Morpheme ar (nsuf) IN.LAT

139 occurrences

In text The snow's goodness
boc’a-n zey-bi-n ɣuro yoł-za reču-ƛ aɣˤni-a teł r-iši-n aɣi-bi giri-bi-n kur-n idu-tow xeci-n bełi-s čan-bi-n reso-bi-n čolow yoł-za hiɣu-ar r-egir-n
boc’a n zey bi n ɣuro yoł za reču ƛ aɣˤni a teł r iši n aɣi bi giri bi n kur n idu tow xeci n bełi s čan bi n reso bi n čolow yoł za hiɣu ar r egir n
wolf.PL and bear PL and cows be LCV.CVB cattle.shed SUB.ESS cowshed IN.ESS inside IV drive.in PST.UNW bird PL pole PL TOP erect PFV.CVB home EMPH leave PST.UNW wild.goat GEN1 she.goat PL and roe PL and straw be LCV hayloft IN.LAT IV send PST.UNW
n3pl suf n3 nsuf suf n4 v vsuf n2 nsuf n4 nsuf adv pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adv suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

She drove the wolves and bears into the cowshed where the cows were, erected poles for the birds to give [them] a home, and sent the wild goats and roes into the half-open shed where there was straw.

Затем, волков и медведей она загнала в телятник хлева, где находился домашний скот, птиц решила оставить дома, забив жерди, а диких коз и косулей пустила в сеновал, где лежала салома.


In text The king and his three sons
di-s xexbi di exu-n xizyo t’ubazi odi-n łiy-nosi meži łˤono-n esyu-bi bitasi-ni ɣˤutku-ar b-ezu-u elo mežu-r ʕuraw mesed yoł-ƛin
di s xexbi di exu n xizyo t’ubazi odi n łiy nosi meži łˤono n esyu bi bitasi ni ɣˤutku ar b ezu u elo mežu r ʕuraw mesed yoł ƛin
me GEN1 children me die PFV.CVB after fulfill do PST.UNW end ANT.CVB you.PL three TOP brother PL next DEF room IN.LAT I.PL look IMPR there you(I)PL.OBL LAT much gold be QUOT
pron nsuf n1pl pron v vsuf adv comp v vsuf v vsuf pron num suf n1 nsuf adj suf n4 nsuf pref v vsuf adv pron nsuf adv n3 v suf

"My children, when I have died and the funeral is done, you three brothers look into the next room, there is much gold for you."

мои дети, после моей смерти и выполнения всех необходимых похоронных процедур, вы, трое братьев, посмотрите в другую комнату, там вы найдете достаточно для себя золота.


In text The king and his three sons
bitasi-ni ɣˤutku-ar-n b-ik’i-n b-ezu-nosi elo yizi-r mesed-s q’ˤano saħ b-esu-n
bitasi ni ɣˤutku ar n b ik’i n b ezu nosi elo yizi r mesed s q’ˤano saħ b esu n
next DEF room IN.LAT TOP I.PL go PFV.CVB I.PL look ANT.CVB there DEM2.IPL.OBL LAT gold GEN1 two sah III find PST.UNW
adj suf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf num n4 pref v vsuf

After they went to look into the next room, they found 2 Sah (5 kg) of gold there.

Когда посмотрели в другую комнату, там они нашли два саха (цезская мерка) золота.


In text To whom should I go?
łˤora buci-z bolžal-s huni-ce maqˤi mi-r y-eti-xosi kid y-oq-łin neła č’ikay-ar ezu-näy mi-ł ža adäz y-iči-r-xosi
łˤora buci z bolžal s huni ce maqˤi mi r y eti xosi kid y oq łin neła č’ikay ar ezu näy mi ł ža adäz y iči r xosi
three.OBL month GEN2 period GEN1 way EQU1 far.away you LAT II love PRS.PRT girl II happen CNC.CVB DEM1.IISG.OBL mirror IN.LAT look CND.CVB you CONT.ESS DEM1.SG before II be CAUS PRS.PRT
num n3 nsuf n nsuf n4 nsuf adv pron nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron post pref v vsuf vsuf

"Even if the girl that you love is as far away as a 3 months' journey, when you look into that mirror, she will be put in front of you."

Если любимая тебе женщина находится далеко, на расстоянии трех месяцев ходьбы и посмотришь в это зеркало, то увидишь ты ее.


In text The wooden horse
q’ˤuya-n adäz-ar keze b-oq-ru ħalt’i b-odi-x zow-n nesi-a
q’ˤuya n adäz ar keze b oq ru ħalt’i b odi x zow n nesi a
other TOP ahead IN.LAT meet III happen PST.PRT work III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG
n suf adv nsuf comp pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron nsuf

He was also doing other work that he could get.

Он выполнял и другие работы, попадавшие под руку.


In text The wooden horse
Musa-a-gon kʷay-ar-n b-is-n eƛi-n
Musa a gon kʷay ar n b is n eƛi n
Musa ERG CNTR hand IN.LAT TOP III take PFV.CVB say PST.UNW
n1 nsuf suf n nsuf suf pref v vsuf v vsuf

Then Musa took it in his hand and said:

Муса же взял ее в руки и сказал, чтобы


In text The wooden horse
Musa-a sis čuret’ b-ok’-run qaci-z gulu-a hawa-ƛ’ łaci b-iłe b-iži-n yizi kid-z babiw-z ʕaƛ-ar b-ayr-n
Musa a sis čuret’ b ok’ run qaci z gulu a hawa ƛ’ łaci b iłe b iži n yizi kid z babiw z ʕaƛ ar b ayr n
Musa ERG one whip III beat IMM.ANT.CVB firewood GEN2 horse ERG air SUPER.ESS wind I.PL as I.PL carry PFV.CVB DEM2.IPL.OBL girl GEN2 father GEN2 village IN.LAT I.PL bring PST.UNW
n1 nsuf num n3 pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 nsuf n4 pref conj pref v vsuf pron n2 nsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

After Musa cracked the whip, the wooden horse carried them through the air, like the wind, and brought them into the village of the girl's father's.

Муса один раз ударил плетью, деревянный конь как ветер понесся по воздуху и доставил их в село отца дочери.


In text Aliqilich
miƛ’i-zo raqˤ-łay b-ešnad-x zow-ru iyo-ł xizay-n ik’i-n sidaɣ žopono ciq-ar ay-n
miƛ’i zo raqˤ łay b ešnad x zow ru iyo ł xizay n ik’i n sidaɣ žopono ciq ar ay n
ram ATTR.OBL wound CONT.ABL III drip IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT blood CONT.ESS behind TOP go PFV.CVB in.one.place dense forest IN.LAT come PST.UNW
n3 suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf adv suf v vsuf adv adj n4 nsuf v vsuf

He went behind the blood that was dripping out of the ram's wound and came into a dense forest, someplace.

Он шел за бараном, истекавший кровью, и дошел до одного густого леса.


In text Aliqilich
neła-a eƛi-ru-xor neła-s č’aɣˤir-n žubi-n b-oɣ-n iyo-n zok’i-ar b-iqir-n
neła a eƛi ru xor neła s č’aɣˤir n žubi n b n iyo n zok’i ar b iqir n
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.PRT AD.LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 bowel and liver and III take.away PFV.CVB blood TOP mug IN.LAT III take.away PST.UNW
pron nsuf v vsuf nsuf pron nsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf

As the dragon said, he took out his bowel and liver, and put the blood into the mug.

Как он сказал, его кишку, печень взял и кружку крови наполнил.


In text Aliqilich
howži t’o r-odi-a šebin anu-ƛin ik’i-n yeda ele-ay ay-n sida šahar-ar
howži t’o r odi a šebin anu ƛin ik’i n yeda ele ay ay n sida šahar ar
now here IV do INF thing be.NEG QUOT go PFV.CVB DEM2.ISG there IN.ABL come PST.UNW one.OBL city IN.LAT
adv adv pref v vsuf n4 v suf v vsuf pron adv nsuf v vsuf num n3 nsuf

"Now there's nothing I can do", he said, and so he went on from there and came to a city.

Теперь тут делать нечего мол, пошел он дальше и добрался до одного города.


In text Aliqilich
yedu šebi ʕalamałi r-iči-a r-ay-x-ƛin yeda bazar-ar ik’i-nosi elo-n siskin b-esu-n anu
yedu šebi ʕalamałi r iči a r ay x ƛin yeda bazar ar ik’i nosi elo n siskin b esu n anu
DEM2.IISG what miracle IV be INF IV must PRS QUOT DEM2.ISG bazar IN.LAT go ANT.CVB there TOP anything III find PFV.CVB be.NEG
pron pron n4 pref v vsuf pref v vsuf suf pron n4 nsuf v vsuf adv suf pron pref v vsuf v

"What wonder could this be?"; when he went to the market, he didn't find anything there:

Что за чудо мол, пошел он на базар и там никого не нашел,


In text Aliqilich
adäz-ar q’olden-n kur-n sosi-gon yisi-a r-ok’-n mač’a
adäz ar q’olden n kur n sosi gon yisi a r ok’ n mač’a
ahead IN.LAT armor TOP throw PFV.CVB once CNTR DEM2.ISG.OBL ERG IV hit PST.UNW saber
adv nsuf n suf v vsuf adv suf pron nsuf pref v vsuf n4

He threw his armor in front of himself and once again stroke with his saber.

Он бросил на себя кольчугу и еще раз ударил саблю.


In text Aliqilich
r-ok’-n zurma–q’ili-n qˤaƛi-x keč’-n adäz-ar oq-n xan-n c’ik’iw šahar-tow-n b-ay-n yisi-der dandir
r ok’ n zurma–q’ili n qˤaƛi x keč’ n adäz ar oq n xan n c’ik’iw šahar tow n b ay n yisi der dandir
IV beat PFV.CVB zurna.and.drum and sing IPFV.CVB song TOP ahead IN.LAT become PFV.CVB khan TOP entire city EMPH TOP III come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL APUD.LAT towards
pref v vsuf n4 suf v vsuf n3 suf adv nsuf v vsuf n1 suf adj n3 suf suf pref v vsuf pron nsuf adv

They played on the zurna and on drums, sang a song, and the entire city with the king at the front came towards him.

С зурной и барабаном, поющей песней, впереди идущим царем ему навстречу пришел весь город.


In text Aliqilich
q’ʷˤaɣˤ-ƛin eƛi-n bitor b-ezu-nosi neła-z haqu-ar reƛ kur-x zow-n q’ʷˤaɣˤ-ƛin eƛi-n ninor b-ezu-nosi iyo-s zok’i et’-x zow-n nesi-a neła-z haqu-a
q’ʷˤaɣˤ ƛin eƛi n bitor b ezu nosi neła z haqu ar reƛ kur x zow n q’ʷˤaɣˤ ƛin eƛi n ninor b ezu nosi iyo s zok’i et’ x zow n nesi a neła z haqu a
screak QUOT say PFV.CVB thither III look ANT.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 mouth IN.LAT meat throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB screak QUOT say PFV.CVB hither III look ANT.CVB blood GEN1 mug pour IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 mouth ERG
interj suf v vsuf adv pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf n4 v vsuf v vsuf interj suf v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf

When the eagle screaked and looked to the one side, Aliqilich threw the meat into the eagle's mouth; when he screaked and looked to the other side, he poured the mug with the blood into his mouth.

Когда орел говорил ква и смотрел в ту сторону, он дал ему мясо, а когда говорил ква и смотрел в другую сторону, он наливал в ее рот кружку крови.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
hudayziko-tow maħla-ar-n ik’i-n siryo-z bet’erhan-a xan-z baru-a äƛiru-xor qˤaƛi-n
hudayziko tow maħla ar n ik’i n siryo z bet’erhan a xan z baru a äƛiru xor qˤaƛi n
the.next.day EMPH court IN.LAT TOP go PFV.CVB mare GEN2 master ERG khan GEN2 wife ERG ORD AD.LAT shout PST.UNW
adv suf n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf num nsuf v vsuf

The next day, the mare's master went to the court and shouted what the king's wife told him.

На следующий день хозяин лошади пошел во двор и крикнул так, как сказала жена царя.


In text The hunters
buqbeta-x godek’an-ar b-ay-nosi ʕoloq-bi-a bełi b-iqi-ya yaqˤuł-ƛin esir-näy b-iqi-s-ƛin eƛi-an-ƛin
buqbeta x godek’an ar b ay nosi ʕoloq bi a bełi b iqi ya yaqˤuł ƛin esir näy b iqi s ƛin eƛi an ƛin
sunset AD.ESS village.square IN.LAT I.PL come ANT.CVB young.person PL ERG deer III get PST.WIT.Q today QUOT ask CND.CVB III get PST.WIT QUOT say FUT.DEF QUOT
n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv suf v vsuf pref v vsuf suf v vsuf suf

If the people ask "Caught a deer today?", when we come to the godekan [gathering at the village square] at sunset, I will say "Yes, we did."

после обеда, когда будем на годекане, если люди спросят, поймали ли сегодня дичь, скажем, что поймали мол.


In text The hunters
buqbeta-łer ʕaƛ-ar-n b-ik’i-n dahaw idu-za-n b-iči-n godek’an-aɣor ʕoloq-bi-łxor b-oq-n
buqbeta łer ʕaƛ ar n b ik’i n dahaw idu za n b iči n godek’an aɣor ʕoloq bi łxor b oq n
sunset CONT.LAT village IN.LAT TOP I.PL go PFV.CVB a.little home DIST TOP I.PL be PFV.CVB village.square IN.VERS young.person PL CONT.VERS I.PL become PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf adv adv nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf

At sunset they went into the village, spent some time at home, and went to the people at the godekan.

К после обеденному времени пошли в село, немного побыли дома и вышли к людям на годекан.


In text The hunters
eƛi-a šebinon koƛ’i-č’ey haqu-a ogu-n heresi mec esi-xosi-ni ƛexu-asi yoł-zay b-uy-xor mec esi-xosi-ni ħal-ar-n oƛix-n eƛi-n
eƛi a šebinon koƛ’i č’ey haqu a ogu n heresi mec esi xosi ni ƛexu asi yoł zay b uy xor mec esi xosi ni ħal ar n oƛix n eƛi n
say INF something understand.to NEG.PST.CVB mouth IN.ESS gape PFV.CVB false language tell PRS.PRT DEF remain RES.PRT be SIM.CVB III true AD.LAT language tell PRS.PRT DEF strength IN.LAT TOP appear PFV.CVB say PST.UNW
v vsuf pron v vsuf n2 nsuf v vsuf adj n3 v vsuf suf v vsuf v vsuf pref adj nsuf n3 v vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf

While the liar stood there with an open mouth not knowing what to say, and the one who always said the truth came to help and said:

Разинув рот, не зная что сказать, когда остался неправду рассказывающий (обманщик), правду рассказывающий на помощь пришел и сказал,


In text Seven brothers and one sister
elo teł y-exu-asi esiw y-esu-nosi yedu šebin šebi t’o idu r-oq-x-ƛin baru-bi-q esir-zaƛ’ ele-ar r-iy-xosi šebin anu-ƛin inkar b-is-n r-iči-n
elo teł y exu asi esiw y esu nosi yedu šebin šebi t’o idu r oq x ƛin baru bi q esir zaƛ’ ele ar r iy xosi šebin anu ƛin inkar b is n r iči n
there inside II die RES.PRT sister II find ANT.CVB DEM2.IISG thing what here home IV happen PRS QUOT wife PL POSS.ESS ask CSL.CVB here IN.LAT IV know PRS.PRT thing be.NEG QUOT rejection III take PFV.CVB II.PL be PST.UNW
adv post pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n4 pron adv adv pref v vsuf suf n2 nsuf nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 v suf n3 pref v vsuf pref v vsuf

When they found their dead sister inside, and asked their wives: "What happened here at home?", they rejected: "We don't know anything about this here."

Там внутри нашли мертвую сестру и когда спросили жен о том, что здесь дома происходит мол, те отказались, что мы ничего не знаем мол.


In text A mother and her three daughters
hemedur di-ł adäz-ar-n b-ay-n insan-zo mec-ƛ’ xabaryad-n aɣi-a di mi ɣuro-x egir-an-ƛin odi-asi zow-č’u ži r-odi-a šebin anu-ƛin-n eƛi-n ozuri-ƛay gugi-s-ƛin
hemedur di ł adäz ar n b ay n insan zo mec ƛ’ xabaryad n aɣi a di mi ɣuro x egir an ƛin odi asi zow č’u ži r odi a šebin anu ƛin n eƛi n ozuri ƛay gugi s ƛin
so me CONT.ESS before IN.LAT TOP III come PFV.CVB human ATTR.OBL language SUPER.ESS tell PFV.CVB bird ERG me you cows AD.ESS send FUT.DEF QUOT do RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT now IV do INF thing be.NEG QUOT TOP say PFV.CVB eye SUB.ABL escape PST.WIT QUOT
adv pron nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 suf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf pron pron n4 nsuf v vsuf suf v vsuf v vsuf adv pref v vsuf n4 v suf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf suf

"So, a bird arrived in front of me and talked in human language, saying: 'I didn't give birth to you to have you pasture the cows. But now there's nothing to do.', and escaped out of sight.

вот так птица стала передо мной и заговорила человеческим языком, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол и исчезала с глаз.


In text A mother and her three daughters
insan mi esu-näy di-z kʷay-ar horo yałi eli maxsar-ƛ’ b-is-č’ey xizor b-ik’i-ƛin
insan mi esu näy di z kʷay ar horo yałi eli maxsar ƛ’ b is č’ey xizor b ik’i ƛin
human you exist CND.CVB me GEN2 hand IN.LAT come.IMPR else we joke SUPER.ESS I.PL take NEG.PST.CVB back I.PL go QUOT
n1 pron v vsuf pron nsuf n nsuf v conj pron n3 nsuf pref v vsuf adv pref v suf

"If you are a human, come into my hand, or else this joke won't bluff us and we'll go back"

если ты человек иди ко мне, а то не издевайся над нами и иди обратно.


In text A mother and her three daughters
ža nesi-a eƛi-ru-n b-et’u-n k’oƛi-n ɣun-qay-n b-oq-n babiw-z kʷay-ar nex-n
ža nesi a eƛi ru n b et’u n k’oƛi n ɣun qay n b oq n babiw z kʷay ar nex n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL ERG say PST.PRT TOP III jump PFV.CVB run PFV.CVB tree POSS.ABL TOP III become PFV.CVB father GEN2 hand IN.LAT come PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf suf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n nsuf v vsuf

After he had said this, it jumped up and ran [flew] off the tree and came into the father's hand.

Как только это он сказал, выпрыгнула с дерева и пришла к отцу.


In text A mother and her three daughters
yisi-a-gon b-is-n idu-ɣor-n b-iži-n aɣi-bi-q-zo-ni bak’i-ar b-egir-n
yisi a gon b is n idu ɣor n b iži n aɣi bi q zo ni bak’i ar b egir n
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR III take PFV.CVB home IN.ALL TOP III carry PFV.CVB bird PL POSS.ESS ATTR.OBL DEF enclosure IN.LAT III let PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf suf n3 nsuf pref v vsuf

He took it, carried it home and put it into the hen coop.

Он взял, забрал домой и пустил в курятницу.


In text A mother and her three daughters
šeƛ’u-s k’emot’-ar t’it’u-bi r-odi-asi r-esu-nosi y-eže-ni esyu-a qˤirič’ r-oɣ-n maħor kur-n
šeƛ’u s k’emot’ ar t’it’u bi r odi asi r esu nosi y eže ni esyu a qˤirič’ r n maħor kur n
clothing GEN1 wooden.case IN.LAT piece PL III.PL do RES.PRT IV find ANT.CVB II old DEF sister ERG scissors IV take.away PFV.CVB outside throw PST.UNW
n4 nsuf n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf n4 pref v vsuf adv v vsuf

The older sister found the clothings in the wooden case that were cut to pieces, took the scissors and threw them outside.

Старшая сестра нашла в комоде одежду разрезанная на куски и она выбросила ножницы на улицу.


In text The ring
hudayziko-tow obiw-a kid-q buci-ar-ace qˤašo–gedo-n er-r-n di baru k’edi-a ik’i-x-ƛin huni-x oq-n
hudayziko tow obiw a kid q buci ar ace qˤašo–gedo n er r n di baru k’edi a ik’i x ƛin huni x oq n
the.next.day EMPH father ERG daughter POSS.ESS moon IN.LAT TERM provisions TOP put CAUS PFV.CVB me wife search INF go IPFV.CVB QUOT way AD.ESS become PST.UNW
adv suf n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf nsuf n4 suf v vsuf vsuf pron n2 v vsuf v vsuf suf n4 nsuf v vsuf

The next day, the father said to his daughter: "Pack provisions for one month [for me], I'm going to search a wife!" and went on his way.

На следующий день отец попросил поставить на месяц кушать, я мол иду в поисках жены, отправился в путь.


In text The ring
uži madaħ-ar oq-nosi eniw magalu b-odi-ani-x łek’i–tuti-n
uži madaħ ar oq nosi eniw magalu b odi ani x łek’i–tuti n
boy outside IN.LAT become ANT.CVB mother bread III do MSD AD.ESS begin PST.UNW
n1 adv nsuf v vsuf n2 n3 pref v deriv nsuf v vsuf

After the boy had gone outside, the mother began to make bread.

Когда юноша вышел на улицу, мать начала готовить хлеб.


In text The ring
howlo-tow yiła-a ƛ’iräy uži oɣ-n di-s ʕayib b-oq-s idu y-iči-n howži-ar neła-qor y-uti-n y-ezu-č’ey y-iči-zaƛ’
howlo tow yiła a ƛ’iräy uži n di s ʕayib b oq s idu y iči n howži ar neła qor y uti n y ezu č’ey y iči zaƛ’
there EMPH DEM2.IISG.OBL ERG from.above boy take.away PFV.CVB me GEN1 fault III happen PST.WIT home II live PFV.CVB now IN.LAT DEM1.IISG.OBL POSS.LAT II return PFV.CVB II look NEG.PST.CVB II be CSL.CVB
adv suf pron nsuf adv n1 v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Then she apologized to the boy: "It was my fault, because I didn't pay attention on her again, since she has been living with us, until now."

Тут она просила прошения у сына, мол это моя вина, что живя дома до сих пор не обращал на нее внимание.


In text The fisherman
t’akan-ar b-ay-ru mesed-n ħiƛ’oqu-x b-utir-n čanta-n eqer-n łˤono-n besuro-n b-iži-n uži idu-ɣor ik’i-n
t’akan ar b ay ru mesed n ħiƛ’oqu x b utir n čanta n eqer n łˤono n besuro n b iži n uži idu ɣor ik’i n
glass IN.LAT III come PST.PRT gold TOP handkerchief AD.ESS III gather PFV.CVB pocket TOP put PFV.CVB three TOP fish TOP III carry PFV.CVB boy home IN.ALL go PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf num suf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The boy gathered the gold that came int the glass into a handkerchief, put it inside his pocket and carried the three fish home.

Золото, которое появилось в стакане, завернул в носовой платок, положил в карман, забрал три рыбы и пошел домой.


In text The fisherman
q’ˤano-si bazargan žedu-a žedu-z huni-x-n b-ik’i-n sideni ħumukuli-ƛ’ zowr-n uži ʕaƛ-ar ayr-a nex-n
q’ˤano si bazargan žedu a žedu z huni x n b ik’i n sideni ħumukuli ƛ’ zowr n uži ʕaƛ ar ayr a nex n
two ATTR merchant DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 way AD.ESS TOP III go PFV.CVB the.other.one camel SUPER.ESS seat PFV.CVB boy village IN.LAT bring INF come PST.UNW
num suf n1 pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n n3 nsuf v vsuf n1 n3 nsuf v vsuf v vsuf

Two merchants went on their way, the other one seated the boy onto the camel and brought him into the village.

Двое купцов пошли по своей дороге, а другой пошел провожать юношу на верблюде до села.


In text The fisherman
yizi nex-x b-ukad-run uži-s babiw žedu-s huni-ar-ƛin nex-ƛ’oräy uži-a xexłi-ƛ’ ħumukuli-ƛ’ay q’ay-n b-oɣ-n bazargan xizor utir-n
yizi nex x b ukad run uži s babiw žedu s huni ar ƛin nex ƛ’oräy uži a xexłi ƛ’ ħumukuli ƛ’ay q’ay n b n bazargan xizor utir n
DEM2.IPL come IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB boy GEN1 father DEM1.IPL GEN1 way IN.LAT QUOT come SIM.CVB boy ERG quickness SUPER.ESS camel SUPER.ABL article TOP III take.away PFV.CVB merchant back turn PST.UNW
pron v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv v vsuf

When the boy's father came on their way as he saw them coming, the boy quickly took the goods off the camel and the merchant went back.

Увидел, что они идут отец юноши шел им на встречу, а сын скорее снял с верблюда товар и купца вернул обратно.


In text The fisherman
neła qu-ł sasaq-tow ža ɣˤanabi bašiqˤoy-n kʷay-ar r-is-n r-ukar-x bazar-a y-iči-zay ay-n sida uži-a neła-s baha šebi-ƛin esir-nosi neła-a mi-q yiła-s baha b-izi-č’i-ƛin eƛi-n
neła qu ł sasaq tow ža ɣˤanabi bašiqˤoy n kʷay ar r is n r ukar x bazar a y iči zay ay n sida uži a neła s baha šebi ƛin esir nosi neła a mi q yiła s baha b izi č’i ƛin eƛi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH DEM1.SG woman ring TOP hand IN.LAT IV take PFV.CVB IV show IPFV.CVB bazar IN.ESS II be SIM.CVB come PFV.CVB one.OBL boy ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 price what QUOT ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you POSS.ESS DEM2.IISG.OBL GEN1 price III get NEG.FUT QUOT say PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf pron n2 n4 suf n nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf num n1 nsuf pron nsuf n3 pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf

The next day in the morning, the woman was showing around the ring on her hand, and while being on the market, a boy came and asked: "What's its price?"; she said: "You won't afford its price."

На следующий же день эта женщина с кольцом на руках показывая ходила по базару, пришел один юноша спросил о стоимости кольца, она сказала, что ты не осилишь ее стоимость мол.


In text The fisherman
kid-a eƛi-n ƛ’iri ɣˤalu–muži-n er-n ƛ’iri-gon di-n zowr-n mi ʕaƛ-z č’imu-ay č’imu-ar ik’i-näy mesed-s-ni t’akan mi-s y-iči-a yoł-ƛin
kid a eƛi n ƛ’iri ɣˤalu–muži n er n ƛ’iri gon di n zowr n mi ʕaƛ z č’imu ay č’imu ar ik’i näy mesed s ni t’akan mi s y iči a yoł ƛin
girl ERG say PFV.CVB above saddle TOP put PFV.CVB above CNTR me TOP seat PFV.CVB you village GEN2 corner IN.ABL corner IN.LAT go CND.CVB gold GEN1 DEF glass you GEN1 II be INF be QUOT
n2 nsuf v vsuf adv n4 suf v vsuf adv suf pron suf v vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf suf n2 pron nsuf pref v vsuf v suf

The girl said: "When you put this saddle on, seat me on it and you go from one corner of the village to another, the glass of gold will be yours."

Девушка сказала, если ты пойдешь из одного угла села в другой с седлом на верху, посадив меня там, то стакан золота твой будет мол.


In text The fisherman
ʕaƛ-ar ay-nosi xan-a ƛ’iri ɣˤalu–muži-n r-is-n siskin ɣˤutku-a teł-xor xalq’i-n b-egir-č’ey uqˤeł-n iči-asi zow-n
ʕaƛ ar ay nosi xan a ƛ’iri ɣˤalu–muži n r is n siskin ɣˤutku a teł xor xalq’i n b egir č’ey uqˤeł n iči asi zow n
village IN.LAT come ANT.CVB khan ERG above saddle TOP IV take PFV.CVB any house IN.ESS inside AD.LAT people TOP III let NEG.PST.CVB hide PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf adv n4 suf pref v vsuf pron n4 nsuf adv nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

When he came into the village with the saddle on, he didn't let anyone come into the house and hid away.

Пришел в село царь с седлом на верху, скрылся и никого не пускал домой.


In text The dream
hemece-gon di-r neƛ-xosi bišʷa r-aq’ˤik’-ƛin babiw-qor-n eƛi-n ƛexu-ru neła-a nazono-qay-n r-uqˤi-n tusnaq’-ar uži-r r-iži-x-t’a y-ik’i-x zow-n
hemece gon di r neƛ xosi bišʷa r aq’ˤik’ ƛin babiw qor n eƛi n ƛexu ru neła a nazono qay n r uqˤi n tusnaq’ ar uži r r iži x t’a y ik’i x zow n
as.many CNTR me LAT give PRS.PRT food IV increase QUOT father POSS.LAT TOP say PFV.CVB remain PST.PRT DEM1.IISG.OBL ERG all POSS.ABL TOP IV hide PFV.CVB prison IN.LAT boy LAT IV lead PRS DISTR II go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf pron nsuf v vsuf n4 pref v suf n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf v vsuf

"Increase the food that you are giving to me!", she said to her father, ...

Столько еще пищу, дающую мне увеличь сказала папе и оставшуюся она тайно ото всех отнесла юноше в тюрьму.


In text The dream
sida qu-ł tusnaq’-ar uži-der q’ʷarid-n y-oq-n xan-s kid y-ay-n šebi r-oq-n-ƛin nesi-a bayan b-is-nosi yiła-a neła-az babiw-ƛ’or b-ay-ru q’ʷariłi-łay esi-n
sida qu ł tusnaq’ ar uži der q’ʷarid n y oq n xan s kid y ay n šebi r oq n ƛin nesi a bayan b is nosi yiła a neła az babiw ƛ’or b ay ru q’ʷariłi łay esi n
one.OBL day CONT.ESS prison IN.LAT boy APUD.LAT sadness TOP II become PFV.CVB khan GEN1 daughter II come PFV.CVB what IV happen PST.UNW QUOT DEM1.ISG.OBL ERG information III take ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST father SUPER.LAT III come PST.PRT sadness CONT.ABL tell PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

One day, the sad princess came to the boy into the prison and when he wanted to know what had happened, she told about the sadness that came upon her father.

В один день к юноше в тюрьму опечаленная пришла дочь царя. Когда уточнил он, что случилось мол, она рассказала о том, какое горе настигло ее отца.


In text The dream
babiw-ƛ’ nediw ɣudi r-ukad-zaƛ’ kid žigon y-izi-n uži-der tusnaq’-ar-n y-ik’i-n aki-xor y-ay-nosi ixiw muši kur-n
babiw ƛ’ nediw ɣudi r ukad zaƛ’ kid žigon y izi n uži der tusnaq’ ar n y ik’i n aki xor y ay nosi ixiw muši kur n
father SUPER.ESS such day IV see CSL.CVB girl again.now II get.up PFV.CVB boy APUD.LAT prison IN.LAT TOP II go PFV.CVB window AD.LAT II come ANT.CVB big air throw PST.UNW
n1 nsuf pron n4 pref v vsuf n2 adv pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf adj n3 v vsuf

When she saw the hazzle on her father, the girl got up again and went into the prison to the boy, and moaned, when she came to the window.

???


In text The dream
ele-ay-n izi-n t’akan-n y-is-n et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n ele-ar b-iži-n t’ar b-iži-n b-ig-za ħalał ža-n akik’-n xizyo y-iži-n xan-de t’akan-n eqer-n
ele ay n izi n t’akan n y is n et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n ele ar b iži n t’ar b iži n b ig za ħalał ža n akik’ n xizyo y iži n xan de t’akan n eqer n
here IN.ABL TOP get.up PFV.CVB glass TOP II take PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB there IN.LAT III lead PFV.CVB thither III lead PFV.CVB III very ZA with.difficulties DEM1.SG TOP tire PFV.CVB afterwards II carry PFV.CVB khan APUD.ESS glass TOP put PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf pref adv suf adv pron suf v vsuf adv pref v vsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf

He got up from there, took the glass and jumped onto a horse, lead it here and there, which tired him quite much, and then he carried the glass back and put it next to the king.

Оттуда встал, взял стакан, выпрыгнул на коня, туда повел, сюда повел, изрядно замотал его, потом отнес и поставил стакан возле царя.


In text The dream
neła t’umi-qay b-ˤaƛ’u-ru ħuli babiw-z k’uk-ł b-oqu-n miƛ’i-łay r-eš-ru-ni mesed-s-ni-gon his ħam-ar-n čˤaƛi-n esir-n baba req’ezi r-oq-x-a-ƛin
neła t’umi qay b ˤaƛ’u ru ħuli babiw z k’uk ł b oqu n miƛ’i łay r ru ni mesed s ni gon his ħam ar n čˤaƛi n esir n baba req’ezi r oq x a ƛin
DEM1.IISG.OBL pigeon POSS.ABL III fall PST.PRT feather father GEN2 cap CONT.ESS III stick PFV.CVB ram CONT.ABL IV fall PST.PRT DEF gold GEN1 DEF CNTR spring.wool chest IN.LAT TOP throw PFV.CVB ask PFV.CVB daddy approach IV become PRS Q QUOT
pron n3 nsuf pref v vsuf n3 n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf suf suf n4 n3 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 comp pref v vsuf suf suf

She put the feather that fell from that pigeon onto her father's hat, and threw the golden whool that fell from the ram onto the chest and asked: "Daddy, does it fit?"

Перо, которое уронил голубь, вколола в шапку отца, а шерсть, которая повалилась с барана, бросил на грудь, и спросила, папа, подходит ли мол.


In text Two friends
elo-r ay-nosi mogolo-ar-n izi-n kec-n iči-n
elo r ay nosi mogolo ar n izi n kec n iči n
there LAT come ANT.CVB granary IN.LAT TOP get PFV.CVB sleep PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

Having arrived there, he got into the granary and went to sleep.

None


In text Two friends
elo yisi-a godek’an-a q’ˤida b-iči-ru ʕoloq-bi-q łi esir-nosi sida-a izi-n zok’i-ar aqˤu-n kuči-n teƛ-ƛ’oräy nesi-a eƛi-n eleley yedu šebi šebin insan-a aqˤu-a łi-z meča ħaƛu-ƛin nediw šebin behizi r-oq-č’i-ƛin
elo yisi a godek’an a q’ˤida b iči ru ʕoloq bi q łi esir nosi sida a izi n zok’i ar aqˤu n kuči n teƛ ƛ’oräy nesi a eƛi n eleley yedu šebi šebin insan a aqˤu a łi z meča ħaƛu ƛin nediw šebin behizi r oq č’i ƛin
there DEM2.ISG.OBL ERG village.square IN.ESS down III sit PST.PRT young.person PL POSS.ESS water ask ANT.CVB one.OBL ERG get.up PFV.CVB mug IN.LAT urine TOP defecate TOP give SIM.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW behold DEM2.IISG what thing human ERG urine Q water GEN2 instead.of drink QUOT such thing permit IV become NEG.FUT QUOT
adv pron nsuf n4 nsuf adv pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 v vsuf num nsuf v vsuf n4 nsuf n4 suf v suf v vsuf pron nsuf v vsuf excl pron pron n4 n1 nsuf n4 suf n4 nsuf post v suf pron n4 comp pref v vsuf suf

There he asked a young person who sat at the village square for water, and one got up, pissed into a mug and gave it to him and he said: "Behold, what is this? A human is not allowed such a thing as to drink urine instead of water!"

None


In text Two friends
ozuri-bi-n r-oɣ-n aɣˤu-ar-n ik’i-n mogolo-ar-n izi-n iči-näy hemediw maʕišat neƛ-x-ƛin
ozuri bi n r n aɣˤu ar n ik’i n mogolo ar n izi n iči näy hemediw maʕišat neƛ x ƛin
eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB mill IN.LAT TOP go PFV.CVB granary IN.LAT TOP get.up PFV.CVB be CND.CVB such.a fortune sell PRS QUOT
n4 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf adj n3 v vsuf suf

After you took my eyes, I went into a mill and when I got up into the granary, I was given such a fortune.

None


In text Two friends
howlay-tow aɣˤu-ar-n ik’i-n nesi-a nesi-s ozuri-bi-n r-oɣ-n mogolo-ar-n izi-n iči-n
howlay tow aɣˤu ar n ik’i n nesi a nesi s ozuri bi n r n mogolo ar n izi n iči n
from.there EMPH mill IN.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB granary IN.LAT TOP get.up PFV.CVB be PST.UNW
adv suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf

And so, from there he [the other guy] went into the mill, took his eyes out and got up into the granary.

None


In text Two friends
b-izi-n aɣˤu-z mogolo-ar b-ezu-nosi neła-r elo žek’u esu-n
b izi n aɣˤu z mogolo ar b ezu nosi neła r elo žek’u esu n
III get.up PFV.CVB mill GEN2 granary IN.LAT III look ANT.CVB DEM1.IISG.OBL LAT there man find PST.UNW
pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf adv n1 v vsuf

When he got up to look into the mill's granary, he found the man there.

None


In text How the donkey drove away the wolf
hemedur uyno-n rok’u–ɣʷey-ƛ’ huni-x r-ik’i-ƛ’oräy žeda-ar b-exur-asi boc’i b-esu-n
hemedur uyno n rok’u–ɣʷey ƛ’ huni x r ik’i ƛ’oräy žeda ar b exur asi boc’i b esu n
so four TOP fun SUPER.ESS way AD.ESS III.PL go SIM.CVB DEM1.IIPL.OBL IN.LAT III kill RES.PRT wolf III find PST.UNW
adv num suf n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf

So when the four of them went on their way happily, they found a wolf who was killed.

Вот так вчетвером по дороге шли они весело, и они нашли убитого волка.


In text The aunt
aluk’a-ni ɣˤul-der ay-nosi ža-n sidaɣ-ar y-iq’ˤir-n imxu-aɣor oq-n ik’i-nosi uži-r eniw y-esu-n
aluk’a ni ɣˤul der ay nosi ža n sidaɣ ar y iq’ˤir n imxu aɣor oq n ik’i nosi uži r eniw y esu n
white DEF stone APUD.LAT come ANT.CVB DEM1.SG TOP in.one.place IN.LAT II move.aside PFV.CVB cave IN.VERS become PFV.CVB go ANT.CVB boy LAT mother II find PST.UNW
adj suf n2 nsuf v vsuf pron suf adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf

After he arrived at the white stone, he moved it aside and got into the cave and then he found his mother.

Дошел до белого камня, отодвинул его в сторону, зашел в пещеру и юноша нашел маму.


In text The egg
yedu gugi-r-zaƛ’or di-ƛin eƛi-n eni-a cim-ar-n y-izi-n ʕoƛno-n meži gugi-r-an-ƛin
yedu gugi r zaƛ’or di ƛin eƛi n eni a cim ar n y izi n ʕoƛno n meži gugi r an ƛin
DEM2.IISG escape CAUS POST.CVB me QUOT say PST.UNW mother ERG malice IN.LAT TOP II get.up PFV.CVB seven TOP you.PL escape CAUS FUT.DEF QUOT
pron v vsuf vsuf pron suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf num suf pron v vsuf vsuf suf

"Before I chase her away," said the mother in anger, "I will chase you seven away as well!"

Чем ее удалять, сказала от злости мама, я вас семерых удалю мол.


In text Tsirdukh
b-uqˤik’-n žedu-n xeci-n moči-z č’imu-ar-n oq-n Saliħat-s b-iłe haraƛ’-n b-odi-n yisa-a qˤaƛi-n eni-la mi-r di C’irdux-s q’ˤim–qˤošo r-ow-s-ƛin
b uqˤik’ n žedu n xeci n moči z č’imu ar n oq n Saliħat s b iłe haraƛ’ n b odi n yisa a qˤaƛi n eni la mi r di C’irdux s q’ˤim–qˤošo r ow s ƛin
I.PL hide PFV.CVB DEM1.IPL TOP leave PFV.CVB field GEN2 corner IN.LAT TOP become PFV.CVB Salihat GEN1 I.PL as voice TOP III do PFV.CVB he ERG shout PFV.CVB mother END you LAT me Tsirdukh GEN1 limbs IV bring PST.WIT QUOT
pref v vsuf pron suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf v vsuf n2 nsuf pref conj n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pron nsuf pron n1 nsuf n4 pref v vsuf suf

He hid them, left and went to a corner of the field, mimicked the voice of Salihat and shouted: "Mom, I brought you Tsirdukh's limbs!"

Спрятал их, стал на краю поля, сделал голос подобно Салихат и крикнул, мамочка, я принесла тебе ноги и голову Цирдуха.


In text Tsirdukh
sida ɣudi-n b-ik’i-n q’ˤuna eƛi-ru ɣudi-ƛ’ yizirabi łebelaw-bi-s sida šahar-ar b-ay-n
sida ɣudi n b ik’i n q’ˤuna eƛi ru ɣudi ƛ’ yizirabi łebelaw bi s sida šahar ar b ay n
one.OBL day TOP I.PL go PFV.CVB two.OBL say PST.PRT day SUPER.ESS DEM2.PL Tlyarata PL GEN1 one.OBL city IN.LAT I.PL come PST.UNW
num n4 suf pref v vsuf num v vsuf n4 nsuf pron n1 nsuf nsuf num n3 nsuf pref v vsuf

They went one day, and on the second day arrived at the city of the Tlyarata people.

Один день пошли и на второй день они пришли в один город тляратинцев.


In text Tsirdukh
istowli-bi-ƛ’ anu-č’u-ru niʕmat-bi-n zow-č’u dice-gon r-ac’-łin ax-ar-n r-ay-č’u dice-gon zeru ħaƛu-łin q’ˤim-łer-n b-izi-č’u
istowli bi ƛ’ anu č’u ru niʕmat bi n zow č’u dice gon r ac’ łin ax ar n r ay č’u dice gon zeru ħaƛu łin q’ˤim łer n b izi č’u
table PL SUPER.ESS be.absent NEG.PST.WIT PST.PRT bliss PL TOP be.NPRS NEG.PST.WIT how.much CNTR IV eat CNC.CVB belly IN.LAT TOP IV come NEG.PST.WIT how.much CNTR bouza drink CNC.CVB head CONT.LAT TOP III get.up NEG.PST.WIT
n4 nsuf nsuf v vsuf vsuf n nsuf suf v vsuf pron suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron suf n3 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf

There were no blisses that were [not] absent from the tables, so that, no matter how much one ate, they didn't come into the belly, and how much booze one drank, it didn't get up into the head.

Какие только благо не было на столе, но сколько бы не кушал, в живот не попал, и сколько бы бузу не пил, не опьянел.


In text The sheep
ele-ay bitor ik’i-ƛ’oräy yeda eɣe-ni esiw sidaɣ ʕaƛ-ar ay-n
ele ay bitor ik’i ƛ’oräy yeda eɣe ni esiw sidaɣ ʕaƛ ar ay n
there IN.ABL thither go SIM.CVB DEM2.ISG young DEF brother in.one.place village IN.LAT come PST.UNW
adv nsuf adv v vsuf pron adj suf n1 adv n3 nsuf v vsuf

While going away from there, the young brother came into a village someplace.

Оттуда дальше шел этот младший брат и пришел в одно село.


In text The sheep
ʕoƛno ħon-n ʕoƛno iħu-n xeci-n ik’i-nosi sida ʕaƛ-ar ay-n
ʕoƛno ħon n ʕoƛno iħu n xeci n ik’i nosi sida ʕaƛ ar ay n
seven mountain and seven river and leave PFV.CVB go ANT.CVB one.OBL village IN.LAT come PST.UNW
num n2 suf num n3 suf v vsuf v vsuf num n3 nsuf v vsuf

After he walked past seven mountains and seven rivers, he came into a village.

Оставил позади семь гор и семь рек, пришел в одно село.


In text The sheep
b-is-n yaraɣ-n gulu-ƛ’-n zow-n yeda buq b-oƛix-za-aɣor ik’i-ƛ’oräy ay-n sida b-eže ʕaƛ-ar
b is n yaraɣ n gulu ƛ’ n zow n yeda buq b oƛix za aɣor ik’i ƛ’oräy ay n sida b eže ʕaƛ ar
III take PFV.CVB weapon TOP horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM2.ISG sun III appear LCV IN.VERS go SIM.CVB come PST.UNW one.OBL III big village IN.LAT
pref v vsuf n3 suf n3 nsuf suf v vsuf pron n3 pref v vsuf nsuf v vsuf v vsuf num pref adj n3 nsuf

He took the weapon, sat on the horse and when he rode towards the sunrise, he came into a big village

Взял оружие, ехал он на коне в сторону восхода солнца и пришел в одно село.


In text The sheep
sida zaman-łay eɣe-ni esyu-a nasin žeda-a r-oƛik’-ru šebin-bi yiza-s xot’o-bi-xor kur-nosi łˤono-n-tow yisi-ł adäz-ar-n r-ay-n esir-n šebi mi-r ela-qay ħažat r-oq-n-ƛin
sida zaman łay eɣe ni esyu a nasin žeda a r oƛik’ ru šebin bi yiza s xot’o bi xor kur nosi łˤono n tow yisi ł adäz ar n r ay n esir n šebi mi r ela qay ħažat r oq n ƛin
one.OBL time CONT.ABL young DEF brother ERG all DEM1.IIPL.OBL ERG IV appear PST.PRT thing PL DEM2.IIPL.OBL GEN1 foot PL AD.LAT throw ANT.CVB three TOP EMPH DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT TOP IV come PFV.CVB ask PST.UNW what you LAT we(II.IV)OBL POSS.ABL necessity IV become PST.UNW QUOT
num n3 nsuf adj suf n1 nsuf adj pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf num suf suf pron nsuf post nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

After some time, the young brother threw the things that they listed to their feet, and they went before him and asked: "What do you need from us?"

Через некоторое время младший брат все перечисленные ими вещи бросил к их ногам. Втроем подошли, стали перед ним и спросили, что ты от нас хочешь мол.


In text The sheep
neła-ƛ’-n zow-n ʕaƛ-ar-n nex-n-gon eɣe-ni esyu-a eƛi-n di-s eže-ni esiw esur-ƛin
neła ƛ’ n zow n ʕaƛ ar n nex n gon eɣe ni esyu a eƛi n di s eže ni esiw esur ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB village IN.LAT TOP come PFV.CVB CNTR young DEF brother ERG say PST.UNW me GEN1 big DEF brother find QUOT
pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf suf adj suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf adj suf n1 v suf

Sitting down on it, the young brother came home to the village and said: "Find my big brother!"

Сел на ней, приехал в село и младший брат сказал, найдите моего старшего брата мол.


In text Alms
šibaw ɣudi bełiqan mažgit-ar mogol-s kak r-odi-a ay-x zow-n
šibaw ɣudi bełiqan mažgit ar mogol s kak r odi a ay x zow n
every day hunter mosque IN.LAT night GEN1 prayer IV do INF come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n4 n1 n4 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf

Every day he was coming into the mosque to do the night prayer.

Ежедневно охотник ходил в мечеть на ночной намаз.


In text Alms
bełiqan-a neła-s eƛi-ru-n r-odi-n ža ax-ar b-egir-n
bełiqan a neła s eƛi ru n r odi n ža ax ar b egir n
hunter ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 say PST.PRT TOP IV do PFV.CVB DEM1.SG belly IN.LAT III let PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf v vsuf suf pref v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf

The hunter did what it said and let her into his belly.

Охотник выполнил ее просьбу и пустил за пазуху.


In text Alms
ʕaƛ-ar ay-run bełiqan-a idu nesi-a nesi-r-si-ni but’a-n eqer-n mažgit-aɣor ik’i-n
ʕaƛ ar ay run bełiqan a idu nesi a nesi r si ni but’a n eqer n mažgit aɣor ik’i n
village IN.LAT come IMM.ANT.CVB hunter ERG home DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT ATTR DEF part TOP put PFV.CVB mosque IN.VERS go PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf adv pron nsuf pron nsuf suf suf n3 suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

Just when he came to the village, the hunter put the part that was for himself down at home and went to the mosque.

Пришел в село, охотник свою долю положил у себя дома и пошел в мечеть.


In text The sheikh
ħal-ar-n izi-n xediw-a eƛi-n c’uda-ni mamalay-s ħuli ozuri-q b-iħi-näy ozuri-łer kanłi b-ay-x-ƛin di-r teq-asi zow-s
ħal ar n izi n xediw a eƛi n c’uda ni mamalay s ħuli ozuri q b iħi näy ozuri łer kanłi b ay x ƛin di r teq asi zow s
trouble IN.LAT TOP get.up PFV.CVB husband ERG say PST.UNW red DEF rooster GEN1 feather eye POSS.ESS III smear CND.CVB eye CONT.LAT light III come IPFV.CVB QUOT me LAT hear RES.PRT be.NPRS PST.WIT
n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf adj suf n3 nsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf v vsuf

The husband got up to help and said: "If one smears the red rooster's feather on the eye, the eyesight comes back... I've heard."

Муж встал в поддержку и сказал, я слышал, если перо красного петуха прикоснется (слепой) глаз, то зрение восстанавливается мол.


In text The fox and the crow
howda b-oq-łin b-iži-an ziru-r-ƛin boržizi b-oq-n ɣʷˤadi idu-ɣor nex-ƛ’oräy neła-ł adäz-ar osiw ħon keze y-oq-n
howda b oq łin b iži an ziru r ƛin boržizi b oq n ɣʷˤadi idu ɣor nex ƛ’oräy neła ł adäz ar osiw ħon keze y oq n
DEM3.SG III become CNC.CVB III carry FUT.DEF fox LAT QUOT flight III become PFV.CVB crow home IN.ALL come SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT high mountain meet II become PST.UNW
pron pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf comp pref v vsuf n3 adv nsuf v vsuf pron nsuf post nsuf adj n2 comp pref v vsuf

"Although it's just that, I'll carry it to the fox.", [said the crow and] while it was flying back home, a high mountain came towards it.

Хотя бы это возьму для лисы мол, ворона летела обратно домой и она натолкнулась на высокую гору.


In text The fox and the crow
b-aq’ˤu q’ʷarid b-oq-n ɣʷˤadi howži didur-tow di ziru-ł adäz-ar b-ik’i-an-ƛin
b aq’ˤu q’ʷarid b oq n ɣʷˤadi howži didur tow di ziru ł adäz ar b ik’i an ƛin
III much sadness III become PFV.CVB crow now how EMPH me fox CONT.ESS before IN.LAT III go FUT.DEF QUOT
pref adj n3 pref v vsuf n3 adv pron suf pron n3 nsuf post nsuf pref v vsuf suf

The crow became very sad, [thinking]: "Now, how will I go before the fox?"

Ворона сильно огорчилась потом, как теперь я покажусь перед лисой мол.


In text The fox and the crow
q’ʷarid-n b-oq-n ɣʷˤadi-a eƛi-n wallahi šomo-n ħon xeci-n b-ik’i-s di hudun šebin-tow r-iqi-č’ey nex-ƛ’oräy sidaɣ simildi-s muhu b-esu-n howda-gon b-oq-łin b-iži-an-ƛin b-ow-ƛ’oräy adäz-ar osiw ħon-n keze y-oq-n soder b-izi-ƛ’oräy b-iy-č’ey b-igi-n b-ok’eł-s
q’ʷarid n b oq n ɣʷˤadi a eƛi n wallahi šomo n ħon xeci n b ik’i s di hudun šebin tow r iqi č’ey nex ƛ’oräy sidaɣ simildi s muhu b esu n howda gon b oq łin b iži an ƛin b ow ƛ’oräy adäz ar osiw ħon n keze y oq n soder b izi ƛ’oräy b iy č’ey b igi n b ok’eł s
sadness TOP III become PFV.CVB crow ERG say PST.UNW by.God how.many TOP mountain leave PFV.CVB III go PST.WIT me nevertheless thing EMPH IV get NEG.PST.CVB come SIM.CVB in.one.place maize GEN1 granule III find PFV.CVB DEM3.SG CNTR III become CNC.CVB III take.out FUT.DEF QUOT III bring SIM.CVB ahead IN.LAT high mountain TOP meet II become PFV.CVB upward III get.up SIM.CVB III know NEG.PST.CVB III swallow PFV.CVB III lose PST.WIT
n3 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf excl pron suf n2 v vsuf pref v vsuf pron adv n4 suf pref v vsuf v vsuf adv n2 nsuf n3 pref v vsuf pron suf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf adj n2 suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

The crow became sad and said: "By God, I passed so many mountains; nevertheless while I didn't get anything, I found a grain of maize somewhere and [thinking:] "I will take it anyway!", so while I carried it here anyway, I encountered a high mountain, and while flying higher, I accidentally swallowed and [thus] lost it.

Огорченная ворона сказала, ей богу, полетела, оставив (позади) несколько гор, но когда без ничего возвращался обратно, на одном месте нашла кукурузное зерно и несла, возьму хотя бы это. Вдруг натолкнулась на высокую гору, и когда поднималась высоко, случайно проглотила мол.


In text The fox and the crow
idu-r ay-za qu-ł-tow neširu kʷat’izi b-oq-ru mixƛ’o idu-ay maħor-n oq-n ɣˤutku-ł adäz-ar-n ik’i-n yisi-a k’emot’ y-ˤaɣˤi-run elo ixiw ɣˤutku r-oq-n
idu r ay za qu ł tow neširu kʷat’izi b oq ru mixƛ’o idu ay maħor n oq n ɣˤutku ł adäz ar n ik’i n yisi a k’emot’ y ˤaɣˤi run elo ixiw ɣˤutku r oq n
home LAT come ZA day CONT.ESS EMPH at.night be.late III become PST.PRT late.at.night home IN.ABL outside TOP become PFV.CVB house CONT.ESS before IN.LAT TOP go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG wooden.case II open IMM.ANT.CVB there big house IV become PST.UNW
adv nsuf v suf n4 nsuf suf adv comp pref v vsuf adv adv nsuf adv suf v vsuf n4 nsuf post nsuf suf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf adv adj n4 pref v vsuf

On the day when he came home, when it has become late at night, he got outside his home, went in front of his house and right when he opened the box, a big house came into being there.

В тот же день, когда пришел домой, поздно ночью вышел во двор и, становясь перед домом, открыл сундук, где и образовался большой дом.


In text Bear Ear
kid-bi-ł xizay yedu kid ele-ar y-aħnad-x t’ar y-aħnad-x y-iči-n yiła-q ɣudi sasił-n
kid bi ł xizay yedu kid ele ar y aħnad x t’ar y aħnad x y iči n yiła q ɣudi sasił n
girl PL CONT.ESS from.behind DEM2.IISG girl there IN.LAT II walk.around IPFV.CVB thither II walk.around IPFV.CVB II be PFV.CVB DEM2.IISG.OBL POSS.ESS day get.dark PST.UNW
n2 nsuf nsuf post pron n2 adv nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf

While the girl walked around hither and thither behind the girls, it got dark around her.

Пока эта девушка туда ходила, сюда ходила за девушками, (день) стемнело.


In text Batsali and the Wolf
mi r-ac’-n r-esu-č’i-näy ezu-r di haqu-ar-ƛin ƛ’iri Bac’ali uti-n
mi r ac’ n r esu č’i näy ezu r di haqu ar ƛin ƛ’iri Bac’ali uti n
you III.PL eat PFV.CVB IV exist NEG.FUT.CVB CND.CVB look CAUS me mouth IN.LAT QUOT above Batsali turn PST.UNW
pron pref v vsuf pref v vsuf vsuf v vsuf pron n2 nsuf suf adv n1 v vsuf

"If it's not the case that you have eaten them, let me look into your mouth!", Batsali insisted.

Если ты не съел, то дай мне посмотреть в рот мол, настаивал Бацали.


In text The old man and the young boy
ʕaƛ-ar b-ay-nosi Aħmad-n Maħama-a-n žedu-a žedu-z idu-bi-ɣor b-ik’i–nex-n
ʕaƛ ar b ay nosi Aħmad n Maħama a n žedu a žedu z idu bi ɣor b ik’i–nex n
village IN.LAT I.PL come ANT.CVB Akhmed and Magomed Q and DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 home PL IN.ALL I.PL walk.about PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n1 suf n1 suf suf pron nsuf pron nsuf adv nsuf nsuf pref v vsuf

After they came into the village, Akhmed and Magomed went to their own houses.

Пришли в село, Магомед и Ахмед разошлись по своим домам.


In text The gift of the eagle
nesi-a nesi-z ʕaƛ-ar ay-nosi ɣˤutku-z ma-x q’ˤida čanta-n eqer-n bełiqan-a neła-ƛ’-si iƛ’u y-izir-nosi elo-n hemediw-tow ixiw ɣˤutku r-oq-n
nesi a nesi z ʕaƛ ar ay nosi ɣˤutku z ma x q’ˤida čanta n eqer n bełiqan a neła ƛ’ si iƛ’u y izir nosi elo n hemediw tow ixiw ɣˤutku r oq n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.LAT come ANT.CVB house GEN2 yard AD.ESS down pocket TOP put PFV.CVB hunter ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS ATTR lid II lift ANT.CVB there TOP such.a EMPH big house IV become PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n2 nsuf adv n4 suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf suf n2 pref v vsuf adv suf adj suf adj n4 pref v vsuf

After the hunter came into his own village, in his house's yard he put down the pocket, and when he lifted the lid on it, there came the exact same big house into being.

Пришел в свое родное село, положил сумку во дворе дома, и когда охотник открыл ее крышку, там тоже получился такой же большой дом.


In text Hassan and Hussein
ax-azay madaħ-ar Ħusen-n nesi-de-tow sadaq gulu-n b-oƛix-nosi esyu-bi-a sida-a sida-q ałni-bi-n caƛi-n dahaw-tow-n q’ˤida-n b-iči-n rok’u-bi-n čučzi r-odi-n xizo–q’ˤimer b-uti-n b-ik’i-n ža kid-n y-iži-n xexłi-ƛ’ eni–babiw-däɣor b-ik’i-n žedu-ƛ’ yoł-ru q’ʷariłi b-oɣ-ani-x
ax azay madaħ ar Ħusen n nesi de tow sadaq gulu n b oƛix nosi esyu bi a sida a sida q ałni bi n caƛi n dahaw tow n q’ˤida n b iči n rok’u bi n čučzi r odi n xizo–q’ˤimer b uti n b ik’i n ža kid n y iži n xexłi ƛ’ eni–babiw däɣor b ik’i n žedu ƛ’ yoł ru q’ʷariłi b ani x
belly IN.ABL.DIST outside IN.LAT Hussein and DEM1.ISG.OBL APUD.ESS EMPH together horse and I.PL appear ANT.CVB brother PL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL TOP throw PFV.CVB a.little EMPH TOP down TOP I.PL sit PFV.CVB heart PL TOP loosen IV do PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM1.SG girl TOP II take.out PFV.CVB quickness SUPER.ESS parents APUD.VERS I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS be PST.PRT sadness III take.away MSD AD.ESS
n4 nsuf adv nsuf n1 suf pron nsuf suf adv n3 suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf v vsuf adv suf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n1pl nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v deriv nsuf

When Hussein and with him the horse appeared outside of the belly, the brothers gave themselves hugs and sat down a little and relieve their hearts; then they went back and freed the girl and quickly went to their parents in order to take away the sadness that was upon them.

Из чрева на улицу вышел Хусейн с конем и братья обнялись, немного посидели, успокоились, вернулись обратно, забрали ту девушку и скорей пошли к родителям, чтобы развеять у них горе.


In text The testament
qˤaba y-oq-ƛin uži-a eƛi-nosi kid-a adäz-ar kočori b-ayr-n aluk’a y-oq-ƛin-gon eƛi-nosi ad-azay kočori b-utir-n xizor kur-n ele y-oq-s-ƛin
qˤaba y oq ƛin uži a eƛi nosi kid a adäz ar kočori b ayr n aluk’a y oq ƛin gon eƛi nosi ad azay kočori b utir n xizor kur n ele y oq s ƛin
black II become QUOT boy ERG say ANT.CVB girl ERG ahead IN.LAT forelock III bring PFV.CVB white II become QUOT CNTR say ANT.CVB in.front IN.ABL.DIST forelock I.PL turn PFV.CVB back throw PFV.CVB here II become PST.WIT QUOT
adj pref v suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf adv nsuf n3 pref v vsuf adj pref v suf suf v vsuf adv nsuf n3 pref v vsuf adv v vsuf adv pref v vsuf suf

When the boy said: "Get black!", the girl brought her hair ahead, and when he said: "Get white!", he turned her hair away from the front and threw it on her back[, saying]: "Here, I got."

Он сказал, удлиняйся, она встала, вот же удлинялась мол. Юноша сказал, становись черной мол, она накрыла себя волосами, а когда сказал, становись белой мол, она убрала волосы, вот же стала мол.


In text The testament
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n baru-a t’ay mi-r di uyno ɣˤuruš-n neƛ-an neła-ƛ ʕaq’lu b-is-ani-x mi pulanaw žek’u-der sida ʕaƛ-ar ik’i-ƛin
nedur r esu näy ƛin eƛi n baru a t’ay mi r di uyno ɣˤuruš n neƛ an neła ƛ ʕaq’lu b is ani x mi pulanaw žek’u der sida ʕaƛ ar ik’i ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT say PFV.CVB wife ERG from.here you LAT me four ruble TOP give FUT.DEF DEM1.IISG.OBL SUB.ESS advice III take MSD AD.ESS you a.certain man APUD.LAT one.OBL village IN.LAT go QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf adv pron nsuf pron num n2 suf v vsuf pron nsuf n3 pref v deriv nsuf pron adj n1 nsuf num n3 nsuf v suf

"If that's the case," said his wife, "I will give you four rubles from here; go to a village to a certain man in order to buy an advice with it."

В таком случае, сказала жена, я тебе дам отсюда четыре рубля и ты должен пойти к некоторому человеку, чтобы взять у него совет.


In text The testament
zaman-łay b-ik’i-n q’ˤuna-s-n ƛirba-bi yoł-za sida ʕaƛ-ar b-ay-nosi yizi q’ˤuna-s-n daʕba b-oq-n di-z ƛirba-däɣor b-ik’i-x-ƛin bazargan zow-n ay di-zo-däɣor-ƛin uži zow-n iči-asi
zaman łay b ik’i n q’ˤuna s n ƛirba bi yoł za sida ʕaƛ ar b ay nosi yizi q’ˤuna s n daʕba b oq n di z ƛirba däɣor b ik’i x ƛin bazargan zow n ay di zo däɣor ƛin uži zow n iči asi
time CONT.ABL I.PL go PFV.CVB two.OBL GEN1 TOP comrade PL be LCV one.OBL village IN.LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL two.OBL GEN1 TOP dispute I.PL become PFV.CVB me GEN2 comrade APUD.VERS I.PL go PRS QUOT merchant be.NPRS PFV.CVB come me ATTR.OBL APUD.VERS QUOT boy be.NPRS PFV.CVB be RES.PRT
n3 nsuf pref v vsuf num nsuf suf n1 nsuf v vsuf num n3 nsuf pref v vsuf pron num nsuf suf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf n1 v vsuf v pron suf nsuf suf n1 v vsuf v vsuf

After some time, when they came to a village where they both had comrades, the two of them got into a dispute: "We are going to my comrade.", said the merchant and "Come to mine!" said the boy.

Через некоторое время они пришли в одно село, где у них обоих живут кунаки и они затеяли ссору, к моему кунаку идем мол, тянул купец, нет к моему пойдем мол, настаивал юноша.


In text The testament
b-ig-za ħal-ł-n ħaƛu-n q’ˤim-ar b-ay-nosi uti-n c’ox-n muži-a kec-n iči-n
b ig za ħal ł n ħaƛu n q’ˤim ar b ay nosi uti n c’ox n muži a kec n iči n
III good ZA strength CONT.ESS TOP drink PFV.CVB head IN.LAT III come ANT.CVB turn PFV.CVB hit PFV.CVB mattress IN.ESS sleep PFV.CVB be PST.UNW
pref adj suf n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

Having drunken heavily, and after it got into his head, he went to bed and slept.

Изрядно выпили, и когда стукнуло в голову, лег спать в постели.


In text The testament
xizyogon bazargan-z čanta-ay t’aqˤ-n r-is-n neła-a neła-s rikini-a-si uži-n exur-n iyo-s r-ic’-asi r-aɣˤi-tow t’aqˤ r-esu-za čanta-a-n eqer-n ele-ay-gon micxir-s b-ic’-asi kisa-n b-is-n ƛex-ƛ ža-n b-uqˤi-n ƛirba-bi-a di-s rikini-ar xexbi b-exur-s-ƛin ʕaƛ-q aħi–ħur r-odi-a y-oq-n
xizyogon bazargan z čanta ay t’aqˤ n r is n neła a neła s rikini a si uži n exur n iyo s r ic’ asi r aɣˤi tow t’aqˤ r esu za čanta a n eqer n ele ay gon micxir s b ic’ asi kisa n b is n ƛex ƛ ža n b uqˤi n ƛirba bi a di s rikini ar xexbi b exur s ƛin ʕaƛ q aħi–ħur r odi a y oq n
then merchant GEN2 pocket IN.ABL knife TOP IV take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 cradle IN.ESS ATTR son TOP kill PFV.CVB blood GEN1 IV fill RES.PRT IV open EMPH knife IV find LCV pocket IN.ESS TOP put PFV.CVB there IN.ABL CNTR money GEN1 III fill RES.PRT wallet TOP III take PFV.CVB ceiling SUB.ESS DEM1.SG TOP III hide PFV.CVB guest PL ERG me GEN1 cradle IN.LAT children I.PL kill PST.WIT QUOT village POSS.ESS hubbub IV do INF II begin PST.UNW
adv n1 nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf n1 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref adj suf n4 pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n nsuf pron suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf n4 nsuf n1pl pref v vsuf suf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

Then she took a knife out of the merchant's pocket, killed her own son in the cradle, put the open knife stained with blood into his pocket where she found it, took the wallet filled with money from there and hid it under the ceiling, [then] she started to make a hubbub in the village [saying]: "My guests have killed my child in the cradle!"

Затем взял нож из кармана купца, убила в люльке своего ребенка, положила нож, запачканный кровью, обратно в карман, взяла оттуда бумажник с деньгами, спрятала его на потолке и подняла по селу шум-гам, мол, гости убили моего ребенка.


In text The testament
ik’i-n ʕaƛ-ar yeda uži ay-nosi nesi-a nesi-s ɣˤutku k’edi-x yoł-zay qiƛ’orok’uƛ’ay dandir baru-n keze y-oq-n sadaq idu-ɣor b-ik’i-n
ik’i n ʕaƛ ar yeda uži ay nosi nesi a nesi s ɣˤutku k’edi x yoł zay qiƛ’orok’uƛ’ay dandir baru n keze y oq n sadaq idu ɣor b ik’i n
go PFV.CVB village IN.LAT DEM2.ISG boy come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 house search IPFV.CVB be SIM.CVB by.accident together wife TOP meet II become PFV.CVB together home IN.ALL I.PL go PST.UNW
v vsuf n3 nsuf pron n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf v vsuf adv adv n2 suf comp pref v vsuf adv adv nsuf pref v vsuf

When the boy came into the village, he met his wife by accident while he was searching for his own house, and they went home together.

Юноша пришел в село, и когда искал свой дом случайно встретил жену и вместе пошли домой.


In text Razhbadin and Tawadin
hudayziko-tow Tawadi-a Ražbadin Telawi šahar-ar-n iži-n r-igu-ƛ’ay r-igu-t’a daru-a-bi-n r-is-n saɣ odi-x
hudayziko tow Tawadi a Ražbadin Telawi šahar ar n iži n r igu ƛ’ay r igu t’a daru a bi n r is n saɣ odi x
the.next.day EMPH Tavadi ERG Razhbadin Telavi city IN.LAT TOP lead PFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good DISTR medicine Q PL TOP IV buy PFV.CVB cure do PRS
adv suf n1 nsuf n1 n n3 nsuf suf v vsuf pref adj nsuf pref adj suf n3 suf nsuf suf pref v vsuf comp v vsuf

The next day Tavadi lead Razhbadin to the city of Telavi, bought him the best medicine and cured him.

На следующий же день Тавади поехал с Ражбадином в город Телави, чтобы купить ему лекарства и выздоравливает его.


In text Razhbadin and Tawadin
ʕaƛ-ar ay-n-ƛin teq-zaƛ’or-tow Ražbadin yizi-zo-xor oƛix-zaƛ’ kid-z babi-a b-ig-tow tamaša-n b-odi-n yisi-z ħurmat-xay r-igu bišʷa-n r-odi-n
ʕaƛ ar ay n ƛin teq zaƛ’or tow Ražbadin yizi zo xor oƛix zaƛ’ kid z babi a b ig tow tamaša n b odi n yisi z ħurmat xay r igu bišʷa n r odi n
village IN.LAT come PFV.CVB QUOT hear POST.CVB EMPH Razhbadin DEM2.IPL.OBL ATTR.OBL AD.LAT appear CSL.CVB girl GEN2 dad ERG III much EMPH astonished TOP III do PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN2 respect AD.ABL IV good food TOP IV do PST.UNW
n3 nsuf v vsuf suf v vsuf suf n1 pron suf nsuf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pref adv suf comp suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf

Because Razhbadin appeared at their place before he heard that he had come to the village, the girl's dad was very surprised and out of respect for him he prepared a good meal.

Отец дочери был поражен тому, что не успел еще слышать о приезде Ражбадина, он навестил у них и в честь уважения к нему угостили его хорошей едой.


In text Razhbadin and Tawadin
b-iš–uti-n łiy-nosi halmaɣ-a esir-n ya le hudul Ražbadin ʕaƛ-ar ay-n-ƛin teq-zaƛ’or-tow mi di-der ay-ru-s ʕilla b-iy-a b-eti-n-ƛin
b iš–uti n łiy nosi halmaɣ a esir n ya le hudul Ražbadin ʕaƛ ar ay n ƛin teq zaƛ’or tow mi di der ay ru s ʕilla b iy a b eti n ƛin
I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB friend ERG ask PST.UNW well hey friend Razhbadin village IN.LAT come PST.UNW QUOT hear POST.CVB EMPH you me APUD.LAT come PST.PRT GEN1 reason III know INF III want PST.UNW QUOT
pref v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf excl excl n1 n1 n3 nsuf v vsuf suf v vsuf suf pron pron nsuf v vsuf nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

After they finished eating, his friend asked: "Well, hey, friend Razhbadin, I want to know the reason why you came to me before I heard that you came to the village."

Затем как закончили прием пищи, товарищ спросил его, ну, друг Ражбадин, я хочу узнать, в чем причина того, что ты навестил меня, не успев слышать о твоем приезде в село.


In text Razhbadin and Tawadin
uyra–łera ɣudi-ƛ’aza Tawadi halmaɣ-bi-n sadaq b-ayr-n ʕaƛ-ar ay-x
uyra–łera ɣudi ƛ’aza Tawadi halmaɣ bi n sadaq b ayr n ʕaƛ ar ay x
four.to.five.OBL day SUPER.VERS.DIST Tavadi friend PL TOP together I.PL lead PFV.CVB village IN.LAT come PRS
num n4 nsuf n1 n1 nsuf suf adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

After four or five days, Tavadi came to the village with his friends.

Через четыре-пять дней Тавади вместе со своими друзьями приехал в село.


In text Razhbadin and Tawadin
Telawi-ar-n b-ik’i-n xizor eli b-uti-nosi berten-n b-odi-an
Telawi ar n b ik’i n xizor eli b uti nosi berten n b odi an
Telavi IN.LAT TOP I.PL go PFV.CVB back we I.PL return ANT.CVB marriage TOP III do FUT.DEF
n nsuf suf pref v vsuf adv pron pref v vsuf n3 suf pref v vsuf

After we returned to Telavi, we will organize a marriage.

Сыграем свадьбу после нашего возвращения из Телави.


In text Razhbadin and Tawadin
b-oƛƛo tabanaw mix b-ik’i-nosi Ražbadin-ƛ’or Tawadi-s kaɣat y-ay-x ec’no-ni baru-n y-ow-n pulanaw ɣudi-ƛ’or Telawi-ar horo Tiblis-a t’et’r-n łiy-n ay-ru uži-s berten b-odi-xosi-ƛin
b oƛƛo tabanaw mix b ik’i nosi Ražbadin ƛ’or Tawadi s kaɣat y ay x ec’no ni baru n y ow n pulanaw ɣudi ƛ’or Telawi ar horo Tiblis a t’et’r n łiy n ay ru uži s berten b odi xosi ƛin
III middle long time III go ANT.CVB Razhbadin SUPER.LAT Tavadi GEN1 letter II come IPFV.CVB new DEF wife TOP II bring PFV.CVB a.certain day SUPER.LAT Telavi IN.LAT come.IMPR Tbilisi IN.ESS learn PFV.CVB end PFV.CVB come PST.PRT son GEN1 marriage III do PRS.PRT QUOT
pref adv adj n3 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf adj suf n2 suf pref v vsuf adj n4 nsuf n nsuf v n nsuf v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf suf

After quite a long time has passed, a letter from Tavadi came to Razhbadin: "Come to Telavi on a certain day and bring your new wife; we are preparing the marriage of my son who came from finishing his studies in Tbilisi."

Прошло достаточно много времени, и Ражбадин получает от Тавади письмо: Приезжай с молодой женой в такой-то день в Телави: состоится свадьба сына, который приезжает из Тбилиси после окончания учебы».


In text Mother and daughter
yaqˤuł maduhal-s kid-bi ħal-ar
yaqˤuł maduhal s kid bi ħal ar
today neighbor GEN1 daughter PL help IN.LAT
adv n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf

Today the neighbor's daughters [came] to help,

Сегодня помогли дочери соседа,


In text Three brothers
gulu-ƛ’-n zow-n tupi-n ħiro-ar kur-n eže-ni esiw bełi-ƛ’ oq-n
gulu ƛ’ n zow n tupi n ħiro ar kur n eže ni esiw bełi ƛ’ oq n
horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB rifle TOP shoulder IN.LAT throw PFV.CVB old DEF brother hunting SUPER.ESS become PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf n4 suf n4 nsuf v vsuf adj suf n1 n3 nsuf v vsuf

The older brother sat on his horse, threw the rifle on his shoulder and went hunting.

Сел старший брат на коня, накинул ружье на плечи и отправился на охоту.


In text Three brothers
azbar-z ma-a gulu-n b-ici-n neła-ł adäz-ar ʕuraw heneš-n čˤaƛi-n elo-tow iči-x zow-ru iłe idu-ɣor ik’i-n
azbar z ma a gulu n b ici n neła ł adäz ar ʕuraw heneš n čˤaƛi n elo tow iči x zow ru iłe idu ɣor ik’i n
palace GEN2 outside IN.ESS horse TOP III tie PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT many apple TOP pour.out PFV.CVB there EMPH live IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT as home IN.ALL go PST.UNW
n3 nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf post nsuf adv n3 suf v vsuf adv suf v vsuf v vsuf conj adv nsuf v vsuf

He tied the horse outside the palace, poured many apples in front of it and went into the house like someone who lived there.

Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.


In text The girl's feat
xizyo yiła-a nesi-ƛ’or qˤaradamu łi-s b-ic’-asi t’as-n b-iħur-n ža muži-ar-si odi-n
xizyo yiła a nesi ƛ’or qˤaradamu łi s b ic’ asi t’as n b iħur n ža muži ar si odi n
afterwards DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT boiling water GEN1 III fill RES.PRT washbowl TOP III pour PFV.CVB DEM1.SG mattress IN.LAT ATTR do PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf adj n4 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf

Afterwards, she poured a washbowl filled with boiling water over him, and made him bed-ridden.

Потом вылила на него таз кипящей воды, так что он не смог встать с постели.


In text The girl's feat
kaɣat kʷay-ar y-is-run-tow babi-a uži egir-n mi-s mi esiw-n y-exur-n neła-s rok’u di-q r-ukar-ani-x r-ow-ƛin
kaɣat kʷay ar y is run tow babi a uži egir n mi s mi esiw n y exur n neła s rok’u di q r ukar ani x r ow ƛin
letter hand IN.LAT II take IMM.ANT.CVB EMPH dad ERG son send PST.UNW you GEN1 you sister TOP II kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart me POSS.ESS IV show MSD AD.ESS IV bring QUOT
n2 n nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf n1 v vsuf pron nsuf pron n2 suf pref v vsuf pron nsuf n4 pron nsuf pref v deriv nsuf pref v suf

As soon as the father took the letter in his hand, he said to his son: "Kill your sister, and bring me her heart to show it to me!"

Отец взял письмо в руки, прочитал и отправил сына: «Убей свою сестру, а ее сердце принеси мне показать».


In text The girl's feat
y-ezu-nosi yiła-r bercinaw gelmač’u ozuri b-ic’-asi uži ukad-n neła-ł adäz-ar-n oq-n iči-asi
y ezu nosi yiła r bercinaw gelmač’u ozuri b ic’ asi uži ukad n neła ł adäz ar n oq n iči asi
II look ANT.CVB DEM2.IISG.OBL LAT beautiful round eye III fill RES.PRT boy see PST.UNW DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT TOP become PFV.CVB be RES.PRT
pref v vsuf pron nsuf adj adj n3 pref v vsuf n1 v vsuf pron nsuf post nsuf suf v vsuf v vsuf

She looked around and saw a boy with handsome, round eyes having come in front of her.

Посмотрев, она увидела , стоящего перед ней красивого, круглолицего юношу.


In text The girl's feat
ele-ay-gon bitor y-ik’i-ƛ’oräy yedu sida b-eže ʕaƛ-ar y-ay-n
ele ay gon bitor y ik’i ƛ’oräy yedu sida b eže ʕaƛ ar y ay n
there IN.ABL CNTR thither II go SIM.CVB DEM2.IISG one.OBL III big village IN.LAT II come PST.UNW
adv nsuf suf adv pref v vsuf pron num pref adj n3 nsuf pref v vsuf

When she went further from there, she came to a big village.

Пошла она оттуда и дошла до одного большого села.


In text A father, his son, and Oku
babiw-ł adäz-ar-n b-oq-n hemedur-tow k’oƛi–c’ox-x zow-n gulu
babiw ł adäz ar n b oq n hemedur tow k’oƛi–c’ox x zow n gulu
father CONT.ESS before IN.LAT TOP III become PFV.CVB so EMPH run IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB horse
n1 nsuf post nsuf suf pref v vsuf adv suf v vsuf v vsuf n3

The horse came in front of the father and was running likewise.

Конь также бегал перед отцом туда-сюда.


In text A father, his son, and Oku
q’ˤim-z ʕaƛ-ar ža t’umi b-ay-nosi aki-a q’ˤida y-iči-ru sida kid-z kʷay-a heq-n
q’ˤim z ʕaƛ ar ža t’umi b ay nosi aki a q’ˤida y iči ru sida kid z kʷay a heq n
oneself GEN2 village IN.LAT DEM1.SG pigeon III come ANT.CVB window IN.ESS under II sit PST.PRT one.OBL girl GEN2 hand IN.ESS sit.down PST.UNW
n4 nsuf n3 nsuf pron n3 pref v vsuf n4 nsuf post pref v vsuf num n2 nsuf n nsuf v vsuf

When the pigeon had come to its own village, it sat down in the hand of a girl who was sitting under a window.

Когда тот голубь прилетел в свое родное село, он сел на одну девушку, которая сидела на окне.


In text A father, his son, and Oku
sida qu-ł ža gulu-ƛ’or-n uti-n ža di bazar-ar-n b-iži-n teƛ-s
sida qu ł ža gulu ƛ’or n uti n ža di bazar ar n b iži n teƛ s
one.OBL day CONT.ESS DEM1.SG horse SUPER.LAT TOP turn PFV.CVB DEM1.SG me bazar IN.LAT TOP III lead PFV.CVB sell PST.WIT
num n4 nsuf pron n3 nsuf suf v vsuf pron pron n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

One day he turned into a horse, and I led him to the market and sold him.

Однажды он превратился в коня, и я продал его на базаре.


In text The father and his three sons
insan-z mec-xor-n xabaryad-n neła-a eƛi-n mi di t’ay b-oxir-n di-z maħi-łay łˤono mus-n b-et’ur-n idu-ɣor ik’i mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł žedu r-ik’u-r-nosi mi-z ħal-ar-n nex-n b-oq-xosi kumak b-odi-an-ƛin
insan z mec xor n xabaryad n neła a eƛi n mi di t’ay b oxir n di z maħi łay łˤono mus n b et’ur n idu ɣor ik’i mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł žedu r ik’u r nosi mi z ħal ar n nex n b oq xosi kumak b odi an ƛin
human GEN2 language AD.LAT TOP talk PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW you me from.here III chase PROHIB me GEN2 tail CONT.ABL three hair TOP III pull.out PFV.CVB home IN.ALL go you SUPER.ESS day IV come LCV day CONT.ESS DEM1.IIPL III.PL burn CAUS ANT.CVB you GEN2 strength IN.LAT TOP come PFV.CVB III begin PRS.PRT help III do FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron adv pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n3 suf pref v vsuf adv nsuf v pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf suf

It talked in human language and said: "Don't chase me away from here; pull out three hairs from my tail and go home; on a day that you are in trouble, after you burned them, I will help you to regain your strength."

Тот заговорил человеческим голосом и сказал: «Не прогоняй меня отсюда, вырви три волоса из моего хвоста и иди домой. Когда тебе будет тяжело, сожги их, и я приду поддержать тебя и окажу посильную помощь».


In text The father and his three sons
eɣe-ni esyu-a na-ar meži b-ik’i-asi zow-a-ƛin žedu-q esir-łin žedu-a esi-x zow-n-anu ža mi-s anu ħažat anu-ru šebin elu-q esir-n-ƛin
eɣe ni esyu a na ar meži b ik’i asi zow a ƛin žedu q esir łin žedu a esi x zow n anu ža mi s anu ħažat anu ru šebin elu q esir n ƛin
young DEF brother ERG where IN.LAT you.PL I.PL go RES.PRT be.NPRS PST.WIT.INT QUOT DEM1.IPL.OBL POSS.ESS ask CNC.CVB DEM1.IPL.OBL ERG tell IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.SG you GEN1 concern be.NEG necessity be.NEG PST.PRT thing we(I)OBL POSS.ESS ask PROHIB QUOT
adj suf n1 nsuf pron nsuf pron pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf pron pron nsuf n v n4 v vsuf n4 pron nsuf v vsuf suf

Although the younger brother asked them: "Where are you going?", they didn't tell him [but said]: "It's not your business, don't ask us unnecessary things!"

Когда младший брат спрашивал, куда они ходили, братья не рассказывали: «Это не твое дело и не спрашивай у нас напрасно».


In text The father and his three sons
ačqˤad-nosi cey-a q’ˤʷa–q’ˤʷa-ƛin eƛi-nosi uži-a ozuri-ay mow-t’a y-ˤoƛ’u-r-x zow-n cey-z haqu-ar
ačqˤad nosi cey a q’ˤʷa–q’ˤʷa ƛin eƛi nosi uži a ozuri ay mow t’a y ˤoƛ’u r x zow n cey z haqu ar
be.thirsty ANT.CVB eagle ERG krwa.krwa QUOT say ANT.CVB boy ERG eye IN.ABL tear DISTR II fall CAUS IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW eagle GEN2 mouth IN.LAT
v vsuf n3 nsuf interj suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf

When the thirsty eagle said "krwa-krwa", the boy let tears fall down from his eyes into the eagle's mouth.

Когда хотел пить, орел произносил «ква-ква», и юноша пускал из глаз слезу в его клюв.


In text The father and his three sons
neła-ƛ’aza ʕaƛ-ar ay-nosi yeda xalq’i-r-kin iy-n-anu
neła ƛ’aza ʕaƛ ar ay nosi yeda xalq’i r kin iy n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS.DIST village IN.LAT come ANT.CVB DEM2.ISG people LAT even know PFV.CVB NEG
pron nsuf n3 nsuf v vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf vsuf

Because of that, the people didn't even recognize him, when he came into the village.

Поэтому люди его не узнали, когда он пришел в село.


In text The stepdaughter
buqbeta-xar kid-a siskin ziya kamir-č’ey posu-s reqen-n ʕaƛ-ar b-ayr-n y-ay-n
buqbeta xar kid a siskin ziya kamir č’ey posu s reqen n ʕaƛ ar b ayr n y ay n
sunset AD.VERS girl ERG any cow lose NEG.PST.CVB cattle GEN1 herd TOP village IN.LAT III lead PFV.CVB II come PST.UNW
n3 nsuf n2 nsuf pron n3 v vsuf n4 nsuf n3 suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

Toward sunset, the girl hadn't lost any cow and led the cattle's herd back to the village and came back.

К вечеру девушка, никого не потеряв, привела в село все стадо.


In text The stepdaughter
y-eže-ni-a esi-n neła-q hemeła ziya-s ƛuza-bi eqer-za hisono-ar y-ezu-ani-x y-ik’i-ƛin
y eže ni a esi n neła q hemeła ziya s ƛuza bi eqer za hisono ar y ezu ani x y ik’i ƛin
II old DEF Q tell PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM4.IISG.OBL cow GEN1 bone PL put LCV trough IN.LAT II look MSD AD.ESS II go QUOT
pref adj suf suf v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf pref v suf

The old one told her: "Go look at the trough were you put that cow's bones!"

Старуха сказала ей: «Пойди и посмотри в яслях, где лежат кости той коровы».


In text The stepdaughter
kid-a ža kʷay-ar-n y-iqir-n idu-ɣor y-iži-n
kid a ža kʷay ar n y iqir n idu ɣor y iži n
girl ERG DEM1.SG hand IN.LAT TOP II take.away PFV.CVB home IN.ALL II carry PST.UNW
n2 nsuf pron n nsuf suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf

The girl took it into her hand and carried it home.

Девушка поймала его и взяла в дом.


In text The smith's son
ele-az egi-n oq-an-ƛin zow-ru yeda iħu-łxor ˤoƛ’u-n ik’i-n besuro-z haqu-ar keze oq-n
ele az egi n oq an ƛin zow ru yeda iħu łxor ˤoƛ’u n ik’i n besuro z haqu ar keze oq n
there IN.ESS.DIST go.into PFV.CVB become FUT.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT DEM2.ISG river CONT.VERS fall PFV.CVB go PFV.CVB fish GEN2 mouth IN.LAT meet become PST.UNW
adv nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pron n3 nsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf comp v vsuf

He was about to go that way, but fell into the river and into the jaws of a fish.

Он решил перейти это место, но свалился в реку и угодил в пасть рыбе.


In text The prince and the princess
neła-ƛ’ zow-n yizi b-ik’i-n sida šahar-ar b-ay-n
neła ƛ’ zow n yizi b ik’i n sida šahar ar b ay n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS ride PFV.CVB DEM2.IPL I.PL go PFV.CVB one.OBL city IN.LAT I.PL come PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron pref v vsuf num n3 nsuf pref v vsuf

Riding on it, they went on and came to a city.

Он сел на него, и они приехали в один город.


In text The prince and the princess
mi neła-s pikru b-is-n sasaq di gani-ƛ’or-n y-uti-n xan-z gani-z ax-ar-n k’oƛi-n neła-s mo y-ac’-an-ƛin eƛi-n kid-a uži ɣˤaɣˤu izir-n
mi neła s pikru b is n sasaq di gani ƛ’or n y uti n xan z gani z ax ar n k’oƛi n neła s mo y ac’ an ƛin eƛi n kid a uži ɣˤaɣˤu izir n
you DEM1.IISG.OBL GEN1 idea III take PROHIB tomorrow me bull.calf SUPER.LAT TOP II turn PFV.CVB khan GEN2 bull.calf GEN2 belly IN.LAT TOP run PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 fat II eat FUT.DEF QUOT say PST.UNW girl ERG boy be.happy lift PST.UNW
pron pron nsuf n3 pref v vsuf adv pron n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n1 comp v vsuf

"Don't think about it; tomorrow I will turn into a young bull, run into the king's bull's belly and eat its fat.", said the girl and made the boy happy.

«Ты об этом не думай, завтра я обернусь в быка, залезу в живот ханского быка и съем его жир», - обрадовала юношу девушка.


In text The prince and the princess
sasaqosi k’uli-aɣor gani-bi r-iħad-a r-iži-nosi gani-ƛ’or y-uti-n zow-ru kid ɣalbac’-ƛ’or-n y-uti-n xan-z gani-z ax-ar-n k’oƛi-n mo y-ac’-x zow-n
sasaqosi k’uli aɣor gani bi r iħad a r iži nosi gani ƛ’or y uti n zow ru kid ɣalbac’ ƛ’or n y uti n xan z gani z ax ar n k’oƛi n mo y ac’ x zow n
in.the.morning side.street IN.VERS bull.calf PL IV fight INF IV lead ANT.CVB bull.calf SUPER.LAT II turn PFV.CVB be.NPRS PST.PRT girl lion SUPER.LAT TOP II turn PFV.CVB khan GEN2 bull.calf GEN2 belly IN.LAT TOP run PFV.CVB fat II eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n2 nsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n2 n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n2 pref v vsuf v vsuf

The next morning, he lead the young bull into the side street to fight, the girl who had turned into a bull turned into a lion then and ran into the belly of the king's bull and was eating its fat.

На следующий день вывели быков для состязания на улицу. Девушка, превратившаяся в быка, обернулась львом, залезла в живот быка и начала есть жир.


In text The prince and the princess
łibo-ƛ’ izi-ƛ’oräy mi kid-z hut’–mˤali-ar ezu-n yałi neła-z bercinłi-a akik’-n mi q’ˤida-r ˤoƛ’ur-ƛin mołi-n yiła-a yisi uži-q
łibo ƛ’ izi ƛ’oräy mi kid z hut’–mˤali ar ezu n yałi neła z bercinłi a akik’ n mi q’ˤida r ˤoƛ’ur ƛin mołi n yiła a yisi uži q
wrestling SUPER.ESS get.up SIM.CVB you girl GEN2 front.part.of.the.face IN.LAT look PROHIB else DEM1.IISG.OBL GEN2 beauty ERG tire PFV.CVB you down LAT let.fall QUOT teach PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL boy POSS.ESS
n4 nsuf v vsuf pron n2 nsuf n4 nsuf v vsuf conj pron nsuf n4 nsuf v vsuf pron adv nsuf v suf v vsuf pron nsuf pron n1 nsuf

In the fight, don't look into the girl's face, or else her beauty will tire you and make you fall down.", she explained to the boy.

Во время борьбы тебе не надо смотреть на ее лицо, в противном случае ее красота сведет тебя с ума, и ты упадешь на землю», - объяснила она юноше.


In text The prince and the princess
sasaqosi yizi łibo-ƛ’ b-izi-a b-egir-nosi xan-s uži kid-z ozuri-ar ezu-č’ey-n izi-n xan-s kid q’ˤida caƛi-n
sasaqosi yizi łibo ƛ’ b izi a b egir nosi xan s uži kid z ozuri ar ezu č’ey n izi n xan s kid q’ˤida caƛi n
in.the.morning DEM2.IPL wrestling SUPER.ESS I.PL get.up INF I.PL let ANT.CVB khan GEN1 son girl GEN2 eye IN.LAT look NEG.PST.CVB and get.up PFV.CVB khan GEN1 daughter down throw PST.UNW
adv pron n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 n2 nsuf n3 nsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 adv v vsuf

The next morning when they were let into the wrestling fight, the prince didn't look into the girl's eyes and threw the princess down.

На следующий день пустили их состязаться, ханский сын боролся, не глядя на ее лицо, и положил ханскую дочь на лопатки.


In text Two brothers and one sister
r-aħi-r-ru-ni reƛ-n r-ac’-n ence mazaħ-ar-n xizor uti-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy yizi-z ɣˤutku-a teł-azay maħor y-oq-x howža q’orolay y-ukad-n
r aħi r ru ni reƛ n r ac’ n ence mazaħ ar n xizor uti n idu ɣor nex ƛ’oräy yizi z ɣˤutku a teł azay maħor y oq x howža q’orolay y ukad n
IV cook CAUS PST.PRT DEF meat TOP IV eat PFV.CVB a.little outside IN.LAT TOP back return PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB DEM2.IPL.OBL GEN2 house IN.ESS inside IN.ABL.DIST outside II become IPFV.CVB DEM4.SG widow II see PST.UNW
pref v vsuf vsuf suf n4 suf pref v vsuf adv adv nsuf suf adv v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf post nsuf adv pref v vsuf pron n2 pref v vsuf

He ate the cooked meat and while coming home again, he saw that widow getting out of their house.

Поел вареного мяса, вышел на улицу и, когда возвращался домой, увидел ту вдову, которая выходила из их дома.


In text Two brothers and one sister
łi-s tungi-n b-ic’-n xizor y-uti-n yedu nex-ƛ’oräy esiw-z žanaza-ł adäz-ar y-ay-nosi gugu-q caƛi-n b-ow-x zow-ru tungi b-egir-n xeci-n yiła-a q’ˤida-r
łi s tungi n b ic’ n xizor y uti n yedu nex ƛ’oräy esiw z žanaza ł adäz ar y ay nosi gugu q caƛi n b ow x zow ru tungi b egir n xeci n yiła a q’ˤida r
water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB back II return PFV.CVB DEM2.IISG come SIM.CVB brother GEN2 corpse CONT.ESS before IN.LAT II come ANT.CVB back POSS.ESS throw PFV.CVB III bring IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT copper.jug III let PFV.CVB leave PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG down LAT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pron v vsuf n1 nsuf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf

She filled the jug with water and while she was coming back, she came to the corpse of her brother, let the jug fall down, which was [bringing/thrown at her back???], and left.

Когда она возвращалась с полным кувшином воды и оказалась перед трупом брата, уронила на землю кувшин, который тащила на спине.


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł sasaqosi baru-a eƛi-n di yaqˤuł xexbi r-odi-xosi mi di-de igo-n nex-n č’uħaraw šeƛ’u-n šeƛ’u-n madaħ-ar-n oƛix-n-ƛin
sida qu ł sasaqosi baru a eƛi n di yaqˤuł xexbi r odi xosi mi di de igo n nex n č’uħaraw šeƛ’u n šeƛ’u n madaħ ar n oƛix n ƛin
one.OBL day CONT.ESS in.the.morning wife ERG say PST.UNW me today children III.PL do PRS.PRT you me APUD.ESS near TOP come PROHIB gorgeous clothing TOP put.on PFV.CVB outside IN.LAT and appear PROHIB QUOT
num n4 nsuf adv n2 nsuf v vsuf pron adv n3pl pref v vsuf pron pron nsuf post suf v vsuf adj n4 suf v vsuf adv nsuf suf v vsuf suf

One day in the morning the wife said: "Today I am giving birth to the children, do not come near me and do not go outside in gorgeous clothing!"

Однажды утром жена сказала: «Я сегодня буду рожать, ты не подходи ко мне близко и не выходи на улицу в роскошной одежде».


In text Sun's Uneyzat
elo žedu-z ɣˤutku-ar y-ay-nosi kid idu y-esu-n
elo žedu z ɣˤutku ar y ay nosi kid idu y esu n
there DEM1.IPL.OBL GEN2 house IN.LAT II come ANT.CVB girl home II find PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 adv pref v vsuf

When she came into the house there, she found the girl at home.

Когда она зашла в дом, увидела там девушку.


In text Sun's Uneyzat
elo igo-za b-esu-ru yizi-r ɣˤay-s orezni-ar k’oƛi-nosi gulu-n saɣ b-oq-n adäz-ƛ’ay-gon r-igu r-exora maħi-n r-oƛix-n
elo igo za b esu ru yizi r ɣˤay s orezni ar k’oƛi nosi gulu n saɣ b oq n adäz ƛ’ay gon r igu r exora maħi n r oƛix n
there near ZA III find PST.PRT DEM2.IPL.OBL LAT milk GEN1 pond IN.LAT jump ANT.CVB horse TOP cure III become PFV.CVB before SUPER.ABL CNTR IV pretty IV long tail TOP IV appear PST.UNW
adv adv suf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 suf comp pref v vsuf adv nsuf suf pref adj pref adj n4 suf pref v vsuf

There the jumped into a milky lake that they had found nearby, and the horse gut cured; its tail appeared, prettier and longer than before.

Поблизости они нашли молочное озеро, и после купания конь выздоровел, хвост вырос и стал еще лучше, чем раньше.


In text Sun's Uneyzat
mi iy-č’ey nesi-ł xizaz-ar-n ik’i-n r-iqir-n łox kiki-bi ƛisi-o mi di-s uži yoł-ƛin eƛi-ace
mi iy č’ey nesi ł xizaz ar n ik’i n r iqir n łox kiki bi ƛisi o mi di s uži yoł ƛin eƛi ace
you know NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS from.behind IN.LAT TOP go PFV.CVB III.PL catch PFV.CVB thrice breast PL pull IMPR you me GEN1 son be QUOT say TERM
pron v vsuf pron nsuf post nsuf suf v vsuf pref v vsuf adv n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf n1 v suf v vsuf

Go to him from behind without him knowing, catch his breasts and pull them three times until he says "You are my son"!"

Подойди к нему сзади незаметно, схвати и потяни их три раза, до тех пор, пока он не скажет, что ты его сын».


In text Sun's Uneyzat
sida zaman-łaza yeda buq-s ʕUneyzat-s ɣˤutku-ł adäz-ar ay-n
sida zaman łaza yeda buq s ʕUneyzat s ɣˤutku ł adäz ar ay n
one.OBL time CONT.VERS.DIST DEM2.ISG sun GEN1 Uneyzat GEN1 house CONT.ESS before IN.LAT come PST.UNW
num n3 nsuf pron n3 nsuf n2 nsuf n4 nsuf post nsuf v vsuf

After a while he came before the house of Sun's Uneyzat.

Через некоторое время он очутился перед домом Солнечной Унейзат.


In text Sun's Uneyzat
maħla-ar b-ay-run-tow xan-a eƛi-n eloš neła im-qor y-ici-ali-ni ɣˤanabi-r naʕana-n b-odi-o nocu-n caƛi-o neła-s-ƛin
maħla ar b ay run tow xan a eƛi n eloš neła im qor y ici ali ni ɣˤanabi r naʕana n b odi o nocu n caƛi o neła s ƛin
court IN.LAT I.PL come IMM.ANT.CVB EMPH khan ERG say PST.UNW over.there DEM1.IISG.OBL pole POSS.LAT II tie ATTR DEF woman LAT curse and III do IMPR saliva and shoot.with IMPR DEM1.IISG.OBL GEN1 QUOT
n4 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 suf v vsuf pron nsuf suf

When they came into the court, the king said: "Curse and spit on that woman over there, who is tied to that pole!"

Когда они показались во дворе, хан сказал: «Проклинай вот ту женщину, привязанную к столбу, и плюньте в нее».


In text Sun's Uneyzat
neła-a ža im-q y-ici-n zow-ru-ni ɣˤanabi ele-ar y-utir-x t’ar y-utir-x esad-n q’ˤimaku y-iłe y-odi-n y-egir-n
neła a ža im q y ici n zow ru ni ɣˤanabi ele ar y utir x t’ar y utir x esad n q’ˤimaku y iłe y odi n y egir n
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG pole POSS.ESS II tie PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF woman here IN.LAT II turn IPFV.CVB thither II turn IPFV.CVB wash PFV.CVB grown.up II as II do PFV.CVB II let PST.UNW
pron nsuf pron n3 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 adv nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf adj pref conj pref v vsuf pref v vsuf

She washed the woman who was tied to the pole, turning her hither and thither, and let her look like a grown-up.

Она ту женщину, привязанную к столбу, туда переворачивала, сюда переворачивала, выкупала, и она стала, как куколка.


In text Arabuzan
xizyo haqu-ar muž-n b-is-n kodi-n b-iti-n Ismaʕil q’ˤida-r ˤaƛ’u-n
xizyo haqu ar muž n b is n kodi n b iti n Ismaʕil q’ˤida r ˤaƛ’u n
afterwards mouth IN.LAT foam TOP III take PFV.CVB hair TOP III touch PFV.CVB Ismail down LAT fall PST.UNW
adv n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

Then foam came to his mouth, he touched his hair and fell down.

Исмаил потерял сознание и упал с пеной во рту.


In text Arabuzan
roƛiqur r-ay-nosi yeda sida ʕaƛ-ar-n ay-n adäza r-esu-ru ɣˤutku-aɣor ik’i-n
roƛiqur r ay nosi yeda sida ʕaƛ ar n ay n adäza r esu ru ɣˤutku aɣor ik’i n
at.midnight IV come ANT.CVB DEM2.ISG one.OBL village IN.LAT TOP come PFV.CVB ahead IV exist PST.PRT house IN.VERS go PST.UNW
adv pref v vsuf pron num n3 nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

At midnight he came into a village and went into the house that lay before him.

В полночь пришел он в одно село и зашел в первый попавшийся дом.


In text Arabuzan
ža kid-n esyu-bi-de xeci-n yaraɣ-n ħiro-q caƛi-n gulu-ƛ’-n zow-n Ismaʕil oq-n ik’i-n sida ʕaƛ-ar ay-n
ža kid n esyu bi de xeci n yaraɣ n ħiro q caƛi n gulu ƛ’ n zow n Ismaʕil oq n ik’i n sida ʕaƛ ar ay n
DEM1.SG girl TOP brother PL APUD.ESS leave PFV.CVB weapon TOP shoulder POSS.ESS throw PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB Ismail become PFV.CVB go PFV.CVB one.OBL village IN.LAT come PST.UNW
pron n2 suf n1 nsuf nsuf v vsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 v vsuf v vsuf num n3 nsuf v vsuf

Ismail left that girl with her brothers, threw his weapon over his shoulder, mounted his horse, rode off and came to a village.

Исмаил оставил эту девушку с братьями, накинул оружие на плечо, сел на коня, помчался и приехал в одно село.


In text Arabuzan
ʕuraw zaman b-ik’i-nosi yizi sidaɣ šahar-ar b-ay-n
ʕuraw zaman b ik’i nosi yizi sidaɣ šahar ar b ay n
much time III go ANT.CVB DEM2.IPL in.one.place city IN.LAT I.PL come PST.UNW
adv n3 pref v vsuf pron adv n3 nsuf pref v vsuf

Much time passed by and they came to a city somewhere.

Прошло много времени, и они оказались в одном городе.


In text Arabuzan
ža lela y-ˤoƛ’u-n ƛ’iri-azay nesi-s kʷay-ar y-ay-n
ža lela y ˤoƛ’u n ƛ’iri azay nesi s kʷay ar y ay n
DEM1.SG feather II fall PFV.CVB above IN.ABL.DIST DEM1.ISG.OBL GEN1 hand IN.LAT II come PST.UNW
pron n4 pref v vsuf adv nsuf pron nsuf n nsuf pref v vsuf

The feather fell down and into his hand.

Перо, опустившись сверху, упало прямо ему в руки.


In text Mountain-Hero
cim-ar-n b-izi-n neła-a eƛi-n di-s eniw y-exur-ru tušman didur mi t’o-aɣor nex-ł-a-ƛin
cim ar n b izi n neła a eƛi n di s eniw y exur ru tušman didur mi t’o aɣor nex ł a ƛin
malice IN.LAT TOP III get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW me GEN1 mother II kill PST.PRT enemy how you here IN.VERS come POT PST.WIT.INT QUOT
n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf n1 pron pron adv nsuf v vsuf vsuf suf

He, who got furiated, said: "How could you who killed my mother come here?!"

Разгневанный дракон говорил: «Как ты мог оказаться здесь, враг, который убил мою маму?»


In text Mountain-Hero
yizi b-ukad-run aždaħ-a zudi-ay r-oɣ-n ixiw riri-s ɣun yizi-ł adäz-ar r-ayr-n kur-n
yizi b ukad run aždaħ a zudi ay r n ixiw riri s ɣun yizi ł adäz ar r ayr n kur n
DEM2.IPL I.PL see IMM.ANT.CVB dragon ERG root IN.ABL IV take.away PFV.CVB big alder GEN1 tree DEM2.IPL.OBL CONT.ESS before IN.LAT IV bring PFV.CVB throw PST.UNW
pron pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf adj n3 nsuf n4 pron nsuf post nsuf pref v vsuf v vsuf

When he saw them, the dragon tore out an alder tree from its roots and threw it before them.

Как дракон их узнал, он с корнями вытащил дерево и бросил перед ними.


In text Mountain-Hero
b-exur-ali aždaħ-n gulu-q ƛisi-r-n ele-ay oq-n ik’i-ru Ħon–Bahadur sida r-eže azbar-ł adäz-ar ay-n
b exur ali aždaħ n gulu q ƛisi r n ele ay oq n ik’i ru Ħon–Bahadur sida r eže azbar ł adäz ar ay n
III kill ATTR dragon TOP horse POSS.ESS carry CAUS PFV.CVB there IN.ABL become PFV.CVB go PST.PRT Mountain.Hero one.OBL IV big palace CONT.ESS before IN.LAT come PST.UNW
pref v vsuf n3 suf n3 nsuf v vsuf vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf n1 num pref adj n3 nsuf post nsuf v vsuf

Letting his horse pull the killed dragon away from there, Mountain-Hero came before a big palace.

Волоча за собой убитого дракона, Гора-богатырь добрался до одного большого дворца.


In text Bilqisdi
hudun žedu neła-ƛ’ ƛ’iri b-uti-n ɣudi r-ayr-n elu-łay sida-x-kin mi nex-č’i-näy bazar-ar-n y-iži-n teƛ-a yoł-ƛin
hudun žedu neła ƛ’ ƛ’iri b uti n ɣudi r ayr n elu łay sida x kin mi nex č’i näy bazar ar n y iži n teƛ a yoł ƛin
nevertheless DEM1.IPL DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS on I.PL turn PFV.CVB day IV bring PFV.CVB we(I)OBL CONT.ABL one.OBL AD.ESS even you come NEG.FUT.CVB CND.CVB bazar IN.LAT TOP II lead PFV.CVB sell INF be QUOT
adv pron pron nsuf post pref v vsuf n4 pref v vsuf pron nsuf num nsuf suf pron v vsuf vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf v suf

Nevertheless, they tortured her again: "If you don't marry any of us, we will take you to the market and sell you!"

Тем не менее, они мучили ее: «Если за одного из нас не выйдешь, продадим тебя на базаре».


In text Bilqisdi
xizyo Bilq’isdi-a bazar-ar-n y-ik’i-n ʕoloq-bi-s šeƛ’u-n r-is-n xizor y-uti-n idu-ɣor-n nex-n ža-n šeƛ’u-n maħor y-oq-n
xizyo Bilq’isdi a bazar ar n y ik’i n ʕoloq bi s šeƛ’u n r is n xizor y uti n idu ɣor n nex n ža n šeƛ’u n maħor y oq n
afterwards Bilqisdi ERG bazar IN.LAT TOP II go PFV.CVB young.person PL GEN1 clothing TOP IV buy PFV.CVB back II return PFV.CVB home IN.ALL TOP come PFV.CVB DEM1.SG TOP put.on PFV.CVB outside II become PST.UNW
adv n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf pron suf v vsuf adv pref v vsuf

Afterwards, Bilqisdi went to the market, bought men's clothings, came back home, put it on and went outside.

После этого Билкисди пошла на базар, купила мужскую одежду, вернулась домой, переоделась в эту одежду и вышла на улицу.


In text Bilqisdi
ele-ay y-oq-n y-ik’i-n Bilq’isdi sida ʕaƛ-ar y-ay-n
ele ay y oq n y ik’i n Bilq’isdi sida ʕaƛ ar y ay n
there IN.ABL II become PFV.CVB II go PFV.CVB Bilqisdi one.OBL village IN.LAT II come PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 num n3 nsuf pref v vsuf

From there Bilqisdi left and came to a village.

Билкисди отправилась в путь и дошла до одного села.


In text Bilqisdi
howži dibir-a b-qˤaƛi–ˤaƛi-n ʕaƛ-tow sida-aɣor-n b-utir-n eƛi-n ʕilmu–łay-n bažari-n yoł-asi sis ʕoloqan žek’u ay-asi elu-z ʕaƛ-ar ža xan-łun xeci-ani-x meži raziyaw yoł-a-ƛin
howži dibir a b qˤaƛi–ˤaƛi n ʕaƛ tow sida aɣor n b utir n eƛi n ʕilmu–łay n bažari n yoł asi sis ʕoloqan žek’u ay asi elu z ʕaƛ ar ža xan łun xeci ani x meži raziyaw yoł a ƛin
now imam ERG III shout PFV.CVB village EMPH one.OBL IN.VERS TOP III gather PFV.CVB say PST.UNW science.and.knowledge and skill and be RES.PRT one young man come RES.PRT we(I)OBL GEN2 village IN.LAT DEM1.SG khan LHUN leave MSD AD.ESS you.PL ready be Q QUOT
adv n1 nsuf pref v vsuf n3 suf num nsuf suf pref v vsuf v vsuf n suf n3 suf v vsuf num adj n1 v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron n1 nsuf v deriv nsuf pron adj v suf suf

Now the imam shouted the village to gather in one place and said: "A young man rich in wisdom and skills has come into our village, are you ready to let him become king?"

Потом имам позвал всех сельчан в одно место и сообщил: «В наше село приехал молодой человек с научными знаниями и способностями, согласны ли вы поэтому поставить его ханом?»


In text Bilqisdi
sasił-ace y-aħna–ik’i-x ma-bi-x-n y-iči-n xizor y-uti-n idu-r y-ay-nosi žeda kid-bi-qor yiła-a eƛi-n howži-ar di meža-r uži-łun zow-s amma di kid yoł-ƛin
sasił ace y aħna–ik’i x ma bi x n y iči n xizor y uti n idu r y ay nosi žeda kid bi qor yiła a eƛi n howži ar di meža r uži łun zow s amma di kid yoł ƛin
get.dark TERM II walk.for.a.while IPFV.CVB outside PL AD.ESS TOP II be PFV.CVB back II return PFV.CVB home LAT II come ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL girl PL POSS.LAT DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW now IN.LAT me you(II.IV)PL.OBL LAT boy LHUN be.NPRS PST.WIT but me girl be QUOT
v vsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf pron pron nsuf n1 nsuf v vsuf conj pron n2 v suf

Until it got dark she was outside walking around, and after she came back home, she said to those girls: "Until now I was a boy for you, but I am a girl."

До наступления темноты она гуляла на улице, потом вернулась домой и сказала тем девушкам: «До сих пор я для вас был мужчиной, но я - женщина».


In text Play, copper coin!
šebi-gon nesi-a r-odi-łin neła-de igo-r qala-ar yeda didur-n-kin egi-n anu
šebi gon nesi a r odi łin neła de igo r qala ar yeda didur n kin egi n anu
what CNTR DEM1.ISG.OBL ERG IV do CNC.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ESS near LAT fortress IN.LAT DEM2.ISG how TOP even go.into PST.UNW be.NEG
pron suf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf post nsuf n3 nsuf pron pron suf suf v vsuf v

But no matter what he did, he didn't get into fortress near her.

Чтобы он ни делал, никак не мог попасть к ней в крепость.


In text Play, copper coin!
nuʕłi-ar-ƛin yisi-a neła-z baša-łay-n r-oɣ-n bašiqˤoy-n sadaq r-is-n žežu-łay b-eč’-n kodi-n b-is-n ged-qay-gon y-eč’-n č’ir-n y-is-n
nuʕłi ar ƛin yisi a neła z baša łay n r n bašiqˤoy n sadaq r is n žežu łay b eč’ n kodi n b is n ged qay gon y eč’ n č’ir n y is n
proof IN.LAT QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 finger CONT.ABL TOP IV take.away PFV.CVB ring and together IV take PFV.CVB ponytail CONT.ABL III cut PFV.CVB hair and III take PFV.CVB shirt POSS.ABL CNTR II cut PFV.CVB ribbon and II take PST.UNW
n4 nsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 suf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

As a proof he took a ring from her finger and took it with himself, he cut a hair from her ponytail and took it with himself, and he cut off a ribbon from her shirt and took it with himself as well.

В качестве доказательства он взял с собой кольцо, которое снял с ее пальца, волосы, отрезанные от косы, и лоскуток, оторванный от платья.


In text Play, copper coin!
di-z kid-s ci-n r-exur-n buhtan er-a-a oq-asi mi-ƛin cim-ar-n izi-n xan nesi-ƛ’ łeɣi-ani-ƛ’or ay-asi zow-n
di z kid s ci n r exur n buhtan er a a oq asi mi ƛin cim ar n izi n xan nesi ƛ’ łeɣi ani ƛ’or ay asi zow n
me GEN2 daughter GEN1 name TOP IV kill PFV.CVB slander set.up INF Q become RES.PRT you QUOT malice IN.LAT TOP get PFV.CVB khan DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS clutch MSD SUPER.LAT come RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n v vsuf suf v vsuf pron suf n3 nsuf suf v vsuf n1 pron nsuf v deriv nsuf v vsuf v vsuf

"Did you dishonor my daughter's name and ...?", the king got mad and was about to pound on him.

«Ты собираешься опозорить мою дочь», - разозлился хан, и чуть было не сцепился с ним.


In text Play, copper coin!
xanłi kʷay-ar r-iqi-nosi Kusa-a žedu łˤono-n esyu-bi nesi-a nesi-de ust’ar-bi-łun xeci-n žedu-s eɣe-ni esiw hič’č’a ad-asi nesi-s ʕaq’lu-s žek’u-łun odi-n
xanłi kʷay ar r iqi nosi Kusa a žedu łˤono n esyu bi nesi a nesi de ust’ar bi łun xeci n žedu s eɣe ni esiw hič’č’a ad asi nesi s ʕaq’lu s žek’u łun odi n
khanship hand IN.LAT IV get ANT.CVB Kusa ERG DEM1.IPL three TOP brother PL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.ESS master PL LHUN leave PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 young DEF brother the.most in.front RES.PRT DEM1.ISG.OBL GEN1 advice GEN1 man LHUN do PST.UNW
n4 n nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron num suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf adj suf n1 adv adv vsuf pron nsuf n3 nsuf n1 nsuf v vsuf

When Kusa had the kingship in his hands, he named the three brothers masters for himself and named the youngest brother his foremost advisor.

Когда Куса стал ханом, оставил всех этих троих братьев у себя мастерами, а их младшего брата назначил своим первым советником.


In text Patience
yisi-z ʕaƛ-ar b-ay-nosi bazargan-bi-a xediw nesi-a nesi-z baru-däɣor-n egir-n yizi-tow ac–mada-x teqer-n b-iči-n
yisi z ʕaƛ ar b ay nosi bazargan bi a xediw nesi a nesi z baru däɣor n egir n yizi tow ac–mada x teqer n b iči n
DEM2.ISG.OBL GEN2 village IN.LAT I.PL come ANT.CVB merchant PL ERG husband DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 wife APUD.VERS TOP send PFV.CVB DEM2.IPL EMPH door AD.ESS listen.to PFV.CVB III wait PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n1 pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron suf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

When they came to their village, the merchants let the husband to his wife, but themselves waited listening at their door.

Когда пришли в его село, купцы отправили мужа к жене, а сами подслушивали у дверей.


In text The Rabbit
Alimaħama maduhalłi-q-zo-ni ʕaƛ-ar ay-n
Alimaħama maduhalłi q zo ni ʕaƛ ar ay n
Alimagomed neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL DEF village IN.LAT come PST.UNW
n1 n4 nsuf suf suf n3 nsuf v vsuf

Alimagomed came into a neighboring village.

Он пришел в соседнее село


In text The Rabbit
k’ak’ar-ar b-ay-nosi yisi-a eƛi-n howt’ay bitor di ik’i-ł-č’i-ƛin
k’ak’ar ar b ay nosi yisi a eƛi n howt’ay bitor di ik’i ł č’i ƛin
constriction IN.LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW from.here thither me go POT NEG.FUT QUOT
n nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf adv adv pron v vsuf vsuf suf

When they came to a narrow point, he said: "I cannot go on from here."

Когда дошли до узкого места, он сказал, что дальше не может продвигаться.


In text The Rabbit
ʕaƛ-ar xabar b-ay-n huni-x zigolu-n y-egir-n r-aq’ˤu bˤeƛ’ r-exu-n-ƛin
ʕaƛ ar xabar b ay n huni x zigolu n y egir n r aq’ˤu bˤeƛ’ r exu n ƛin
village IN.LAT story III come PST.UNW way AD.ESS hail TOP II send PFV.CVB III.PL many sheep III.PL die PST.UNW QUOT
n3 nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf pref adj n3pl pref v vsuf suf

Into the village came the news that on the way it had hailed and many sheep had died.

В село пришла весть, мол, от сильного града по дороге издохло много овец.


In text The Rabbit
at’ r-ac’-ani-x q’ˤano-n aɣi oc-ar b-ay-n k’oƛi-n
at’ r ac’ ani x q’ˤano n aɣi oc ar b ay n k’oƛi n
wheat IV eat MSD AD.ESS two TOP bird threshing.floor IN.LAT III come PFV.CVB run PST.UNW
n4 pref v deriv nsuf num suf n3 n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

Two birds came onto the threshing floor to eat the wheat.

На гумно прилетели две птицы клевать пшеницу.


In text With the help of the fox
bełiqu eže izi-nosi ozuri-bi-s č’ura-n łiy-n kʷay-ar tupi r-is-a ħal-n zow-n anu
bełiqu eže izi nosi ozuri bi s č’ura n łiy n kʷay ar tupi r is a ħal n zow n anu
hunter old get ANT.CVB eye PL GEN1 light TOP end PFV.CVB hand IN.LAT rifle IV take INF strength TOP be.NPRS PST.UNW be.NEG
n1 adj v vsuf n4 nsuf nsuf n4 suf v vsuf n nsuf n4 pref v vsuf n3 suf v vsuf v

When the hunter got old, he lost his eyesight and he didn't have the strength to take up the rifle into his hand anymore.

Когда охотник постарел, он лишился зрения и уже не в силах был взять ружье в руки.


In text With the help of the fox
besuro-a neła-a neła-z gugu-ƛ’-n zowr-n bełiqu-s uži neła kid-z ɣˤutku-ł adäz-ar iži-n kur-n
besuro a neła a neła z gugu ƛ’ n zowr n bełiqu s uži neła kid z ɣˤutku ł adäz ar iži n kur n
fish ERG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 back SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB hunter GEN1 son DEM1.IISG.OBL girl GEN2 house CONT.ESS before IN.LAT carry PFV.CVB throw PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 pron n2 nsuf n4 nsuf post nsuf v vsuf v vsuf

The fish took the hunter's son onto his back, carried him to that girl's house and threw him off again.

Рыба посадила сына охотника на свою спину и привезла его к дому той девушки.


In text The peacock
howda lel y-ˤoƛ’u-ru aɣi eliz baɣ-ar-t’a b-ay-x zow-n-ƛin žimu-ay y-oɣ-n ža lel babiw-q y-ukar-nosi ɣˤutku-tow č’ur-n r-ik’i-n
howda lel y ˤoƛ’u ru aɣi eliz baɣ ar t’a b ay x zow n ƛin žimu ay y n ža lel babiw q y ukar nosi ɣˤutku tow č’ur n r ik’i n
DEM3.SG feather II fall PST.PRT bird we.SPEC.GEN2 garden IN.LAT DISTR III come PRS be.NPRS PFV.CVB QUOT pocket IN.ABL II take.away PFV.CVB DEM1.SG feather father POSS.ESS II show ANT.CVB house EMPH illuminate PFV.CVB IV go PFV.CVB
pron n2 pref v vsuf n3 pron n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pron n2 n1 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf

"This feather has fallen from the bird, which comes to our garden," and as he took the feather from the pocket and showed it to his father the feather illuminated the whole house.

«В наш сад прилетала птица, уронившая вот это перо», - сказал он, и, когда вытащил из кармана перо и показал, дом осветился.


In text The peacock
neła eƛi-n di-r-n r-ac’-ani-x šebin neƛ mi-ƛ’or ɣudi r-ay-za qu-ł na-gon b-oq-łin di-n b-esu mi-z ħal-ar-ƛin
neła eƛi n di r n r ac’ ani x šebin neƛ mi ƛ’or ɣudi r ay za qu ł na gon b oq łin di n b esu mi z ħal ar ƛin
DEM1.IISG.OBL say PFV.CVB me LAT TOP IV eat MSD PRS thing give you SUPER.LAT day IV come LCV.CVB day CONT.ESS where CNTR III happen CNC.CVB me TOP III find you GEN2 trouble IN.LAT QUOT
pron v vsuf pron nsuf suf pref v deriv vsuf n4 v pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron suf pref v vsuf pron suf pref v pron nsuf n3 nsuf suf

The bear said, "Give me something to eat, one day I will find you, if you will be in trouble."

Он попросил: «Дай мне тоже поесть, я когда-нибудь помогу тебе, когда ты окажешься в трудном положении».


In text The doctor
sida-a zaman-ƛ’aza baɣm-ar mesed-s y-ic’-a-asi ɣamas-n y-ayr-n q’ˤano žek’u ay-n
sida a zaman ƛ’aza baɣm ar mesed s y ic’ a asi ɣamas n y ayr n q’ˤano žek’u ay n
one.OBL ERG time SUPER.VERS.DIST garden.OBL IN.LAT gold GEN1 II fill PST.WIT.INT RES.PRT box TOP II bring PFV.CVB two man come PFV.CVB
num nsuf n3 nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf n2 suf pref v vsuf num n1 v vsuf

After a while two men appeared in the garden carrying the box filled with gold.

Через некоторое время в саду очутились два человека с сундуком, полным золота.


In text The doctor
mi saɣ y-odi-ru-ni kid di-z uži-x yaqˤuł y-ow-x-ƛin xan-a ma-ł adäz-ar b-oɣ-n berten
mi saɣ y odi ru ni kid di z uži x yaqˤuł y ow x ƛin xan a ma ł adäz ar b n berten
you cure II do PST.PRT DEF girl me GEN2 son AD.ESS today II bring PRS QUOT khan ERG yard CONT.ESS before IN.LAT III take.away PFV.CVB marriage
pron comp pref v vsuf suf n2 pron nsuf n1 nsuf adv pref v vsuf suf n1 nsuf n2 nsuf post nsuf pref v vsuf n3

"My son marry today that girl, you are cured," and khan moved the wedding into the yard.

«Сегодня мой сын женится на той девушке, которую ты исцелил», - и хан переместил свадьбу во двор.