huni-x | di-r | yizi | esyu-bi | c’ox-nosi | di-s | ħumukuli | b-ukad-č’u-a-ƛin | esir-zaƛ’ | yizi-a | b-ukad-č’u-ƛin | ot’ | b-is-x | amma | neła-s | kinaw | sipat | b-iy-x | yizi-r | ||||||||||||||||||||
huni | x | di | r | yizi | esyu | bi | c’ox | nosi | di | s | ħumukuli | b | ukad | č’u | a | ƛin | esir | zaƛ’ | yizi | a | b | ukad | č’u | ƛin | ot’ | b | is | x | amma | neła | s | kinaw | sipat | b | iy | x | yizi | r |
way | AD.ESS | me | LAT | DEM2.IPL.OBL | brother | PL | meet | ANT.CVB | me | GEN1 | camel | III | see | NEG.PST.WIT | Q | QUOT | ask | CSL.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | III | see | NEG.PST.WIT | QUOT | rejection | III | take | IPFV.CVB | but | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | entire | appearance | III | know | PRS | DEM2.IPL.OBL | LAT |
n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | conj | pron | nsuf | adj | n | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
"After I met these brothers on the way, I asked if they hadn't seen my camel, and they rejected having seen it, but they knew it's entire appearance.
когда этих братьев при встрече я спросил о своем верблюде, они напрочь отказываются, что не видели, но полностью ему описание дают.
eɣe-ni | esiw-q | xan-a | mi-r | łinax | r-iy-a | kut’yo-ƛ’aza | pu-ƛ’aza | neła-ƛ’ | ƛ’iri | nuci | zow-rułi-ƛin | esir-nosi | nesi-a | eƛi-n | ||||||||||||||
eɣe | ni | esiw | q | xan | a | mi | r | łinax | r | iy | a | kut’yo | ƛ’aza | pu | ƛ’aza | neła | ƛ’ | ƛ’iri | nuci | zow | rułi | ƛin | esir | nosi | nesi | a | eƛi | n |
younger | DEF | brother | POSS.ESS | khan | ERG | you | LAT | how | IV | know | Q | right.side | SUPER.VERS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | above | honey | be.NPRS | MSD | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | suf | n | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | adv | n4 | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When the king asked the younger brother, how he knew that it had honey on its right side, he said:
Когда младшего брата царь спросил, как ты узнал, что справа нанем лежит бурдюк меда, он ответил, (что)
mežu-z | pikru-xor | žedu | łˤora-łay-n | teł-ay | baħarčiłi | yoł-asi | šebi | iči-a | ay-x | ||||||||
mežu | z | pikru | xor | žedu | łˤora | łay | n | teł | ay | baħarčiłi | yoł | asi | šebi | iči | a | ay | x |
you(I)PL.OBL | GEN2 | idea | AD.LAT | DEM1.IPL.OBL | three.OBL | CONT.ABL | TOP | inside | IN.ABL | braveness | be | RES.PRT | who | be | Q | must | PRS |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | num | nsuf | suf | adv | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | v | suf | v | vsuf |
"In your opinion, who of the three must be the bravest:
кто же, по вашему мнению, мужчина (смелее) среди них:
xediw-a | k’ačaɣˤ-a | etixosi-a-ƛin | ||||
xediw | a | k’ačaɣˤ | a | etixosi | a | ƛin |
husband | Q | bandit | Q | lover | Q | QUOT |
n1 | suf | n1 | suf | n1 | suf | suf |
The husband, the bandit or the lover?"
муж, бандит, возлюбленный.
howła | imadu-ł | hič’č’a | ixiw | šebi | yoł | isä | cey-a | t’eka-a | aħo-a | ziru-a | q’orol | ɣˤanabi-a | ||||||
howła | imadu | ł | hič’č’a | ixiw | šebi | yoł | isä | cey | a | t’eka | a | aħo | a | ziru | a | q’orol | ɣˤanabi | a |
DEM3.IISG.OBL | tale | CONT.ESS | the.most | big | who | be | conceive | eagle | Q | he.goat | Q | shepherd | Q | fox | Q | widowed | woman | Q |
pron | n3 | nsuf | adv | adj | pron | v | v | n3 | suf | n3 | suf | n1 | suf | n3 | suf | adj | n2 | suf |
Who is the biggest one in this tale: The bull, the eagle, the goat, the shepherd, the fox or the widow?
Кто самый большой в этой сказке: бык, орел, козел, пастух, лиса или вдова?
mi-r | di | y-eti-x-a | mi | di | y-ow-a | yoł-a-ƛin | ||||||||
mi | r | di | y | eti | x | a | mi | di | y | ow | a | yoł | a | ƛin |
you | LAT | me | II | love | PRS | Q | you | me | II | marry | INF | be | Q | QUOT |
pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | pron | pref | v | vsuf | v | suf | suf |
"Do you love me, will you marry me?"
ты любишь меня, будешь на меня жениться.
sidaquł | yisi-a | nesi-z | xanłi-ƛ’-si | nasin | ʕoloq-bi | sida-aɣor | b-utir-n | yoł-a | mežu-ł | teł | yiła | gulu-ƛ’ | zow-ani-x | bažari | yoł-asi | žek’u-ƛin | esir-nosi | nasin | p’es | anu-si | wˤał-r | q’ˤim-bi-n | kur-n | b-iči-n | |||||||||||||||||||||||
sidaquł | yisi | a | nesi | z | xanłi | ƛ’ | si | nasin | ʕoloq | bi | sida | aɣor | b | utir | n | yoł | a | mežu | ł | teł | yiła | gulu | ƛ’ | zow | ani | x | bažari | yoł | asi | žek’u | ƛin | esir | nosi | nasin | p’es | anu | si | wˤał | r | q’ˤim | bi | n | kur | n | b | iči | n |
one.day | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | khanate | SUPER.ESS | ATTR | all | young.person | PL | one.OBL | IN.VERS | I.PL | gather | PFV.CVB | be | Q | you(I)PL.OBL | CONT.ESS | inside | DEM2.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | ride | MSD | AD.ESS | skill | be | RES.PRT | man | QUOT | ask | ANT.CVB | all | sound | be.NEG | ATTR | downward | LAT | head | PL | TOP | throw | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | adj | n1 | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | post | pron | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | adj | n3 | v | suf | adv | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day he let all young men of his own kingdom come together and asked who among them would be the one that had the skill to ride that horse, all were silent and kept their heads down.
В один день он собрал всех мужчин, живущих в его царстве, и когда он спросил, все, опустив головы, молча стояли.
xexłi-ƛ’ | k’oƛi-n | babiw-der-n | y-ik’i-n | hemesi | tusnaq’-a-zo | uži-r | teƛ-x-a | mi | izmu | gulu-ƛ’ | zow-ani-r-ƛin | neła-q | eƛi-n | r-ok’eł-run | xan | kid | žek’-ani-x-ƛin | izi-a | oq-n | ||||||||||||||||||||||||
xexłi | ƛ’ | k’oƛi | n | babiw | der | n | y | ik’i | n | hemesi | tusnaq’ | a | zo | uži | r | teƛ | x | a | mi | izmu | gulu | ƛ’ | zow | ani | r | ƛin | neła | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | xan | kid | žek’ | ani | x | ƛin | izi | a | oq | n |
quickness | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | father | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM4.ISG.OBL | prison | IN.ESS | ATTR.OBL | boy | LAT | give | IPFV.CVB | Q | you | permission | horse | SUPER.ESS | ride | MSD | LAT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | escape | IMM.ANT.CVB | khan | daughter | beat | MSD | AD.ESS | QUOT | get.up | INF | begin | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | n3 | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
She quickly ran to her father, and when the words "Do you give the permission that the boy in prison can ride the horse?" broke out of her, the king got up to slap his daughter.
Быстро побежала к отцу, успела она только сказать, что даешь ли ты согласие сесть на этого коня парню, который сидит в тюрьме, царь встал, чтобы ее бить.
xan | urqizi-n | oq-n | iči-asi | zow-n | hoboy-a | hik’ey-a | yizi | b-exu-x-ƛin | |||||||||
xan | urqizi | n | oq | n | iči | asi | zow | n | hoboy | a | hik’ey | a | yizi | b | exu | x | ƛin |
khan | thinking | TOP | begin | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | now | Q | long.ago | Q | DEM2.IPL.OBL | I.PL | die | PRS | QUOT |
n1 | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | adv | suf | pron | pref | v | vsuf | suf |
Then the king started pondering if they're still alive or already died.
Царь с нетерпением ждал, сейчас ли, потом ли наступит их конец.
ele | r-ukad-x-a | mežu-r | misikin | xalq’i-a-n | b-odi-a | keze | b-oq-zaƛ’ | bečedaw-t’a-ni-bi-r | kumak-n | b-odi-n | xʷasar | b-odi-x | |||||||||||||||||||
ele | r | ukad | x | a | mežu | r | misikin | xalq’i | a | n | b | odi | a | keze | b | oq | zaƛ’ | bečedaw | t’a | ni | bi | r | kumak | n | b | odi | n | xʷasar | b | odi | x |
here | IV | see | IPFV.CVB | Q | you(I)PL.OBL | LAT | poor | people | ERG | TOP | III | do | INF | meet | III | become | CSL.CVB | wealthy | DISTR | DEF | PL | LAT | help | and | III | do | PFV.CVB | rescue | III | do | PRS |
adv | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adj | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | adj | suf | suf | nsuf | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf |
"You see, also poor people can rescue and help rich people when they need it.
видите ли и бедные могут спасти, помогая где это надо богатым.
ža | mi-s | reƛ’iqoy | bat’iyaw-tow-a | r-iči-a | r-odi-x | |||||||
ža | mi | s | reƛ’iqoy | bat’iyaw | tow | a | r | iči | a | r | odi | x |
DEM1.SG | you | GEN1 | glove | other | EMPH | Q | IV | be | INF | IV | do | PRS |
pron | pron | nsuf | n4 | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"So is this glove of yours [not] like the others?
Эти твои рукавицы бесподобные что ли,
howži-gon-a | ža | di-x | nex-x-anu-ƛin | t’as-n | b-iži-n | ik’i-n | yisi | uži-a | ža | xan-z | kid-q | b-ukar-n | |||||||||||||||
howži | gon | a | ža | di | x | nex | x | anu | ƛin | t’as | n | b | iži | n | ik’i | n | yisi | uži | a | ža | xan | z | kid | q | b | ukar | n |
now | CNTR | Q | DEM1.SG | me | AD.ESS | come | IPFV.CVB | NEG | QUOT | washbowl | TOP | III | carry | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.SG | khan | GEN2 | daughter | POSS.ESS | III | show | PST.UNW |
adv | suf | suf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
"Well, shouldn't she come to me now?", the boy carried the washbowl to the princess and showed it to her.
Теперь тоже что-ли она не выходит за меня замуж мол, с тазиком пошел юноша и показал царевне.
k’oƛi-o-čo | y-igu-ni | ƛ’ˤu-ƛ’or | y-ezu | šida | yedu | wˤał-r | r-ešnad-a | r-oq-a | yagi | qema-a | r-egir-x-ƛin | |||||||||||||||
k’oƛi | o | čo | y | igu | ni | ƛ’ˤu | ƛ’or | y | ezu | šida | yedu | wˤał | r | r | ešnad | a | r | oq | a | yagi | qema | a | r | egir | x | ƛin |
run | IMPR | INT | II | good | DEF | roof | SUPER.LAT | II | look | why | DEM2.IISG | downward | LAT | IV | drip | INF | IV | begin | Q | or | rain | Q | IV | let | PRS | QUOT |
v | vsuf | suf | pref | adj | suf | n3 | nsuf | pref | v | pron | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf | conj | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
"Run, my dear, look at the roof why it is beginning to leak (downward) or if it's raining."
иди же, моя хорошая, посмотри на крышу, почему крыша начала протекать, дождь что-ли идет мол.
xizyo | yiza-a | ža | idu-ɣor-n | ow-n | esir-n | nesi-q | didur | šebi | r-oq-n | mi | t’o-r | keze | oq-a-ƛin | |||||||||||
xizyo | yiza | a | ža | idu | ɣor | n | ow | n | esir | n | nesi | q | didur | šebi | r | oq | n | mi | t’o | r | keze | oq | a | ƛin |
after | DEM2.IIPL.OBL | ERG | DEM1.SG | home | IN.ALL | TOP | bring | PFV.CVB | ask | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | how | what | IV | happen | PFV.CVB | you | here | LAT | meet | become | Q | QUOT |
adv | pron | nsuf | pron | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pron | adv | nsuf | comp | v | suf | suf |
Then they let him into the house and asked him what had happened and how he came here.
Потом они привели его домой и спросили, как ты сюда попал, что случилось мол.
šida | mežu-de | t’o | łi | r-uy-a | anu-ƛin | ||||
šida | mežu | de | t’o | łi | r | uy | a | anu | ƛin |
why | you(I)PL.OBL | APUD.ESS | here | water | IV | indeed | Q | be.NEG | QUOT |
pron | pron | nsuf | adv | n4 | pref | adv | suf | v | suf |
"Why isn't there any water at your's?", asked Aliqilich.
А что у вас здесь нет воды что ли, спросил Аликилич.
ƛirba-r-gon | łi | neƛ-xanusi | ža | aždaħ | didiw | b-iči-a | b-ay-x-ƛin | nesi-a | ža | kid | łi-ƛ’or | y-egir-n | ||||||||||||
ƛirba | r | gon | łi | neƛ | xanusi | ža | aždaħ | didiw | b | iči | a | b | ay | x | ƛin | nesi | a | ža | kid | łi | ƛ’or | y | egir | n |
guest | LAT | CNTR | water | give | NEG.PRS.PRT | DEM1.SG | dragon | which | III | be | Q | III | must | PRS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | girl | water | SUPER.LAT | II | send | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | n4 | v | vsuf | pron | n3 | pron | pref | v | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n2 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
"What kind of dragon must that be that doesn't give water to a guest!", he [said and] sent the girl for water.
Какой же этот дракон, который не дает воду гостью мол, он отправил ту девушку за водой.
hudu | neła-a | mežu-r | łi | neƛ-xosi | anu-a-ƛin | |||||
hudu | neła | a | mežu | r | łi | neƛ | xosi | anu | a | ƛin |
so | DEM1.IISG.OBL | ERG | you(I)PL.OBL | LAT | water | give | PRS.PRT | be.NEG | Q | QUOT |
excl | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf | suf |
"So he's not giving you water?", he asked the widow.
И что он вам воду не дает что ли, спросил он у этой вдовы.
howła | di-z | xexbi-s | tatu-a | quqi-x | behizi | r-oq-näy | hut’-bi | r-ešak’-ace | łi | neƛ | mi-r-tow | ažru | b-iqi | ||||||||||||
howła | di | z | xexbi | s | tatu | a | quqi | x | behizi | r | oq | näy | hut’ | bi | r | ešak’ | ace | łi | neƛ | mi | r | tow | ažru | b | iqi |
DEM3.IISG.OBL | me | GEN2 | child | GEN1 | cheerfulness | Q | dry.out | IPFV.CVB | permit | IV | become | CND.CVB | lip | PL | IV | moisten | TERM | water | give | you | LAT | EMPH | recompense | III | get |
pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | pron | nsuf | suf | n | pref | v |
My child is getting weak; if it is possible, give her enough water to moisten her lips, she will recompensate you."
Вот этот мой ребенок ослаб, если можно дай воду, чтобы намочить губы, ты получишь воздаяние.
di-q | ʕaq’lu | mołi-xosi-a | oq-n | mi | aparak’-ƛin | |||||
di | q | ʕaq’lu | mołi | xosi | a | oq | n | mi | aparak’ | ƛin |
me | POSS.ESS | advice | teach | PRS.PRT | Q | become | PFV.CVB | you | newcomer | QUOT |
pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n1 | suf |
"You want to teach me an advice, newcomer?", said the dragon, got up and grasped him.
Ты хочешь меня учить, пришелец, мол, сказал и дракон бросился на него.
oh | mi | nedur-a | q’urumsaq | zow-n-ƛin | b-izir-n | b-ok’-nosi | yisi-a-gon | yedu | bečni-bi | cucił-ace | raƛ’-ƛxor | šišir-n | |||||||||||||
oh | mi | nedur | a | q’urumsaq | zow | n | ƛin | b | izir | n | b | ok’ | nosi | yisi | a | gon | yedu | bečni | bi | cucił | ace | raƛ’ | ƛxor | šišir | n |
oh | you | so | Q | villain | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | III | lift | PFV.CVB | III | beat | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | CNTR | DEM2.IISG | knee | PL | be.stuck | TERM | earth | SUB.LAT | stick | PST.UNW |
excl | pron | adv | suf | n1 | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
"Oh, what villain are you?!", he lifted and beat the dragon into the ground until his knees were stuck.
Эх, негодяй, если ты так мол, он его вонзил в землю до колен.
hudu | mi | nedur-a | zow-n | k’ačaɣˤ-ƛin | b-izir-n | b-ok’-n | meč’o-ƛer-ce-n | cucik’-n | mač’a-n | r-oɣ-n | maħor | b-exur-ani-x-ƛin | oq-n | yeda | |||||||||||||||||||
hudu | mi | nedur | a | zow | n | k’ačaɣˤ | ƛin | b | izir | n | b | ok’ | n | meč’o | ƛer | ce | n | cucik’ | n | mač’a | n | r | oɣ | n | maħor | b | exur | ani | x | ƛin | oq | n | yeda |
so | you | so | Q | be.NPRS | PST.UNW | bandit | QUOT | III | lift | PFV.CVB | III | beat | PFV.CVB | hug | SUB.LAT | EQU1 | TOP | put | PFV.CVB | dagger | TOP | IV | take.away | TOP | outside | III | kill | MSD | AD.ESS | QUOT | begin | PST.UNW | DEM2.ISG |
excl | pron | adv | suf | v | vsuf | n1 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | suf | adv | pref | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | pron |
"You meant like this, you bandit?", Aliqilich lifted him, and beat him in up to his neck, then drew his dagger and was about to kill the dragon.
Значит ты так что ли, бандит, мол, Аликилич поднял и вонзил его до шеи, вытащил кинжал и стал убить.
xan | mi | mi-z | xalq’i-ƛ’-a | bužzi | oq | aq’iw | maħ | yoł-asi | endu-si | žek’u-ƛ’-a | bužzi | oq-ƛin | ||||||||
xan | mi | mi | z | xalq’i | ƛ’ | a | bužzi | oq | aq’iw | maħ | yoł | asi | endu | si | žek’u | ƛ’ | a | bužzi | oq | ƛin |
khan | you | you | GEN2 | people | SUPER.ESS | Q | trust | become | foreign | spirit | be | RES.PRT | this | ATTR | man | SUPER.ESS | Q | trust | become | QUOT |
n1 | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | comp | v | adj | n3 | v | vsuf | pron | suf | n1 | nsuf | suf | comp | v | suf |
"King, will you trust your people, [or] will you trust a man with a foreign spirit?"
царь, ты веришь своему народу или этому человеку с чужим духом.
b-ukad-x-a | eloš | bita-ay | qala | ||||
b | ukad | x | a | eloš | bita | ay | qala |
III | see | PRS | Q | over.there | distance | IN.ABL | fortress |
pref | v | vsuf | suf | adv | n | nsuf | n3 |
Do you see the fortress there in the distance?
Видишь вот там крепость.
way-čo | baħarči | egi-x-a | mi | di-q-ƛin | |||||
way | čo | baħarči | egi | x | a | mi | di | q | ƛin |
o.dear | INT | brave.young.man | loosen | PRS | Q | you | me | POSS.ESS | QUOT |
interj | suf | n1 | v | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | suf |
"Hey, brave young man, I cannot keep you anymore!", warned the eagle.
Эх, мужчина, не могу же я тебя удержать мол, призывал орел.
waħ | mi-s-a | nece | huinaw | reƛ | zow-n-ƛin | b-ečnad-n | r-oƛik’-n | yiła-a | ža | reƛ | |||||||||
waħ | mi | s | a | nece | huinaw | reƛ | zow | n | ƛin | b | ečnad | n | r | oƛik’ | n | yiła | a | ža | reƛ |
whoa | you | GEN1 | Q | so.much | delicious | meat | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | III | vomit | PFV.CVB | IV | push.out | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | meat |
interj | pron | nsuf | suf | adv | adj | n4 | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 |
"Whoa, that oh so delicious meat was yours?!", he said and reurgitated the meat.
Ой, это твое что ли такое вкусное мясо мол, он вырвал и отдал ему это мясо.
ha | mi-a | ža | di-s | tušman | oq-čo | howži | maħor-ƛin-n | |||||
ha | mi | a | ža | di | s | tušman | oq | čo | howži | maħor | ƛin | n |
well | you | Q | DEM1.SG | me | GEN1 | enemy | become | INT | now | outside | QUOT | TOP |
excl | pron | suf | pron | pron | nsuf | n1 | v | suf | adv | adv | suf | suf |
"Well, so you are my enemy, then come out now!", said the dragon and got outside.
Значит ты тот мой враг, теперь выходи же на улицу мол, сказал и вышел дракон.
xan-a | mi-qor | neti | mi-r | raład-łay | besuro-bi | madaħor | r-oq-n | r-ukad-a-ƛin | eƛi-nosi | mi | eƛi-o | qaci-z | hoko-a | k’eč’oli | b-odi-zaƛ’ | raład-łay | besuro-bi | madaħor | r-oq-ru-a | r-aq’ˤu-ƛin | |||||||||||||||||||||||
xan | a | mi | qor | neti | mi | r | raład | łay | besuro | bi | madaħor | r | oq | n | r | ukad | a | ƛin | eƛi | nosi | mi | eƛi | o | qaci | z | hoko | a | k’eč’oli | b | odi | zaƛ’ | raład | łay | besuro | bi | madaħor | r | oq | ru | a | r | aq’ˤu | ƛin |
khan | ERG | you | POSS.LAT | when | you | LAT | sea | CONT.ABL | fish | PL | outside | III.PL | become | PFV.CVB | III.PL | see | PST.WIT.INT | QUOT | say | ANT.CVB | you | say | IMPR | firewood | GEN2 | carriage | IN.ESS | foal | III | do | CSL.CVB | sea | CONT.ABL | fish | PL | outside | III.PL | become | PST.PRT | Q | III.PL | much | QUOT |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | adv | suf |
After the king said to you: "When did you saw fish coming out of the sea?", say that because the foal was born on the wooden carriage, is it more (of a surprise) for fish to come out of the sea?
Когда царь скажет, ты видел когда-нибудь, чтобы рыбы вышли из моря, ты скажи, то, что рыбы вышли из моря что ли (удивляет) много, если деревянная телега родила жеребенка мол.
mi | ʕadal-a | oq-n | neti | mi-r | teq-a | raład-łay | maħor | besuro-bi | r-oq-n-ƛin | |||||||||
mi | ʕadal | a | oq | n | neti | mi | r | teq | a | raład | łay | maħor | besuro | bi | r | oq | n | ƛin |
you | intoxication | Q | become | PFV.CVB | when | you | LAT | hear | Q | sea | CONT.ABL | outside | fish | PL | III.PL | become | PST.UNW | QUOT |
pron | n3 | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | v | suf | n3 | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
"Where you drunked, when you hear that the fish came out of the sea?"
ты одурманился что ли, когда ты слышал что рыбы вышли из моря.
hoko-a | k’eč’oli | b-odi-ru | raład-łay | madaħor | besuro-bi | r-oq-ru-a | r-aq’ˤu-ƛin | ||||||||||
hoko | a | k’eč’oli | b | odi | ru | raład | łay | madaħor | besuro | bi | r | oq | ru | a | r | aq’ˤu | ƛin |
carriage | IN.ESS | foal | III | do | PST.PRT | sea | CONT.ABL | outside | fish | PL | III.PL | become | PST.PRT | Q | III.PL | much | QUOT |
n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | adj | suf |
"Is it really that much (of a surprise) fish came out of the sea, than a foal was born on the carriage?"
разве много (удивляет) то, что рыбы вышли из моря, когда телега рожает жеребенка мол.
moči-łer | b-ay-nosi | šebi | ci | cedi-a-ƛin | zey-a | esir-nosi | ziru-a | iƛ’u-qor | b-ay-ru | cedi-s-ƛin | eƛi-n | ||||||||||||||
moči | łer | b | ay | nosi | šebi | ci | cedi | a | ƛin | zey | a | esir | nosi | ziru | a | iƛ’u | qor | b | ay | ru | cedi | s | ƛin | eƛi | n |
field | CONT.LAT | III | come | ANT.CVB | what | name | name | Q | QUOT | bear | ERG | ask | ANT.CVB | fox | ERG | bottom | POSS.LAT | III | come | PST.PRT | name | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | v | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
When he came back to the field, the bear asked what name they gave him, and then the fox said, they named him "up-to-the-bottom".
Пришла на участок, и когда медведь спросил, какое имя дала мол, лиса сказала, дала дошедший до дна мол.
t’ay | rił | łu | r-agi-a-ƛin | |||
t’ay | rił | łu | r | agi | a | ƛin |
from.here | butter | who.ERG | IV | lick | Q | QUOT |
adv | n4 | pron | pref | v | suf | suf |
"Who licked the butter out of it?"
кто съел отсюда масло.
ħayran | y-oq-n | y-ezu-n | ƛexu-n | kid | moƛu-ł-a | yedu | di | yaqˤuł-ƛin | ||||||||
ħayran | y | oq | n | y | ezu | n | ƛexu | n | kid | moƛu | ł | a | yedu | di | yaqˤuł | ƛin |
be.astonished | II | become | PFV.CVB | II | look | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | girl | dream | CONT.ESS | Q | DEM2.IISG | me | today | QUOT |
comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | n2 | nsuf | suf | pron | pron | adv | suf |
The girl was surprised and remained looking (at him), "Is this day a dream?"
Удивленная девушка смотрелась, что сегодня я это во сне что ли.
šebi | žigon | nesi-r | r-eti-a-ƛin | ||||
šebi | žigon | nesi | r | r | eti | a | ƛin |
what | again.now | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | want | Q | QUOT |
pron | adv | pron | nsuf | pref | v | suf | suf |
"What does he want again, now?"
что ему опять захотелось мол.
łox | äƛiru-gon | neła-a-tow | c’en-n | uži | ʕiyad-n | žigon | šebi | nesi-r | r-eti-a-ƛin | eni-a | b-ay-an | b-is-nosi | y-eže-ni | esyu-a | eƛi-n | ||||||||||||||||||
łox | äƛiru | gon | neła | a | tow | c’en | n | uži | ʕiyad | n | žigon | šebi | nesi | r | r | eti | a | ƛin | eni | a | b | ay | an | b | is | nosi | y | eže | ni | esyu | a | eƛi | n |
thrice | ORD | CNTR | DEM1.IISG.OBL | ERG | EMPH | pinch | PFV.CVB | boy | cry | PFV.CVB | again.now | what | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | want | Q | QUOT | mother | ERG | III | must | FUT.DEF | III | take | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | say | PST.UNW |
adv | num | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | pref | v | suf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
When she pinched the boy for the third time and he cried, again, his mother asked, what he wanted again now, so the eldest sister said:
Третий раз также она общипала и мальчик заплакал. Мать его интересовалась снова, что же еще он хочет мол и старшая сестра сказала, что
way | ʕabdal-ƛin | eƛi-n | ɣʷˤadi-a | ʕo-d-kin | nece | y-ečiw | ačit’ | r-ig-za-xay | y-ˤoƛ’u-xanusi | maħi-n | r-ok’-n | ziru-q | ža-a | y-ˤoƛ’u-x-ƛin | |||||||||||||||||||
way | ʕabdal | ƛin | eƛi | n | ɣʷˤadi | a | ʕo | d | kin | nece | y | ečiw | ačit’ | r | ig | za | xay | y | ˤoƛ’u | xanusi | maħi | n | r | ok’ | n | ziru | q | ža | a | y | ˤoƛ’u | x | ƛin |
o.dear | fool | QUOT | say | PFV.CVB | crow | ERG | ax | INSTR | even | so.much | II | thick | pine | IV | good | ZA | AD.ABL | II | fall | NEG.PRS.PRT | tail | TOP | IV | beat | PFV.CVB | fox | POSS.ESS | DEM1.SG | Q | II | fall | PRS | QUOT |
interj | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | adv | pref | adj | n3 | pref | adv | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
"O you fool", said the crow, "Even with an axe it is almost impossible to fell such a thick pine, [how] could a fox fell it with the beat of its tail?"
Эх, ты дурак мол, сказала ворона, такую толстую сосну даже топором так легко невозможно завалить, как лиса сможет завалить ее ударом хвоста.
ɣʷˤadi-a | nediw | ʕaq’lu | b-odi-zaƛ’ | aɣi | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | b-ay-x-anu-a | žigo-ƛ’ay-gon | ža | ziru-ƛin | |||||||||||||
ɣʷˤadi | a | nediw | ʕaq’lu | b | odi | zaƛ’ | aɣi | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | b | ay | x | anu | a | žigo | ƛ’ay | gon | ža | ziru | ƛin |
crow | ERG | such | advice | III | do | CSL.CVB | bird | much | be.happy | TOP | III | get.up | PFV.CVB | III | come | IPFV.CVB | NEG | Q | already | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.SG | fox | QUOT |
n3 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | n3 | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | pron | n3 | suf |
When the crow gave such an advice, the bird rejoiced and... [this fox didn't want to come already???].
После такого совета вороны, птица очень обрадовалась и с нетерпением ждала появление лисы.
aɣi-a | žawab | teƛ-n | insan-q | ʕo-d-kin | r-ig-za-xay | y-uti-xanusi | ačit’ | mi-q | maħi-n | r-ok’-n-a | ža | y-uti-x-ƛin | ||||||||||||||||||
aɣi | a | žawab | teƛ | n | insan | q | ʕo | d | kin | r | ig | za | xay | y | uti | xanusi | ačit’ | mi | q | maħi | n | r | ok’ | n | a | ža | y | uti | x | ƛin |
bird | ERG | answer | give | PFV.CVB | human | POSS.ESS | ax | INSTR | even | IV | good | ZA | AD.ABL | II | turn | NEG.PRS.PRT | pine | you | POSS.ESS | tail | TOP | IV.PL | beat | PFV.CVB | Q | DEM1.SG | II | turn | PRS | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | adv | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | suf |
The bird answered: "Even a human can hardly chop the tree down with an axe, how could you beat it down with your tail?"
Птица ответила, даже человек топором так легко не может завалить сосну, как ты можешь завалить ее ударом хвоста.
ažo-qay | ƛuxi–ƛaxi-n | teq-n | soder | b-ezu-nosi | žedu-r | insan-a | elo | ciq-s | posu | yoł-ru | xoxeł-n-anu | |||||||||||
ažo | qay | ƛuxi–ƛaxi | n | teq | n | soder | b | ezu | nosi | žedu | r | insan | a | elo | ciq | s | posu | yoł | ru | xoxeł | n | anu |
tree | POSS.ABL | rustling | TOP | hear | PFV.CVB | upward | I.PL | look | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | human | Q | there | forest | GEN1 | cattle | be | PST.PRT | get.seperated | PFV.CVB | NEG |
n2 | nsuf | n | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | suf | adv | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Having heard a rustle from the tree, they looked upward and could not distinguish whether there's a person up there or an animal.
Услышав шорох, они посмотрели вверх и не смогли различить, кто это человек или животное.
ele-ay-n | b-oq-n | dahaw-tow | bita-aɣor | b-ik’i-nosi | yisi | uži-a | žedu-qor | eƛi-n | di | ža | kid | y-ow-ani-x | ik’i-x | di-z | ža | c’aq’ | rok’u-a-a | y-is-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
ele | ay | n | b | oq | n | dahaw | tow | bita | aɣor | b | ik’i | nosi | yisi | uži | a | žedu | qor | eƛi | n | di | ža | kid | y | ow | ani | x | ik’i | x | di | z | ža | c’aq’ | rok’u | a | a | y | is | a | ƛin |
there | IN.ABL | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | a.little | EMPH | distance | IN.VERS | I.PL | go | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PFV.CVB | me | DEM1.SG | girl | II | marry | MSD | AD.ESS | go | PRS | me | GEN2 | DEM1.SG | much | heart | IN.ESS | Q | II | take | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n2 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf |
When they had gone just a little further, that boy said to them: "I am going to marry this girl; did she really take me into her heart?"
Чуть дальше когда они пошли, этот юноша сказал им, я пойду заберу эту девушку, мне она очень понравилась мол.
neła-s | kuc-kin-a | b-igu | anu | łinar | ža | mi | y-ow-a-ƛin | nesi-r | žawab-r | bixzi | y-oq-n | y-iłe-tow | eƛi-n | eni-a | |||||||||||||||
neła | s | kuc | kin | a | b | igu | anu | łinar | ža | mi | y | ow | a | ƛin | nesi | r | žawab | r | bixzi | y | oq | n | y | iłe | tow | eƛi | n | eni | a |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | form | even | Q | III | pretty | be.NEG | why | DEM1.SG | you | II | bring | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | LAT | answer | LAT | angry | II | become | PFV.CVB | II | as | EMPH | say | PST.UNW | mother | ERG |
pron | nsuf | n3 | suf | suf | pref | adj | v | pron | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | conj | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"She doesn't even look pretty, why did you bring her?", answered him the mother as if getting angry.
Мама со злобой ответила, у нее лицо даже некрасивое, зачем ты ее привел мол.
y-ay-nosi | eni-a | esir-n | nesi-q | łina-q | nece | q’ʷarid | oq-n | iči-asi | mi-s | r-uy-a | r-oƛ-x-ƛin | ||||||||||||||
y | ay | nosi | eni | a | esir | n | nesi | q | łina | q | nece | q’ʷarid | oq | n | iči | asi | mi | s | r | uy | a | r | oƛ | x | ƛin |
II | come | ANT.CVB | mother | ERG | ask | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | what.OBL | POSS.ESS | so.much | sadness | become | PFV.CVB | be | RES.PRT | you | GEN1 | IV | indeed | Q | IV | be.sick | PRS | QUOT |
pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | suf |
When the mother came home, she asked: "What are you so sad about, are you sick?"
Мама пришла и спросила его, почему ты так загрустил, ты болеешь что ли мол.
yedu-a | ža | mesed-s | bašiqˤoy | zow-ru-ni | kid-ƛin | eni-a | esir-nosi | p’es | anu-si | uži-a | eniw | kid-ƛ’ | y-ezur-a | ƛ’iri | t’ala-a-z-ni | ɣˤutku-aɣor | y-iži-n | ||||||||||||||||||
yedu | a | ža | mesed | s | bašiqˤoy | zow | ru | ni | kid | ƛin | eni | a | esir | nosi | p’es | anu | si | uži | a | eniw | kid | ƛ’ | y | ezur | a | ƛ’iri | t’ala | a | z | ni | ɣˤutku | aɣor | y | iži | n |
DEM2.IISG | Q | DEM1.SG | gold | GEN1 | ring | be.NPRS | PST.PRT | DEF | girl | QUOT | mother | ERG | ask | ANT.CVB | sound | be.NEG | ATTR | boy | ERG | mother | girl | SUPER.ESS | II | show | INF | above | floor | IN.ESS | GEN2 | DEF | room | IN.VERS | II | lead | PST.UNW |
pron | suf | pron | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | n2 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | n1 | nsuf | n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the mother asked: "Is she the girl with the golden ring?", the boy looked at her silently and lead her into the room upstairs to let her look at the girl.
Когда мама спросила, она что ли мол та девушка с золотым кольцом, сын молча повел маму на верхний этаж, чтобы показать девушку.
ik’i-n | eže-ni | žek’u-a | nesi-r | r-eti-ru | łina-łay-n | yisi-q | esi-nosi | yeda | uži | sosi-si | teƛ-a | r-eti-č’i-ru-si | r-iłe-n | zow-n | yedu | hibo-n | teƛ-n | di | mekod-x-n | ačqˤad-x-n-a | iči-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
ik’i | n | eže | ni | žek’u | a | nesi | r | r | eti | ru | łina | łay | n | yisi | q | esi | nosi | yeda | uži | sosi | si | teƛ | a | r | eti | č’i | ru | si | r | iłe | n | zow | n | yedu | hibo | n | teƛ | n | di | mekod | x | n | ačqˤad | x | n | a | iči | an | ƛin |
go | PFV.CVB | old | DEF | man | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | want | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | ANT.CVB | DEM2.ISG | boy | at.first | ATTR | give | INF | IV | want | NEG.FUT | PST.PRT | ATTR | IV | as | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.IISG | stick | TOP | sell | PFV.CVB | me | be.hungry | IPFV.CVB | TOP | be.thirsty | IPFV.CVB | TOP | Q | be | FUT.DEF | QUOT |
v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | conj | suf | v | vsuf | pron | n3 | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | suf |
When the eldest man went and told him what he wanted, the boy pretended to be not wanting to give it to him at first: "When I sold you the stick, will I remain hungry and thirsty?"
Пошел старший человек, спросил его то, о чем хотел и сначала делал вид, что не хочет дать, мол дам я эту палку вам и сам буду голодать и жаждать что ли.
bazargan-bi-n | b-oxi-n | b-iłe | b-ik’i-n | neła-bi-qay | hibo | b-oɣ-ani-x | hoboy-a | hik’ey-a | uži | xizay | oƛix-x-ƛin | ||||||||||||||||
bazargan | bi | n | b | oxi | n | b | iłe | b | ik’i | n | neła | bi | qay | hibo | b | oɣ | ani | x | hoboy | a | hik’ey | a | uži | xizay | oƛix | x | ƛin |
merchant | PL | TOP | I.PL | run.away | PFV.CVB | I.PL | as | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | PL | POSS.ABL | stick | III | take.away | MSD | AD.ESS | now | Q | later | Q | boy | from.behind | appear | IPFV.CVB | QUOT |
n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | conj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | adv | suf | adv | suf | n1 | adv | v | vsuf | suf |
And the merchants went away from there hastily, [being afraid that] sooner or later this boy might appear behind them to take the stick away.
Купцы тоже поспешили уйти с тех мест, боясь, что рано или поздно тот юноша придет за ними отобрать палку.
bazargan-bi | sosi-gon | ƛ’iri | b-uti-n | eƛi-n | mi-q | elu-a | meši-bi-łay | esir-x-anu | łeno | warani-n | b-iži-n | ik’i-x | žek’u | c’ox-č’u-a | mi-ł-ƛin | esir-x | ||||||||||||||||||||
bazargan | bi | sosi | gon | ƛ’iri | b | uti | n | eƛi | n | mi | q | elu | a | meši | bi | łay | esir | x | anu | łeno | warani | n | b | iži | n | ik’i | x | žek’u | c’ox | č’u | a | mi | ł | ƛin | esir | x |
merchant | PL | again | CNTR | above | I.PL | return | PFV.CVB | say | PFV.CVB | you | POSS.ESS | we(I)OBL | ERG | bull.calf | PL | CONT.ABL | ask | IPFV.CVB | NEG | five | camel | TOP | III | lead | PFV.CVB | go | IPFV.CVB | man | meet | NEG.PST.WIT | Q | you | CONT.ESS | QUOT | ask | PRS |
n1 | nsuf | adv | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | num | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
The merchants insisted on it again and said: "We're not asking you about the calves, we're asking you if you haven't met a man leading five camels."
Купцы еще раз настаивая сказали, мы тебя про телят не спрашиваем мол, не встретил ли ты человека с пятью верблюдами.
sida-a | qu-ł | elo-r | b-iš-ani-x-ƛin | xan-n | nesi-s-gon | wazir-bi-n | b-ay-n | ||||||||||||||
sida | a | qu | ł | elo | r | b | iš | ani | x | ƛin | xan | n | nesi | s | gon | wazir | bi | n | b | ay | n |
one.OBL | Q | day | CONT.ESS | there | LAT | I.PL | eat | MSD | AD.ESS | QUOT | khan | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | CNTR | vizier | PL | and | I.PL | come | PST.UNW |
num | suf | n4 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | n1 | suf | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
One day, the king and his vizier came there in order to eat.
Однажды туда пришли кушать царь и его визири.
kid-a | nesi-z | gugu-ƛ’ | ɣˤalu–muži-n | er-n | bercingo | lilyo-n | č’odir-n | zow-an-ƛin | sis | xot’o | ɣˤalu-ƛ’ | er-nosi | neła-a | eƛi-n | kid-s | b-oq-ru | ʕeze | b-oq-č’ey | babiw-s-n | b-oq-a-a | mesed-z | t’akan-qor | roƛ’i-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
kid | a | nesi | z | gugu | ƛ’ | ɣˤalu–muži | n | er | n | bercingo | lilyo | n | č’odir | n | zow | an | ƛin | sis | xot’o | ɣˤalu | ƛ’ | er | nosi | neła | a | eƛi | n | kid | s | b | oq | ru | ʕeze | b | oq | č’ey | babiw | s | n | b | oq | a | a | mesed | z | t’akan | qor | roƛ’i | ƛin |
girl | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | back | SUPER.ESS | saddle | TOP | put | PFV.CVB | well | strap | TOP | fasten | PFV.CVB | be.NPRS | FUT.DEF | QUOT | one | foot | saddle | SUPER.ESS | put | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PFV.CVB | girl | GEN1 | III | become | PST.PRT | be.enough | III | become | NEG.PST.UNW | father | GEN1 | TOP | III | become | PST.WIT.INT | Q | gold | GEN2 | glass | POSS.LAT | love | QUOT |
n2 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adj | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | num | n3 | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf |
The girl put the saddle over his back, fastened the strap tightly, and when she put one foot into the saddle to sit down, she said: "It wasn't enough that girl felt in love, did also the father fell in love with that glass of gold?"
Девушка поставила на нем седло, хорошенько затянула ремень, когда одну ногу поставила на седло, чтобы садиться, она сказала, не хватило, что дочь и отец тоже влюбился в стакан золота мол.
šebi | r-oq-n | mi-r | tusnaq’-a | yoł-ru | di-kin-a | nece-t’a | ixiw | muši | kur-x-anu-ƛin | uži-a | bayan | b-is-nosi | neła-a | hemedur | q’ˤano | t’umi | b-ayr-asi | yoł | žeda-łay | nasi | guluči | nasi | aqiw | bat’a | b-odi-a | koƛ’i-č’ey | ƛexu-asi-ƛin | esi-n | ||||||||||||||||||||||||
šebi | r | oq | n | mi | r | tusnaq’ | a | yoł | ru | di | kin | a | nece | t’a | ixiw | muši | kur | x | anu | ƛin | uži | a | bayan | b | is | nosi | neła | a | hemedur | q’ˤano | t’umi | b | ayr | asi | yoł | žeda | łay | nasi | guluči | nasi | aqiw | bat’a | b | odi | a | koƛ’i | č’ey | ƛexu | asi | ƛin | esi | n |
what | IV | happen | PFV.CVB | you | LAT | prison | IN.ESS | be | PST.PRT | me | even | Q | so.much | DISTR | big | air | throw | IPFV.CVB | NEG | QUOT | boy | ERG | information | III | take | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | so | two | pigeon | III | bring | RES.PRT | be | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ABL | which | male | which | female | seperation | III | do | INF | understand.to | NEG.PST.CVB | remain | RES.PRT | QUOT | tell | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | suf | adv | suf | adj | n3 | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | num | n3 | pref | v | vsuf | v | pron | nsuf | pron | adj | pron | adj | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
"What happened to you? Even I, who I am in prison, don't moan so much!", the boy wanted to know, and she told him so: "Two pigeons were brought and it remains unknown how to distinguish which of them is male and which is female!"
???
baru-a | xan-qor | hoboy | elu-ƛ’or | oz | nex-x-a-ƛin | eƛi-nosi | nesi-a | eƛi-n | nex-łin | žedu-r | huni | r-iy-č’i | |||||||||||||
baru | a | xan | qor | hoboy | elu | ƛ’or | oz | nex | x | a | ƛin | eƛi | nosi | nesi | a | eƛi | n | nex | łin | žedu | r | huni | r | iy | č’i |
wife | ERG | khan | POSS.LAT | now | we(I)OBL | SUPER.LAT | army | come | PRS | Q | QUOT | say | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | come | CNC.CVB | DEM1.IPL | LAT | way | IV | know | NEG.FUT |
n2 | nsuf | n1 | nsuf | adv | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
When the kings wife asked the king: "Is the army coming towards us now?", he said: "Although they will come, they won't know the way.
Когда жена сказала, теперь войско идет на нас мол, он проговорил, хотя придут они дорогу не узнают.
elo-gon | xan-a | wazir-bi-n | b-utir-n | sosi-gon | łu | yedu | di-s | mesed-s-ni | t’akan | y-ayr-a-ƛin | esir-nosi | oƛix-n | hemesi-tow | wazir-a | eƛi-n | di | y-ayr-č’u-a | ža-ƛin | ||||||||||||||||||||||
elo | gon | xan | a | wazir | bi | n | b | utir | n | sosi | gon | łu | yedu | di | s | mesed | s | ni | t’akan | y | ayr | a | ƛin | esir | nosi | oƛix | n | hemesi | tow | wazir | a | eƛi | n | di | y | ayr | č’u | a | ža | ƛin |
there | CNTR | khan | ERG | vizier | PL | TOP | I.PL | gather | PFV.CVB | again | CNTR | who.ERG | DEM2.IISG | me | GEN1 | gold | GEN1 | DEF | glass | II | bring | PST.WIT.INT | QUOT | ask | ANT.CVB | appear | PFV.CVB | DEM4.ISG.OBL | EMPH | vizier | ERG | say | PFV.CVB | me | II | bring | NEG.PST.WIT | Q | DEM1.SG | QUOT |
adv | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | suf |
There, the king gathered his viziers, and when he asked: "Who again brought this golden glass of mine?", that vizier appeared and said: "Haven't I brought it?"
Там тоже царь собрал визиров, еще раз спросил, кто привел этот мой золотой стакан мол, появился тот же самый визирь и сказал, я же принес его мол.
neła | t’umi-qay | b-ˤaƛ’u-ru | ħuli | babiw-z | k’uk-ł | b-oqu-n | miƛ’i-łay | r-eš-ru-ni | mesed-s-ni-gon | his | ħam-ar-n | čˤaƛi-n | esir-n | baba | req’ezi | r-oq-x-a-ƛin | ||||||||||||||||||||||
neła | t’umi | qay | b | ˤaƛ’u | ru | ħuli | babiw | z | k’uk | ł | b | oqu | n | miƛ’i | łay | r | eš | ru | ni | mesed | s | ni | gon | his | ħam | ar | n | čˤaƛi | n | esir | n | baba | req’ezi | r | oq | x | a | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | pigeon | POSS.ABL | III | fall | PST.PRT | feather | father | GEN2 | cap | CONT.ESS | III | stick | PFV.CVB | ram | CONT.ABL | IV | fall | PST.PRT | DEF | gold | GEN1 | DEF | CNTR | spring.wool | chest | IN.LAT | TOP | throw | PFV.CVB | ask | PFV.CVB | daddy | approach | IV | become | PRS | Q | QUOT |
pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | suf | n4 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | comp | pref | v | vsuf | suf | suf |
She put the feather that fell from that pigeon onto her father's hat, and threw the golden whool that fell from the ram onto the chest and asked: "Daddy, does it fit?"
Перо, которое уронил голубь, вколола в шапку отца, а шерсть, которая повалилась с барана, бросил на грудь, и спросила, папа, подходит ли мол.
k’ox | äƛiru-gon | mekod-n | igu-ni | halmaɣ-a | bišʷa | esir-nosi | nesi-a | inkar | b-odi-n | mi-r | di | sosi | neƛ-č’u-a-ƛin | ||||||||||||
k’ox | äƛiru | gon | mekod | n | igu | ni | halmaɣ | a | bišʷa | esir | nosi | nesi | a | inkar | b | odi | n | mi | r | di | sosi | neƛ | č’u | a | ƛin |
twice | ORD | CNTR | be.hungry | PFV.CVB | good | DEF | friend | ERG | food | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | rejection | III | do | PST.UNW | you | LAT | me | at.first | give | NEG.PST.WIT | Q | QUOT |
adv | num | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | suf | suf |
When the good friend was hungry for the second time, he asked for food, but he [the other one] rejected: "Didn't I give you something first?"
None
elo | yisi-a | godek’an-a | q’ˤida | b-iči-ru | ʕoloq-bi-q | łi | esir-nosi | sida-a | izi-n | zok’i-ar | aqˤu-n | kuči-n | teƛ-ƛ’oräy | nesi-a | eƛi-n | eleley | yedu | šebi | šebin | insan-a | aqˤu-a | łi-z | meča | ħaƛu-ƛin | nediw | šebin | behizi | r-oq-č’i-ƛin | ||||||||||||||||||||||
elo | yisi | a | godek’an | a | q’ˤida | b | iči | ru | ʕoloq | bi | q | łi | esir | nosi | sida | a | izi | n | zok’i | ar | aqˤu | n | kuči | n | teƛ | ƛ’oräy | nesi | a | eƛi | n | eleley | yedu | šebi | šebin | insan | a | aqˤu | a | łi | z | meča | ħaƛu | ƛin | nediw | šebin | behizi | r | oq | č’i | ƛin |
there | DEM2.ISG.OBL | ERG | village.square | IN.ESS | down | III | sit | PST.PRT | young.person | PL | POSS.ESS | water | ask | ANT.CVB | one.OBL | ERG | get.up | PFV.CVB | mug | IN.LAT | urine | TOP | defecate | TOP | give | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | behold | DEM2.IISG | what | thing | human | ERG | urine | Q | water | GEN2 | instead.of | drink | QUOT | such | thing | permit | IV | become | NEG.FUT | QUOT |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | v | vsuf | num | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | v | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | excl | pron | pron | n4 | n1 | nsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | post | v | suf | pron | n4 | comp | pref | v | vsuf | suf |
There he asked a young person who sat at the village square for water, and one got up, pissed into a mug and gave it to him and he said: "Behold, what is this? A human is not allowed such a thing as to drink urine instead of water!"
None
babi-a | esir-x | zow-n | žin | c’eruc’a | r-esu-č’u-a-ƛin | |||||||
babi | a | esir | x | zow | n | žin | c’eruc’a | r | esu | č’u | a | ƛin |
dad | ERG | ask | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | again | bow | IV | find | NEG.PST.WIT | Q | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf | suf | suf |
The father was asking: "Didn't your bow find anything again?"
Отец спрашивал, еще не нашел что ли стрелу.
ay-n | babiw | eɣe-ni | uži-der | žin | r-esu-č’u-a | c’eruc’a-ƛin | |||||||
ay | n | babiw | eɣe | ni | uži | der | žin | r | esu | č’u | a | c’eruc’a | ƛin |
come | PST.UNW | father | young | DEF | son | APUD.LAT | again | IV | find | NEG.PST.WIT | Q | bow | QUOT |
v | vsuf | n1 | adj | suf | n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n4 | suf |
The father came to his young son[ and asked]: "Did you find your bow again?"
Отец пришел к младшему сыну, не нашел что ли еще мол.
łox | äƛiru-gon | mi-z | y-exu-ru-ni | eniw-der-n | ik’i-n | neła-q | esir | mesed-s | mač’a-n | tupi-n | ašuni-n | na | moči-ƛ’ | eqer-asi-ƛin-n | mi | alžan-a-a | žuržaħ-a-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||
łox | äƛiru | gon | mi | z | y | exu | ru | ni | eniw | der | n | ik’i | n | neła | q | esir | mesed | s | mač’a | n | tupi | n | ašuni | n | na | moči | ƛ’ | eqer | asi | ƛin | n | mi | alžan | a | a | žuržaħ | a | a | yoł | ƛin |
thrice | ORD | CNTR | you | GEN2 | II | die | PST.PRT | DEF | mother | APUD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | ask | gold | GEN1 | dagger | and | rifle | and | belt | and | where | place | SUPER.ESS | put | RES.PRT | QUOT | TOP | you | paradise | IN.ESS | Q | hell | IN.ESS | Q | be | QUOT |
adv | num | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | n3 | nsuf | n4 | suf | n4 | suf | n3 | suf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | suf | pron | n | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | v | suf |
For the third time, go to your dead mother and ask her, where she put the golden dagger, rifle and belt, and whether she is in heaven or in hell!"
Еще третий раз, иди к твоей умершей матери и спроси у нее, на каком месте находятся золотые сабля, ружье и пояс, и ты где в раю или в аду мол.
neła-ƛ’ay | neširu | sasił-nosi | reču-ƛer-tow | nex-näy | r-igu | anu-a | mi-r-ƛin | |||||||||
neła | ƛ’ay | neširu | sasił | nosi | reču | ƛer | tow | nex | näy | r | igu | anu | a | mi | r | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | evening | get.dark | ANT.CVB | cattle.shed | SUB.LAT | EMPH | come | CND.CVB | III.PL | good | be.NEG | Q | you | LAT | QUOT |
pron | nsuf | adv | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | adj | v | suf | pron | nsuf | suf |
Above that, wouldn't it be better for you if you come into the cattle-shed after it got evening?"
Чем это, тебе же лучше вечером, когда стемнеет, прийти в хлев мол.
xizyo | neła-a | ac-n | y-ˤaɣˤi-n | hiq’i–baq’i-n | r-odi-n | gulu-ƛ’-a | nex-a-ƛin | yisi-qay | bayan-n | b-is-n | neła-r | bix | er-an-ƛin | maħor-n | y-oq-n | neła-a | ža | gulu | b-ac’-n | ||||||||||||||||||||||||
xizyo | neła | a | ac | n | y | ˤaɣˤi | n | hiq’i–baq’i | n | r | odi | n | gulu | ƛ’ | a | nex | a | ƛin | yisi | qay | bayan | n | b | is | n | neła | r | bix | er | an | ƛin | maħor | n | y | oq | n | neła | a | ža | gulu | b | ac’ | n |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | door | TOP | II | open | PFV.CVB | greeting | TOP | IV | do | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | Q | come | PST.WIT.INT | QUOT | DEM2.ISG.OBL | POSS.ABL | specification | TOP | III | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | hay | put | FUT.DEF | QUOT | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | horse | III | eat | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf |
Afterwards, she opened the door, greeted and inquired him, if he had come by horse, [saying] "I will put some hay for him.", she went outside and ate that horse.
Потом она открыла дверь, поздоровалась, уточняла у него, на коне что-ли пришел мол, вышла во двор, дам ему сено мол, и она съела этого коня.
idu-r-n | y-ay-n-gon | yiła-a | mi | gulu | b-ayr-n | zow-n | anu-a-ƛin | esiw-qor | eƛi-nosi | nesi-r | neła-a | gulu | b-ac’-rułi | čuqˤ-n | ||||||||||||||||||
idu | r | n | y | ay | n | gon | yiła | a | mi | gulu | b | ayr | n | zow | n | anu | a | ƛin | esiw | qor | eƛi | nosi | nesi | r | neła | a | gulu | b | ac’ | rułi | čuqˤ | n |
home | LAT | TOP | II | come | PFV.CVB | CNTR | DEM2.IISG.OBL | ERG | you | horse | III | bring | PFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | Q | QUOT | brother | POSS.LAT | say | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | DEM1.IISG.OBL | ERG | horse | III | eat | MSD | notice | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | suf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When she went back into the house and said to the brother: "Didn't you bring a horse along?", he noticed that she had eaten the horse.
Когда она обратно вернулась домой и сказала брату, что ты же не приводил коня мол, он заметил, что она съела коня.
C’irdux-a-n | adäza | b-iłe-tow-n | žawab | teƛ-n | ||||||
C’irdux | a | n | adäza | b | iłe | tow | n | žawab | teƛ | n |
Tsirdukh | Q | TOP | before | III | as | EMPH | TOP | answer | give | PST.UNW |
n1 | suf | suf | adv | pref | conj | suf | suf | n3 | v | vsuf |
And Tsirdukh gave the same answer as before.
Цирдух дал такой же ответ.
sida | zaman-łay | akił-n | ħuħ–reƛ’a-n | esad-n | y-iš-a-nir-ƛin | q’ˤida-n | y-iči-n | ƛoħo-ƛ’ay | iƛ’u | y-oɣ-run | C’irdux-a | y-aƛ’ir-ru | r-iy-nosi | neła-q | sis | qˤaƛu | r-egi-n | way | di-s | Saliħat-ey | C’irdux-a-a | di | y-aƛ’ir-a | ||||||||||||||||||||||||||||
sida | zaman | łay | akił | n | ħuħ–reƛ’a | n | esad | n | y | iš | a | nir | ƛin | q’ˤida | n | y | iči | n | ƛoħo | ƛ’ay | iƛ’u | y | oɣ | run | C’irdux | a | y | aƛ’ir | ru | r | iy | nosi | neła | q | sis | qˤaƛu | r | egi | n | way | di | s | Saliħat | ey | C’irdux | a | a | di | y | aƛ’ir | a |
one.OBL | time | CONT.ABL | get.tired | PFV.CVB | face.and.hands | TOP | wash | PFV.CVB | II | eat | INF | GER.PURP | QUOT | down | TOP | II | sit | PFV.CVB | pan | SUPER.ABL | lid | II | take.away | IMM.ANT.CVB | Tsirdukh | ERG | II | cheat | PST.PRT | IV | know | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | one | shout | IV | emit | PFV.CVB | o.dear | me | GEN1 | Salihat | DUB | Tsirdukh | ERG | Q | me | II | cheat | PST.WIT.INT |
num | n3 | nsuf | v | vsuf | n | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | interj | pron | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf |
After a while, she got tired, washed her hands and face and sat down to eat and when right after she took the lid off the pan she knew that Tsirdukh had tricked her, she gave out a shout to her(?): "O my Salihat, has Tsirdukh tricked me?!
Через некоторое время, устала, помыла лицо, руки и начала кушать. Сняла с кастрюли крышку и поняла, что Цирдух ее обманул и она заревела, ой, моя Салихат, Цирдух что-ли меня обманул,
cuƛ–cuƛ | ža | b-izi-zaƛ’ | šayt’an-bi-a-a | b-iqir-n-ƛin | yiła-a | maħor | b-oxir-run | yeda | et’u-n | k’oƛi-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | b-ok’-n | xan-der | b-iži-n | |||||||||||||||||||||
cuƛ–cuƛ | ža | b | izi | zaƛ’ | šayt’an | bi | a | a | b | iqir | n | ƛin | yiła | a | maħor | b | oxir | run | yeda | et’u | n | k’oƛi | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | b | ok’ | n | xan | der | b | iži | n |
jumping | DEM1.SG | III | get.up | CSL.CVB | devil | PL | ERG | Q | III | take.away | PFV.CVB | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | outside | III | chase | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | III | beat | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | III | lead | PST.UNW |
n | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because it began to jump, [she said] "Did the devils take you?!" and right after she chased it away, he jumped onto the horse, beated it and lead it to the king.
Она начала попрыгивать, черти что-ли сегодня ею завладели мол, она ее выпустила на улицу и он выскочил на лошадь и привел к царю.
C’irdux-a | reč’-łer | y-ok’–caƛi-n | k’emot’-n | kur-n | c’arama-bi-nan | ƛexu–iči-n-a-ƛin | Qartay | tełer | y-ezu-a | y-egir-n | |||||||||||||||
C’irdux | a | reč’ | łer | y | ok’–caƛi | n | k’emot’ | n | kur | n | c’arama | bi | nan | ƛexu–iči | n | a | ƛin | Qartay | tełer | y | ezu | a | y | egir | n |
Tsirdukh | ERG | quickness | CONT.LAT | II | timber | PFV.CVB | wooden.case | TOP | erect | PFV.CVB | crack | PL | INT | remain | PFV.CVB | Q | QUOT | Qartay | to.the.inside | II | look | INF | II | let | PST.UNW |
n1 | nsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Tsirdukh quickly timbered and errected a wooden case, and [saying] "Are there any cracks left?", he let Qartay look inside.
Цирдух быстро смастерила сундук, и попросил Бабу-Ягу залезть во внутрь, чтобы проверить, остались ли там щели.
bełiqan-a | esir-n | neła-q | mi | nesi-s | kid-a | baru-a | y-oq-ƛin | ||||||||
bełiqan | a | esir | n | neła | q | mi | nesi | s | kid | a | baru | a | y | oq | ƛin |
hunter | ERG | ask | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | you | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | Q | wife | Q | II | become | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n2 | suf | n2 | suf | pref | v | suf |
The hunter asked her: "Are you his daughter or his wife?"
Охотник спросил у нее, ты ее дочь или жена мол.
ma-ƛäz | oƛix-run | bełiqan-a | tupi-n | caƛi-n | ža-n | exur-n | neła-a | kid-qor | eƛi-n | t’ok’ow | dunyal-ƛ’ | mi-r | ħinq’i | yoł-asi | moči | yoł-a-ƛin | |||||||||||||||
ma | ƛäz | oƛix | run | bełiqan | a | tupi | n | caƛi | n | ža | n | exur | n | neła | a | kid | qor | eƛi | n | t’ok’ow | dunyal | ƛ’ | mi | r | ħinq’i | yoł | asi | moči | yoł | a | ƛin |
gate | SUB.ESS.DIST | appear | IMM.ANT.CVB | hunter | ERG | rifle | TOP | shoot.with | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | girl | POSS.LAT | say | PST.UNW | anymore | earth | SUPER.ESS | you | LAT | danger | be | RES.PRT | place | be | Q | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pron | nsuf | n | v | vsuf | n3 | v | suf | suf |
Just when he appeared under the gate, the hunter shot from his rifle killed him and said to the girl: "Is there any dangerous place for you in the world anymore?"
Как появился на пороге, охотник выстрелил из ружья, убил его и спросил этой девушки, есть еще в мире что-нибудь тебе угрожающее мол.
c’ik’iw-tow | humer-n | šeƛ’u-n | xiszi | r-odi-n | neła-däɣor-n | ik’i-n | esir-n | ɣamas | y-odi-xosi | žek’u | eti-n-a-ƛin | ||||||||||||||
c’ik’iw | tow | humer | n | šeƛ’u | n | xiszi | r | odi | n | neła | däɣor | n | ik’i | n | esir | n | ɣamas | y | odi | xosi | žek’u | eti | n | a | ƛin |
entire | EMPH | face | and | clothing | and | change | IV | do | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | TOP | go | PFV.CVB | ask | PST.UNW | box | II | do | PRS.PRT | man | want | PST.UNW | Q | QUOT |
adj | suf | n3 | suf | n4 | suf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | suf | suf |
He changed his entire face and his clothes, went to him [the dragon] and asked if he wanted a man that makes boxes.
Он изменил все лицо, поменял одежду, пошел к нему и сказал, нужен ли тебе человек, который может мастерить сундук.
aždaħ-a | eƛi-n | yedu | mi | di-z | rok’u-ƛ’-s-tow | šebin-a | esir-a | ||||||||
aždaħ | a | eƛi | n | yedu | mi | di | z | rok’u | ƛ’ | s | tow | šebin | a | esir | a |
dragon | ERG | say | PST.UNW | DEM2.IISG | you | me | GEN2 | heart | SUPER.ESS | GEN1 | EMPH | thing | Q | ask | PST.WIT.INT |
n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf |
The dragon said: "You have asked exactly what I had on my mind.
Дракон сказал, это ты спросил у меня то, о чем я думал.
y-odi-n | łiy-ƛ’oräy | nesi-a | aždaħ-qor | eƛi-n | hay | i | wele | k’ʷaħal | b-oq-č’ey | tełer-n | b-oq-n | šet’ur | č’ura-ƛ’ | b-ezu-u-čey | aɣ–ač’iw-nan | ƛexu-n-a | yedu | di-q-ƛin | ||||||||||||||||||||
y | odi | n | łiy | ƛ’oräy | nesi | a | aždaħ | qor | eƛi | n | hay | i | wele | k’ʷaħal | b | oq | č’ey | tełer | n | b | oq | n | šet’ur | č’ura | ƛ’ | b | ezu | u | čey | aɣ–ač’iw | nan | ƛexu | n | a | yedu | di | q | ƛin |
II | do | PFV.CVB | end | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | dragon | POSS.LAT | say | PST.UNW | so.then | and | look.out.IMP | be.lazy | III | become | NEG.PST.CVB | to.the.inside | TOP | III | become | PFV.CVB | around | light | SUPER.ESS | III | look | IMPR | INTS | hole.ridden | INT | remain | PST.UNW | Q | DEM2.IISG | me | POSS.ESS | QUOT |
pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | excl | excl | excl | comp | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adj | suf | v | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | suf |
When he finished it, he asked the dragon: "So look, please don't be lazy, and get inside and look around for any light if I left anything hole-ridden."
Когда заканчивал, он попросил дракона, ну-ка, не ленись, залезай во внутрь и посмотри вокруг, виден ли свет, удалось ли мне закрыть щели мол.
bečedaw-ni | žek’u-a | goƛ’i-n | idu-r-n | esir-n | nesi-q | di-s | uži | iqir-a | k’ʷeze | oq-a | mi-q-ƛin | ||||||||||||
bečedaw | ni | žek’u | a | goƛ’i | n | idu | r | n | esir | n | nesi | q | di | s | uži | iqir | a | k’ʷeze | oq | a | mi | q | ƛin |
wealthy | DEF | man | ERG | invite | PFV.CVB | home | LAT | TOP | ask | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | me | GEN1 | son | catch | INF | can | become | Q | you | POSS.ESS | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | comp | v | suf | pron | nsuf | suf |
The rich man invited him into his home and asked him: "Will you be able to find my son?"
Богатый человек пригласил его домой и спросил, ты сможешь найти моего сына мол.
dibir-a | esir-n | nesi-q | mi | žedu-q | ci-bi | esir-č’u-a-ƛin | ||||||||
dibir | a | esir | n | nesi | q | mi | žedu | q | ci | bi | esir | č’u | a | ƛin |
imam | ERG | ask | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | you | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | name | PL | ask | NEG.PST.WIT | Q | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | suf |
The imam asked him: "Haven't you asked for their names?"
Мула сказал ему, ты не спросил их имена.
q’ˤano | äƛiru-gon | ɣudi-ƛ’ | buq | b-ay-ru | mixƛ’o | xediw-a | eƛi-n | žaqˤuł-gon | dunyal-kin-a | yedu | qˤaši-x-anu-ƛin | ||||||||||||
q’ˤano | äƛiru | gon | ɣudi | ƛ’ | buq | b | ay | ru | mixƛ’o | xediw | a | eƛi | n | žaqˤuł | gon | dunyal | kin | a | yedu | qˤaši | x | anu | ƛin |
two | ORD | CNTR | day | SUPER.ESS | sun | III | come | PST.PRT | at.a.time | husband | ERG | say | PST.UNW | today | CNTR | world | even | Q | DEM2.IISG | dawn | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
num | num | suf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | n3 | suf | suf | pron | v | vsuf | vsuf | suf |
On the second day, at the time the sun came out, the husband said: "And today even the world doesn't seem to dawn at all."
На второй день, когда солнце взошло, муж сказал, почему-то сегодня не рассветет мол.
łi-s | tungi-n | b-ic’-n | y-ay-ru | baru-a | qˤaƛu–quy | r-izir-n | ƛirba-a | exu-n | šebi | yedu | t’oɣoy-a | r-oq-n-ƛin | |||||||||||||||
łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | y | ay | ru | baru | a | qˤaƛu–quy | r | izir | n | ƛirba | a | exu | n | šebi | yedu | t’oɣoy | a | r | oq | n | ƛin |
water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | II | come | PST.PRT | wife | ERG | noise | IV | lift | PST.UNW | guest | Q | die | PFV.CVB | what | DEM2.IISG | here.ATTR | IN.ESS | IV | happen | PST.UNW | QUOT |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | pron | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The wife that came back from filling the jug with water screamed: "Is the guest dead?"
Пришла жена с кувшином, наполненным водой, и подняла шум-гам, гость что-ли умер, что здесь случилось мол.
mi-a | di-z | čan-bi-ƛ’ | č’aq’ˤi-a-ƛin | Bac’ali | ziru-ƛ’or | oq-n | ||||||||
mi | a | di | z | čan | bi | ƛ’ | č’aq’ˤi | a | ƛin | Bac’ali | ziru | ƛ’or | oq | n |
you | Q | me | GEN2 | she.goat | PL | SUPER.ESS | fall.down | PST.WIT.INT | QUOT | Batsali | fox | SUPER.LAT | begin | PST.UNW |
pron | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf |
"Did you assault my goats?", Batsali began on the fox.
Ты что-ли набросилась на моих коз мол, Бацали наехал на лису.
mi-z | čan-bi-ƛ’ | č’aq’ˤi-asi-anu | di-ƛin | ziru-a | eƛi-n | mi-r | b-ukad-x-anu-a | di | ħež-ƛ’azay | qizan-r | šebin-n | r-iži-n | b-ik’i-x-ƛin | |||||||||||||||||||||
mi | z | čan | bi | ƛ’ | č’aq’ˤi | asi | anu | di | ƛin | ziru | a | eƛi | n | mi | r | b | ukad | x | anu | a | di | ħež | ƛ’azay | qizan | r | šebin | n | r | iži | n | b | ik’i | x | ƛin |
you | GEN2 | she.goat | PL | SUPER.ESS | fall.down | RES.PRT | NEG | me | QUOT | fox | ERG | say | PST.UNW | you | LAT | III | see | IPFV.CVB | NEG | Q | me | hajj | SUPER.ABL.DIST | family | LAT | thing | TOP | IV | carry | PFV.CVB | III | go | PRS | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
"I didn't assault your goat," said the fox, "don't you see I am coming from the hajj with things for my family?"
Я не набросилась на твоих коз, ты не видишь что-ли я с хаджа иду с вещами для семьи.
suƛƛi | yisi-r | boc’i-z | k’icu-bi-ł | šiši-asi | ɣˤit’a-n | hut’-bi-q-gon | tuti-asi | iyo-n | b-ukad-nosi | hay | malʕun | mi-a | di-s | čan-bi | r-ac’-n-ƛin | Bac’ali | boc’i-ƛ’or | oq-n | |||||||||||||||||||||
suƛƛi | yisi | r | boc’i | z | k’icu | bi | ł | šiši | asi | ɣˤit’a | n | hut’ | bi | q | gon | tuti | asi | iyo | n | b | ukad | nosi | hay | malʕun | mi | a | di | s | čan | bi | r | ac’ | n | ƛin | Bac’ali | boc’i | ƛ’or | oq | n |
suddenly | DEM2.ISG.OBL | LAT | wolf | GEN2 | tooth | PL | CONT.ESS | get.stuck | RES.PRT | goat.wool | and | jaws | PL | POSS.ESS | CNTR | be.stained | RES.PRT | blood | TOP | III | see | ANT.CVB | so.then | villain | you | Q | me | GEN1 | she.goat | PL | III.PL | eat | PST.UNW | QUOT | Batsali | wolf | SUPER.LAT | begin | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | excl | n3 | pron | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf |
Suddenly, when he saw the goat wool stuck between the wolf's teeth and the blood staining on his jaws, Batsali began on the wolf: "So then, you villain, have you eaten my goats?"
Вдруг он увидел шерсть, застрявшую в зубах волка и паст, запачканный кровью. Эх, негодяй, ты же съел моих коз мол, набросился Бацали на волка.
mi-r | ciq–beqaq-n | kokoru | qˤiƛci-bi-a | r-eti-n-ƛin | Maħama-a | žawab | b-odi-n | ||||||||||
mi | r | ciq–beqaq | n | kokoru | qˤiƛci | bi | a | r | eti | n | ƛin | Maħama | a | žawab | b | odi | n |
you | LAT | everywhere | TOP | soft | pillow | PL | Q | IV | want | PST.UNW | QUOT | Magomed | ERG | answer | III | do | PST.UNW |
pron | nsuf | adv | suf | adj | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"Do you want to have soft pillows everywhere?", Magomed answered.
Ты хочешь по лесам и по долам иметь мягкие подушки мол, ответил Магомед.
mi | šebi | huni-bi-x-n | mi-ƛer | gulu-a | b-ičir-a | b-eti-n | |||||||||
mi | šebi | huni | bi | x | n | mi | ƛer | gulu | a | b | ičir | a | b | eti | n |
you | what | way | PL | AD.ESS | TOP | you | SUB.LAT | horse | Q | III | restrain | INF | III | want | PST.UNW |
pron | pron | n4 | nsuf | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"Why do you want to restrain a horse under you on the ways?
Ты что, хочешь, чтобы по дороге тебе дали коня.
Aħmad-a | riƛu | r-iƛi-xozo | žek’u-q | esir-n | žiƛbo-si-a | eƛ’i-si-a | yedu | mi | riƛu | r-iƛi-x-ƛin | ||||||||||||
Aħmad | a | riƛu | r | iƛi | xozo | žek’u | q | esir | n | žiƛbo | si | a | eƛ’i | si | a | yedu | mi | riƛu | r | iƛi | x | ƛin |
Akhmed | ERG | field | IV | plough | PRS.PRT.OBL | man | POSS.ESS | ask | PST.UNW | this.year | ATTR | Q | last.year | ATTR | Q | DEM2.IISG | you | field | IV | plough | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | suf | adv | suf | suf | pron | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Akhmed asked the man who was ploughing the field: "Are you ploughing this year's or last year's field?"
Ахмед спросил пахаря, ты этого года или прошлогоднее поле вспахиваешь мол.
Maħama-a | žigon | aƛ’i-n | Aħmad-qor | mi | ʕabdal | esu-č’i-näy | eƛ’i-si | riƛu | žiƛbo | r-iƛi-a-ƛin | |||||||||
Maħama | a | žigon | aƛ’i | n | Aħmad | qor | mi | ʕabdal | esu | č’i | näy | eƛ’i | si | riƛu | žiƛbo | r | iƛi | a | ƛin |
Magomed | ERG | again.now | scold | PST.UNW | Akhmed | POSS.LAT | you | fool | exist | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | last.year | ATTR | field | this.year | IV | plough | Q | QUOT |
n1 | nsuf | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | vsuf | adv | suf | n4 | adv | pref | v | suf | suf |
Again now Magomed scolded Akhmed: "If you weren't a fool, would you plough last year's field this year?"
Магомед опять ругал Ахмеда, если ты не дурак, как можно прошлогоднюю пашню вспахать в этом году мол.
yizi-q-gon | Aħmad-a | esir-n | žiƛbo-a | yeda | eƛ’i-a | exu-asi-ƛin | ||||||||
yizi | q | gon | Aħmad | a | esir | n | žiƛbo | a | yeda | eƛ’i | a | exu | asi | ƛin |
DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | CNTR | Akhmed | ERG | ask | PST.UNW | this.year | Q | DEM2.ISG | last.year | Q | die | RES.PRT | QUOT |
pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | adv | suf | v | vsuf | suf |
Akhmed asked them: "Has he died this year or last year?"
Ахмед у них тоже спросил, он умер в этом году или прошлом мол.
ʕaƛ-ar | b-ay-nosi | Aħmad-n | Maħama-a-n | žedu-a | žedu-z | idu-bi-ɣor | b-ik’i–nex-n | ||||||||||||
ʕaƛ | ar | b | ay | nosi | Aħmad | n | Maħama | a | n | žedu | a | žedu | z | idu | bi | ɣor | b | ik’i–nex | n |
village | IN.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | Akhmed | and | Magomed | Q | and | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | home | PL | IN.ALL | I.PL | walk.about | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
After they came into the village, Akhmed and Magomed went to their own houses.
Пришли в село, Магомед и Ахмед разошлись по своим домам.
Aħmad-a | esir-s-ƛin | nesi-q | esi-n | babi-a | eƛ’i-si-a | žiƛbo-si-a | yedu | riƛu | r-iƛi-x-ƛin | |||||||||||||
Aħmad | a | esir | s | ƛin | nesi | q | esi | n | babi | a | eƛ’i | si | a | žiƛbo | si | a | yedu | riƛu | r | iƛi | x | ƛin |
Akhmed | ERG | ask | PST.WIT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | dad | ERG | last.year | ATTR | Q | this.year | ATTR | Q | DEM2.IISG | field | IV | plough | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | suf | suf | adv | suf | suf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Akhmed asked him," said the father, "if he was ploughing last year's or this year's field."
рассказал отец, Ахмед спросил его, этого года или прошлогоднее поле вспахиваешь мол.
ʕaƛ-z | raʕalłi-xor-gon | b-ay-nosi-ƛin | eƛi-n | babi-a | elu-de | dandir | šuši-a | žek’u | iži-n | b-ik’i-xozo | xalq’i-q-gon | Aħmad-a | esir-s | eƛ’i-a | yeda | žek’u | exu-asi | yagi | žiƛbo-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
ʕaƛ | z | raʕalłi | xor | gon | b | ay | nosi | ƛin | eƛi | n | babi | a | elu | de | dandir | šuši | a | žek’u | iži | n | b | ik’i | xozo | xalq’i | q | gon | Aħmad | a | esir | s | eƛ’i | a | yeda | žek’u | exu | asi | yagi | žiƛbo | a | ƛin |
village | GEN2 | edge | AD.LAT | CNTR | I.PL | come | ANT.CVB | QUOT | say | PST.UNW | dad | ERG | we(I)OBL | APUD.ESS | towards | bury | INF | man | carry | PFV.CVB | I.PL | go | PRS.PRT.OBL | people | POSS.ESS | CNTR | Akhmed | ERG | ask | PST.WIT | last.year | Q | DEM2.ISG | man | die | RES.PRT | or | this.year | Q | QUOT |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | n1 | v | vsuf | conj | adv | suf | suf |
"When we came to the edge of the village," said the father, "Akhmed asked the people that were coming towards us carrying a man to bury him: 'Has this man died last year or this year?'."
Когда пришли на край села, рассказал отец, мы встретили людей, которые шли на погребение умершего человека, и у них Ахмед спросил, этот человек умер в этом году или прошлом мол.
neła-s | maʕna | b-oq-x | kinawnigi | maʕišat-n | b-iži-n-a | yagi | siskin | šebin | r-iži-č’ey-a | ik’i-x-ƛin | ||||||||||||
neła | s | maʕna | b | oq | x | kinawnigi | maʕišat | n | b | iži | n | a | yagi | siskin | šebin | r | iži | č’ey | a | ik’i | x | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | sense | III | become | IPFV.CVB | entire | fortune | TOP | III | take.out | PFV.CVB | Q | or | any | thing | IV | take.out | NEG.PST.CVB | Q | go | PRS | QUOT |
pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | conj | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf |
"That means, that he either went to take all the fortune, or that he didn't take any other things."
Это означает, что (усопший) отправляется, забрав все свое состояние, или ни одну вещь не забирает мол.
sis | anƛ’ | elo | nesi-de | r-oɣ-nosi | cey-a | eƛi-n | hemeła | mi-r | r-esu-ru-ni | ɣun-xor | b-egir-čey | di | di-łer | ħal–ruħ | r-ay-n-a-ƛin | r-iyr-a | r-eti-n-ƛin | ||||||||||||||||||||||
sis | anƛ’ | elo | nesi | de | r | oɣ | nosi | cey | a | eƛi | n | hemeła | mi | r | r | esu | ru | ni | ɣun | xor | b | egir | čey | di | di | łer | ħal–ruħ | r | ay | n | a | ƛin | r | iyr | a | r | eti | n | ƛin |
one | week | there | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | IV | spend.time | ANT.CVB | eagle | ERG | say | PST.UNW | DEM4.IISG.OBL | you | LAT | IV | find | PST.PRT | DEF | tree | AD.LAT | III | let | INTS | me | me | CONT.LAT | strength | IV | come | PST.UNW | Q | QUOT | IV | find.out | INF | IV | want | PST.UNW | QUOT |
num | n4 | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
After it spend one week there with him, the eagle said: "Please let me to that tree where you found me! I want to find out if my strength has come back to me."
Побывав там у него в течение недели, орел сказал, пусти меня к тому дереву, которое ты нашел, хочу проверять восстановились ли у меня сила и энергия мол.
ele-ay | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | cey-a | esir-n | mi-r | siskin | šebin | r-ukad-x-a-ƛin | |||||||||||
ele | ay | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | cey | a | esir | n | mi | r | siskin | šebin | r | ukad | x | a | ƛin |
there | IN.ABL | back | I.PL | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | eagle | ERG | ask | PST.UNW | you | LAT | any | thing | IV | see | PRS | Q | QUOT |
adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf | suf |
When they were coming back from there, the eagle asked: "Do you see anything?"
На обратном пути орел спросил, видишь ли ты что-нибудь мол.
yiła-a | čanta-kin | anu-a | r-ac’-ani-x | šebin-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | neła-s | iƛ’u | y-izir-n | ||||||||||||||
yiła | a | čanta | kin | anu | a | r | ac’ | ani | x | šebin | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | neła | s | iƛ’u | y | izir | n |
DEM2.IISG.OBL | IN.ESS | even | be.NEG | Q | IV | eat | MSD | AD.ESS | thing | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | lid | II | lift | PST.UNW | |
pron | nsuf | n4 | suf | v | suf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
"Isn't there anything to eat in this pocket?", he thought and lifted its lid.
Вспомнил, нет ли что-нибудь кушать в этой сумке мол, и открыл крышку.
kʷaxa-tow | elo-r | sis | eže | žek’u-n | oƛix-n | k’oƛi-n | hiq’i–baq’i-kin | r-odi-č’ey | suƛƛi-tow | Ħusen-q | esir-n | šebi | mi-r | eže | žek’u-s | ʕaq’lu-a | ukru-a | b-eti-ƛin | |||||||||||||||||
kʷaxa | tow | elo | r | sis | eže | žek’u | n | oƛix | n | k’oƛi | n | hiq’i–baq’i | kin | r | odi | č’ey | suƛƛi | tow | Ħusen | q | esir | n | šebi | mi | r | eže | žek’u | s | ʕaq’lu | a | ukru | a | b | eti | ƛin |
soon | EMPH | there | LAT | one | old | man | TOP | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | greeting | even | IV | do | NEG.PST.CVB | immediately | EMPH | Hussein | POSS.ESS | ask | PST.UNW | what | you | LAT | old | man | GEN1 | advice | Q | silver | Q | III | want | QUOT |
adv | suf | adv | nsuf | num | adj | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adj | n1 | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | suf |
Soon an old man appeared running towards there and without doing any greeting, he immediately asked Hussein: "What do you want - an old man's advice or silver?"
Скоро там появился один старик и сразу спросил Хусейна, что ты хочешь, совет старика или золото мол.
nedur-a | mi | di-s | wasi | t’ubazi | b-odi-x | zow-n-ƛin | ele-ay-n | b-izi-n | ziru | xan-s | kid-der-n | b-ik’i-n | esi-n | neła-q | ža | ɣˤutku-n | maʕišat-n | ɣˤʷay-s | yoł-ru-łi-n | ža-tow-n | habihan | yoł-ƛin-n | |||||||||||||||||||||||||||
nedur | a | mi | di | s | wasi | t’ubazi | b | odi | x | zow | n | ƛin | ele | ay | n | b | izi | n | ziru | xan | s | kid | der | n | b | ik’i | n | esi | n | neła | q | ža | ɣˤutku | n | maʕišat | n | ɣˤʷay | s | yoł | ru | łi | n | ža | tow | n | habihan | yoł | ƛin | n |
so | Q | you | me | GEN1 | testament | fulfill | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | there | IN.ABL | TOP | III | get.up | PFV.CVB | fox | khan | GEN1 | daughter | APUD.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | tell | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | house | and | fortune | and | dog | GEN1 | be | PST.PRT | NMLZ | and | DEM1.SG | EMPH | and | miller | be | QUOT | TOP |
adv | suf | pron | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | suf | n3 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | deriv | suf | pron | suf | suf | n1 | v | suf | suf |
"So you have fulfilled my wish?", [said] the fox[,] got up from there, went to the king's daughter and told her that the house and the fortune all belong to the dog and that he is just a miller.
Лиса встала оттуда, таким образом что-ли ты выполняешь мое завещание мол, пошла к дочери царя и рассказала о том, что этот дом, богатство принадлежит собаке и сам является мельником мол.
nedur | r-esu-näy | k’ot’onił-ƛin | uži-a | eƛi-nosi | ele | k’ot’onił-č’u-a-ƛin | kid | k’omo | y-iłe-n | y-oq-n | q’ˤida | y-iči-n | ||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | k’ot’onił | ƛin | uži | a | eƛi | nosi | ele | k’ot’onił | č’u | a | ƛin | kid | k’omo | y | iłe | n | y | oq | n | q’ˤida | y | iči | n |
so | IV | exist | CND.CVB | become.shorter | QUOT | boy | ERG | say | ANT.CVB | here | become.shorter | NEG.PST.WIT | Q | QUOT | girl | ball | II | as | TOP | II | become | PFV.CVB | down | II | sit | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | v | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf | suf | n2 | n2 | pref | conj | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
When the boy said: "If that's the case, get shorter!", the girl said: "Here, am I not getting shorter?", sat down and became like a ball.
Юноша сказал, в таком случае укорачивайся, девушка превратилась в клубок и села, вот укоротилась мол.
y-exorił-ƛin | eƛi-nosi-gon | ele | y-exorił-č’u-a-ƛin | hečk’er-n | y-izi-n | |||||||||||
y | exorił | ƛin | eƛi | nosi | gon | ele | y | exorił | č’u | a | ƛin | hečk’er | n | y | izi | n |
II | become.longer | QUOT | say | ANT.CVB | CNTR | here | II | become.longer | NEG.PST.WIT | Q | QUOT | upright | TOP | II | get.up | PST.UNW |
pref | v | suf | v | vsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | suf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf |
And when he said "Get longer!", she said "Here, am I not getting longer?" and got up upright again.
None
nedur | r-esu-näy | mi | di-r-si-tow | ɣˤanabi-a | zow-n-ƛin | howlo-tow | babiw-n | neła-s | yoł-zay | mahar-n | er-n | daram-n | b-odi-n | nesi | uži-a | yacʕal-tow | y-ow-x | |||||||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | mi | di | r | si | tow | ɣˤanabi | a | zow | n | ƛin | howlo | tow | babiw | n | neła | s | yoł | zay | mahar | n | er | n | daram | n | b | odi | n | nesi | uži | a | yacʕal | tow | y | ow | x |
so | IV | exist | CND.CVB | you | me | LAT | ATTR | EMPH | woman | Q | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | there | EMPH | father | TOP | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | be | SIM.CVB | wedding | TOP | put | PFV.CVB | trade | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | female.cousin | EMPH | II | marry | PRS |
adv | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | suf | n2 | suf | v | vsuf | suf | adv | suf | n1 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
"If that's the case, aren't you a woman exactly for me?", and while the father was hers(?) there, they organized a wedding, traded and that boy married his cousin.
Тогда ты женщина, которая подходит мне мол, там же при его отце совершили обряд бракосочетания, и юноша женился на своей кузине.
p’es-tow | anu-si | xalq’i | kec-n-a-ƛin | maħor-n | y-oq-n | y-ezu–oƛ’ˤu-n | boƛik’u | xalq’i | kec-ani | b-oq-zaƛ’ | y-uti-n | idu-r-n | nex-n | dahaw-gon | q’ˤida-n | y-iči-n | sosi-gon | y-ezu-a | y-oq-nosi | sida-kin | ɣˤutku-a | č’ura | r-ukad-n-anu | ||||||||||||||||||||||||||||||||
p’es | tow | anu | si | xalq’i | kec | n | a | ƛin | maħor | n | y | oq | n | y | ezu–oƛ’ˤu | n | boƛik’u | xalq’i | kec | ani | b | oq | zaƛ’ | y | uti | n | idu | r | n | nex | n | dahaw | gon | q’ˤida | n | y | iči | n | sosi | gon | y | ezu | a | y | oq | nosi | sida | kin | ɣˤutku | a | č’ura | r | ukad | n | anu |
sound | EMPH | be.NEG | ATTR | people | sleep | PFV.CVB | Q | QUOT | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | II | examine | PFV.CVB | half | people | sleep | MSD | III | become | CSL.CVB | II | return | PFV.CVB | home | LAT | TOP | come | PFV.CVB | a.little | CNTR | down | TOP | II | sit | PFV.CVB | again | CNTR | II | look | INF | II | begin | ANT.CVB | one.OBL | even | house | IN.ESS | light | IV | see | PFV.CVB | NEG |
n3 | suf | v | suf | n3 | v | vsuf | suf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n | n3 | v | deriv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
Without any sound, she went outside and examined if the people were asleep, and because half the people weren't sleeping [yet], she came back home, sat down a little and when she started to look again, not even in one single house she saw a light.
Молча вышла на улицу взглянуть, спят ли люди мол, и вернулась обратно домой, так как половины населения еще не спят. Немного подождав, повторно вышла и не видела ни одного света в домах.
horo-ƛin | eƛi-x | xizyo | Ražbadin-a | halmaɣłi-qor | Hulä-aɣor | eli | łinar | b-ik’i-an | howt’ay-tow | bˤeƛ’-n | r-ok’ek’-n | xizor | b-uti-n | r-igu | anu-a-ƛin | ||||||||||||||||
horo | ƛin | eƛi | x | xizyo | Ražbadin | a | halmaɣłi | qor | Hulä | aɣor | eli | łinar | b | ik’i | an | howt’ay | tow | bˤeƛ’ | n | r | ok’ek’ | n | xizor | b | uti | n | r | igu | anu | a | ƛin |
come.IMPR | QUOT | say | IPFV.CVB | afterwards | Razhbadin | ERG | friendship | POSS.LAT | Georgia | IN.VERS | we | why | I.PL | go | FUT.DEF | from.here | EMPH | sheep | TOP | III.PL | steal.from | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | IV | good | be.NEG | Q | QUOT |
v | suf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | adv | suf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | adj | v | suf | suf |
"Come", said Razhbadin to his friends afterwards, "why shouldn't it be better for us to go back to Georgia, steal some from the flock and then return?"
Давайте, сказал Ражбадин своим друзьям, зачем нам пойти в Грузию, не лучше ли нам забрать отсюда же овец мол.
hudayziko-tow | Tawadi-a | Ražbadin | Telawi | šahar-ar-n | iži-n | r-igu-ƛ’ay | r-igu-t’a | daru-a-bi-n | r-is-n | saɣ | odi-x | |||||||||||||||
hudayziko | tow | Tawadi | a | Ražbadin | Telawi | šahar | ar | n | iži | n | r | igu | ƛ’ay | r | igu | t’a | daru | a | bi | n | r | is | n | saɣ | odi | x |
the.next.day | EMPH | Tavadi | ERG | Razhbadin | Telavi | city | IN.LAT | TOP | lead | PFV.CVB | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | DISTR | medicine | Q | PL | TOP | IV | buy | PFV.CVB | cure | do | PRS |
adv | suf | n1 | nsuf | n1 | n | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | suf | n3 | suf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | v | vsuf |
The next day Tavadi lead Razhbadin to the city of Telavi, bought him the best medicine and cured him.
На следующий же день Тавади поехал с Ражбадином в город Телави, чтобы купить ему лекарства и выздоравливает его.
Ražbadin-a | yisi-a | r-odi-xosi | šebin-n | bič’zi | r-oq-č’ey | esir-n | yisi-q | ya | uži-x | baru-a | y-ow-x-anu | mi | ya | xediw-x | kid-a | y-egir-x-anu | |||||||||||||||||||
Ražbadin | a | yisi | a | r | odi | xosi | šebin | n | bič’zi | r | oq | č’ey | esir | n | yisi | q | ya | uži | x | baru | a | y | ow | x | anu | mi | ya | xediw | x | kid | a | y | egir | x | anu |
Razhbadin | ERG | DEM2.ISG.OBL | ERG | IV | do | PRS.PRT | thing | TOP | understand | IV | become | NEG.PST.CVB | ask | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | neither | son | AD.ESS | wife | Q | II | marry | IPFV.CVB | NEG | you | neither | husband | AD.ESS | daughter | Q | II | send | IPFV.CVB | NEG |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | conj | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | conj | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
Razhbadin, who did not understand what he [Tavadi] was doing, asked him: "You neither mary off your son, nor your daughter.
Ражбадин не уразумев то, что он делает, спросил его, [в связи с чем ты организуешь это празднество], ты ни сына не женишь, ни дочь не выдаешь замуж мол.
salam-n | b-is-n | ečru-ni | žek’u-a | yisi-q | esir-n | mi-s | t’o | ƛirba | yoł-a-ƛin | ||||||||||
salam | n | b | is | n | ečru | ni | žek’u | a | yisi | q | esir | n | mi | s | t’o | ƛirba | yoł | a | ƛin |
greeting | TOP | III | take | PFV.CVB | old | DEF | man | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you | GEN1 | here | comrade | be | Q | QUOT |
n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n1 | v | suf | suf |
The old man greeted him and asked him: "Do you have a comrade here?"
Старый человек ответил на приветствие и спросил, имеешь ли ты здесь кунака мол.
yisi-a | esir-n | nesi-z | idu | žek’u | yoł-a-ƛin | |||||
yisi | a | esir | n | nesi | z | idu | žek’u | yoł | a | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | home | man | be | Q | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n1 | v | suf | suf |
He asked: "Does anyone live at his home?"
Он спросил, живет ли кто-нибудь у него дома мол.
r-igu-tow | r-igu-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | maħor-n | y-oq-n | yiła-a | gulu-bi-ƛ’ay | q’ay-n | b-oɣ-n | pikru | b-odi-n | Ražbadin-q | iłi-asi | iłe-a | yeda | di-r | iy-a-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
r | igu | tow | r | igu | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | maħor | n | y | oq | n | yiła | a | gulu | bi | ƛ’ay | q’ay | n | b | oɣ | n | pikru | b | odi | n | Ražbadin | q | iłi | asi | iłe | a | yeda | di | r | iy | a | ƛin |
IV | good | EMPH | IV | good | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | horse | PL | SUPER.ABL | article | TOP | III | take.away | PFV.CVB | idea | III | do | PFV.CVB | Razhbadin | POSS.ESS | resemble | RES.PRT | as | Q | DEM2.ISG | me | LAT | know | Q | QUOT |
pref | adj | suf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | conj | suf | pron | pron | nsuf | v | suf | suf |
"Very good", she thought, came outside and took the articles off the horse and thought: "He looks like Razhbadin."
Очень хорошо мол, подумала она, вышла на улицу, разгрузила лошадей, и ей казалось, что он похож на Ражбадина.
howlo-azay-tow | yedu | šak-n | y-oq-n | nesi-z | esyu-bi-der | y-ik’i-n | nagaħ | Ražbadin-kin | anu-a | yeda | sadaq’a–q’ulhu-n | r-odi-a-a | elu-a-ƛin | ||||||||||||||||||
howlo | azay | tow | yedu | šak | n | y | oq | n | nesi | z | esyu | bi | der | y | ik’i | n | nagaħ | Ražbadin | kin | anu | a | yeda | sadaq’a–q’ulhu | n | r | odi | a | a | elu | a | ƛin |
there | IN.ABL.DIST | EMPH | DEM2.IISG | suspicion | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | brother | PL | APUD.LAT | II | go | PFV.CVB | suddenly | Razhbadin | even | be.NEG | Q | DEM2.ISG | funeral.ceremony | TOP | IV | do | INF | Q | we(I)OBL | ERG | QUOT |
adv | nsuf | suf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n1 | suf | v | suf | pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf |
There she became suspicious and went to his brothers, [saying] "He can't be Razhbadin by any chance, we made the funeral ceremony."
Оттуда же она в сомнениях пошла к его братьям, случайно он не Ражбадин, мы же совершили поминки, раздали милостыню.
ya | di | b-odi-xosi | adab–ħurmat-a | mi-z | rok’u-r | ʕeze | b-oq-č’u | yagi | di-z | halmaɣ-z-a | mi-r | rok’u-r | r-eti-xanusi | šebin-a | r-odi-a-ƛin | ||||||||||||||||||
ya | di | b | odi | xosi | adab–ħurmat | a | mi | z | rok’u | r | ʕeze | b | oq | č’u | yagi | di | z | halmaɣ | z | a | mi | r | rok’u | r | r | eti | xanusi | šebin | a | r | odi | a | ƛin |
either | me | III | do | PRS.PRT | respect | Q | you | GEN2 | heart | LAT | be.enough | III | become | NEG.PST.WIT | or | me | GEN2 | friend | GEN2 | Q | you | LAT | heart | LAT | IV | want | NEG.PRS.PRT | thing | Q | IV | do | PST.WIT.INT | QUOT |
conj | pron | pref | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
Is the respect I give you not enough for your heart, or did my friends something to you that you do not want?"
Или тебе не нравится почтение, которое я тебе оказываю, или мои друзья сделали то, что тебе не по душе.
mi | nedur-a | hudu | zow-n-ƛin | eƛi-n | Ražbadin-a | nedur | r-esu-näy | elu-a | sosi | mi-s | berten | b-odi-a | yoł | xizyo | di | baru | y-ow-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||
mi | nedur | a | hudu | zow | n | ƛin | eƛi | n | Ražbadin | a | nedur | r | esu | näy | elu | a | sosi | mi | s | berten | b | odi | a | yoł | xizyo | di | baru | y | ow | a | yoł | ƛin |
you | so | Q | though | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | say | PST.UNW | Razhbadin | ERG | so | IV | exist | CND.CVB | we(I)OBL | ERG | at.first | you | GEN1 | marriage | III | do | INF | be | afterwards | me | wife | II | marry | INF | be | QUOT |
pron | adv | suf | excl | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | adv | pron | n2 | pref | v | vsuf | v | suf |
"So that way you are," said Razhbadin, "if that's the case, we will first prepare your wedding and afterwards I will marry my wife."
«Так вот что с тобой было, - сказал Ражбадин, - в таком случае сначала мы сыграем твою свадьбу, потом я женюсь».
mi-x | y-iži-xosi | kid | qazaq-x | y-egir-a | mi | razi | oq-zaƛ’ | di-a | razi | oq-ač’in-ƛin | ||||||||||
mi | x | y | iži | xosi | kid | qazaq | x | y | egir | a | mi | razi | oq | zaƛ’ | di | a | razi | oq | ač’in | ƛin |
you | AD.ESS | II | lead | PRS.PRT | girl | Georgian | AD.ESS | II | send | INF | you | agree | become | CSL.CVB | me | Q | agree | become | NEG.FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | comp | v | vsuf | pron | suf | comp | v | vsuf | suf |
But if you agree to send the girl that should marry you to a Georgian, how could I not agree?"
Если ты согласен выдать за грузина девушку, на которой сам хотел жениться, я тоже согласен».
Tawadi-r | bič’zi-n | r-oq-č’ey | bat’i–bat’iyaw | pikru-bi-n | rok’u-ƛ’or | r-ay-n | ƛ’iri | uti-n | esir-n | neła-q | mi | łina-ƛ’ | qoqoƛi-x | di | qazaq | oq-zaƛ’-a | mi-r | di | žek’u-łun-a | c’ok’i-x-anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||
Tawadi | r | bič’zi | n | r | oq | č’ey | bat’i–bat’iyaw | pikru | bi | n | rok’u | ƛ’or | r | ay | n | ƛ’iri | uti | n | esir | n | neła | q | mi | łina | ƛ’ | qoqoƛi | x | di | qazaq | oq | zaƛ’ | a | mi | r | di | žek’u | łun | a | c’ok’i | x | anu | ƛin |
Tavadi | LAT | understand | TOP | IV | become | NEG.PST.CVB | various | idea | PL | TOP | heart | SUPER.LAT | III.PL | come | PFV.CVB | above | turn | PFV.CVB | ask | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | you | what.OBL | SUPER.ESS | laugh | IPFV.CVB | me | Georgian | become | CSL.CVB | Q | you | LAT | me | man | LHUN | Q | consider | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
n1 | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf |
Tavadi didn't understand; he came up with various ideas and he insisted asking her: "What are you laughing about? Because I am a Georgian or don't you consider me as a man(?)?
Тавади не понял, пришли в голову различные мысли, и он строго спросил ее: «Ты смеешься над тем, что я грузин? Ты меня за человека что ли не считаешь?
di | mi-däɣor | nex-ƛ’oräy | ma-bi-x | zow-ru-ni | ʕoloq-bi-a | žedu-a | žedu-qor | eƛi-x | Ražbadin-łay | baħarči-ƛin-a | eƛi-an | nesi-a | nesi-x | y-iži-xosi | baħaray | šebi | eƛi-a | iy-č’i-ru | qazaq-x | y-egir-x-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
di | mi | däɣor | nex | ƛ’oräy | ma | bi | x | zow | ru | ni | ʕoloq | bi | a | žedu | a | žedu | qor | eƛi | x | Ražbadin | łay | baħarči | ƛin | a | eƛi | an | nesi | a | nesi | x | y | iži | xosi | baħaray | šebi | eƛi | a | iy | č’i | ru | qazaq | x | y | egir | x | ƛin |
me | you | APUD.VERS | come | SIM.CVB | yard | PL | AD.ESS | be.NPRS | PST.PRT | DEF | young.person | PL | ERG | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PRS | Razhbadin | CONT.ABL | brave.young.man | QUOT | Q | say | FUT.DEF | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | II | lead | PRS.PRT | fiancée | what | say | INF | know | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | Georgian | AD.ESS | II | send | PRS | QUOT |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pron | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When I came to you, the young people who were in their yards, were saying to each other: "Razhbadin is a brave young man, to send the bride he was to marry to an unknown Georgian."
Когда я шла к тебе, мужчины, которые стоят во дворе, друг другу говорили: Ражбадина можно ли назвать мужчиной, ведь невесту, на которой сам хотел жениться, выдает за какого-то неизвестного грузина.
harihun | xabaryad-x | b-aƛ’i-x | žedu | b-ik’i-ƛ’oräy | neła-ł | xizay | qˤaƛanad-x | durimoƛ’ | k’oƛi-n | kid | y-ay-x | y-ukad-n | eni | howlo | y-iči | oč’ira | di-z | mučari-łay | sis | kami-ru-ni | mučari | mi-a | r-is-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
harihun | xabaryad | x | b | aƛ’i | x | žedu | b | ik’i | ƛ’oräy | neła | ł | xizay | qˤaƛanad | x | durimoƛ’ | k’oƛi | n | kid | y | ay | x | y | ukad | n | eni | howlo | y | iči | oč’ira | di | z | mučari | łay | sis | kami | ru | ni | mučari | mi | a | r | is | a | ƛin |
slowly | talk | IPFV.CVB | I.PL | talk | IPFV.CVB | DEM1.IPL | I.PL | go | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | yell | IPFV.CVB | running | run | PFV.CVB | daughter | II | come | IPFV.CVB | II | see | PFV.CVB | mother | there | II | remain | nine | me | GEN2 | cumin | CONT.ABL | one | get.lost | PST.PRT | DEF | cumin | you | Q | IV | take | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | adv | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | num | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | v | vsuf | suf | n4 | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
While they were going slowly and talking, they saw her daughter running and yelling behind them: "Mother, stay there, did you take the one cumin cake that got lost from my nine?"
Когда они шли медленно, разговаривая, за ней прибежала дочь, крича: «Мама, стой, ты что ли взяла одну лепешку, недостающую из девяти моих?»
nesi-s | rok’u-ƛ’or | r-ay-n | neła-z | eni-a | di-qor | neširu-r | oč’ino | q’ˤap’o | b-odi-xosi-ƛin | eƛi-zaƛ’ | di | ʕadada-a | bužzi | oq-č’ey | iči-asi | zow-n | ||||||||||||||||
nesi | s | rok’u | ƛ’or | r | ay | n | neła | z | eni | a | di | qor | neširu | r | oč’ino | q’ˤap’o | b | odi | xosi | ƛin | eƛi | zaƛ’ | di | ʕadada | a | bužzi | oq | č’ey | iči | asi | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | heart | SUPER.LAT | IV | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mother | ERG | me | POSS.LAT | evening | LAT | nine | spindle | III | do | PRS.PRT | QUOT | say | CSL.CVB | me | in.vain | Q | believe | become | NEG.PST.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | suf | comp | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
It came onto his mind: "I seemingly didn't believe in vain that her mother said she could prepare nine spindles until the evening.
Он подумал: «Оказывается, я не зря поверил в то, что ее мать говорила мне, мол, до вечера она готовит девять веретен с нитками.
yaqˤuł | yiła-a | di-z | baru-a | oč’ira | ɣˤanabi-a-ce-a | ħalt’i | b-odi-n | ||||||||
yaqˤuł | yiła | a | di | z | baru | a | oč’ira | ɣˤanabi | a | ce | a | ħalt’i | b | odi | n |
today | DEM2.IISG.OBL | ERG | me | GEN2 | wife | ERG | nine | woman | ERG | EQU1 | Q | work | III | do | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | num | n2 | nsuf | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Today my wife worked like nine women.
А сегодня моя жена выполнила работу за девятерых женщин.
aħo | oq-łin | taliħ | yoł-asi-a | zow-n | di-ƛin | eƛi-n | nesi-a | nesi-ƛ | nuci-ł | r-oqu-x | his | xuxi-x | baru | y-ukad-č’i-zaƛ’ | |||||||||||||||
aħo | oq | łin | taliħ | yoł | asi | a | zow | n | di | ƛin | eƛi | n | nesi | a | nesi | ƛ | nuci | ł | r | oqu | x | his | xuxi | x | baru | y | ukad | č’i | zaƛ’ |
shepherd | become | CNC.CVB | fortune | be | RES.PRT | Q | be.NPRS | PFV.CVB | me | QUOT | say | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | SUB.ESS | honey | CONT.ESS | IV | stick | IPFV.CVB | spring.wool | comb | IPFV.CVB | wife | II | see | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB |
n1 | v | vsuf | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf |
It turns out I became a lucky shepherd.", he said to himself, because he didn't saw his wife combing the wool that stuck in the honey.
Оказывается, я счастливчик, хоть и чабан», - сказал он про себя, так и не увидев свою жену, которая чесала шерсть, окуная в мед.
r-odi–is-a | šebin | koƛ’i-x-a | paq’ir | ||||
r | odi–is | a | šebin | koƛ’i | x | a | paq’ir |
IV | do | INF | thing | understand.to | PRS | Q | poor.one |
pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | suf | n2 |
don't you know how to do anything, poor one?
Бедная, ничего не умеет делать.
zey-a | eƛi-n | t’o | elu-r | r-ac’–xan-a | šebin-tow-a | r-ukad-x-anu | elu-r | r-igu | yoł | ƛ’iri-z-ni | aɣˤu-xar | b-ik’i-näy | elo-da | šebin | r-esu-an | ||||||||||||||||||||
zey | a | eƛi | n | t’o | elu | r | r | ac’–xan | a | šebin | tow | a | r | ukad | x | anu | elu | r | r | igu | yoł | ƛ’iri | z | ni | aɣˤu | xar | b | ik’i | näy | elo | da | šebin | r | esu | an |
bear | ERG | say | PST.UNW | here | we(I)OBL | LAT | IV | glut.oneself.with | INF | thing | EMPH | Q | IV | see | IPFV.CVB | NEG | we(I)OBL | LAT | IV | good | be | above | GEN2 | DEF | mill | AD.VERS | I.PL | go | CND.CVB | there | COND | thing | IV | find | FUT.DEF |
n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | v | adv | nsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
The bear said: "I don't see anything to eat here; it'd be good for us if we went to the upper part of the mill, maybe there we'll find something."
Медведь сказал: «Почему-то я не вижу тут никакой еды для нас, нам лучше пойти на верхнюю мельницу, может быть, там что-нибудь будет».
Q’arum | ħayran | oq-n-n | ƛexu-n | ʕAt’id-z | bečełi-ƛ’ | esir-n | nesi-q | didur | mi | nece | bečed | oq-a-ƛin | |||||||||
Q’arum | ħayran | oq | n | n | ƛexu | n | ʕAt’id | z | bečełi | ƛ’ | esir | n | nesi | q | didur | mi | nece | bečed | oq | a | ƛin |
Qarum | be.astonished | become | PFV.CVB | TOP | remain | PFV.CVB | Atid | GEN2 | riches | SUPER.ESS | ask | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | how | you | so.much | wealthy.man | become | Q | QUOT |
n1 | comp | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | adv | n1 | v | suf | suf |
Qarum was astonished about Atid's riches and asked him: "How did you become such a wealthy man?"
Жмот был поражен состоянием Хлебосола и спросил у него: «Как это ты так разбогател?»
neła-ƛ’aza | r-ay-n | kesu-bi | esu-a | adäza | eli | b-ezu–oƛ’ˤu-a | b-ay | yoł-a | t’o-za | xalq’i | anu-a-ƛin | ||||||||||||
neła | ƛ’aza | r | ay | n | kesu | bi | esu | a | adäza | eli | b | ezu–oƛ’ˤu | a | b | ay | yoł | a | t’o | za | xalq’i | anu | a | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.VERS.DIST | III.PL | come | PFV.CVB | secret | PL | find | INF | before | we | III | visit | INF | I.PL | must | be | Q | here | ZA | people | be.NEG | Q | QUOT |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | pref | v | v | suf | adv | suf | n3 | v | suf | suf |
Because of that [...?], we must look if there are people here.
Поэтому мы тут должны посмотреть и проверить, есть ли тут люди или нет».
teł-azay | sis | žuka | ɣˤanabi-n | y-oƛix-n | esir-n | nesi-q | heresi | esi-a | koƛ’i-a | koƛ’i-č’u-a | ||||||||||
teł | azay | sis | žuka | ɣˤanabi | n | y | oƛix | n | esir | n | nesi | q | heresi | esi | a | koƛ’i | a | koƛ’i | č’u | a |
inside | IN.ABL.DIST | one | bad | woman | TOP | II | appear | PFV.CVB | ask | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | lie | tell | INF | understand.to | Q | understand.to | NEG.PST.WIT | Q |
adv | nsuf | num | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf | v | vsuf | suf |
From inside a bad woman appeared and asked him: "Can you tell a lie or not?
Изнутри вышла одна плохая женщина и спросила его: «Можешь ли ты лгать или нет?» «Нет», - ответил он.
azbar-z | ma-xor-n | ay-n | ža | hemedur | ezu-n | ƛexu-asi | yoł-zay | y-oƛix-n | hemeła-tow | ɣˤanabi-a | esir-n | mi-r | heresi | mec | esi-a | koƛ’i-xosi-a | koƛ’i-xosi | anu-a-ƛin | |||||||||||||||||||
azbar | z | ma | xor | n | ay | n | ža | hemedur | ezu | n | ƛexu | asi | yoł | zay | y | oƛix | n | hemeła | tow | ɣˤanabi | a | esir | n | mi | r | heresi | mec | esi | a | koƛ’i | xosi | a | koƛ’i | xosi | anu | a | ƛin |
palace | GEN2 | gate | AD.LAT | TOP | come | PFV.CVB | DEM1.SG | so | look | PFV.CVB | remain | RES.PRT | be | SIM.CVB | II | appear | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | EMPH | woman | ERG | ask | PST.UNW | you | LAT | false | language | tell | INF | understand.to | PRS.PRT | Q | understand.to | PRS.PRT | be.NEG | Q | QUOT |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | suf |
He came to the palace's gate, and when he remained looking likewise, the same woman appeared and asked him: "Can you lie or can you not?"
Зашел во двор дворца и, когда с удивлением осматривался, появилась та же женщина и также спросила: «Можешь ли ты лгать или нет?»
neła-a | nesi-q-n | esir-n | mi-r | heresi | esi-a | koƛ’i-a | koƛ’i-č’u-a-ƛin | ||||||||||
neła | a | nesi | q | n | esir | n | mi | r | heresi | esi | a | koƛ’i | a | koƛ’i | č’u | a | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | TOP | ask | PST.UNW | you | LAT | lie | tell | INF | understand.to | PST.WIT.INT | understand.to | NEG.PST.WIT | Q | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | suf |
She asked him as well: "Can you tell a lie or not?"
Она также спросила его: «Можешь ли ты лгать или нет?»
nedur-gon | r-oq-x-a | ža-ƛin | neła-q | esir-n | r-ok’eł-run | r-ok’-n | bˤałay-n | eɣe-ni | esyu-a | ža | y-oƛƛi | y-egi-r-n | ||||||||||||||||||
nedur | gon | r | oq | x | a | ža | ƛin | neła | q | esir | n | r | ok’eł | run | r | ok’ | n | bˤałay | n | eɣe | ni | esyu | a | ža | y | oƛƛi | y | egi | r | n |
so | CNTR | IV | happen | PRS | Q | DEM1.SG | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | ask | PFV.CVB | IV | escape | IMM.ANT.CVB | IV | hit | PFV.CVB | dagger | TOP | young | DEF | brother | ERG | DEM1.SG | II | middle | II | break.apart | CAUS | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | pref | adv | pref | v | vsuf | vsuf |
"Did it happen like this?!" she accidentally said, and right after that the young brother hit her with the dagger and split her in the middle.
«Такое разве может быть?» Как только это у нее вырвалось, младший брат ее рассек ударом кинжала.
didur | šebi | r-oq-a-ƛin | nesi-q | esir-nosi | nesi-a | heresi | esi-n | raład-n | k’ek’–ik’-n | gama-a-n | b-uti-n | mi-s | baru | ɣanq’izi | y-oq-s | uži | di-q | xʷasar | odi-a | k’ʷeze | oq-s-ƛin | ||||||||||||||||||||
didur | šebi | r | oq | a | ƛin | nesi | q | esir | nosi | nesi | a | heresi | esi | n | raład | n | k’ek’–ik’ | n | gama | a | n | b | uti | n | mi | s | baru | ɣanq’izi | y | oq | s | uži | di | q | xʷasar | odi | a | k’ʷeze | oq | s | ƛin |
how | what | IV | happen | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | lie | tell | PST.UNW | sea | TOP | move | PFV.CVB | boat | Q | TOP | III | turn | PFV.CVB | you | GEN1 | wife | drown | II | become | PST.WIT | son | me | POSS.ESS | rescue | do | INF | can | become | PST.WIT | QUOT |
pron | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | suf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | comp | pref | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | comp | v | vsuf | comp | v | vsuf | suf |
When he asked: "How and what happened?", he lied: "The sea was moved and the boat turned around, your wife drowned; I was able to rescue the boy."
Когда у него спросил, что, мол, случилось, тот ему солгал: «На море поднялся шторм, лодка перевернулась, и твоя жена утонула, а сына мне удалось спасти».
salam-n | teƛ-n | yisi | uži-a | esir-n | mi-r | ħalt’uqan | eti-x-anu-a-ƛin | |||||||||
salam | n | teƛ | n | yisi | uži | a | esir | n | mi | r | ħalt’uqan | eti | x | anu | a | ƛin |
greeting | TOP | give | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | ask | PST.UNW | you | LAT | worker | want | IPFV.CVB | NEG | Q | QUOT |
n3 | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf | suf | suf |
The boy greeted him and asked: "Don't you need a worker?"
Юноша поздоровался с ним и спросил: «Тебе работник не нужен?»
ža-n | r-is-n | idu-ɣor | ik’i-ƛ’oräy | xizay-n | b-ay-n | neła | bikori-a | esir-n | mi-r | ža | ħiƛ’oqu | r-eynod-r-a-kin | koƛ’i-xosi | yoł-a-ƛin | ||||||||||||||||||
ža | n | r | is | n | idu | ɣor | ik’i | ƛ’oräy | xizay | n | b | ay | n | neła | bikori | a | esir | n | mi | r | ža | ħiƛ’oqu | r | eynod | r | a | kin | koƛ’i | xosi | yoł | a | ƛin |
DEM1.SG | TOP | IV | take | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | SIM.CVB | from.behind | TOP | III | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | snake | ERG | ask | PST.UNW | you | LAT | DEM1.SG | handkerchief | IV | work | CAUS | INF | even | understand.to | PRS.PRT | be | Q | QUOT |
pron | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | suf |
And he took it and while he was going home, that snake followed him and asked: "Do you know how to get this handkerchief to work?"
Когда он шел с ним домой, вслед прибежала змея и спросила: «Ты умеешь хоть пользоваться носовым платком?»
b-ay-n | ʕoƛira-n | esyu-bi-a | esir-n | na | mi-s | uži | yoł | ukad-x-anu-a | yeda-ƛin | |||||||||||
b | ay | n | ʕoƛira | n | esyu | bi | a | esir | n | na | mi | s | uži | yoł | ukad | x | anu | a | yeda | ƛin |
I.PL | come | PFV.CVB | seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | ask | PST.UNW | where | you | GEN1 | son | be | see | IPFV.CVB | NEG | Q | DEM2.ISG | QUOT |
pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | v | v | vsuf | vsuf | suf | pron | suf |
The seven brothers came and asked: "Where is your son? [Why] Didn't we see him?"
Пришли семеро братьев и спросили у матери: «Где твой сын, почему его не видно?»
nesi-a | uži-q | esir-n | yedu | ziya | teƛ-x-anu-a-ƛin | |||||||
nesi | a | uži | q | esir | n | yedu | ziya | teƛ | x | anu | a | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | boy | POSS.ESS | ask | PST.UNW | DEM2.IISG | cow | sell | IPFV.CVB | NEG | Q | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | v | vsuf | vsuf | suf | suf |
He asked the boy: "Don't you sell that cow?"
Он спросил у юноши: «Не продаешь ли эту коровью шкуру?»
nesi-a-n | hemedur-tow | esir-n | uži-q | ža | ziya-s | ħoši | teƛ-x-anu-a-ƛin | ||||||||||
nesi | a | n | hemedur | tow | esir | n | uži | q | ža | ziya | s | ħoši | teƛ | x | anu | a | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | TOP | so | EMPH | ask | PFV.CVB | boy | POSS.ESS | DEM1.SG | cow | GEN1 | hide | sell | IPFV.CVB | NEG | Q | QUOT |
pron | nsuf | suf | adv | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf | suf |
He asked the boy likewise: "Aren't you going to sell that cow hide?"
Он также спросил у юноши: «Не продаешь ли эту коровью шкуру?»
xizyogon | b-ay-n | žedu | ʕoƛira-n | esyu-bi-a | neła-q | esir-n | ya | le | q’orolay | mi-s | uži-tow-a | ukad-x-anu | na | yoł | ža-ƛin | |||||||||||||
xizyogon | b | ay | n | žedu | ʕoƛira | n | esyu | bi | a | neła | q | esir | n | ya | le | q’orolay | mi | s | uži | tow | a | ukad | x | anu | na | yoł | ža | ƛin |
then | I.PL | come | PFV.CVB | DEM1.IPL | seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | well | hey | widow | you | GEN1 | son | EMPH | Q | see | IPFV.CVB | NEG | where | be | DEM1.SG | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | excl | excl | n2 | pron | nsuf | n1 | suf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | v | pron | suf |
Then came the seven brothers and asked her: "Well, hey widow, we don't see your son, where is he?"
Потом опять пришли эти семеро братьев спросили у нее: «Эй вдова, почему не видно твоего сына, где он находится?»
ƛexu–iči-ru | ƛuza-bi-n | teƛ-a | b-ik’i-n | daram | b-oq-č’u | žigo-ƛ’ay-kin | xayir | b-oq-a | b-esu-ƛin | ʕoƛira-n | esyu-bi-a | ʕoƛno-n | ziya-s | ħoši-n | b-eč’-n | t’it’u-bi | r-odi-n | |||||||||||||||||||||||||
ƛexu–iči | ru | ƛuza | bi | n | teƛ | a | b | ik’i | n | daram | b | oq | č’u | žigo | ƛ’ay | kin | xayir | b | oq | a | b | esu | ƛin | ʕoƛira | n | esyu | bi | a | ʕoƛno | n | ziya | s | ħoši | n | b | eč’ | n | t’it’u | bi | r | odi | n |
remain | PST.PRT | bone | PL | TOP | sell | INF | I.PL | go | PFV.CVB | trade | III | become | NEG.PST.WIT | again | SUPER.ABL | even | benefit | I.PL | become | Q | III | exist | QUOT | seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | seven | TOP | cow | GEN1 | hide | TOP | III | cut | PFV.CVB | piece | PL | IV | do | PST.UNW |
v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | pref | v | suf | pref | v | suf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | num | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
"We went to sell the remaining bones, but couldn't take off; maybe this time it will be a benefit.", the seven brothers [said and] cut their seven cow's hides into pieces.
«Не смогли продавать оставшиеся кости, так, может быть, на этот раз торговля удастся», - подумали семеро братьев и разрезали семь коровьих шкур на куски.
yizi | didiw-tow | xalq’i | ziya-s | ħoši-s | r-eɣe-t’a | t’it’u-bi | bazar-a | teƛ-ani-x | nex-xosi | yizi-a | elu-łay | ʕabdal-bi-tow-a | b-odi-x-ƛin | nasin | xalq’i-n | ƛ’iri | b-uti-n | ʕoƛno-n | esyu-bi | nocu-bi | caƛi-x | bazar-ay | b-oxir-n | ||||||||||||||||||||||||||||
yizi | didiw | tow | xalq’i | ziya | s | ħoši | s | r | eɣe | t’a | t’it’u | bi | bazar | a | teƛ | ani | x | nex | xosi | yizi | a | elu | łay | ʕabdal | bi | tow | a | b | odi | x | ƛin | nasin | xalq’i | n | ƛ’iri | b | uti | n | ʕoƛno | n | esyu | bi | nocu | bi | caƛi | x | bazar | ay | b | oxir | n |
DEM2.IPL | which | EMPH | people | cow | GEN1 | hide | GEN1 | IV | small | DISTR | piece | PL | bazar | IN.ESS | sell | MSD | AD.ESS | come | PRS.PRT | DEM2.IPL.OBL | ERG | we(I)OBL | CONT.ABL | fool | PL | EMPH | Q | III | do | PRS | QUOT | all | people | TOP | above | III | turn | PFV.CVB | seven | TOP | brother | PL | saliva | PL | throw | IPFV.CVB | bazar | IN.ABL | I.PL | chase | PST.UNW |
pron | pron | suf | n3 | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | suf | adj | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
"What kind of people are they, coming to sell small pieces of cow hide on the market; are they making fools of us?!", all the people insisted and spitting on the seven brothers chased them off the market.
«Что за люди пришли на базар продавать маленькие куски коровьих шкур? Они считают нас глупцами!» - с такими словами все люди налетели на них и, плюнув им в лицо, выгнали семерых братьев с базара.
elo | q’orolay | dandir | c’ox-nosi | neła-q | esir-n | mi-s | uži | ukad-x-anu-a | na | ža | yoł-ƛin | ||||||||
elo | q’orolay | dandir | c’ox | nosi | neła | q | esir | n | mi | s | uži | ukad | x | anu | a | na | ža | yoł | ƛin |
there | widow | towards | meet | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you | GEN1 | son | see | IPFV.CVB | NEG | Q | where | DEM1.SG | be | QUOT |
adv | n2 | adv | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf | suf | pron | pron | v | suf |
When they met the widow there, they asked her: "We can't see your son, where is he?"
Они встретили вдову и спросили у нее: «Почему твоего сына не видно, где он находится?»
howži | ʕuraw | mix-ƛ’or | ezu-n | iči-n | babiw | uži | ay-x-anu-a-ƛin | |||||||
howži | ʕuraw | mix | ƛ’or | ezu | n | iči | n | babiw | uži | ay | x | anu | a | ƛin |
now | much | time | SUPER.LAT | look | PFV.CVB | be | PFV.CVB | father | son | come | IPFV.CVB | NEG | Q | QUOT |
adv | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | n1 | v | vsuf | vsuf | suf | suf |
Now, after much time, the father was looking why his son didn't came.
Теперь отец долго ждал, не идет ли сын.
reču-ƛ | gulu-n | b-ici-n | uži-qor | ezu-n | iči-n | ay-x-anu-a | yeda | žigon-ƛin | |||||||||||
reču | ƛ | gulu | n | b | ici | n | uži | qor | ezu | n | iči | n | ay | x | anu | a | yeda | žigon | ƛin |
cattle.shed | SUB.ESS | horse | TOP | III | tie | PFV.CVB | son | POSS.LAT | look | PFV.CVB | wait | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | NEG | Q | DEM2.ISG | again.now | QUOT |
n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | suf | pron | adv | suf |
He tied the horse to the cattle-shed and waited for his son: "Why isn't he coming again now?"
Привязал в хлеву коня и ждал сына, не идет ли он.
uži-s | babiw | gulu-n | b-iži-n | bazar-aɣor | ik’i-run | Oku-a | ay-n | esir-n | nesi-q | yedu | gulu | teƛ-xosi | anu-a | šebi | yiła-s | baha-ƛin | ||||||||||||||
uži | s | babiw | gulu | n | b | iži | n | bazar | aɣor | ik’i | run | Oku | a | ay | n | esir | n | nesi | q | yedu | gulu | teƛ | xosi | anu | a | šebi | yiła | s | baha | ƛin |
boy | GEN1 | father | horse | TOP | III | lead | PFV.CVB | bazar | IN.VERS | go | IMM.ANT.CVB | Oku | ERG | come | PFV.CVB | ask | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM2.IISG | horse | sell | PRS.PRT | be.NEG | Q | what | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | price | QUOT |
n1 | nsuf | n1 | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | v | suf | pron | pron | nsuf | n3 | suf |
Just as the boy's father had lead the horse to the market, Oku came and asked him: "Won't you sell this horse, what is its price?"
Когда отец юноши с конем пошел на базар, Оку подошел и спросил его: «Не продаешь ли этого коня, сколько он стоит?»
kid-a | eƛi-n | nay | yedu | mi-s | b-iči-a | b-ay-x | di-z | kʷay-a | heq-asi | b-ukad-x-a | |||||||||||||
kid | a | eƛi | n | nay | yedu | mi | s | b | iči | a | b | ay | x | di | z | kʷay | a | heq | asi | b | ukad | x | a |
girl | ERG | say | PST.UNW | from.where | DEM2.IISG | you | GEN1 | III | be | INF | III | must | IPFV.CVB | me | GEN2 | hand | IN.ESS | sit.down | RES.PRT | III | see | IPFV.CVB | Q |
n2 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The girl said: "From where must it be yours, it is sitting on my hand."
Девушка сказала: «Как он может быть твой, видишь, он сел на меня».
neła | qu-ł-n | yizi | esyu-bi | q’ʷarid | b-oq-n | b-ay-n | sis-tow | sis | kid | xan-s | hoboy | ƛexu-s | ža-kin | y-iqi-x-anu-a | elu-łay | sida-r-n-ƛin | |||||||||||||||||||
neła | qu | ł | n | yizi | esyu | bi | q’ʷarid | b | oq | n | b | ay | n | sis | tow | sis | kid | xan | s | hoboy | ƛexu | s | ža | kin | y | iqi | x | anu | a | elu | łay | sida | r | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | TOP | DEM2.IPL | brother | PL | sad | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | come | PFV.CVB | one | EMPH | one | daughter | khan | GEN1 | now | remain | PST.WIT | DEM1.SG | even | II | get | IPFV.CVB | NEG | Q | we(I)OBL | CONT.ABL | one.OBL | LAT | TOP | QUOT |
pron | n4 | nsuf | suf | pron | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | num | n2 | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | nsuf | num | nsuf | suf | suf |
And the next day, the brothers came home sad: "One single daughter of the king remain's now, and just one of us will get her."
В тот день братья опять пришли печальные, теперь осталась одна единственная дочь хана, хотя бы она, мол, досталась одному из них.
łˤono | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’-gon | č’urqˤo-tow-n | q’ˤano-n | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | huni-x | b-oq-n | yaqˤuł-gon | y-iqi-x-anu-a | elu-q | y-ok’ek’-ani-x | sis-tow | sis | ƛexu-ru-ni | xan-s | kid-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
łˤono | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | gon | č’urqˤo | tow | n | q’ˤano | n | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | huni | x | b | oq | n | yaqˤuł | gon | y | iqi | x | anu | a | elu | q | y | ok’ek’ | ani | x | sis | tow | sis | ƛexu | ru | ni | xan | s | kid | ƛin |
three | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | CNTR | in.the.morning | EMPH | TOP | two | TOP | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | way | AD.ESS | I.PL | become | PFV.CVB | today | CNTR | II | get | IPFV.CVB | NEG | Q | we(I)OBL | POSS.ESS | II | steal | MSD | AD.ESS | one | EMPH | one | remain | PST.PRT | DEF | khan | GEN1 | daughter | QUOT |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv | suf | suf | num | suf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | num | suf | num | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | suf |
The third day then, in the morning, the two older brothers went on their way: "Today we might succeed in stealing the single remaining daughter from the king."
На третий день рано утром оба старших брата отправились в путь, не будет ли, мол, сегодня у них возможности похитить оставшуюся одну единственную дочь хана.
ʕaƛ-aza | ec’no | xabar | šebi-ƛin | yisi-a | esir-nosi | sida | maduhal-a | esi-n | xan-z | y-eɣe-ni | kid-ƛay | bitor | sida-a | sis | esyu-bi | b-exur-s-ƛin | |||||||||||||||
ʕaƛ | aza | ec’no | xabar | šebi | ƛin | yisi | a | esir | nosi | sida | maduhal | a | esi | n | xan | z | y | eɣe | ni | kid | ƛay | bitor | sida | a | sis | esyu | bi | b | exur | s | ƛin |
village | IN.VERS.DIST | new | story | what | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | one.OBL | neighbor | ERG | tell | PST.UNW | khan | GEN2 | II | young | DEF | daughter | SUB.ABL | because.of | one.OBL | Q | one | brother | PL | I.PL | kill | PST.WIT | QUOT |
n3 | nsuf | adj | n3 | pron | suf | pron | nsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | post | num | suf | num | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When he asked: "What's new in the village?", a neighbor told: "The brothers killed each other because of the king's youngest daughter."
Он спросил, какие, мол, новости в селе, и один сосед рассказал, что из-за младшей дочери хана братья убили друг друга.
y-eže-ni-a | esi-n | neła-q | hemeła | ziya-s | ƛuza-bi | eqer-za | hisono-ar | y-ezu-ani-x | y-ik’i-ƛin | ||||||||||||||
y | eže | ni | a | esi | n | neła | q | hemeła | ziya | s | ƛuza | bi | eqer | za | hisono | ar | y | ezu | ani | x | y | ik’i | ƛin |
II | old | DEF | Q | tell | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM4.IISG.OBL | cow | GEN1 | bone | PL | put | LCV | trough | IN.LAT | II | look | MSD | AD.ESS | II | go | QUOT |
pref | adj | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | suf |
The old one told her: "Go look at the trough were you put that cow's bones!"
Старуха сказала ей: «Пойди и посмотри в яслях, где лежат кости той коровы».
ehe–hey-ƛin | eƛi-n | kid-a | hemece | bihayaw-ni | sual-r | žawab | b-iqi-č’ey | mi | urɣel-bi-łer-a | egi-asi | zow-a | ||||||||||||
ehe–hey | ƛin | eƛi | n | kid | a | hemece | bihayaw | ni | sual | r | žawab | b | iqi | č’ey | mi | urɣel | bi | łer | a | egi | asi | zow | a |
hey.hey | QUOT | say | PST.UNW | daughter | ERG | such | easy | DEF | question | LAT | answer | III | get | NEG.PST.CVB | you | sorrow | PL | CONT.LAT | Q | go.into | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT.INT |
interj | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | adj | suf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
"Hey hey," said his daughter, "you became sorrowful of not getting the answer to such an easy question?"
«Эх-эх, - сказала дочь, - ты задумался, не найдя ответ на такой простой вопрос?»
mi-r | r-iy-x-a | ža | hudu-ƛin | esir-n | babi-a | kid-q | ||||||||
mi | r | r | iy | x | a | ža | hudu | ƛin | esir | n | babi | a | kid | q |
you | LAT | IV | know | PRS | Q | DEM1.SG | so | QUOT | ask | PST.UNW | dad | ERG | daughter | POSS.ESS |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | excl | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf |
"So you know it?", the father asked his daughter.
«А ты знаешь ответ?» - спросил отец у дочери.
xizyo | xan-a | nesi-q | esir-n | r-ik’i-ru | mužmar-ƛ’ | mi | ža | esi-č’u-a | hoboy | łu | ža | mi-q | esi-a-ƛin | |||||||||||
xizyo | xan | a | nesi | q | esir | n | r | ik’i | ru | mužmar | ƛ’ | mi | ža | esi | č’u | a | hoboy | łu | ža | mi | q | esi | a | ƛin |
afterwards | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | IV | go | PST.PRT | Friday | SUPER.ESS | you | DEM1.SG | tell | NEG.PST.WIT | Q | now | who.ERG | DEM1.SG | you | POSS.ESS | tell | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pron | v | vsuf | suf | adv | pron | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
Then the king asked him: "You didn't tell this past Friday, now who told this to you?"
Тогда хан спросил его: «На прошлой пятничной молитве ты не говорил этого, а теперь кто тебе это сказал?»
žedu-a | yisi-qor | eƛi-n | wey | uži | mi | łinar | t’o-aɣor | nex-a | elu-ƛ’ | yoł-ru | ʕazab-n | ʕaq’uba-n | b-ukad-x-anu-a | mi-r-ƛin | |||||||||||||||
žedu | a | yisi | qor | eƛi | n | wey | uži | mi | łinar | t’o | aɣor | nex | a | elu | ƛ’ | yoł | ru | ʕazab | n | ʕaq’uba | n | b | ukad | x | anu | a | mi | r | ƛin |
DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | hey | boy | you | why | here | IN.VERS | come | PST.WIT.INT | we(I)OBL | SUPER.ESS | be | PST.PRT | torture | and | torture | and | III | see | PRS | NEG | Q | you | LAT | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | excl | n1 | pron | pron | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | nsuf | suf |
They said to him: "Hey boy, why have you come here; don't you see the torture and pain that is upon us?
Они сказали ему: «Эй юноша, ты зачем сюда приехал? ты не видишь что ли, как мы тут мучаемся и страдаем?
neła-a | esir-n | bitasi-ni | pu-ƛ’aɣor-a | oɣ-an | ent’a-azo-ni | pu-ƛ’aɣor-a | oɣ-an-ƛin | ||||||||||||
neła | a | esir | n | bitasi | ni | pu | ƛ’aɣor | a | oɣ | an | ent’a | azo | ni | pu | ƛ’aɣor | a | oɣ | an | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | next | DEF | side | SUPER.VERS | Q | take.away | FUT.CVB | from.here | RES.PRT.OBL | DEF | side | SUPER.VERS | Q | take.away | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | adj | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | suf |
It asked: "Shall I take you to the next side, or to this side here?"
Она спросила: «На ту или на эту сторону тебя переправить?»
nazo-n | ɣˤutku-aza | ezu–oƛ’ˤu-n | hič’č’a | waħo-zo-ni | ɣˤutku-z | ac–mada-xor | ay-nosi | teł-xor | ik’i-an-a | ik’i-a-č’i-n-a-ƛin | xiwal-bi-ł | ƛexu-n | |||||||||||||||||||
nazo | n | ɣˤutku | aza | ezu–oƛ’ˤu | n | hič’č’a | waħo | zo | ni | ɣˤutku | z | ac–mada | xor | ay | nosi | teł | xor | ik’i | an | a | ik’i | a | č’i | n | a | ƛin | xiwal | bi | ł | ƛexu | n |
all.OBL | TOP | room | IN.VERS.DIST | examine | PFV.CVB | the.most | below | ATTR.OBL | DEF | room | GEN2 | door | AD.LAT | come | ANT.CVB | inside | AD.LAT | go | FUT.CVB | Q | go | INF | NEG.FUT | PFV.CVB | Q | QUOT | reflection | PL | CONT.ESS | remain | PST.UNW |
pron | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | adv | suf | suf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | post | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | vsuf | suf | suf | n | nsuf | nsuf | v | vsuf |
He examined all the rooms and when he came to the lowest room's door, he was thinking: "Shall I go inside, or not?"
Он осмотрел все комнаты и, когда дошел до дверей нижней комнаты, стал думать, зайти или не зайти.
howži | ele-ay | izi-n | oq-ƛ’oräy | xan-z | uži-q | esiw-z | xediw-a | esir-n | šebi | mi-r | di | t’ay | neƛ-an-ƛin | micxir-a | mesed-a | q’ˤuya | maʕišat-a-ƛin | |||||||||||||||
howži | ele | ay | izi | n | oq | ƛ’oräy | xan | z | uži | q | esiw | z | xediw | a | esir | n | šebi | mi | r | di | t’ay | neƛ | an | ƛin | micxir | a | mesed | a | q’ˤuya | maʕišat | a | ƛin |
now | there | IN.ABL | get.up | PFV.CVB | begin | SIM.CVB | khan | GEN2 | son | POSS.ESS | sister | GEN2 | husband | ERG | ask | PST.UNW | what | you | LAT | me | from.here | give | FUT.DEF | QUOT | money | Q | gold | Q | other | fortune | Q | QUOT |
adv | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | suf | n3 | suf | n3 | suf | adj | n3 | suf | suf |
Now, while he began to get up from there again, the prince was asked by his sister's husband: "What shall I give you from there? Money, gold or another fortune?"
Когда он встал и выходил оттуда, муж сестры спросил ханского сына: «Что тебе дать: деньги, золото или другое богатство?»
eže-ni | esyu-a | eɣe-ni-q | reƛ’a | caƛi-x | kumak | nesi-r | b-odi-x | zow-n | yeda-kin | ok’eł-x-anu-a-ƛin | ||||||||||||||
eže | ni | esyu | a | eɣe | ni | q | reƛ’a | caƛi | x | kumak | nesi | r | b | odi | x | zow | n | yeda | kin | ok’eł | x | anu | a | ƛin |
old | DEF | brother | ERG | young | DEF | POSS.ESS | hand | throw | IPFV.CVB | help | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM2.ISG | even | escape | PRS | NEG | Q | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | adj | suf | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | vsuf | suf | suf |
The older brother was helping giving his hand to the younger one, so at least he might escape.
Старший брат помогал руками младшему, мол, пусть хотя бы он отделался.
elo | babiw-a | kid-bi-qor | eƛi-n | meži | di-qor | r-ezu-n | howt’o | r-iči-n-čey | di | ezu–oƛ’ˤu-a | ik’i-an | sasaq-qor | ɣudi | qˤašir-ani-x | elu-r | t’o-zo-ƛ’ay | b-igu | moči | yoł-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
elo | babiw | a | kid | bi | qor | eƛi | n | meži | di | qor | r | ezu | n | howt’o | r | iči | n | čey | di | ezu–oƛ’ˤu | a | ik’i | an | sasaq | qor | ɣudi | qˤašir | ani | x | elu | r | t’o | zo | ƛ’ay | b | igu | moči | yoł | a | ƛin |
there | father | ERG | daughter | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you.PL | me | POSS.LAT | II.PL | look | PFV.CVB | here | II.PL | wait | PFV.CVB | INTS | me | examine | INF | go | FUT.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | day | dawn | MSD | AD.ESS | we(I)OBL | LAT | here | ATTR.OBL | SUPER.ABL | I.PL | good | place | be | Q | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | adv | suf | nsuf | pref | adj | n3 | v | suf | suf |
There the father told them: "Wait for me here, I will go and have a look around if there is a better place to spend the night than this one here."
Там отец сказал им: «Вы здесь подождите меня, а я пойду и посмотрю, есть ли тут поблизости место для ночлега лучше, чем это».
hemeła | qu-ł-tow | žeda-a | pikru | b-odi-n | yaqˤuł | ela-s | esyu-a | xexbi | r-odi-a | r-ay-xosi | anu-a-ƛin | |||||||||||||
hemeła | qu | ł | tow | žeda | a | pikru | b | odi | n | yaqˤuł | ela | s | esyu | a | xexbi | r | odi | a | r | ay | xosi | anu | a | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | DEM1.IIPL.OBL | ERG | idea | III | do | PST.UNW | today | we(II.IV)OBL | GEN1 | sister | ERG | children | III.PL | do | INF | III.PL | must | PRS.PRT | be.NEG | Q | QUOT |
pron | n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf | suf |
On that very day they thought: "Shouldn't our sister give birth to the children today?"
В тот же день они замыслили: сегодня, мол, сестра должна родить.
yiła-a | esir-n | yaqˤuł | mi-z | baru-a | xexbi-a | r-odi-x-si | yoł-ƛin | |||||||||
yiła | a | esir | n | yaqˤuł | mi | z | baru | a | xexbi | a | r | odi | x | si | yoł | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | today | you | GEN2 | wife | ERG | children | Q | III.PL | do | IPFV.CVB | ATTR | be | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | suf | v | suf |
She asked: "Is your wife giving birth to the children today?"
Она спросила: «Сегодня твоя жена рожает что ли?»
xizyo | xexbi-a | esir-n | eli | mežu-s-a | yoł | xexbi | žek’u-s-a | yoł-ƛin | |||||||
xizyo | xexbi | a | esir | n | eli | mežu | s | a | yoł | xexbi | žek’u | s | a | yoł | ƛin |
afterwards | children | ERG | ask | PST.UNW | we | you(I)PL.OBL | GEN1 | Q | be | children | man | GEN1 | Q | be | QUOT |
adv | n1pl | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | v | n1pl | n1 | nsuf | suf | v | suf |
Then the children asked: "Are we your children or someone else's?"
Тогда дети спросили: «Мы ваши дети или чужие?»
ła-s | yoł-ru | esi-näy | b-iš-a | yoł-a | meži-ƛin | esir-n | habihan-a | |||||||||
ła | s | yoł | ru | esi | näy | b | iš | a | yoł | a | meži | ƛin | esir | n | habihan | a |
who.OBL | GEN1 | be | PST.PRT | tell | CND.CVB | I.PL | eat | INF | be | Q | you.PL | QUOT | ask | PST.UNW | miller | ERG |
pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf | pron | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"If I tell you whose you are, will you eat?", asked the miller.
«Если расскажу, чьи вы дети, будете есть?» - спросил мельник.
yizi-a | nesi | uži-q | esir-n | mi-q-kin | anu-a | xan-r | daru-r-si | reƛ | neła-s | siskin | t’it’u | anu-si | xizor | b-uti-ani-x | b-ˤuƛ’-x | eli-ƛin | |||||||||||||||||
yizi | a | nesi | uži | q | esir | n | mi | q | kin | anu | a | xan | r | daru | r | si | reƛ | neła | s | siskin | t’it’u | anu | si | xizor | b | uti | ani | x | b | ˤuƛ’ | x | eli | ƛin |
DEM2.IPL | ERG | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you | POSS.ESS | even | be.NEG | Q | khan | LAT | medicine | LAT | ATTR | meat | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | any | piece | be.NEG | ATTR | back | I.PL | return | MSD | AD.ESS | I.PL | be.afraid | PRS | we | QUOT |
pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | pron | nsuf | pron | n4 | v | suf | adv | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf |
They asked that boy: "Do you not have a meat for medicine for the king? We are afraid to return without any piece."
Они спросили у того юноши: «Нет ли у тебя лекарственного мяса для хана, мы боимся вернуться без единого куска».
šebi | mi-r | r-oq-n | mi | c’aq’ | pašmanłi-ƛ’-a | y-iči-asi-ƛin | esyu-a | esir-nosi | yiła-a | eƛi-n | maqˤi-ƛ’ay | łi | r-ic’-a | y-ik’i-ƛ’oräy | ʕoloq-bi-s | rok’u-ƛ’ | yoł-ƛax | di | y-ok’ek’-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
šebi | mi | r | r | oq | n | mi | c’aq’ | pašmanłi | ƛ’ | a | y | iči | asi | ƛin | esyu | a | esir | nosi | yiła | a | eƛi | n | maqˤi | ƛ’ay | łi | r | ic’ | a | y | ik’i | ƛ’oräy | ʕoloq | bi | s | rok’u | ƛ’ | yoł | ƛax | di | y | ok’ek’ | an | ƛin |
what | you | LAT | IV | happen | PST.UNW | you | much | sadness | SUPER.ESS | Q | II | be | RES.PRT | QUOT | brother | ERG | ask | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | far.away | SUPER.ABL | water | IV | fill | INF | II | go | SIM.CVB | young.person | PL | GEN1 | heart | SUPER.ESS | be | QUOT | me | II | steal | FUT.CVB | QUOT |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | suf | pron | pref | v | vsuf | suf |
"What happened to you, to make you so sad?", the brother asked, and she said: "When I went from afar to get water, some young guys planned to kidnap me.
«Что с тобой случилось, почему ты так огорчена?» - спросил брат, и она ответила: «Когда я пойду набирать воду, мужчины намереваются меня похищать.
eloš | ma-x-tow | anu-a | łi-ƛin | yisi-a | esiw | y-ezu-r-ani-x | y-iži-n | |||||||||||
eloš | ma | x | tow | anu | a | łi | ƛin | yisi | a | esiw | y | ezu | r | ani | x | y | iži | n |
over.there | yard | AD.ESS | EMPH | be.NEG | Q | water | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | sister | II | look | CAUS | MSD | AD.ESS | II | take.out | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | suf | v | suf | n4 | suf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
"Isn't there water over there in the yard?", he took his sister outside to let her have a look, "Splash!" the holy water made just like out of the spring.
«Вон там во дворе есть источник», - он повел сестру показать: священная вода течет струей, как на источнике.
r-iqi-x-a | hudu | yisi-q | buq-s | reša-bi | ||||||
r | iqi | x | a | hudu | yisi | q | buq | s | reša | bi |
IV.PL | get | PRS | Q | so | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | sun | GEN1 | ray | PL |
pref | v | vsuf | suf | excl | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf |
How could he get the sunrays like this?
Разве сможет он поймать луч солнца?
ʕišq’u-a | halag | odi-ru | ʕoloqan | žek’u | darsi-ƛ’or-a | reʕizi | oq-x | |||||
ʕišq’u | a | halag | odi | ru | ʕoloqan | žek’u | darsi | ƛ’or | a | reʕizi | oq | x |
love | ERG | excite | do | PST.PRT | young | man | lesson | SUPER.LAT | Q | have.no.time | begin | PRS |
n | nsuf | comp | v | vsuf | adj | n1 | n3 | nsuf | suf | comp | v | vsuf |
The young man, being excited by love, how could he have time for lessons?!
Но разве может учиться молодой человек, одержимый страстной любовью?
Ismaʕil-a | esir-n | t’o | sasaq-qor | iči-a | behizi | oq-a-ƛin | ||||||
Ismaʕil | a | esir | n | t’o | sasaq | qor | iči | a | behizi | oq | a | ƛin |
Ismail | ERG | ask | PST.UNW | here | in.the.morning | POSS.LAT | live | INF | permit | become | Q | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | v | vsuf | comp | v | suf | suf |
Ismail asked: "May I spend the night here?"
Исмаил попросил ее, можно ли ему остаться на ночлег.
yisi-a | esir-n | mi-s | eni–babiw | yoł-a-ƛin | |||||
yisi | a | esir | n | mi | s | eni–babiw | yoł | a | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | you | GEN1 | parents | be | Q | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1pl | v | suf | suf |
He asked: "Do you have parents?"
Он спросил, есть ли у нее родители.
ungo-tow | mi | č’agu | yoł-a-ƛin | esir-n | ʕArabuzan-a | yisi-q | igo-r | ay-nosi | ||||||||
ungo | tow | mi | č’agu | yoł | a | ƛin | esir | n | ʕArabuzan | a | yisi | q | igo | r | ay | nosi |
really | EMPH | you | alive | be | Q | QUOT | ask | PST.UNW | Arabuzan | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | near | LAT | come | ANT.CVB |
adv | suf | pron | adv | v | suf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
"Are you really alive?", asked him Arabuzan, when he came close.
«Ты, правда, жив?» - удивленно спросила его Арабузан, когда он подошел.
mi-n | ƛexu-n-a | y-exu-č’ey-ƛin | Ismaʕil-a | neła-q-n | esir-n | č’agu | y-esu-näy | y-ow-an | mi | di-ƛin | |||||||||||||||
mi | n | ƛexu | n | a | y | exu | č’ey | ƛin | Ismaʕil | a | neła | q | n | esir | n | č’agu | y | esu | näy | y | ow | an | mi | di | ƛin |
you | and | remain | PST.UNW | Q | II | die | NEG.PST.CVB | QUOT | Ismail | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | and | ask | PST.UNW | alive | II | exist | CND.CVB | II | marry | FUT.DEF | you | me | QUOT |
pron | suf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | suf |
"And did you survive too, without dying?", Ismail asked her as well, "If you're alive, then I will marry you."
«Ты тоже что ли жива? - осведомился у нее Исмаил тоже, - если ты живая, то я женюсь на тебе».
sasaq-qor | b-iči-a | moči | yoł-a-ƛin | esir-nosi | neła-a | eƛi-n | sasaq-qor | b-iči-a | moči-ƛa | yoł | mežu-ƛ | waħo-x | kur-ani-x | muži | anu-ƛin | |||||||||||||||||
sasaq | qor | b | iči | a | moči | yoł | a | ƛin | esir | nosi | neła | a | eƛi | n | sasaq | qor | b | iči | a | moči | ƛa | yoł | mežu | ƛ | waħo | x | kur | ani | x | muži | anu | ƛin |
tomorrow | POSS.LAT | I.PL | live | INF | place | be | Q | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | tomorrow | POSS.LAT | I.PL | live | INF | place | INDEF | be | you(I)PL.OBL | SUB.ESS | below | AD.ESS | spread.out | MSD | AD.ESS | mattress | be.NEG | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | pron | nsuf | post | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | v | suf |
When they asked: "Is there a place [for us] to stay until tomorrow?", she said: "There is some place to stay until tomorrow, but there is no mattress to spread out under you."
Когда спросили, есть ли возможность остановиться на ночлег, она ответила, что место есть, но нет матраса, чтобы постелить для них.
Ismaʕil-a | baša-qay | r-oɣ-n | bašiqˤoy | teƛ-n | y-eže-ni-qor | enda | xan-z | kid-qor | teƛ-a | bažarizi | r-oq-a | mi-q-ƛin | |||||||||||||||
Ismaʕil | a | baša | qay | r | oɣ | n | bašiqˤoy | teƛ | n | y | eže | ni | qor | enda | xan | z | kid | qor | teƛ | a | bažarizi | r | oq | a | mi | q | ƛin |
Ismail | ERG | finger | POSS.ABL | IV | take.away | PFV.CVB | ring | give | PFV.CVB | II | old | DEF | POSS.LAT | DEM3b.SG | khan | GEN2 | daughter | POSS.LAT | give | INF | able | IV | become | Q | you | POSS.ESS | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pref | adj | suf | nsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | comp | pref | v | suf | pron | nsuf | suf |
Ismail took a ring from his finger and gave it to the old woman: "Could you give it to the king's daughter?"
Исмаил снял со своего пальца кольцо, отдал той старухе: «Сможешь ли ты вот это передать ханской дочери?»
nex-n | nesi-a | xan-qor | eƛi-n | mi-gon | xan-a | yoł | xan | oq-x | mi-s | uži | r-ow-n | qala-a | teł | nesi-a | r-uqˤeł-ru | baru-bi-ƛ’ | ezu-a | ik’i-ƛin | ||||||||||||||||||
nex | n | nesi | a | xan | qor | eƛi | n | mi | gon | xan | a | yoł | xan | oq | x | mi | s | uži | r | ow | n | qala | a | teł | nesi | a | r | uqˤeł | ru | baru | bi | ƛ’ | ezu | a | ik’i | ƛin |
come | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | CNTR | khan | Q | be | khan | become | IPFV.CVB | you | GEN1 | son | II.PL | bring | PFV.CVB | fortress | IN.ESS | inside | DEM1.ISG.OBL | ERG | II.PL | hide | PST.PRT | wife | PL | SUPER.ESS | look | INF | go | QUOT |
v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | n1 | suf | v | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | suf |
He came to the king and said: "Aren't you the king? Your son is going to become the king; go to look at the wives that he brought and hid in the fortress!"
Примчался он и наговаривал хану: «Ты разве хан, выходит, ханом является твой сын, иди, посмотри на жен, которых он спрятал в крепости».
eže-ni-a | eƛi-n | mi-s | xabar | Ismaʕil-zo-q | b-iłi-asi-a | yoł-ƛin | ||||||||||
eže | ni | a | eƛi | n | mi | s | xabar | Ismaʕil | zo | q | b | iłi | asi | a | yoł | ƛin |
old | DEF | ERG | say | PST.UNW | you | GEN1 | story | Ismail | ATTR.OBL | POSS.ESS | III | resemble | RES.PRT | Q | be | QUOT |
adj | suf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | n1 | suf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | suf |
The old man said: "Doesn't your way of speaking resemble Ismail's?"
Старик заметил: «Что-то твой разговор похож на разговор Исмаила».
b-ezu-an | howži | ik’i-ł-č’i-a-čey-ƛin | p’es | anu-si | ik’i-n | Ismaʕil-a | nesi-a | nesi-s | gulu-n | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | ħiro-qor-gon | yaraɣ-n | kur-n | |||||||||||||||||||
b | ezu | an | howži | ik’i | ł | č’i | a | čey | ƛin | p’es | anu | si | ik’i | n | Ismaʕil | a | nesi | a | nesi | s | gulu | n | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | ħiro | qor | gon | yaraɣ | n | kur | n |
I.PL | look | FUT.DEF | now | go | POT | NEG.FUT.CVB | Q | INTS | QUOT | voice | be.NEG | ATTR | go | PFV.CVB | Ismail | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | horse | TOP | III | saddle | PFV.CVB | shoulder | POSS.LAT | CNTR | weapon | TOP | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | vsuf | suf | vsuf | suf | n3 | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf |
"We will see if I can go now.", and Ismail went without a word, saddled his horse and threw his weapon over his shoulder.
«Посмотрим, смогу ли я подойти», - Исмаил молча подошел к своему коню, оседлал его и накинул оружие на плечо.
neła-a | eƛi-n | mežu-s | babiw | sida | žek’u-a | ici–uk’i-n | gulu-q | ƛisi-r-n | ow-x | haxar | hoboy | r-uqˤeł-o | nesi-q | r-iqi-č’ey-kin | r-ok’eł-x-anu-a | eli-ƛin | ||||||||||||||||||||
neła | a | eƛi | n | mežu | s | babiw | sida | žek’u | a | ici–uk’i | n | gulu | q | ƛisi | r | n | ow | x | haxar | hoboy | r | uqˤeł | o | nesi | q | r | iqi | č’ey | kin | r | ok’eł | x | anu | a | eli | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | you(I)PL.OBL | GEN1 | father | one.OBL | man | ERG | tie | PFV.CVB | horse | POSS.ESS | pull | CAUS | PFV.CVB | bring | IPFV.CVB | now | now | III.PL | hide | IMPR | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | III.PL | get | NEG.PST.CVB | even | III.PL | escape | PRS | NEG | Q | we | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | num | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | excl | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | suf |
She said: "One man made his horse carry your father here, now go hiding quickly; can we escape from getting caught by him?"
Она поправила их: «Какой-то человек тащит вашего отца, скорее спрячьтесь, может, хотя бы мы успеем убежать от него».
ele-az | ik’i-ƛ’oräy | yisi-r | ɣˤanabi-s | roži | teq-n | di-ƛ’ | gurħizi | oq-xosi | žek’u-tow | anu-a | t’o-zo-a-ƛin | ||||||||||||
ele | az | ik’i | ƛ’oräy | yisi | r | ɣˤanabi | s | roži | teq | n | di | ƛ’ | gurħizi | oq | xosi | žek’u | tow | anu | a | t’o | zo | a | ƛin |
there | IN.ESS.DIST | go | SIM.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | woman | GEN1 | word | hear | PST.UNW | me | SUPER.ESS | pity | become | PRS.PRT | man | EMPH | be.NEG | Q | here | ATTR.OBL | IN.ESS | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | comp | v | vsuf | n1 | suf | v | suf | adv | suf | nsuf | suf |
While he was going there, he heard the words of a woman: "Isn't there a man here who pities me?"
Когда хан проезжал мимо, он услышал женский голос: «Может, тут есть человек, который мог бы пожалеть меня?»
howži | dibir-a | b-qˤaƛi–ˤaƛi-n | ʕaƛ-tow | sida-aɣor-n | b-utir-n | eƛi-n | ʕilmu–łay-n | bažari-n | yoł-asi | sis | ʕoloqan | žek’u | ay-asi | elu-z | ʕaƛ-ar | ža | xan-łun | xeci-ani-x | meži | raziyaw | yoł-a-ƛin | ||||||||||||||||||||
howži | dibir | a | b | qˤaƛi–ˤaƛi | n | ʕaƛ | tow | sida | aɣor | n | b | utir | n | eƛi | n | ʕilmu–łay | n | bažari | n | yoł | asi | sis | ʕoloqan | žek’u | ay | asi | elu | z | ʕaƛ | ar | ža | xan | łun | xeci | ani | x | meži | raziyaw | yoł | a | ƛin |
now | imam | ERG | III | shout | PFV.CVB | village | EMPH | one.OBL | IN.VERS | TOP | III | gather | PFV.CVB | say | PST.UNW | science.and.knowledge | and | skill | and | be | RES.PRT | one | young | man | come | RES.PRT | we(I)OBL | GEN2 | village | IN.LAT | DEM1.SG | khan | LHUN | leave | MSD | AD.ESS | you.PL | ready | be | Q | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | num | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n | suf | n3 | suf | v | vsuf | num | adj | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | adj | v | suf | suf |
Now the imam shouted the village to gather in one place and said: "A young man rich in wisdom and skills has come into our village, are you ready to let him become king?"
Потом имам позвал всех сельчан в одно место и сообщил: «В наше село приехал молодой человек с научными знаниями и способностями, согласны ли вы поэтому поставить его ханом?»
ħayran | b-oq-n | yizi-a | sida-a | sida-qor | eƛi-n | eloš | nesi | žek’u-ł | adäza | anu-si | šebinon-a | anu | hudun | nesi-q | łina-ƛ’or-kin | reƛ’a | r-egir-ł-x-anu-a-ƛin | ||||||||||||||||||
ħayran | b | oq | n | yizi | a | sida | a | sida | qor | eƛi | n | eloš | nesi | žek’u | ł | adäza | anu | si | šebinon | a | anu | hudun | nesi | q | łina | ƛ’or | kin | reƛ’a | r | egir | ł | x | anu | a | ƛin |
be.astonished | I.PL | become | PFV.CVB | DEM2.IPL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | over.there | DEM1.ISG.OBL | man | CONT.ESS | before | be.NEG | ATTR | something | Q | be.NEG | nevertheless | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | what.OBL | SUPER.LAT | even | hand | IV | let | POT | PRS | NEG | Q | QUOT |
comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n1 | nsuf | post | v | suf | pron | suf | v | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | suf | suf |
They were surprised and talked among each other: "Isn't there everything possible on the table, but he nevertheless can't let his hand to any of it?"
Они были поражены и говорили друг другу: «Чего только нет перед этим человеком, но он не может ничего взять».
b-iš-n | b-oq-nosi | esyu-bi-n | maħor | b-egir-n | eɣe-ni | esyu-a | igo-r-n | ik’i-n | Kusa-q | esir-n | sasaq-ay | soder | q’ˤim-n | r-iqir-n | bišad-ƛ’or-n | aq’ˤuł-n-a | mi | iči-asi | šebi | mi-r | q’ʷariłi | b-oq-asi-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
b | iš | n | b | oq | nosi | esyu | bi | n | maħor | b | egir | n | eɣe | ni | esyu | a | igo | r | n | ik’i | n | Kusa | q | esir | n | sasaq | ay | soder | q’ˤim | n | r | iqir | n | bišad | ƛ’or | n | aq’ˤuł | n | a | mi | iči | asi | šebi | mi | r | q’ʷariłi | b | oq | asi | ƛin |
I.PL | eat | TOP | I.PL | begin | ANT.CVB | brother | PL | TOP | outside | I.PL | send | PFV.CVB | young | DEF | brother | ERG | near | LAT | TOP | go | PFV.CVB | Kusa | POSS.ESS | ask | PST.UNW | in.the.morning | IN.ABL | after | head | TOP | IV | stop | PFV.CVB | food | SUPER.LAT | TOP | sit | PFV.CVB | Q | you | be | RES.PRT | what | you | LAT | sadness | III | happen | RES.PRT | QUOT |
pref | v | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | post | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
After having eaten, the young brother sent his brothers outside, approached Kusa and asked him: "What sadness has happened to you so that you are sitting there over your food holding your head."
None
xizyo | Kusa-a | žedu-qor | eƛi-n | xexbi | r-iqir-n-a | r-iqir-n | anu-a | neła-a-ƛin | r-iyr-ani-x | xan-z | kid-der | ɣˤanabi | y-egir-ƛin | ||||||||||||||||||
xizyo | Kusa | a | žedu | qor | eƛi | n | xexbi | r | iqir | n | a | r | iqir | n | anu | a | neła | a | ƛin | r | iyr | ani | x | xan | z | kid | der | ɣˤanabi | y | egir | ƛin |
afterwards | Kusa | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | child | III.PL | catch | PFV.CVB | Q | III.PL | catch | PFV.CVB | be.NEG | Q | DEM1.IISG.OBL | ERG | QUOT | IV | find.out | MSD | AD.ESS | khan | GEN2 | daughter | APUD.LAT | woman | II | send | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3pl | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | pref | v | suf |
Afterwards Kusa said to them: "Send a woman to the king's daughter to find out if she is pregnant or not."
Тогда Куса сказал им: «Отправьте к ханской дочери женщину, чтобы она узнала, беременна она или нет».
di-z | kid-s | ci-n | r-exur-n | buhtan | er-a-a | oq-asi | mi-ƛin | cim-ar-n | izi-n | xan | nesi-ƛ’ | łeɣi-ani-ƛ’or | ay-asi | zow-n | |||||||||||||||||
di | z | kid | s | ci | n | r | exur | n | buhtan | er | a | a | oq | asi | mi | ƛin | cim | ar | n | izi | n | xan | nesi | ƛ’ | łeɣi | ani | ƛ’or | ay | asi | zow | n |
me | GEN2 | daughter | GEN1 | name | TOP | IV | kill | PFV.CVB | slander | set.up | INF | Q | become | RES.PRT | you | QUOT | malice | IN.LAT | TOP | get | PFV.CVB | khan | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | clutch | MSD | SUPER.LAT | come | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"Did you dishonor my daughter's name and ...?", the king got mad and was about to pound on him.
«Ты собираешься опозорить мою дочь», - разозлился хан, и чуть было не сцепился с ним.
dibir-a | nesi-q | esir-n | di-s | baru | y-ukad-č’u-a | mi-r-ƛin | |||||||||
dibir | a | nesi | q | esir | n | di | s | baru | y | ukad | č’u | a | mi | r | ƛin |
mullah | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | me | GEN1 | wife | II | see | NEG.PST.WIT | Q | you | LAT | QUOT |
n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf |
The mullah asked him: "You haven't seen my wife, have you?"
Мулла спросил его: «Ты не видел мою жену?»
dandir | c’ox-ru | bazargan-bi-a | esir-n | ža | tupi | teƛ-xosi | anu-a | mi-ƛin | |||||||
dandir | c’ox | ru | bazargan | bi | a | esir | n | ža | tupi | teƛ | xosi | anu | a | mi | ƛin |
towards | meet | PST.PRT | merchant | PL | ERG | ask | PST.UNW | DEM1.SG | rifle | sell | PRS.PRT | be.NEG | Q | you | QUOT |
adv | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | v | vsuf | v | suf | pron | suf |
Some merchants whom he met asked him: "Aren't you selling this rifle?"
Встретившиеся купцы спросили, не продает ли он ружье.
mamalay-a | eƛi-x | teq-n | biƛ–oč’ira | baru-s | ʕadlu | di-q | b-oq-x-a | sis | yoł-ru | baru-s | ʕadlu-n | b-oq-č’ey | yeda | ʕabdal | ħon-ƛ’aɣor | ik’i-x | nesi-a | nesi-ł | xizay | r-exʷad-a | šebi-n | r-ow-a-ƛin | |||||||||||||||||||||||
mamalay | a | eƛi | x | teq | n | biƛ–oč’ira | baru | s | ʕadlu | di | q | b | oq | x | a | sis | yoł | ru | baru | s | ʕadlu | n | b | oq | č’ey | yeda | ʕabdal | ħon | ƛ’aɣor | ik’i | x | nesi | a | nesi | ł | xizay | r | exʷad | a | šebi | n | r | ow | a | ƛin |
rooster | ERG | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | eight.to.nine.OBL | wife | GEN1 | order | me | POSS.ESS | III | become | PRS | Q | one | be | PST.PRT | wife | GEN1 | order | TOP | III | become | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG | fool | mountain | SUPER.VERS | go | IPFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | III.PL | slaughter | INF | what | TOP | IV | bring | INF | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | n2 | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
He heard the rooster say: "I can control eight or nine wives, right? This fool cannot even control one wife and goes to the mountain to bring something to slaughter behind himself."
Он услышал, как говорил петух: «Я могу подчинить восемь-девять жен, а тот глупец не может подчинить себе одну жену и идет за овцами, чтобы резать для своих похоронах».
ža | bix | yoł-za | moči-ƛ’or | ay-nosi | r-exora-ni | bix-z | ɣˤuč’-a | eƛi-x | teq-n | yisi | žek’u-s | ʕantłi | r-ukad-x-anu-a | mežu-r | baru-s | ʕadlu-n | b-oq-č’ey | nesi-a | nesi-ł | xizaz | r-exʷad-ani-x | ħon-ƛ’ay | bˤeƛ’-n | r-ow-n | nex-x-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||
ža | bix | yoł | za | moči | ƛ’or | ay | nosi | r | exora | ni | bix | z | ɣˤuč’ | a | eƛi | x | teq | n | yisi | žek’u | s | ʕantłi | r | ukad | x | anu | a | mežu | r | baru | s | ʕadlu | n | b | oq | č’ey | nesi | a | nesi | ł | xizaz | r | exʷad | ani | x | ħon | ƛ’ay | bˤeƛ’ | n | r | ow | n | nex | x | ƛin |
DEM1.SG | grass | be | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | IV | long | DEF | grass | GEN2 | stick | ERG | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | man | GEN1 | stupidity | IV | see | IPFV.CVB | NEG | Q | you(I)PL.OBL | LAT | wife | GEN1 | order | TOP | III | become | NEG.PST.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | III.PL | slaughter | MSD | AD.ESS | mountain | SUPER.ABL | sheep | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | come | PRS | QUOT |
pron | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | post | pref | v | deriv | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
When he came to the place where the grass was, he heard the longest blade of grass say: "Don't you see the ... of this man? He can't control his wife, but brings sheep down from the mountain to slaughter them after himself."
Когда он пришел на место, где была густая трава, услышал, как говорила высокая травинка: «Посмотрите на глупость этого человека, не может подчинить себе жену и возвращается с гор с овцами, чтобы резать на своих похоронах».
xizyo | babiw-a | uži-qor | eƛi-n | ele | uži | di | eƛi-x | zow-č’u-a | mi-qor | ža | bercinaw-ni | aɣi | b-exur-n | mi | šomorax-n | žuk | r-oq-a | yoł | mi-r | howži | rok’u-ƛ’or | ay-x-a | di | |||||||||||||||||
xizyo | babiw | a | uži | qor | eƛi | n | ele | uži | di | eƛi | x | zow | č’u | a | mi | qor | ža | bercinaw | ni | aɣi | b | exur | n | mi | šomorax | n | žuk | r | oq | a | yoł | mi | r | howži | rok’u | ƛ’or | ay | x | a | di |
afterwards | father | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | there | son | me | say | IPFV.CVB | be.NPRS | NEG.PST.WIT | PST.WIT.INT | you | POSS.LAT | DEM1.SG | beautiful | DEF | bird | III | kill | PROHIB | you | how.often | TOP | worse | IV | become | INF | be | you | LAT | now | heart | SUPER.LAT | come | PRS | Q | me |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | n1 | pron | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | adj | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | adv | suf | adj | pref | v | vsuf | v | pron | nsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | pron |
Afterwards the father said to his son, "There, son, didn't I say to you not to kill that beautiful bird, or bad things would happen to you ever so often, have you understood this now?
После этого отец упрекал сына: «Вот, сыночек, я же тебе говорил, не убивай ту красивую птицу, еще много раз станет тебе плохо, сейчас хоть вспоминаешь меня?
tełer-n | ik’i-n | yisi-a | esir-n | žedu-q | di | na | uqˤeł-ru | iy-a | mežu-r-ƛin | |||||||||
tełer | n | ik’i | n | yisi | a | esir | n | žedu | q | di | na | uqˤeł | ru | iy | a | mežu | r | ƛin |
into | TOP | go | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | ask | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | me | where | hide | PST.PRT | know | Q | you(I)PL.OBL | LAT | QUOT |
adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | suf |
He got into the house and asked them, "Do you know, where I had hidden?"
Зашел в дом и спросил он у них: «Вы нашли, где я спрятался?»
hawa-ƛ’-n | raład-ł-n | raƛ’-ƛ’-n | žedu-a | di | esur-s | anu-a | mi-s | q’ˤuya | ħilla | makru-ƛin | esir-n | uži-a | |||||||||||||
hawa | ƛ’ | n | raład | ł | n | raƛ’ | ƛ’ | n | žedu | a | di | esur | s | anu | a | mi | s | q’ˤuya | ħilla | makru | ƛin | esir | n | uži | a |
air | SUPER.ESS | TOP | sea | CONT.ESS | TOP | earth | SUPER.ESS | TOP | DEM1.IPL | ERG | me | find | PST.WIT | be.NEG | Q | you | GEN1 | other | trickery | ruse | QUOT | ask | PFV.CVB | boy | ERG |
n4 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | adj | n3 | n | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"They have found me in the air, in the sea and on the earth, do you have another trick?" the boy asked.
«В воздухе, на море и земле они меня отыскали, нет ли у тебя другой хитрости?» - спросил юноша.
tełer-n | ik’i-n | babiw-q-n | kid-q-n | esir-n | yisi-a | mežu-r | di | ukad-a | žigo-ƛ’ay-ƛin | ||||||||||||
tełer | n | ik’i | n | babiw | q | n | kid | q | n | esir | n | yisi | a | mežu | r | di | ukad | a | žigo | ƛ’ay | ƛin |
into | TOP | go | PFV.CVB | father | POSS.ESS | TOP | daughter | POSS.ESS | TOP | ask | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | you(I)PL.OBL | LAT | me | see | Q | again | SUPER.ABL | QUOT |
adv | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | v | suf | adv | nsuf | suf |
He went into the house and asked the father and the daughter, " Did you see me again?"
Зашел он в дом и спросил отца и дочь, увидели ли они его на этот раз.
na | uqˤeł-a-si | zow-a-ƛin | esir-n | babiw-a | ||||||
na | uqˤeł | a | si | zow | a | ƛin | esir | n | babiw | a |
where | hide | PST.WIT.INT | ATTR | be.NPRS | Q | QUOT | ask | PFV.CVB | father | ERG |
pron | v | vsuf | suf | v | suf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"Where did you hide?" the father asked.
«А где спрятался?», - осведомился отец.
nesi-a | doxtur-q | esir-n | mi-q | yedu | kid | saɣ | y-odi-ł-a-ƛin | ||||||||
nesi | a | doxtur | q | esir | n | mi | q | yedu | kid | saɣ | y | odi | ł | a | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | doctor | POSS.ESS | ask | PFV.CVB | you | POSS.ESS | DEM2.IISG | daughter | cure | II | do | POT | Q | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | comp | pref | v | vsuf | suf | suf |
He asked doctor to cure his daughter.
Он попросил доктора вылечить его дочь.
sida-a | eƛi-n | yisi | sisxoli-zo-ni | žek’u-r-n | sis | but’a | teƛ-a | y-ay-č’u-a | nesi-r | eli | b-ukad-zaƛ’ | yałi | nesi-a | xan-q-n | esi | nesi-a | elu-s | reƛ’a-bi-n | r-eč’-ƛin | ||||||||||||||||||||||
sida | a | eƛi | n | yisi | sisxoli | zo | ni | žek’u | r | n | sis | but’a | teƛ | a | y | ay | č’u | a | nesi | r | eli | b | ukad | zaƛ’ | yałi | nesi | a | xan | q | n | esi | nesi | a | elu | s | reƛ’a | bi | n | r | eč’ | ƛin |
one.OBL | ERG | say | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | alone | ATTR.OBL | DEF | man | LAT | TOP | one | part | give | INF | II | must | NEG.PST.WIT | Q | DEM1.ISG.OBL | LAT | we | III | see | CSL.CVB | else | DEM1.ISG.OBL | ERG | khan | POSS.ESS | TOP | tell | DEM1.ISG.OBL | ERG | we(I)OBL | GEN1 | hand | PL | TOP | IV | cut | QUOT |
num | nsuf | v | vsuf | pron | adv | suf | suf | n1 | nsuf | suf | num | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | suf |
One man said, "Since this alone man have seen us, we should give him one part, otherwise he will tell it to the khan and the latter will cut up our hands."
Один из них сказал: «Раз этот одинокий человек нас увидел, одну часть надо дать и ему тоже, в противном случае он расскажет хану, а тот отрубит нам руки».
neła-a | nesi-q | esir-n | mi | šebi | žek’u | yoł | nazay | didur | mi | t’o-r | ay-a-ƛin | ||||||
neła | a | nesi | q | esir | n | mi | šebi | žek’u | yoł | nazay | didur | mi | t’o | r | ay | a | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PFV.CVB | you | what | man | be | from.where | how | you | here | LAT | come | Q | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n1 | v | adv | pron | pron | adv | nsuf | v | suf | suf |
She asked him, " Who are you? And where do you come from?"
Она спросила его, ты он такой, откуда и как попал к ним.
łˤora-n | ƛˤeb | neła-a | ɣˤanabi-a | doxtur-q | esir-n | anu | mi-s | baru | yoł-a-ƛin | ||||||||
łˤora | n | ƛˤeb | neła | a | ɣˤanabi | a | doxtur | q | esir | n | anu | mi | s | baru | yoł | a | ƛin |
three.OBL | TOP | year | DEM1.IISG.OBL | ERG | woman | ERG | doctor | POSS.ESS | ask | PFV.CVB | be.NEG | you | GEN1 | wife | be | Q | QUOT |
num | suf | n2 | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | pron | nsuf | n2 | v | suf | suf |
During these three years the woman did not ask the doctor, whether he has a wife or not.
И в течение трех лет та женщина не спрашивала у него, женат ли он.
howži | sida | qu-ł | yiła-a | yisi-q | esir-n | mi | baru | y-ow-asi | yoł-a-ƛin | ||||||||
howži | sida | qu | ł | yiła | a | yisi | q | esir | n | mi | baru | y | ow | asi | yoł | a | ƛin |
now | one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PFV.CVB | you | wife | II | get | RES.PRT | be | Q | QUOT |
adv | num | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | v | suf | suf |
However one day she asked him, "Do you have a wife?"
Однажды она все-таки спросила его, женат ли он.
pardagi-n | r-is-n | uži | idu-r | ay-nosi | eni-a | esir-n | ža | łinar | mi | r-ow-a | šebi | neła-s | mumpaʕat-ƛin | |||||||||||
pardagi | n | r | is | n | uži | idu | r | ay | nosi | eni | a | esir | n | ža | łinar | mi | r | ow | a | šebi | neła | s | mumpaʕat | ƛin |
scarf | TOP | IV | take | PFV.CVB | son | home | LAT | come | ANT.CVB | mother | ERG | ask | PFV.CVB | DEM1.SG | why | you | IV | bring | Q | what | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | benefit | QUOT |
n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | pref | v | suf | pron | pron | nsuf | n3 | suf |
As the son came home with the scarf, the mother asked, "Why did you bring it, what is it good for?"
Когда сын вернулся домой с косынкой, мать спросила: «Зачем ты ее взял, какая от нее польза?»