Morpheme a (suf) Q

184 occurrences

In text The king and his three sons
huni-x di-r yizi esyu-bi c’ox-nosi di-s ħumukuli b-ukad-č’u-a-ƛin esir-zaƛ’ yizi-a b-ukad-č’u-ƛin ot’ b-is-x amma neła-s kinaw sipat b-iy-x yizi-r
huni x di r yizi esyu bi c’ox nosi di s ħumukuli b ukad č’u a ƛin esir zaƛ’ yizi a b ukad č’u ƛin ot’ b is x amma neła s kinaw sipat b iy x yizi r
way AD.ESS me LAT DEM2.IPL.OBL brother PL meet ANT.CVB me GEN1 camel III see NEG.PST.WIT Q QUOT ask CSL.CVB DEM2.IPL.OBL ERG III see NEG.PST.WIT QUOT rejection III take IPFV.CVB but DEM1.IISG.OBL GEN1 entire appearance III know PRS DEM2.IPL.OBL LAT
n4 nsuf pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 pref v vsuf conj pron nsuf adj n pref v vsuf pron nsuf

"After I met these brothers on the way, I asked if they hadn't seen my camel, and they rejected having seen it, but they knew it's entire appearance.

когда этих братьев при встрече я спросил о своем верблюде, они напрочь отказываются, что не видели, но полностью ему описание дают.


In text The king and his three sons
eɣe-ni esiw-q xan-a mi-r łinax r-iy-a kut’yo-ƛ’aza pu-ƛ’aza neła-ƛ’ ƛ’iri nuci zow-rułi-ƛin esir-nosi nesi-a eƛi-n
eɣe ni esiw q xan a mi r łinax r iy a kut’yo ƛ’aza pu ƛ’aza neła ƛ’ ƛ’iri nuci zow rułi ƛin esir nosi nesi a eƛi n
younger DEF brother POSS.ESS khan ERG you LAT how IV know Q right.side SUPER.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS above honey be.NPRS MSD QUOT ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
adj suf n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf pron pref v suf n nsuf n3 nsuf pron nsuf adv n4 v vsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf

When the king asked the younger brother, how he knew that it had honey on its right side, he said:

Когда младшего брата царь спросил, как ты узнал, что справа нанем лежит бурдюк меда, он ответил, (что)


In text The king and his three sons
mežu-z pikru-xor žedu łˤora-łay-n teł-ay baħarčiłi yoł-asi šebi iči-a ay-x
mežu z pikru xor žedu łˤora łay n teł ay baħarčiłi yoł asi šebi iči a ay x
you(I)PL.OBL GEN2 idea AD.LAT DEM1.IPL.OBL three.OBL CONT.ABL TOP inside IN.ABL braveness be RES.PRT who be Q must PRS
pron nsuf n3 nsuf pron num nsuf suf adv nsuf n4 v vsuf pron v suf v vsuf

"In your opinion, who of the three must be the bravest:

кто же, по вашему мнению, мужчина (смелее) среди них:


In text The king and his three sons
xediw-a k’ačaɣˤ-a etixosi-a-ƛin
xediw a k’ačaɣˤ a etixosi a ƛin
husband Q bandit Q lover Q QUOT
n1 suf n1 suf n1 suf suf

The husband, the bandit or the lover?"

муж, бандит, возлюбленный.


In text Who is the biggest of them?
howła imadu-ł hič’č’a ixiw šebi yoł isä cey-a t’eka-a aħo-a ziru-a q’orol ɣˤanabi-a
howła imadu ł hič’č’a ixiw šebi yoł isä cey a t’eka a aħo a ziru a q’orol ɣˤanabi a
DEM3.IISG.OBL tale CONT.ESS the.most big who be conceive eagle Q he.goat Q shepherd Q fox Q widowed woman Q
pron n3 nsuf adv adj pron v v n3 suf n3 suf n1 suf n3 suf adj n2 suf

Who is the biggest one in this tale: The bull, the eagle, the goat, the shepherd, the fox or the widow?

Кто самый большой в этой сказке: бык, орел, козел, пастух, лиса или вдова?


In text The wooden horse
mi-r di y-eti-x-a mi di y-ow-a yoł-a-ƛin
mi r di y eti x a mi di y ow a yoł a ƛin
you LAT me II love PRS Q you me II marry INF be Q QUOT
pron nsuf pron pref v vsuf suf pron pron pref v vsuf v suf suf

"Do you love me, will you marry me?"

ты любишь меня, будешь на меня жениться.


In text The wooden horse
sidaquł yisi-a nesi-z xanłi-ƛ’-si nasin ʕoloq-bi sida-aɣor b-utir-n yoł-a mežu-ł teł yiła gulu-ƛ’ zow-ani-x bažari yoł-asi žek’u-ƛin esir-nosi nasin p’es anu-si wˤał-r q’ˤim-bi-n kur-n b-iči-n
sidaquł yisi a nesi z xanłi ƛ’ si nasin ʕoloq bi sida aɣor b utir n yoł a mežu ł teł yiła gulu ƛ’ zow ani x bažari yoł asi žek’u ƛin esir nosi nasin p’es anu si wˤał r q’ˤim bi n kur n b iči n
one.day DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 khanate SUPER.ESS ATTR all young.person PL one.OBL IN.VERS I.PL gather PFV.CVB be Q you(I)PL.OBL CONT.ESS inside DEM2.IISG.OBL horse SUPER.ESS ride MSD AD.ESS skill be RES.PRT man QUOT ask ANT.CVB all sound be.NEG ATTR downward LAT head PL TOP throw PFV.CVB I.PL be PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf adj n1 nsuf num nsuf pref v vsuf v suf pron nsuf post pron n3 nsuf v deriv nsuf n3 v vsuf n1 suf v vsuf adj n3 v suf adv nsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf

One day he let all young men of his own kingdom come together and asked who among them would be the one that had the skill to ride that horse, all were silent and kept their heads down.

В один день он собрал всех мужчин, живущих в его царстве, и когда он спросил, все, опустив головы, молча стояли.


In text The wooden horse
xexłi-ƛ’ k’oƛi-n babiw-der-n y-ik’i-n hemesi tusnaq’-a-zo uži-r teƛ-x-a mi izmu gulu-ƛ’ zow-ani-r-ƛin neła-q eƛi-n r-ok’eł-run xan kid žek’-ani-x-ƛin izi-a oq-n
xexłi ƛ’ k’oƛi n babiw der n y ik’i n hemesi tusnaq’ a zo uži r teƛ x a mi izmu gulu ƛ’ zow ani r ƛin neła q eƛi n r ok’eł run xan kid žek’ ani x ƛin izi a oq n
quickness SUPER.ESS run PFV.CVB father APUD.LAT TOP II go PFV.CVB DEM4.ISG.OBL prison IN.ESS ATTR.OBL boy LAT give IPFV.CVB Q you permission horse SUPER.ESS ride MSD LAT QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV escape IMM.ANT.CVB khan daughter beat MSD AD.ESS QUOT get.up INF begin PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron n4 nsuf suf n1 nsuf v vsuf suf pron n3 n3 nsuf v deriv nsuf suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf n1 n2 v deriv nsuf suf v vsuf v vsuf

She quickly ran to her father, and when the words "Do you give the permission that the boy in prison can ride the horse?" broke out of her, the king got up to slap his daughter.

Быстро побежала к отцу, успела она только сказать, что даешь ли ты согласие сесть на этого коня парню, который сидит в тюрьме, царь встал, чтобы ее бить.


In text The wooden horse
xan urqizi-n oq-n iči-asi zow-n hoboy-a hik’ey-a yizi b-exu-x-ƛin
xan urqizi n oq n iči asi zow n hoboy a hik’ey a yizi b exu x ƛin
khan thinking TOP begin PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PFV.CVB now Q long.ago Q DEM2.IPL.OBL I.PL die PRS QUOT
n1 n3 suf v vsuf v vsuf v vsuf adv suf adv suf pron pref v vsuf suf

Then the king started pondering if they're still alive or already died.

Царь с нетерпением ждал, сейчас ли, потом ли наступит их конец.


In text The wooden horse
ele r-ukad-x-a mežu-r misikin xalq’i-a-n b-odi-a keze b-oq-zaƛ’ bečedaw-t’a-ni-bi-r kumak-n b-odi-n xʷasar b-odi-x
ele r ukad x a mežu r misikin xalq’i a n b odi a keze b oq zaƛ’ bečedaw t’a ni bi r kumak n b odi n xʷasar b odi x
here IV see IPFV.CVB Q you(I)PL.OBL LAT poor people ERG TOP III do INF meet III become CSL.CVB wealthy DISTR DEF PL LAT help and III do PFV.CVB rescue III do PRS
adv pref v vsuf suf pron nsuf adj n3 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf adj suf suf nsuf nsuf n3 suf pref v vsuf comp pref v vsuf

"You see, also poor people can rescue and help rich people when they need it.

видите ли и бедные могут спасти, помогая где это надо богатым.


In text The king's three sons and one daughter
ža mi-s reƛ’iqoy bat’iyaw-tow-a r-iči-a r-odi-x
ža mi s reƛ’iqoy bat’iyaw tow a r iči a r odi x
DEM1.SG you GEN1 glove other EMPH Q IV be INF IV do PRS
pron pron nsuf n4 adj suf suf pref v vsuf pref v vsuf

"So is this glove of yours [not] like the others?

Эти твои рукавицы бесподобные что ли,


In text The king's three sons and one daughter
howži-gon-a ža di-x nex-x-anu-ƛin t’as-n b-iži-n ik’i-n yisi uži-a ža xan-z kid-q b-ukar-n
howži gon a ža di x nex x anu ƛin t’as n b iži n ik’i n yisi uži a ža xan z kid q b ukar n
now CNTR Q DEM1.SG me AD.ESS come IPFV.CVB NEG QUOT washbowl TOP III carry PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.SG khan GEN2 daughter POSS.ESS III show PST.UNW
adv suf suf pron pron nsuf v vsuf vsuf suf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf pron n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

"Well, shouldn't she come to me now?", the boy carried the washbowl to the princess and showed it to her.

Теперь тоже что-ли она не выходит за меня замуж мол, с тазиком пошел юноша и показал царевне.


In text Aliqilich
k’oƛi-o-čo y-igu-ni ƛ’ˤu-ƛ’or y-ezu šida yedu wˤał-r r-ešnad-a r-oq-a yagi qema-a r-egir-x-ƛin
k’oƛi o čo y igu ni ƛ’ˤu ƛ’or y ezu šida yedu wˤał r r ešnad a r oq a yagi qema a r egir x ƛin
run IMPR INT II good DEF roof SUPER.LAT II look why DEM2.IISG downward LAT IV drip INF IV begin Q or rain Q IV let PRS QUOT
v vsuf suf pref adj suf n3 nsuf pref v pron pron adv nsuf pref v vsuf pref v suf conj n4 suf pref v vsuf suf

"Run, my dear, look at the roof why it is beginning to leak (downward) or if it's raining."

иди же, моя хорошая, посмотри на крышу, почему крыша начала протекать, дождь что-ли идет мол.


In text Aliqilich
xizyo yiza-a ža idu-ɣor-n ow-n esir-n nesi-q didur šebi r-oq-n mi t’o-r keze oq-a-ƛin
xizyo yiza a ža idu ɣor n ow n esir n nesi q didur šebi r oq n mi t’o r keze oq a ƛin
after DEM2.IIPL.OBL ERG DEM1.SG home IN.ALL TOP bring PFV.CVB ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS how what IV happen PFV.CVB you here LAT meet become Q QUOT
adv pron nsuf pron adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron pron pref v vsuf pron adv nsuf comp v suf suf

Then they let him into the house and asked him what had happened and how he came here.

Потом они привели его домой и спросили, как ты сюда попал, что случилось мол.


In text Aliqilich
šida mežu-de t’o łi r-uy-a anu-ƛin
šida mežu de t’o łi r uy a anu ƛin
why you(I)PL.OBL APUD.ESS here water IV indeed Q be.NEG QUOT
pron pron nsuf adv n4 pref adv suf v suf

"Why isn't there any water at your's?", asked Aliqilich.

А что у вас здесь нет воды что ли, спросил Аликилич.


In text Aliqilich
ƛirba-r-gon łi neƛ-xanusi ža aždaħ didiw b-iči-a b-ay-x-ƛin nesi-a ža kid łi-ƛ’or y-egir-n
ƛirba r gon łi neƛ xanusi ža aždaħ didiw b iči a b ay x ƛin nesi a ža kid łi ƛ’or y egir n
guest LAT CNTR water give NEG.PRS.PRT DEM1.SG dragon which III be Q III must PRS QUOT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG girl water SUPER.LAT II send PST.UNW
n1 nsuf suf n4 v vsuf pron n3 pron pref v suf pref v vsuf suf pron nsuf pron n2 n4 nsuf pref v vsuf

"What kind of dragon must that be that doesn't give water to a guest!", he [said and] sent the girl for water.

Какой же этот дракон, который не дает воду гостью мол, он отправил ту девушку за водой.


In text Aliqilich
hudu neła-a mežu-r łi neƛ-xosi anu-a-ƛin
hudu neła a mežu r łi neƛ xosi anu a ƛin
so DEM1.IISG.OBL ERG you(I)PL.OBL LAT water give PRS.PRT be.NEG Q QUOT
excl pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf v suf suf

"So he's not giving you water?", he asked the widow.

И что он вам воду не дает что ли, спросил он у этой вдовы.


In text Aliqilich
howła di-z xexbi-s tatu-a quqi-x behizi r-oq-näy hut’-bi r-ešak’-ace łi neƛ mi-r-tow ažru b-iqi
howła di z xexbi s tatu a quqi x behizi r oq näy hut’ bi r ešak’ ace łi neƛ mi r tow ažru b iqi
DEM3.IISG.OBL me GEN2 child GEN1 cheerfulness Q dry.out IPFV.CVB permit IV become CND.CVB lip PL IV moisten TERM water give you LAT EMPH recompense III get
pron pron nsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 v pron nsuf suf n pref v

My child is getting weak; if it is possible, give her enough water to moisten her lips, she will recompensate you."

Вот этот мой ребенок ослаб, если можно дай воду, чтобы намочить губы, ты получишь воздаяние.


In text Aliqilich
di-q ʕaq’lu mołi-xosi-a oq-n mi aparak’-ƛin
di q ʕaq’lu mołi xosi a oq n mi aparak’ ƛin
me POSS.ESS advice teach PRS.PRT Q become PFV.CVB you newcomer QUOT
pron nsuf n3 v vsuf suf v vsuf pron n1 suf

"You want to teach me an advice, newcomer?", said the dragon, got up and grasped him.

Ты хочешь меня учить, пришелец, мол, сказал и дракон бросился на него.


In text Aliqilich
oh mi nedur-a q’urumsaq zow-n-ƛin b-izir-n b-ok’-nosi yisi-a-gon yedu bečni-bi cucił-ace raƛ’-ƛxor šišir-n
oh mi nedur a q’urumsaq zow n ƛin b izir n b ok’ nosi yisi a gon yedu bečni bi cucił ace raƛ’ ƛxor šišir n
oh you so Q villain be.NPRS PST.UNW QUOT III lift PFV.CVB III beat ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG CNTR DEM2.IISG knee PL be.stuck TERM earth SUB.LAT stick PST.UNW
excl pron adv suf n1 v vsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf pron n2 nsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf

"Oh, what villain are you?!", he lifted and beat the dragon into the ground until his knees were stuck.

Эх, негодяй, если ты так мол, он его вонзил в землю до колен.


In text Aliqilich
hudu mi nedur-a zow-n k’ačaɣˤ-ƛin b-izir-n b-ok’-n meč’o-ƛer-ce-n cucik’-n mač’a-n r-oɣ-n maħor b-exur-ani-x-ƛin oq-n yeda
hudu mi nedur a zow n k’ačaɣˤ ƛin b izir n b ok’ n meč’o ƛer ce n cucik’ n mač’a n r n maħor b exur ani x ƛin oq n yeda
so you so Q be.NPRS PST.UNW bandit QUOT III lift PFV.CVB III beat PFV.CVB hug SUB.LAT EQU1 TOP put PFV.CVB dagger TOP IV take.away TOP outside III kill MSD AD.ESS QUOT begin PST.UNW DEM2.ISG
excl pron adv suf v vsuf n1 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf v vsuf n4 suf pref v suf adv pref v deriv nsuf suf v vsuf pron

"You meant like this, you bandit?", Aliqilich lifted him, and beat him in up to his neck, then drew his dagger and was about to kill the dragon.

Значит ты так что ли, бандит, мол, Аликилич поднял и вонзил его до шеи, вытащил кинжал и стал убить.


In text Aliqilich
xan mi mi-z xalq’i-ƛ’-a bužzi oq aq’iw maħ yoł-asi endu-si žek’u-ƛ’-a bužzi oq-ƛin
xan mi mi z xalq’i ƛ’ a bužzi oq aq’iw maħ yoł asi endu si žek’u ƛ’ a bužzi oq ƛin
khan you you GEN2 people SUPER.ESS Q trust become foreign spirit be RES.PRT this ATTR man SUPER.ESS Q trust become QUOT
n1 pron pron nsuf n3 nsuf suf comp v adj n3 v vsuf pron suf n1 nsuf suf comp v suf

"King, will you trust your people, [or] will you trust a man with a foreign spirit?"

царь, ты веришь своему народу или этому человеку с чужим духом.


In text Aliqilich
b-ukad-x-a eloš bita-ay qala
b ukad x a eloš bita ay qala
III see PRS Q over.there distance IN.ABL fortress
pref v vsuf suf adv n nsuf n3

Do you see the fortress there in the distance?

Видишь вот там крепость.


In text Aliqilich
way-čo baħarči egi-x-a mi di-q-ƛin
way čo baħarči egi x a mi di q ƛin
o.dear INT brave.young.man loosen PRS Q you me POSS.ESS QUOT
interj suf n1 v vsuf suf pron pron nsuf suf

"Hey, brave young man, I cannot keep you anymore!", warned the eagle.

Эх, мужчина, не могу же я тебя удержать мол, призывал орел.


In text Aliqilich
waħ mi-s-a nece huinaw reƛ zow-n-ƛin b-ečnad-n r-oƛik’-n yiła-a ža reƛ
waħ mi s a nece huinaw reƛ zow n ƛin b ečnad n r oƛik’ n yiła a ža reƛ
whoa you GEN1 Q so.much delicious meat be.NPRS PST.UNW QUOT III vomit PFV.CVB IV push.out PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.SG meat
interj pron nsuf suf adv adj n4 v vsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron n4

"Whoa, that oh so delicious meat was yours?!", he said and reurgitated the meat.

Ой, это твое что ли такое вкусное мясо мол, он вырвал и отдал ему это мясо.


In text Aliqilich
ha mi-a ža di-s tušman oq-čo howži maħor-ƛin-n
ha mi a ža di s tušman oq čo howži maħor ƛin n
well you Q DEM1.SG me GEN1 enemy become INT now outside QUOT TOP
excl pron suf pron pron nsuf n1 v suf adv adv suf suf

"Well, so you are my enemy, then come out now!", said the dragon and got outside.

Значит ты тот мой враг, теперь выходи же на улицу мол, сказал и вышел дракон.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
xan-a mi-qor neti mi-r raład-łay besuro-bi madaħor r-oq-n r-ukad-a-ƛin eƛi-nosi mi eƛi-o qaci-z hoko-a k’eč’oli b-odi-zaƛ’ raład-łay besuro-bi madaħor r-oq-ru-a r-aq’ˤu-ƛin
xan a mi qor neti mi r raład łay besuro bi madaħor r oq n r ukad a ƛin eƛi nosi mi eƛi o qaci z hoko a k’eč’oli b odi zaƛ’ raład łay besuro bi madaħor r oq ru a r aq’ˤu ƛin
khan ERG you POSS.LAT when you LAT sea CONT.ABL fish PL outside III.PL become PFV.CVB III.PL see PST.WIT.INT QUOT say ANT.CVB you say IMPR firewood GEN2 carriage IN.ESS foal III do CSL.CVB sea CONT.ABL fish PL outside III.PL become PST.PRT Q III.PL much QUOT
n1 nsuf pron nsuf pron pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf pron v vsuf n4 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf suf pref adv suf

After the king said to you: "When did you saw fish coming out of the sea?", say that because the foal was born on the wooden carriage, is it more (of a surprise) for fish to come out of the sea?

Когда царь скажет, ты видел когда-нибудь, чтобы рыбы вышли из моря, ты скажи, то, что рыбы вышли из моря что ли (удивляет) много, если деревянная телега родила жеребенка мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
mi ʕadal-a oq-n neti mi-r teq-a raład-łay maħor besuro-bi r-oq-n-ƛin
mi ʕadal a oq n neti mi r teq a raład łay maħor besuro bi r oq n ƛin
you intoxication Q become PFV.CVB when you LAT hear Q sea CONT.ABL outside fish PL III.PL become PST.UNW QUOT
pron n3 suf v vsuf pron pron nsuf v suf n3 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf suf

"Where you drunked, when you hear that the fish came out of the sea?"

ты одурманился что ли, когда ты слышал что рыбы вышли из моря.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
hoko-a k’eč’oli b-odi-ru raład-łay madaħor besuro-bi r-oq-ru-a r-aq’ˤu-ƛin
hoko a k’eč’oli b odi ru raład łay madaħor besuro bi r oq ru a r aq’ˤu ƛin
carriage IN.ESS foal III do PST.PRT sea CONT.ABL outside fish PL III.PL become PST.PRT Q III.PL much QUOT
n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf suf pref adj suf

"Is it really that much (of a surprise) fish came out of the sea, than a foal was born on the carriage?"

разве много (удивляет) то, что рыбы вышли из моря, когда телега рожает жеребенка мол.


In text The fox and the bear...
moči-łer b-ay-nosi šebi ci cedi-a-ƛin zey-a esir-nosi ziru-a iƛ’u-qor b-ay-ru cedi-s-ƛin eƛi-n
moči łer b ay nosi šebi ci cedi a ƛin zey a esir nosi ziru a iƛ’u qor b ay ru cedi s ƛin eƛi n
field CONT.LAT III come ANT.CVB what name name Q QUOT bear ERG ask ANT.CVB fox ERG bottom POSS.LAT III come PST.PRT name PST.WIT QUOT say PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf pron n3 v suf suf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf v vsuf

When he came back to the field, the bear asked what name they gave him, and then the fox said, they named him "up-to-the-bottom".

Пришла на участок, и когда медведь спросил, какое имя дала мол, лиса сказала, дала дошедший до дна мол.


In text The fox and the bear...
t’ay rił łu r-agi-a-ƛin
t’ay rił łu r agi a ƛin
from.here butter who.ERG IV lick Q QUOT
adv n4 pron pref v suf suf

"Who licked the butter out of it?"

кто съел отсюда масло.


In text A mother and her three daughters
ħayran y-oq-n y-ezu-n ƛexu-n kid moƛu-ł-a yedu di yaqˤuł-ƛin
ħayran y oq n y ezu n ƛexu n kid moƛu ł a yedu di yaqˤuł ƛin
be.astonished II become PFV.CVB II look PFV.CVB remain PFV.CVB girl dream CONT.ESS Q DEM2.IISG me today QUOT
comp pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n2 n2 nsuf suf pron pron adv suf

The girl was surprised and remained looking (at him), "Is this day a dream?"

Удивленная девушка смотрелась, что сегодня я это во сне что ли.


In text A mother and her three daughters
šebi žigon nesi-r r-eti-a-ƛin
šebi žigon nesi r r eti a ƛin
what again.now DEM1.ISG.OBL LAT IV want Q QUOT
pron adv pron nsuf pref v suf suf

"What does he want again, now?"

что ему опять захотелось мол.


In text A mother and her three daughters
łox äƛiru-gon neła-a-tow c’en-n uži ʕiyad-n žigon šebi nesi-r r-eti-a-ƛin eni-a b-ay-an b-is-nosi y-eže-ni esyu-a eƛi-n
łox äƛiru gon neła a tow c’en n uži ʕiyad n žigon šebi nesi r r eti a ƛin eni a b ay an b is nosi y eže ni esyu a eƛi n
thrice ORD CNTR DEM1.IISG.OBL ERG EMPH pinch PFV.CVB boy cry PFV.CVB again.now what DEM1.ISG.OBL LAT IV want Q QUOT mother ERG III must FUT.DEF III take ANT.CVB II old DEF sister ERG say PST.UNW
adv num suf pron nsuf suf v vsuf n1 v vsuf adv pron pron nsuf pref v suf suf n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf v vsuf

When she pinched the boy for the third time and he cried, again, his mother asked, what he wanted again now, so the eldest sister said:

Третий раз также она общипала и мальчик заплакал. Мать его интересовалась снова, что же еще он хочет мол и старшая сестра сказала, что


In text May the mouth of the one who told you this freeze
way ʕabdal-ƛin eƛi-n ɣʷˤadi-a ʕo-d-kin nece y-ečiw ačit’ r-ig-za-xay y-ˤoƛ’u-xanusi maħi-n r-ok’-n ziru-q ža-a y-ˤoƛ’u-x-ƛin
way ʕabdal ƛin eƛi n ɣʷˤadi a ʕo d kin nece y ečiw ačit’ r ig za xay y ˤoƛ’u xanusi maħi n r ok’ n ziru q ža a y ˤoƛ’u x ƛin
o.dear fool QUOT say PFV.CVB crow ERG ax INSTR even so.much II thick pine IV good ZA AD.ABL II fall NEG.PRS.PRT tail TOP IV beat PFV.CVB fox POSS.ESS DEM1.SG Q II fall PRS QUOT
interj n1 suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf suf adv pref adj n3 pref adv suf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pron suf pref v vsuf suf

"O you fool", said the crow, "Even with an axe it is almost impossible to fell such a thick pine, [how] could a fox fell it with the beat of its tail?"

Эх, ты дурак мол, сказала ворона, такую толстую сосну даже топором так легко невозможно завалить, как лиса сможет завалить ее ударом хвоста.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
ɣʷˤadi-a nediw ʕaq’lu b-odi-zaƛ’ aɣi ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n b-ay-x-anu-a žigo-ƛ’ay-gon ža ziru-ƛin
ɣʷˤadi a nediw ʕaq’lu b odi zaƛ’ aɣi ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n b ay x anu a žigo ƛ’ay gon ža ziru ƛin
crow ERG such advice III do CSL.CVB bird much be.happy TOP III get.up PFV.CVB III come IPFV.CVB NEG Q already SUPER.ABL CNTR DEM1.SG fox QUOT
n3 nsuf pron n3 pref v vsuf n3 adv comp suf pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf adv nsuf suf pron n3 suf

When the crow gave such an advice, the bird rejoiced and... [this fox didn't want to come already???].

После такого совета вороны, птица очень обрадовалась и с нетерпением ждала появление лисы.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
aɣi-a žawab teƛ-n insan-q ʕo-d-kin r-ig-za-xay y-uti-xanusi ačit’ mi-q maħi-n r-ok’-n-a ža y-uti-x-ƛin
aɣi a žawab teƛ n insan q ʕo d kin r ig za xay y uti xanusi ačit’ mi q maħi n r ok’ n a ža y uti x ƛin
bird ERG answer give PFV.CVB human POSS.ESS ax INSTR even IV good ZA AD.ABL II turn NEG.PRS.PRT pine you POSS.ESS tail TOP IV.PL beat PFV.CVB Q DEM1.SG II turn PRS QUOT
n3 nsuf n3 v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf pref adv suf nsuf pref v vsuf n3 pron nsuf n4 suf pref v vsuf suf pron pref v vsuf suf

The bird answered: "Even a human can hardly chop the tree down with an axe, how could you beat it down with your tail?"

Птица ответила, даже человек топором так легко не может завалить сосну, как ты можешь завалить ее ударом хвоста.


In text The ring
ažo-qay ƛuxi–ƛaxi-n teq-n soder b-ezu-nosi žedu-r insan-a elo ciq-s posu yoł-ru xoxeł-n-anu
ažo qay ƛuxi–ƛaxi n teq n soder b ezu nosi žedu r insan a elo ciq s posu yoł ru xoxeł n anu
tree POSS.ABL rustling TOP hear PFV.CVB upward I.PL look ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT human Q there forest GEN1 cattle be PST.PRT get.seperated PFV.CVB NEG
n2 nsuf n suf v vsuf adv pref v vsuf pron nsuf n1 suf adv n4 nsuf n4 v vsuf v vsuf vsuf

Having heard a rustle from the tree, they looked upward and could not distinguish whether there's a person up there or an animal.

Услышав шорох, они посмотрели вверх и не смогли различить, кто это человек или животное.


In text The ring
ele-ay-n b-oq-n dahaw-tow bita-aɣor b-ik’i-nosi yisi uži-a žedu-qor eƛi-n di ža kid y-ow-ani-x ik’i-x di-z ža c’aq’ rok’u-a-a y-is-a-ƛin
ele ay n b oq n dahaw tow bita aɣor b ik’i nosi yisi uži a žedu qor eƛi n di ža kid y ow ani x ik’i x di z ža c’aq’ rok’u a a y is a ƛin
there IN.ABL TOP I.PL become PFV.CVB a.little EMPH distance IN.VERS I.PL go ANT.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PFV.CVB me DEM1.SG girl II marry MSD AD.ESS go PRS me GEN2 DEM1.SG much heart IN.ESS Q II take PST.WIT.INT QUOT
adv nsuf suf pref v vsuf adv suf n nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n2 pref v deriv nsuf v vsuf pron nsuf pron adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf

When they had gone just a little further, that boy said to them: "I am going to marry this girl; did she really take me into her heart?"

Чуть дальше когда они пошли, этот юноша сказал им, я пойду заберу эту девушку, мне она очень понравилась мол.


In text The ring
neła-s kuc-kin-a b-igu anu łinar ža mi y-ow-a-ƛin nesi-r žawab-r bixzi y-oq-n y-iłe-tow eƛi-n eni-a
neła s kuc kin a b igu anu łinar ža mi y ow a ƛin nesi r žawab r bixzi y oq n y iłe tow eƛi n eni a
DEM1.IISG.OBL GEN1 form even Q III pretty be.NEG why DEM1.SG you II bring PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL LAT answer LAT angry II become PFV.CVB II as EMPH say PST.UNW mother ERG
pron nsuf n3 suf suf pref adj v pron pron pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf pref conj suf v vsuf n2 nsuf

"She doesn't even look pretty, why did you bring her?", answered him the mother as if getting angry.

Мама со злобой ответила, у нее лицо даже некрасивое, зачем ты ее привел мол.


In text The ring
y-ay-nosi eni-a esir-n nesi-q łina-q nece q’ʷarid oq-n iči-asi mi-s r-uy-a r-oƛ-x-ƛin
y ay nosi eni a esir n nesi q łina q nece q’ʷarid oq n iči asi mi s r uy a r x ƛin
II come ANT.CVB mother ERG ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS what.OBL POSS.ESS so.much sadness become PFV.CVB be RES.PRT you GEN1 IV indeed Q IV be.sick PRS QUOT
pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv n3 v vsuf v vsuf pron nsuf pref adv suf pref v vsuf suf

When the mother came home, she asked: "What are you so sad about, are you sick?"

Мама пришла и спросила его, почему ты так загрустил, ты болеешь что ли мол.


In text The ring
yedu-a ža mesed-s bašiqˤoy zow-ru-ni kid-ƛin eni-a esir-nosi p’es anu-si uži-a eniw kid-ƛ’ y-ezur-a ƛ’iri t’ala-a-z-ni ɣˤutku-aɣor y-iži-n
yedu a ža mesed s bašiqˤoy zow ru ni kid ƛin eni a esir nosi p’es anu si uži a eniw kid ƛ’ y ezur a ƛ’iri t’ala a z ni ɣˤutku aɣor y iži n
DEM2.IISG Q DEM1.SG gold GEN1 ring be.NPRS PST.PRT DEF girl QUOT mother ERG ask ANT.CVB sound be.NEG ATTR boy ERG mother girl SUPER.ESS II show INF above floor IN.ESS GEN2 DEF room IN.VERS II lead PST.UNW
pron suf pron n3 nsuf n4 v vsuf suf n2 suf n2 nsuf v vsuf n3 v suf n1 nsuf n2 n2 nsuf pref v vsuf adv n3 nsuf nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf

When the mother asked: "Is she the girl with the golden ring?", the boy looked at her silently and lead her into the room upstairs to let her look at the girl.

Когда мама спросила, она что ли мол та девушка с золотым кольцом, сын молча повел маму на верхний этаж, чтобы показать девушку.


In text The stick's feat
ik’i-n eže-ni žek’u-a nesi-r r-eti-ru łina-łay-n yisi-q esi-nosi yeda uži sosi-si teƛ-a r-eti-č’i-ru-si r-iłe-n zow-n yedu hibo-n teƛ-n di mekod-x-n ačqˤad-x-n-a iči-an-ƛin
ik’i n eže ni žek’u a nesi r r eti ru łina łay n yisi q esi nosi yeda uži sosi si teƛ a r eti č’i ru si r iłe n zow n yedu hibo n teƛ n di mekod x n ačqˤad x n a iči an ƛin
go PFV.CVB old DEF man ERG DEM1.ISG.OBL LAT IV want PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP DEM2.ISG.OBL POSS.ESS tell ANT.CVB DEM2.ISG boy at.first ATTR give INF IV want NEG.FUT PST.PRT ATTR IV as TOP be.NPRS PFV.CVB DEM2.IISG stick TOP sell PFV.CVB me be.hungry IPFV.CVB TOP be.thirsty IPFV.CVB TOP Q be FUT.DEF QUOT
v vsuf adj suf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf pron nsuf v vsuf pron n1 adv suf v vsuf pref v vsuf vsuf suf pref conj suf v vsuf pron n3 suf v vsuf pron v vsuf suf v vsuf suf suf v vsuf suf

When the eldest man went and told him what he wanted, the boy pretended to be not wanting to give it to him at first: "When I sold you the stick, will I remain hungry and thirsty?"

Пошел старший человек, спросил его то, о чем хотел и сначала делал вид, что не хочет дать, мол дам я эту палку вам и сам буду голодать и жаждать что ли.


In text The stick's feat
bazargan-bi-n b-oxi-n b-iłe b-ik’i-n neła-bi-qay hibo b-oɣ-ani-x hoboy-a hik’ey-a uži xizay oƛix-x-ƛin
bazargan bi n b oxi n b iłe b ik’i n neła bi qay hibo b ani x hoboy a hik’ey a uži xizay oƛix x ƛin
merchant PL TOP I.PL run.away PFV.CVB I.PL as I.PL go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL PL POSS.ABL stick III take.away MSD AD.ESS now Q later Q boy from.behind appear IPFV.CVB QUOT
n1 nsuf suf pref v vsuf pref conj pref v vsuf pron nsuf nsuf n3 pref v deriv nsuf adv suf adv suf n1 adv v vsuf suf

And the merchants went away from there hastily, [being afraid that] sooner or later this boy might appear behind them to take the stick away.

Купцы тоже поспешили уйти с тех мест, боясь, что рано или поздно тот юноша придет за ними отобрать палку.


In text The stick's feat
bazargan-bi sosi-gon ƛ’iri b-uti-n eƛi-n mi-q elu-a meši-bi-łay esir-x-anu łeno warani-n b-iži-n ik’i-x žek’u c’ox-č’u-a mi-ł-ƛin esir-x
bazargan bi sosi gon ƛ’iri b uti n eƛi n mi q elu a meši bi łay esir x anu łeno warani n b iži n ik’i x žek’u c’ox č’u a mi ł ƛin esir x
merchant PL again CNTR above I.PL return PFV.CVB say PFV.CVB you POSS.ESS we(I)OBL ERG bull.calf PL CONT.ABL ask IPFV.CVB NEG five camel TOP III lead PFV.CVB go IPFV.CVB man meet NEG.PST.WIT Q you CONT.ESS QUOT ask PRS
n1 nsuf adv suf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf num n2 suf pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf

The merchants insisted on it again and said: "We're not asking you about the calves, we're asking you if you haven't met a man leading five camels."

Купцы еще раз настаивая сказали, мы тебя про телят не спрашиваем мол, не встретил ли ты человека с пятью верблюдами.


In text The fisherman
sida-a qu-ł elo-r b-iš-ani-x-ƛin xan-n nesi-s-gon wazir-bi-n b-ay-n
sida a qu ł elo r b ani x ƛin xan n nesi s gon wazir bi n b ay n
one.OBL Q day CONT.ESS there LAT I.PL eat MSD AD.ESS QUOT khan and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR vizier PL and I.PL come PST.UNW
num suf n4 nsuf adv nsuf pref v deriv nsuf suf n1 suf pron nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf

One day, the king and his vizier came there in order to eat.

Однажды туда пришли кушать царь и его визири.


In text The fisherman
kid-a nesi-z gugu-ƛ’ ɣˤalu–muži-n er-n bercingo lilyo-n č’odir-n zow-an-ƛin sis xot’o ɣˤalu-ƛ’ er-nosi neła-a eƛi-n kid-s b-oq-ru ʕeze b-oq-č’ey babiw-s-n b-oq-a-a mesed-z t’akan-qor roƛ’i-ƛin
kid a nesi z gugu ƛ’ ɣˤalu–muži n er n bercingo lilyo n č’odir n zow an ƛin sis xot’o ɣˤalu ƛ’ er nosi neła a eƛi n kid s b oq ru ʕeze b oq č’ey babiw s n b oq a a mesed z t’akan qor roƛ’i ƛin
girl ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 back SUPER.ESS saddle TOP put PFV.CVB well strap TOP fasten PFV.CVB be.NPRS FUT.DEF QUOT one foot saddle SUPER.ESS put ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PFV.CVB girl GEN1 III become PST.PRT be.enough III become NEG.PST.UNW father GEN1 TOP III become PST.WIT.INT Q gold GEN2 glass POSS.LAT love QUOT
n2 nsuf pron nsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf adj n3 suf v vsuf v vsuf suf num n3 n3 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf suf n3 nsuf n2 nsuf n3 suf

The girl put the saddle over his back, fastened the strap tightly, and when she put one foot into the saddle to sit down, she said: "It wasn't enough that girl felt in love, did also the father fell in love with that glass of gold?"

Девушка поставила на нем седло, хорошенько затянула ремень, когда одну ногу поставила на седло, чтобы садиться, она сказала, не хватило, что дочь и отец тоже влюбился в стакан золота мол.


In text The dream
šebi r-oq-n mi-r tusnaq’-a yoł-ru di-kin-a nece-t’a ixiw muši kur-x-anu-ƛin uži-a bayan b-is-nosi neła-a hemedur q’ˤano t’umi b-ayr-asi yoł žeda-łay nasi guluči nasi aqiw bat’a b-odi-a koƛ’i-č’ey ƛexu-asi-ƛin esi-n
šebi r oq n mi r tusnaq’ a yoł ru di kin a nece t’a ixiw muši kur x anu ƛin uži a bayan b is nosi neła a hemedur q’ˤano t’umi b ayr asi yoł žeda łay nasi guluči nasi aqiw bat’a b odi a koƛ’i č’ey ƛexu asi ƛin esi n
what IV happen PFV.CVB you LAT prison IN.ESS be PST.PRT me even Q so.much DISTR big air throw IPFV.CVB NEG QUOT boy ERG information III take ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG so two pigeon III bring RES.PRT be DEM1.IIPL.OBL CONT.ABL which male which female seperation III do INF understand.to NEG.PST.CVB remain RES.PRT QUOT tell PST.UNW
pron pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf pron suf suf adv suf adj n3 v vsuf vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adv num n3 pref v vsuf v pron nsuf pron adj pron adj n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf

"What happened to you? Even I, who I am in prison, don't moan so much!", the boy wanted to know, and she told him so: "Two pigeons were brought and it remains unknown how to distinguish which of them is male and which is female!"

???


In text The dream
baru-a xan-qor hoboy elu-ƛ’or oz nex-x-a-ƛin eƛi-nosi nesi-a eƛi-n nex-łin žedu-r huni r-iy-č’i
baru a xan qor hoboy elu ƛ’or oz nex x a ƛin eƛi nosi nesi a eƛi n nex łin žedu r huni r iy č’i
wife ERG khan POSS.LAT now we(I)OBL SUPER.LAT army come PRS Q QUOT say ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW come CNC.CVB DEM1.IPL LAT way IV know NEG.FUT
n2 nsuf n1 nsuf adv pron nsuf n4 v vsuf suf suf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

When the kings wife asked the king: "Is the army coming towards us now?", he said: "Although they will come, they won't know the way.

Когда жена сказала, теперь войско идет на нас мол, он проговорил, хотя придут они дорогу не узнают.


In text The dream
elo-gon xan-a wazir-bi-n b-utir-n sosi-gon łu yedu di-s mesed-s-ni t’akan y-ayr-a-ƛin esir-nosi oƛix-n hemesi-tow wazir-a eƛi-n di y-ayr-č’u-a ža-ƛin
elo gon xan a wazir bi n b utir n sosi gon łu yedu di s mesed s ni t’akan y ayr a ƛin esir nosi oƛix n hemesi tow wazir a eƛi n di y ayr č’u a ža ƛin
there CNTR khan ERG vizier PL TOP I.PL gather PFV.CVB again CNTR who.ERG DEM2.IISG me GEN1 gold GEN1 DEF glass II bring PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB appear PFV.CVB DEM4.ISG.OBL EMPH vizier ERG say PFV.CVB me II bring NEG.PST.WIT Q DEM1.SG QUOT
adv suf n1 nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv suf pron pron pron nsuf n3 nsuf suf n2 pref v vsuf suf v vsuf v vsuf pron suf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf suf pron suf

There, the king gathered his viziers, and when he asked: "Who again brought this golden glass of mine?", that vizier appeared and said: "Haven't I brought it?"

Там тоже царь собрал визиров, еще раз спросил, кто привел этот мой золотой стакан мол, появился тот же самый визирь и сказал, я же принес его мол.


In text The dream
neła t’umi-qay b-ˤaƛ’u-ru ħuli babiw-z k’uk-ł b-oqu-n miƛ’i-łay r-eš-ru-ni mesed-s-ni-gon his ħam-ar-n čˤaƛi-n esir-n baba req’ezi r-oq-x-a-ƛin
neła t’umi qay b ˤaƛ’u ru ħuli babiw z k’uk ł b oqu n miƛ’i łay r ru ni mesed s ni gon his ħam ar n čˤaƛi n esir n baba req’ezi r oq x a ƛin
DEM1.IISG.OBL pigeon POSS.ABL III fall PST.PRT feather father GEN2 cap CONT.ESS III stick PFV.CVB ram CONT.ABL IV fall PST.PRT DEF gold GEN1 DEF CNTR spring.wool chest IN.LAT TOP throw PFV.CVB ask PFV.CVB daddy approach IV become PRS Q QUOT
pron n3 nsuf pref v vsuf n3 n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf suf suf n4 n3 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 comp pref v vsuf suf suf

She put the feather that fell from that pigeon onto her father's hat, and threw the golden whool that fell from the ram onto the chest and asked: "Daddy, does it fit?"

Перо, которое уронил голубь, вколола в шапку отца, а шерсть, которая повалилась с барана, бросил на грудь, и спросила, папа, подходит ли мол.


In text Two friends
k’ox äƛiru-gon mekod-n igu-ni halmaɣ-a bišʷa esir-nosi nesi-a inkar b-odi-n mi-r di sosi neƛ-č’u-a-ƛin
k’ox äƛiru gon mekod n igu ni halmaɣ a bišʷa esir nosi nesi a inkar b odi n mi r di sosi neƛ č’u a ƛin
twice ORD CNTR be.hungry PFV.CVB good DEF friend ERG food ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG rejection III do PST.UNW you LAT me at.first give NEG.PST.WIT Q QUOT
adv num suf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron adv v vsuf suf suf

When the good friend was hungry for the second time, he asked for food, but he [the other one] rejected: "Didn't I give you something first?"

None


In text Two friends
elo yisi-a godek’an-a q’ˤida b-iči-ru ʕoloq-bi-q łi esir-nosi sida-a izi-n zok’i-ar aqˤu-n kuči-n teƛ-ƛ’oräy nesi-a eƛi-n eleley yedu šebi šebin insan-a aqˤu-a łi-z meča ħaƛu-ƛin nediw šebin behizi r-oq-č’i-ƛin
elo yisi a godek’an a q’ˤida b iči ru ʕoloq bi q łi esir nosi sida a izi n zok’i ar aqˤu n kuči n teƛ ƛ’oräy nesi a eƛi n eleley yedu šebi šebin insan a aqˤu a łi z meča ħaƛu ƛin nediw šebin behizi r oq č’i ƛin
there DEM2.ISG.OBL ERG village.square IN.ESS down III sit PST.PRT young.person PL POSS.ESS water ask ANT.CVB one.OBL ERG get.up PFV.CVB mug IN.LAT urine TOP defecate TOP give SIM.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW behold DEM2.IISG what thing human ERG urine Q water GEN2 instead.of drink QUOT such thing permit IV become NEG.FUT QUOT
adv pron nsuf n4 nsuf adv pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 v vsuf num nsuf v vsuf n4 nsuf n4 suf v suf v vsuf pron nsuf v vsuf excl pron pron n4 n1 nsuf n4 suf n4 nsuf post v suf pron n4 comp pref v vsuf suf

There he asked a young person who sat at the village square for water, and one got up, pissed into a mug and gave it to him and he said: "Behold, what is this? A human is not allowed such a thing as to drink urine instead of water!"

None


In text The aunt
babi-a esir-x zow-n žin c’eruc’a r-esu-č’u-a-ƛin
babi a esir x zow n žin c’eruc’a r esu č’u a ƛin
dad ERG ask IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW again bow IV find NEG.PST.WIT Q QUOT
n3 nsuf v vsuf v vsuf adv n4 pref v vsuf suf suf

The father was asking: "Didn't your bow find anything again?"

Отец спрашивал, еще не нашел что ли стрелу.


In text The aunt
ay-n babiw eɣe-ni uži-der žin r-esu-č’u-a c’eruc’a-ƛin
ay n babiw eɣe ni uži der žin r esu č’u a c’eruc’a ƛin
come PST.UNW father young DEF son APUD.LAT again IV find NEG.PST.WIT Q bow QUOT
v vsuf n1 adj suf n1 nsuf adv pref v vsuf suf n4 suf

The father came to his young son[ and asked]: "Did you find your bow again?"

Отец пришел к младшему сыну, не нашел что ли еще мол.


In text The aunt
łox äƛiru-gon mi-z y-exu-ru-ni eniw-der-n ik’i-n neła-q esir mesed-s mač’a-n tupi-n ašuni-n na moči-ƛ’ eqer-asi-ƛin-n mi alžan-a-a žuržaħ-a-a yoł-ƛin
łox äƛiru gon mi z y exu ru ni eniw der n ik’i n neła q esir mesed s mač’a n tupi n ašuni n na moči ƛ’ eqer asi ƛin n mi alžan a a žuržaħ a a yoł ƛin
thrice ORD CNTR you GEN2 II die PST.PRT DEF mother APUD.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask gold GEN1 dagger and rifle and belt and where place SUPER.ESS put RES.PRT QUOT TOP you paradise IN.ESS Q hell IN.ESS Q be QUOT
adv num suf pron nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf v n3 nsuf n4 suf n4 suf n3 suf pron n3 nsuf v vsuf suf suf pron n nsuf suf n4 nsuf suf v suf

For the third time, go to your dead mother and ask her, where she put the golden dagger, rifle and belt, and whether she is in heaven or in hell!"

Еще третий раз, иди к твоей умершей матери и спроси у нее, на каком месте находятся золотые сабля, ружье и пояс, и ты где в раю или в аду мол.


In text The wolf and the three donkeys
neła-ƛ’ay neširu sasił-nosi reču-ƛer-tow nex-näy r-igu anu-a mi-r-ƛin
neła ƛ’ay neširu sasił nosi reču ƛer tow nex näy r igu anu a mi r ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL evening get.dark ANT.CVB cattle.shed SUB.LAT EMPH come CND.CVB III.PL good be.NEG Q you LAT QUOT
pron nsuf adv v vsuf n2 nsuf suf v vsuf pref adj v suf pron nsuf suf

Above that, wouldn't it be better for you if you come into the cattle-shed after it got evening?"

Чем это, тебе же лучше вечером, когда стемнеет, прийти в хлев мол.


In text The egg
xizyo neła-a ac-n y-ˤaɣˤi-n hiq’i–baq’i-n r-odi-n gulu-ƛ’-a nex-a-ƛin yisi-qay bayan-n b-is-n neła-r bix er-an-ƛin maħor-n y-oq-n neła-a ža gulu b-ac’-n
xizyo neła a ac n y ˤaɣˤi n hiq’i–baq’i n r odi n gulu ƛ’ a nex a ƛin yisi qay bayan n b is n neła r bix er an ƛin maħor n y oq n neła a ža gulu b ac’ n
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG door TOP II open PFV.CVB greeting TOP IV do PFV.CVB horse SUPER.ESS Q come PST.WIT.INT QUOT DEM2.ISG.OBL POSS.ABL specification TOP III take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL LAT hay put FUT.DEF QUOT outside TOP II become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG horse III eat PST.UNW
adv pron nsuf n2 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf suf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf suf adv suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf

Afterwards, she opened the door, greeted and inquired him, if he had come by horse, [saying] "I will put some hay for him.", she went outside and ate that horse.

Потом она открыла дверь, поздоровалась, уточняла у него, на коне что-ли пришел мол, вышла во двор, дам ему сено мол, и она съела этого коня.


In text The egg
idu-r-n y-ay-n-gon yiła-a mi gulu b-ayr-n zow-n anu-a-ƛin esiw-qor eƛi-nosi nesi-r neła-a gulu b-ac’-rułi čuqˤ-n
idu r n y ay n gon yiła a mi gulu b ayr n zow n anu a ƛin esiw qor eƛi nosi nesi r neła a gulu b ac’ rułi čuqˤ n
home LAT TOP II come PFV.CVB CNTR DEM2.IISG.OBL ERG you horse III bring PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG Q QUOT brother POSS.LAT say ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL ERG horse III eat MSD notice PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf suf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf v suf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

When she went back into the house and said to the brother: "Didn't you bring a horse along?", he noticed that she had eaten the horse.

Когда она обратно вернулась домой и сказала брату, что ты же не приводил коня мол, он заметил, что она съела коня.


In text Tsirdukh
C’irdux-a-n adäza b-iłe-tow-n žawab teƛ-n
C’irdux a n adäza b iłe tow n žawab teƛ n
Tsirdukh Q TOP before III as EMPH TOP answer give PST.UNW
n1 suf suf adv pref conj suf suf n3 v vsuf

And Tsirdukh gave the same answer as before.

Цирдух дал такой же ответ.


In text Tsirdukh
sida zaman-łay akił-n ħuħ–reƛ’a-n esad-n y-iš-a-nir-ƛin q’ˤida-n y-iči-n ƛoħo-ƛ’ay iƛ’u y-oɣ-run C’irdux-a y-aƛ’ir-ru r-iy-nosi neła-q sis qˤaƛu r-egi-n way di-s Saliħat-ey C’irdux-a-a di y-aƛ’ir-a
sida zaman łay akił n ħuħ–reƛ’a n esad n y a nir ƛin q’ˤida n y iči n ƛoħo ƛ’ay iƛ’u y run C’irdux a y aƛ’ir ru r iy nosi neła q sis qˤaƛu r egi n way di s Saliħat ey C’irdux a a di y aƛ’ir a
one.OBL time CONT.ABL get.tired PFV.CVB face.and.hands TOP wash PFV.CVB II eat INF GER.PURP QUOT down TOP II sit PFV.CVB pan SUPER.ABL lid II take.away IMM.ANT.CVB Tsirdukh ERG II cheat PST.PRT IV know ANT.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS one shout IV emit PFV.CVB o.dear me GEN1 Salihat DUB Tsirdukh ERG Q me II cheat PST.WIT.INT
num n3 nsuf v vsuf n suf v vsuf pref v vsuf vsuf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf num n4 pref v vsuf interj pron nsuf n2 suf n1 nsuf suf pron pref v vsuf

After a while, she got tired, washed her hands and face and sat down to eat and when right after she took the lid off the pan she knew that Tsirdukh had tricked her, she gave out a shout to her(?): "O my Salihat, has Tsirdukh tricked me?!

Через некоторое время, устала, помыла лицо, руки и начала кушать. Сняла с кастрюли крышку и поняла, что Цирдух ее обманул и она заревела, ой, моя Салихат, Цирдух что-ли меня обманул,


In text Tsirdukh
cuƛ–cuƛ ža b-izi-zaƛ’ šayt’an-bi-a-a b-iqir-n-ƛin yiła-a maħor b-oxir-run yeda et’u-n k’oƛi-n gulu-ƛ’-n zow-n b-ok’-n xan-der b-iži-n
cuƛ–cuƛ ža b izi zaƛ’ šayt’an bi a a b iqir n ƛin yiła a maħor b oxir run yeda et’u n k’oƛi n gulu ƛ’ n zow n b ok’ n xan der b iži n
jumping DEM1.SG III get.up CSL.CVB devil PL ERG Q III take.away PFV.CVB QUOT DEM2.IISG.OBL ERG outside III chase IMM.ANT.CVB DEM2.ISG jump PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB III beat PFV.CVB khan APUD.LAT III lead PST.UNW
n pron pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf suf pron nsuf adv pref v vsuf pron v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

Because it began to jump, [she said] "Did the devils take you?!" and right after she chased it away, he jumped onto the horse, beated it and lead it to the king.

Она начала попрыгивать, черти что-ли сегодня ею завладели мол, она ее выпустила на улицу и он выскочил на лошадь и привел к царю.


In text Tsirdukh
C’irdux-a reč’-łer y-ok’–caƛi-n k’emot’-n kur-n c’arama-bi-nan ƛexu–iči-n-a-ƛin Qartay tełer y-ezu-a y-egir-n
C’irdux a reč’ łer y ok’–caƛi n k’emot’ n kur n c’arama bi nan ƛexu–iči n a ƛin Qartay tełer y ezu a y egir n
Tsirdukh ERG quickness CONT.LAT II timber PFV.CVB wooden.case TOP erect PFV.CVB crack PL INT remain PFV.CVB Q QUOT Qartay to.the.inside II look INF II let PST.UNW
n1 nsuf n nsuf pref v vsuf n2 suf v vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf suf n2 adv pref v vsuf pref v vsuf

Tsirdukh quickly timbered and errected a wooden case, and [saying] "Are there any cracks left?", he let Qartay look inside.

Цирдух быстро смастерила сундук, и попросил Бабу-Ягу залезть во внутрь, чтобы проверить, остались ли там щели.


In text The span-sized man and the seven hunters
bełiqan-a esir-n neła-q mi nesi-s kid-a baru-a y-oq-ƛin
bełiqan a esir n neła q mi nesi s kid a baru a y oq ƛin
hunter ERG ask PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS you DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter Q wife Q II become QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n2 suf n2 suf pref v suf

The hunter asked her: "Are you his daughter or his wife?"

Охотник спросил у нее, ты ее дочь или жена мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
ma-ƛäz oƛix-run bełiqan-a tupi-n caƛi-n ža-n exur-n neła-a kid-qor eƛi-n t’ok’ow dunyal-ƛ’ mi-r ħinq’i yoł-asi moči yoł-a-ƛin
ma ƛäz oƛix run bełiqan a tupi n caƛi n ža n exur n neła a kid qor eƛi n t’ok’ow dunyal ƛ’ mi r ħinq’i yoł asi moči yoł a ƛin
gate SUB.ESS.DIST appear IMM.ANT.CVB hunter ERG rifle TOP shoot.with PFV.CVB DEM1.SG TOP kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG girl POSS.LAT say PST.UNW anymore earth SUPER.ESS you LAT danger be RES.PRT place be Q QUOT
n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 suf v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv n3 nsuf pron nsuf n v vsuf n3 v suf suf

Just when he appeared under the gate, the hunter shot from his rifle killed him and said to the girl: "Is there any dangerous place for you in the world anymore?"

Как появился на пороге, охотник выстрелил из ружья, убил его и спросил этой девушки, есть еще в мире что-нибудь тебе угрожающее мол.


In text Tsighruk
c’ik’iw-tow humer-n šeƛ’u-n xiszi r-odi-n neła-däɣor-n ik’i-n esir-n ɣamas y-odi-xosi žek’u eti-n-a-ƛin
c’ik’iw tow humer n šeƛ’u n xiszi r odi n neła däɣor n ik’i n esir n ɣamas y odi xosi žek’u eti n a ƛin
entire EMPH face and clothing and change IV do PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.VERS TOP go PFV.CVB ask PST.UNW box II do PRS.PRT man want PST.UNW Q QUOT
adj suf n3 suf n4 suf comp pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf v vsuf n2 pref v vsuf n1 v vsuf suf suf

He changed his entire face and his clothes, went to him [the dragon] and asked if he wanted a man that makes boxes.

Он изменил все лицо, поменял одежду, пошел к нему и сказал, нужен ли тебе человек, который может мастерить сундук.


In text Tsighruk
aždaħ-a eƛi-n yedu mi di-z rok’u-ƛ’-s-tow šebin-a esir-a
aždaħ a eƛi n yedu mi di z rok’u ƛ’ s tow šebin a esir a
dragon ERG say PST.UNW DEM2.IISG you me GEN2 heart SUPER.ESS GEN1 EMPH thing Q ask PST.WIT.INT
n3 nsuf v vsuf pron pron pron nsuf n4 nsuf nsuf suf n4 suf v vsuf

The dragon said: "You have asked exactly what I had on my mind.

Дракон сказал, это ты спросил у меня то, о чем я думал.


In text Tsighruk
y-odi-n łiy-ƛ’oräy nesi-a aždaħ-qor eƛi-n hay i wele k’ʷaħal b-oq-č’ey tełer-n b-oq-n šet’ur č’ura-ƛ’ b-ezu-u-čey aɣ–ač’iw-nan ƛexu-n-a yedu di-q-ƛin
y odi n łiy ƛ’oräy nesi a aždaħ qor eƛi n hay i wele k’ʷaħal b oq č’ey tełer n b oq n šet’ur č’ura ƛ’ b ezu u čey aɣ–ač’iw nan ƛexu n a yedu di q ƛin
II do PFV.CVB end SIM.CVB DEM1.ISG.OBL ERG dragon POSS.LAT say PST.UNW so.then and look.out.IMP be.lazy III become NEG.PST.CVB to.the.inside TOP III become PFV.CVB around light SUPER.ESS III look IMPR INTS hole.ridden INT remain PST.UNW Q DEM2.IISG me POSS.ESS QUOT
pref v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf excl excl excl comp pref v vsuf adv suf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf vsuf adj suf v vsuf suf pron pron nsuf suf

When he finished it, he asked the dragon: "So look, please don't be lazy, and get inside and look around for any light if I left anything hole-ridden."

Когда заканчивал, он попросил дракона, ну-ка, не ленись, залезай во внутрь и посмотри вокруг, виден ли свет, удалось ли мне закрыть щели мол.


In text The sheep
bečedaw-ni žek’u-a goƛ’i-n idu-r-n esir-n nesi-q di-s uži iqir-a k’ʷeze oq-a mi-q-ƛin
bečedaw ni žek’u a goƛ’i n idu r n esir n nesi q di s uži iqir a k’ʷeze oq a mi q ƛin
wealthy DEF man ERG invite PFV.CVB home LAT TOP ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS me GEN1 son catch INF can become Q you POSS.ESS QUOT
adj suf n1 nsuf v vsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 v vsuf comp v suf pron nsuf suf

The rich man invited him into his home and asked him: "Will you be able to find my son?"

Богатый человек пригласил его домой и спросил, ты сможешь найти моего сына мол.


In text Alms
dibir-a esir-n nesi-q mi žedu-q ci-bi esir-č’u-a-ƛin
dibir a esir n nesi q mi žedu q ci bi esir č’u a ƛin
imam ERG ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS you DEM1.IPL.OBL POSS.ESS name PL ask NEG.PST.WIT Q QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n3 nsuf v vsuf suf suf

The imam asked him: "Haven't you asked for their names?"

Мула сказал ему, ты не спросил их имена.


In text The sheikh
q’ˤano äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ buq b-ay-ru mixƛ’o xediw-a eƛi-n žaqˤuł-gon dunyal-kin-a yedu qˤaši-x-anu-ƛin
q’ˤano äƛiru gon ɣudi ƛ’ buq b ay ru mixƛ’o xediw a eƛi n žaqˤuł gon dunyal kin a yedu qˤaši x anu ƛin
two ORD CNTR day SUPER.ESS sun III come PST.PRT at.a.time husband ERG say PST.UNW today CNTR world even Q DEM2.IISG dawn IPFV.CVB NEG QUOT
num num suf n4 nsuf n3 pref v vsuf adv n1 nsuf v vsuf adv suf n3 suf suf pron v vsuf vsuf suf

On the second day, at the time the sun came out, the husband said: "And today even the world doesn't seem to dawn at all."

На второй день, когда солнце взошло, муж сказал, почему-то сегодня не рассветет мол.


In text The sheikh
łi-s tungi-n b-ic’-n y-ay-ru baru-a qˤaƛu–quy r-izir-n ƛirba-a exu-n šebi yedu t’oɣoy-a r-oq-n-ƛin
łi s tungi n b ic’ n y ay ru baru a qˤaƛu–quy r izir n ƛirba a exu n šebi yedu t’oɣoy a r oq n ƛin
water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB II come PST.PRT wife ERG noise IV lift PST.UNW guest Q die PFV.CVB what DEM2.IISG here.ATTR IN.ESS IV happen PST.UNW QUOT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf n1 suf v vsuf pron pron adv nsuf pref v vsuf suf

The wife that came back from filling the jug with water screamed: "Is the guest dead?"

Пришла жена с кувшином, наполненным водой, и подняла шум-гам, гость что-ли умер, что здесь случилось мол.


In text Batsali and the Wolf
mi-a di-z čan-bi-ƛ’ č’aq’ˤi-a-ƛin Bac’ali ziru-ƛ’or oq-n
mi a di z čan bi ƛ’ č’aq’ˤi a ƛin Bac’ali ziru ƛ’or oq n
you Q me GEN2 she.goat PL SUPER.ESS fall.down PST.WIT.INT QUOT Batsali fox SUPER.LAT begin PST.UNW
pron suf pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf suf n1 n3 nsuf v vsuf

"Did you assault my goats?", Batsali began on the fox.

Ты что-ли набросилась на моих коз мол, Бацали наехал на лису.


In text Batsali and the Wolf
mi-z čan-bi-ƛ’ č’aq’ˤi-asi-anu di-ƛin ziru-a eƛi-n mi-r b-ukad-x-anu-a di ħež-ƛ’azay qizan-r šebin-n r-iži-n b-ik’i-x-ƛin
mi z čan bi ƛ’ č’aq’ˤi asi anu di ƛin ziru a eƛi n mi r b ukad x anu a di ħež ƛ’azay qizan r šebin n r iži n b ik’i x ƛin
you GEN2 she.goat PL SUPER.ESS fall.down RES.PRT NEG me QUOT fox ERG say PST.UNW you LAT III see IPFV.CVB NEG Q me hajj SUPER.ABL.DIST family LAT thing TOP IV carry PFV.CVB III go PRS QUOT
pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf pron suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf pron n3 nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf suf

"I didn't assault your goat," said the fox, "don't you see I am coming from the hajj with things for my family?"

Я не набросилась на твоих коз, ты не видишь что-ли я с хаджа иду с вещами для семьи.


In text Batsali and the Wolf
suƛƛi yisi-r boc’i-z k’icu-bi-ł šiši-asi ɣˤit’a-n hut’-bi-q-gon tuti-asi iyo-n b-ukad-nosi hay malʕun mi-a di-s čan-bi r-ac’-n-ƛin Bac’ali boc’i-ƛ’or oq-n
suƛƛi yisi r boc’i z k’icu bi ł šiši asi ɣˤit’a n hut’ bi q gon tuti asi iyo n b ukad nosi hay malʕun mi a di s čan bi r ac’ n ƛin Bac’ali boc’i ƛ’or oq n
suddenly DEM2.ISG.OBL LAT wolf GEN2 tooth PL CONT.ESS get.stuck RES.PRT goat.wool and jaws PL POSS.ESS CNTR be.stained RES.PRT blood TOP III see ANT.CVB so.then villain you Q me GEN1 she.goat PL III.PL eat PST.UNW QUOT Batsali wolf SUPER.LAT begin PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf n2 nsuf nsuf v vsuf n4 suf n4 nsuf nsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf excl n3 pron suf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n1 n3 nsuf v vsuf

Suddenly, when he saw the goat wool stuck between the wolf's teeth and the blood staining on his jaws, Batsali began on the wolf: "So then, you villain, have you eaten my goats?"

Вдруг он увидел шерсть, застрявшую в зубах волка и паст, запачканный кровью. Эх, негодяй, ты же съел моих коз мол, набросился Бацали на волка.


In text The old man and the young boy
mi-r ciq–beqaq-n kokoru qˤiƛci-bi-a r-eti-n-ƛin Maħama-a žawab b-odi-n
mi r ciq–beqaq n kokoru qˤiƛci bi a r eti n ƛin Maħama a žawab b odi n
you LAT everywhere TOP soft pillow PL Q IV want PST.UNW QUOT Magomed ERG answer III do PST.UNW
pron nsuf adv suf adj n4 nsuf suf pref v vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf

"Do you want to have soft pillows everywhere?", Magomed answered.

Ты хочешь по лесам и по долам иметь мягкие подушки мол, ответил Магомед.


In text The old man and the young boy
mi šebi huni-bi-x-n mi-ƛer gulu-a b-ičir-a b-eti-n
mi šebi huni bi x n mi ƛer gulu a b ičir a b eti n
you what way PL AD.ESS TOP you SUB.LAT horse Q III restrain INF III want PST.UNW
pron pron n4 nsuf nsuf suf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

"Why do you want to restrain a horse under you on the ways?

Ты что, хочешь, чтобы по дороге тебе дали коня.


In text The old man and the young boy
Aħmad-a riƛu r-iƛi-xozo žek’u-q esir-n žiƛbo-si-a eƛ’i-si-a yedu mi riƛu r-iƛi-x-ƛin
Aħmad a riƛu r iƛi xozo žek’u q esir n žiƛbo si a eƛ’i si a yedu mi riƛu r iƛi x ƛin
Akhmed ERG field IV plough PRS.PRT.OBL man POSS.ESS ask PST.UNW this.year ATTR Q last.year ATTR Q DEM2.IISG you field IV plough PRS QUOT
n1 nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv suf suf adv suf suf pron pron n4 pref v vsuf suf

Akhmed asked the man who was ploughing the field: "Are you ploughing this year's or last year's field?"

Ахмед спросил пахаря, ты этого года или прошлогоднее поле вспахиваешь мол.


In text The old man and the young boy
Maħama-a žigon aƛ’i-n Aħmad-qor mi ʕabdal esu-č’i-näy eƛ’i-si riƛu žiƛbo r-iƛi-a-ƛin
Maħama a žigon aƛ’i n Aħmad qor mi ʕabdal esu č’i näy eƛ’i si riƛu žiƛbo r iƛi a ƛin
Magomed ERG again.now scold PST.UNW Akhmed POSS.LAT you fool exist NEG.FUT.CVB CND.CVB last.year ATTR field this.year IV plough Q QUOT
n1 nsuf adv v vsuf n1 nsuf pron n1 v vsuf vsuf adv suf n4 adv pref v suf suf

Again now Magomed scolded Akhmed: "If you weren't a fool, would you plough last year's field this year?"

Магомед опять ругал Ахмеда, если ты не дурак, как можно прошлогоднюю пашню вспахать в этом году мол.


In text The old man and the young boy
yizi-q-gon Aħmad-a esir-n žiƛbo-a yeda eƛ’i-a exu-asi-ƛin
yizi q gon Aħmad a esir n žiƛbo a yeda eƛ’i a exu asi ƛin
DEM2.IPL.OBL POSS.ESS CNTR Akhmed ERG ask PST.UNW this.year Q DEM2.ISG last.year Q die RES.PRT QUOT
pron nsuf suf n1 nsuf v vsuf adv suf pron adv suf v vsuf suf

Akhmed asked them: "Has he died this year or last year?"

Ахмед у них тоже спросил, он умер в этом году или прошлом мол.


In text The old man and the young boy
ʕaƛ-ar b-ay-nosi Aħmad-n Maħama-a-n žedu-a žedu-z idu-bi-ɣor b-ik’i–nex-n
ʕaƛ ar b ay nosi Aħmad n Maħama a n žedu a žedu z idu bi ɣor b ik’i–nex n
village IN.LAT I.PL come ANT.CVB Akhmed and Magomed Q and DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 home PL IN.ALL I.PL walk.about PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n1 suf n1 suf suf pron nsuf pron nsuf adv nsuf nsuf pref v vsuf

After they came into the village, Akhmed and Magomed went to their own houses.

Пришли в село, Магомед и Ахмед разошлись по своим домам.


In text The old man and the young boy
Aħmad-a esir-s-ƛin nesi-q esi-n babi-a eƛ’i-si-a žiƛbo-si-a yedu riƛu r-iƛi-x-ƛin
Aħmad a esir s ƛin nesi q esi n babi a eƛ’i si a žiƛbo si a yedu riƛu r iƛi x ƛin
Akhmed ERG ask PST.WIT QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell PST.UNW dad ERG last.year ATTR Q this.year ATTR Q DEM2.IISG field IV plough PRS QUOT
n1 nsuf v vsuf suf pron nsuf v vsuf n3 nsuf adv suf suf adv suf suf pron n4 pref v vsuf suf

Akhmed asked him," said the father, "if he was ploughing last year's or this year's field."

рассказал отец, Ахмед спросил его, этого года или прошлогоднее поле вспахиваешь мол.


In text The old man and the young boy
ʕaƛ-z raʕalłi-xor-gon b-ay-nosi-ƛin eƛi-n babi-a elu-de dandir šuši-a žek’u iži-n b-ik’i-xozo xalq’i-q-gon Aħmad-a esir-s eƛ’i-a yeda žek’u exu-asi yagi žiƛbo-a-ƛin
ʕaƛ z raʕalłi xor gon b ay nosi ƛin eƛi n babi a elu de dandir šuši a žek’u iži n b ik’i xozo xalq’i q gon Aħmad a esir s eƛ’i a yeda žek’u exu asi yagi žiƛbo a ƛin
village GEN2 edge AD.LAT CNTR I.PL come ANT.CVB QUOT say PST.UNW dad ERG we(I)OBL APUD.ESS towards bury INF man carry PFV.CVB I.PL go PRS.PRT.OBL people POSS.ESS CNTR Akhmed ERG ask PST.WIT last.year Q DEM2.ISG man die RES.PRT or this.year Q QUOT
n3 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf post v vsuf n1 v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf v vsuf adv suf pron n1 v vsuf conj adv suf suf

"When we came to the edge of the village," said the father, "Akhmed asked the people that were coming towards us carrying a man to bury him: 'Has this man died last year or this year?'."

Когда пришли на край села, рассказал отец, мы встретили людей, которые шли на погребение умершего человека, и у них Ахмед спросил, этот человек умер в этом году или прошлом мол.


In text The old man and the young boy
neła-s maʕna b-oq-x kinawnigi maʕišat-n b-iži-n-a yagi siskin šebin r-iži-č’ey-a ik’i-x-ƛin
neła s maʕna b oq x kinawnigi maʕišat n b iži n a yagi siskin šebin r iži č’ey a ik’i x ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN1 sense III become IPFV.CVB entire fortune TOP III take.out PFV.CVB Q or any thing IV take.out NEG.PST.CVB Q go PRS QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf adj n3 suf pref v vsuf suf conj pron n4 pref v vsuf suf v vsuf suf

"That means, that he either went to take all the fortune, or that he didn't take any other things."

Это означает, что (усопший) отправляется, забрав все свое состояние, или ни одну вещь не забирает мол.


In text The gift of the eagle
sis anƛ’ elo nesi-de r-oɣ-nosi cey-a eƛi-n hemeła mi-r r-esu-ru-ni ɣun-xor b-egir-čey di di-łer ħal–ruħ r-ay-n-a-ƛin r-iyr-a r-eti-n-ƛin
sis anƛ’ elo nesi de r nosi cey a eƛi n hemeła mi r r esu ru ni ɣun xor b egir čey di di łer ħal–ruħ r ay n a ƛin r iyr a r eti n ƛin
one week there DEM1.ISG.OBL APUD.ESS IV spend.time ANT.CVB eagle ERG say PST.UNW DEM4.IISG.OBL you LAT IV find PST.PRT DEF tree AD.LAT III let INTS me me CONT.LAT strength IV come PST.UNW Q QUOT IV find.out INF IV want PST.UNW QUOT
num n4 adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 pref v vsuf suf suf pref v vsuf pref v vsuf suf

After it spend one week there with him, the eagle said: "Please let me to that tree where you found me! I want to find out if my strength has come back to me."

Побывав там у него в течение недели, орел сказал, пусти меня к тому дереву, которое ты нашел, хочу проверять восстановились ли у меня сила и энергия мол.


In text The gift of the eagle
ele-ay xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy cey-a esir-n mi-r siskin šebin r-ukad-x-a-ƛin
ele ay xizor b uti n nex ƛ’oräy cey a esir n mi r siskin šebin r ukad x a ƛin
there IN.ABL back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB eagle ERG ask PST.UNW you LAT any thing IV see PRS Q QUOT
adv nsuf adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf suf suf

When they were coming back from there, the eagle asked: "Do you see anything?"

На обратном пути орел спросил, видишь ли ты что-нибудь мол.


In text The gift of the eagle
yiła-a čanta-kin anu-a r-ac’-ani-x šebin-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n neła-s iƛ’u y-izir-n
yiła a čanta kin anu a r ac’ ani x šebin ƛin rok’u ƛ’or n r ay n neła s iƛ’u y izir n
DEM2.IISG.OBL IN.ESS pocket even be.NEG Q IV eat MSD AD.ESS thing QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 lid II lift PST.UNW
pron nsuf n4 suf v suf pref v deriv nsuf n4 suf n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf

"Isn't there anything to eat in this pocket?", he thought and lifted its lid.

Вспомнил, нет ли что-нибудь кушать в этой сумке мол, и открыл крышку.


In text Hassan and Hussein
kʷaxa-tow elo-r sis eže žek’u-n oƛix-n k’oƛi-n hiq’i–baq’i-kin r-odi-č’ey suƛƛi-tow Ħusen-q esir-n šebi mi-r eže žek’u-s ʕaq’lu-a ukru-a b-eti-ƛin
kʷaxa tow elo r sis eže žek’u n oƛix n k’oƛi n hiq’i–baq’i kin r odi č’ey suƛƛi tow Ħusen q esir n šebi mi r eže žek’u s ʕaq’lu a ukru a b eti ƛin
soon EMPH there LAT one old man TOP appear PFV.CVB run PFV.CVB greeting even IV do NEG.PST.CVB immediately EMPH Hussein POSS.ESS ask PST.UNW what you LAT old man GEN1 advice Q silver Q III want QUOT
adv suf adv nsuf num adj n1 suf v vsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf adv suf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf adj n1 nsuf n3 suf n3 suf pref v suf

Soon an old man appeared running towards there and without doing any greeting, he immediately asked Hussein: "What do you want - an old man's advice or silver?"

Скоро там появился один старик и сразу спросил Хусейна, что ты хочешь, совет старика или золото мол.


In text The fox and the miller
nedur-a mi di-s wasi t’ubazi b-odi-x zow-n-ƛin ele-ay-n b-izi-n ziru xan-s kid-der-n b-ik’i-n esi-n neła-q ža ɣˤutku-n maʕišat-n ɣˤʷay-s yoł-ru-łi-n ža-tow-n habihan yoł-ƛin-n
nedur a mi di s wasi t’ubazi b odi x zow n ƛin ele ay n b izi n ziru xan s kid der n b ik’i n esi n neła q ža ɣˤutku n maʕišat n ɣˤʷay s yoł ru łi n ža tow n habihan yoł ƛin n
so Q you me GEN1 testament fulfill III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW QUOT there IN.ABL TOP III get.up PFV.CVB fox khan GEN1 daughter APUD.LAT TOP III go PFV.CVB tell PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG house and fortune and dog GEN1 be PST.PRT NMLZ and DEM1.SG EMPH and miller be QUOT TOP
adv suf pron pron nsuf n3 comp pref v vsuf v vsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf n3 n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron n4 suf n3 suf n3 nsuf v vsuf deriv suf pron suf suf n1 v suf suf

"So you have fulfilled my wish?", [said] the fox[,] got up from there, went to the king's daughter and told her that the house and the fortune all belong to the dog and that he is just a miller.

Лиса встала оттуда, таким образом что-ли ты выполняешь мое завещание мол, пошла к дочери царя и рассказала о том, что этот дом, богатство принадлежит собаке и сам является мельником мол.


In text The testament
nedur r-esu-näy k’ot’onił-ƛin uži-a eƛi-nosi ele k’ot’onił-č’u-a-ƛin kid k’omo y-iłe-n y-oq-n q’ˤida y-iči-n
nedur r esu näy k’ot’onił ƛin uži a eƛi nosi ele k’ot’onił č’u a ƛin kid k’omo y iłe n y oq n q’ˤida y iči n
so IV exist CND.CVB become.shorter QUOT boy ERG say ANT.CVB here become.shorter NEG.PST.WIT Q QUOT girl ball II as TOP II become PFV.CVB down II sit PST.UNW
adv pref v vsuf v suf n1 nsuf v vsuf adv v vsuf suf suf n2 n2 pref conj suf pref v vsuf adv pref v vsuf

When the boy said: "If that's the case, get shorter!", the girl said: "Here, am I not getting shorter?", sat down and became like a ball.

Юноша сказал, в таком случае укорачивайся, девушка превратилась в клубок и села, вот укоротилась мол.


In text The testament
y-exorił-ƛin eƛi-nosi-gon ele y-exorił-č’u-a-ƛin hečk’er-n y-izi-n
y exorił ƛin eƛi nosi gon ele y exorił č’u a ƛin hečk’er n y izi n
II become.longer QUOT say ANT.CVB CNTR here II become.longer NEG.PST.WIT Q QUOT upright TOP II get.up PST.UNW
pref v suf v vsuf suf adv pref v vsuf suf suf adv suf pref v vsuf

And when he said "Get longer!", she said "Here, am I not getting longer?" and got up upright again.

None


In text The testament
nedur r-esu-näy mi di-r-si-tow ɣˤanabi-a zow-n-ƛin howlo-tow babiw-n neła-s yoł-zay mahar-n er-n daram-n b-odi-n nesi uži-a yacʕal-tow y-ow-x
nedur r esu näy mi di r si tow ɣˤanabi a zow n ƛin howlo tow babiw n neła s yoł zay mahar n er n daram n b odi n nesi uži a yacʕal tow y ow x
so IV exist CND.CVB you me LAT ATTR EMPH woman Q be.NPRS PST.UNW QUOT there EMPH father TOP DEM1.IISG.OBL GEN1 be SIM.CVB wedding TOP put PFV.CVB trade TOP III do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy ERG female.cousin EMPH II marry PRS
adv pref v vsuf pron pron nsuf suf suf n2 suf v vsuf suf adv suf n1 suf pron nsuf v vsuf n4 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

"If that's the case, aren't you a woman exactly for me?", and while the father was hers(?) there, they organized a wedding, traded and that boy married his cousin.

Тогда ты женщина, которая подходит мне мол, там же при его отце совершили обряд бракосочетания, и юноша женился на своей кузине.


In text The testament
p’es-tow anu-si xalq’i kec-n-a-ƛin maħor-n y-oq-n y-ezu–oƛ’ˤu-n boƛik’u xalq’i kec-ani b-oq-zaƛ’ y-uti-n idu-r-n nex-n dahaw-gon q’ˤida-n y-iči-n sosi-gon y-ezu-a y-oq-nosi sida-kin ɣˤutku-a č’ura r-ukad-n-anu
p’es tow anu si xalq’i kec n a ƛin maħor n y oq n y ezu–oƛ’ˤu n boƛik’u xalq’i kec ani b oq zaƛ’ y uti n idu r n nex n dahaw gon q’ˤida n y iči n sosi gon y ezu a y oq nosi sida kin ɣˤutku a č’ura r ukad n anu
sound EMPH be.NEG ATTR people sleep PFV.CVB Q QUOT outside TOP II become PFV.CVB II examine PFV.CVB half people sleep MSD III become CSL.CVB II return PFV.CVB home LAT TOP come PFV.CVB a.little CNTR down TOP II sit PFV.CVB again CNTR II look INF II begin ANT.CVB one.OBL even house IN.ESS light IV see PFV.CVB NEG
n3 suf v suf n3 v vsuf suf suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n n3 v deriv pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf adv suf adv suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf pref v vsuf num suf n4 nsuf n4 pref v vsuf vsuf

Without any sound, she went outside and examined if the people were asleep, and because half the people weren't sleeping [yet], she came back home, sat down a little and when she started to look again, not even in one single house she saw a light.

Молча вышла на улицу взглянуть, спят ли люди мол, и вернулась обратно домой, так как половины населения еще не спят. Немного подождав, повторно вышла и не видела ни одного света в домах.


In text Razhbadin and Tawadin
horo-ƛin eƛi-x xizyo Ražbadin-a halmaɣłi-qor Hulä-aɣor eli łinar b-ik’i-an howt’ay-tow bˤeƛ’-n r-ok’ek’-n xizor b-uti-n r-igu anu-a-ƛin
horo ƛin eƛi x xizyo Ražbadin a halmaɣłi qor Hulä aɣor eli łinar b ik’i an howt’ay tow bˤeƛ’ n r ok’ek’ n xizor b uti n r igu anu a ƛin
come.IMPR QUOT say IPFV.CVB afterwards Razhbadin ERG friendship POSS.LAT Georgia IN.VERS we why I.PL go FUT.DEF from.here EMPH sheep TOP III.PL steal.from PFV.CVB back III return PFV.CVB IV good be.NEG Q QUOT
v suf v vsuf adv n1 nsuf n4 nsuf n nsuf pron pron pref v vsuf adv suf n3pl suf pref v vsuf adv pref v vsuf pref adj v suf suf

"Come", said Razhbadin to his friends afterwards, "why shouldn't it be better for us to go back to Georgia, steal some from the flock and then return?"

Давайте, сказал Ражбадин своим друзьям, зачем нам пойти в Грузию, не лучше ли нам забрать отсюда же овец мол.


In text Razhbadin and Tawadin
hudayziko-tow Tawadi-a Ražbadin Telawi šahar-ar-n iži-n r-igu-ƛ’ay r-igu-t’a daru-a-bi-n r-is-n saɣ odi-x
hudayziko tow Tawadi a Ražbadin Telawi šahar ar n iži n r igu ƛ’ay r igu t’a daru a bi n r is n saɣ odi x
the.next.day EMPH Tavadi ERG Razhbadin Telavi city IN.LAT TOP lead PFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good DISTR medicine Q PL TOP IV buy PFV.CVB cure do PRS
adv suf n1 nsuf n1 n n3 nsuf suf v vsuf pref adj nsuf pref adj suf n3 suf nsuf suf pref v vsuf comp v vsuf

The next day Tavadi lead Razhbadin to the city of Telavi, bought him the best medicine and cured him.

На следующий же день Тавади поехал с Ражбадином в город Телави, чтобы купить ему лекарства и выздоравливает его.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a yisi-a r-odi-xosi šebin-n bič’zi r-oq-č’ey esir-n yisi-q ya uži-x baru-a y-ow-x-anu mi ya xediw-x kid-a y-egir-x-anu
Ražbadin a yisi a r odi xosi šebin n bič’zi r oq č’ey esir n yisi q ya uži x baru a y ow x anu mi ya xediw x kid a y egir x anu
Razhbadin ERG DEM2.ISG.OBL ERG IV do PRS.PRT thing TOP understand IV become NEG.PST.CVB ask PST.UNW DEM2.ISG.OBL POSS.ESS neither son AD.ESS wife Q II marry IPFV.CVB NEG you neither husband AD.ESS daughter Q II send IPFV.CVB NEG
n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf comp pref v vsuf v vsuf pron nsuf conj n1 nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf pron conj n1 nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf

Razhbadin, who did not understand what he [Tavadi] was doing, asked him: "You neither mary off your son, nor your daughter.

Ражбадин не уразумев то, что он делает, спросил его, [в связи с чем ты организуешь это празднество], ты ни сына не женишь, ни дочь не выдаешь замуж мол.


In text Razhbadin and Tawadin
salam-n b-is-n ečru-ni žek’u-a yisi-q esir-n mi-s t’o ƛirba yoł-a-ƛin
salam n b is n ečru ni žek’u a yisi q esir n mi s t’o ƛirba yoł a ƛin
greeting TOP III take PFV.CVB old DEF man ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you GEN1 here comrade be Q QUOT
n3 suf pref v vsuf adj suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf adv n1 v suf suf

The old man greeted him and asked him: "Do you have a comrade here?"

Старый человек ответил на приветствие и спросил, имеешь ли ты здесь кунака мол.


In text Razhbadin and Tawadin
yisi-a esir-n nesi-z idu žek’u yoł-a-ƛin
yisi a esir n nesi z idu žek’u yoł a ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN2 home man be Q QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf adv n1 v suf suf

He asked: "Does anyone live at his home?"

Он спросил, живет ли кто-нибудь у него дома мол.


In text Razhbadin and Tawadin
r-igu-tow r-igu-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n maħor-n y-oq-n yiła-a gulu-bi-ƛ’ay q’ay-n b-oɣ-n pikru b-odi-n Ražbadin-q iłi-asi iłe-a yeda di-r iy-a-ƛin
r igu tow r igu ƛin rok’u ƛ’or n r ay n maħor n y oq n yiła a gulu bi ƛ’ay q’ay n b n pikru b odi n Ražbadin q iłi asi iłe a yeda di r iy a ƛin
IV good EMPH IV good QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB outside TOP II become PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG horse PL SUPER.ABL article TOP III take.away PFV.CVB idea III do PFV.CVB Razhbadin POSS.ESS resemble RES.PRT as Q DEM2.ISG me LAT know Q QUOT
pref adj suf pref adj suf n4 nsuf suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf conj suf pron pron nsuf v suf suf

"Very good", she thought, came outside and took the articles off the horse and thought: "He looks like Razhbadin."

Очень хорошо мол, подумала она, вышла на улицу, разгрузила лошадей, и ей казалось, что он похож на Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
howlo-azay-tow yedu šak-n y-oq-n nesi-z esyu-bi-der y-ik’i-n nagaħ Ražbadin-kin anu-a yeda sadaq’a–q’ulhu-n r-odi-a-a elu-a-ƛin
howlo azay tow yedu šak n y oq n nesi z esyu bi der y ik’i n nagaħ Ražbadin kin anu a yeda sadaq’a–q’ulhu n r odi a a elu a ƛin
there IN.ABL.DIST EMPH DEM2.IISG suspicion TOP II become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 brother PL APUD.LAT II go PFV.CVB suddenly Razhbadin even be.NEG Q DEM2.ISG funeral.ceremony TOP IV do INF Q we(I)OBL ERG QUOT
adv nsuf suf pron n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf adv n1 suf v suf pron n4 suf pref v vsuf suf pron nsuf suf

There she became suspicious and went to his brothers, [saying] "He can't be Razhbadin by any chance, we made the funeral ceremony."

Оттуда же она в сомнениях пошла к его братьям, случайно он не Ражбадин, мы же совершили поминки, раздали милостыню.


In text Razhbadin and Tawadin
ya di b-odi-xosi adab–ħurmat-a mi-z rok’u-r ʕeze b-oq-č’u yagi di-z halmaɣ-z-a mi-r rok’u-r r-eti-xanusi šebin-a r-odi-a-ƛin
ya di b odi xosi adab–ħurmat a mi z rok’u r ʕeze b oq č’u yagi di z halmaɣ z a mi r rok’u r r eti xanusi šebin a r odi a ƛin
either me III do PRS.PRT respect Q you GEN2 heart LAT be.enough III become NEG.PST.WIT or me GEN2 friend GEN2 Q you LAT heart LAT IV want NEG.PRS.PRT thing Q IV do PST.WIT.INT QUOT
conj pron pref v vsuf n3 suf pron nsuf n4 nsuf comp pref v vsuf conj pron nsuf n1 nsuf suf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf suf

Is the respect I give you not enough for your heart, or did my friends something to you that you do not want?"

Или тебе не нравится почтение, которое я тебе оказываю, или мои друзья сделали то, что тебе не по душе.


In text Razhbadin and Tawadin
mi nedur-a hudu zow-n-ƛin eƛi-n Ražbadin-a nedur r-esu-näy elu-a sosi mi-s berten b-odi-a yoł xizyo di baru y-ow-a yoł-ƛin
mi nedur a hudu zow n ƛin eƛi n Ražbadin a nedur r esu näy elu a sosi mi s berten b odi a yoł xizyo di baru y ow a yoł ƛin
you so Q though be.NPRS PST.UNW QUOT say PST.UNW Razhbadin ERG so IV exist CND.CVB we(I)OBL ERG at.first you GEN1 marriage III do INF be afterwards me wife II marry INF be QUOT
pron adv suf excl v vsuf suf v vsuf n1 nsuf adv pref v vsuf pron nsuf adv pron nsuf n3 pref v vsuf v adv pron n2 pref v vsuf v suf

"So that way you are," said Razhbadin, "if that's the case, we will first prepare your wedding and afterwards I will marry my wife."

«Так вот что с тобой было, - сказал Ражбадин, - в таком случае сначала мы сыграем твою свадьбу, потом я женюсь».


In text Razhbadin and Tawadin
mi-x y-iži-xosi kid qazaq-x y-egir-a mi razi oq-zaƛ’ di-a razi oq-ač’in-ƛin
mi x y iži xosi kid qazaq x y egir a mi razi oq zaƛ’ di a razi oq ač’in ƛin
you AD.ESS II lead PRS.PRT girl Georgian AD.ESS II send INF you agree become CSL.CVB me Q agree become NEG.FUT.DEF QUOT
pron nsuf pref v vsuf n2 n1 nsuf pref v vsuf pron comp v vsuf pron suf comp v vsuf suf

But if you agree to send the girl that should marry you to a Georgian, how could I not agree?"

Если ты согласен выдать за грузина девушку, на которой сам хотел жениться, я тоже согласен».


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-r bič’zi-n r-oq-č’ey bat’i–bat’iyaw pikru-bi-n rok’u-ƛ’or r-ay-n ƛ’iri uti-n esir-n neła-q mi łina-ƛ’ qoqoƛi-x di qazaq oq-zaƛ’-a mi-r di žek’u-łun-a c’ok’i-x-anu-ƛin
Tawadi r bič’zi n r oq č’ey bat’i–bat’iyaw pikru bi n rok’u ƛ’or r ay n ƛ’iri uti n esir n neła q mi łina ƛ’ qoqoƛi x di qazaq oq zaƛ’ a mi r di žek’u łun a c’ok’i x anu ƛin
Tavadi LAT understand TOP IV become NEG.PST.CVB various idea PL TOP heart SUPER.LAT III.PL come PFV.CVB above turn PFV.CVB ask PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS you what.OBL SUPER.ESS laugh IPFV.CVB me Georgian become CSL.CVB Q you LAT me man LHUN Q consider IPFV.CVB NEG QUOT
n1 nsuf comp suf pref v vsuf adj n3 nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf v vsuf pron n1 v vsuf suf pron nsuf pron n1 nsuf suf v vsuf vsuf suf

Tavadi didn't understand; he came up with various ideas and he insisted asking her: "What are you laughing about? Because I am a Georgian or don't you consider me as a man(?)?

Тавади не понял, пришли в голову различные мысли, и он строго спросил ее: «Ты смеешься над тем, что я грузин? Ты меня за человека что ли не считаешь?


In text Razhbadin and Tawadin
di mi-däɣor nex-ƛ’oräy ma-bi-x zow-ru-ni ʕoloq-bi-a žedu-a žedu-qor eƛi-x Ražbadin-łay baħarči-ƛin-a eƛi-an nesi-a nesi-x y-iži-xosi baħaray šebi eƛi-a iy-č’i-ru qazaq-x y-egir-x-ƛin
di mi däɣor nex ƛ’oräy ma bi x zow ru ni ʕoloq bi a žedu a žedu qor eƛi x Ražbadin łay baħarči ƛin a eƛi an nesi a nesi x y iži xosi baħaray šebi eƛi a iy č’i ru qazaq x y egir x ƛin
me you APUD.VERS come SIM.CVB yard PL AD.ESS be.NPRS PST.PRT DEF young.person PL ERG DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PRS Razhbadin CONT.ABL brave.young.man QUOT Q say FUT.DEF DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS II lead PRS.PRT fiancée what say INF know NEG.FUT.CVB PST.PRT Georgian AD.ESS II send PRS QUOT
pron pron nsuf v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf suf n1 nsuf nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n1 suf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n2 pron v vsuf v vsuf vsuf n1 nsuf pref v vsuf suf

When I came to you, the young people who were in their yards, were saying to each other: "Razhbadin is a brave young man, to send the bride he was to marry to an unknown Georgian."

Когда я шла к тебе, мужчины, которые стоят во дворе, друг другу говорили: Ражбадина можно ли назвать мужчиной, ведь невесту, на которой сам хотел жениться, выдает за какого-то неизвестного грузина.


In text Mother and daughter
harihun xabaryad-x b-aƛ’i-x žedu b-ik’i-ƛ’oräy neła-ł xizay qˤaƛanad-x durimoƛ’ k’oƛi-n kid y-ay-x y-ukad-n eni howlo y-iči oč’ira di-z mučari-łay sis kami-ru-ni mučari mi-a r-is-a-ƛin
harihun xabaryad x b aƛ’i x žedu b ik’i ƛ’oräy neła ł xizay qˤaƛanad x durimoƛ’ k’oƛi n kid y ay x y ukad n eni howlo y iči oč’ira di z mučari łay sis kami ru ni mučari mi a r is a ƛin
slowly talk IPFV.CVB I.PL talk IPFV.CVB DEM1.IPL I.PL go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind yell IPFV.CVB running run PFV.CVB daughter II come IPFV.CVB II see PFV.CVB mother there II remain nine me GEN2 cumin CONT.ABL one get.lost PST.PRT DEF cumin you Q IV take PST.WIT.INT QUOT
adv v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf post v vsuf adv v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf n2 adv pref v num pron nsuf n4 nsuf num v vsuf suf n4 pron suf pref v vsuf suf

While they were going slowly and talking, they saw her daughter running and yelling behind them: "Mother, stay there, did you take the one cumin cake that got lost from my nine?"

Когда они шли медленно, разговаривая, за ней прибежала дочь, крича: «Мама, стой, ты что ли взяла одну лепешку, недостающую из девяти моих?»


In text Mother and daughter
nesi-s rok’u-ƛ’or r-ay-n neła-z eni-a di-qor neširu-r oč’ino q’ˤap’o b-odi-xosi-ƛin eƛi-zaƛ’ di ʕadada-a bužzi oq-č’ey iči-asi zow-n
nesi s rok’u ƛ’or r ay n neła z eni a di qor neširu r oč’ino q’ˤap’o b odi xosi ƛin eƛi zaƛ’ di ʕadada a bužzi oq č’ey iči asi zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 heart SUPER.LAT IV come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 mother ERG me POSS.LAT evening LAT nine spindle III do PRS.PRT QUOT say CSL.CVB me in.vain Q believe become NEG.PST.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf pron nsuf adv nsuf num n3 pref v vsuf suf v vsuf pron adv suf comp v vsuf v vsuf v vsuf

It came onto his mind: "I seemingly didn't believe in vain that her mother said she could prepare nine spindles until the evening.

Он подумал: «Оказывается, я не зря поверил в то, что ее мать говорила мне, мол, до вечера она готовит девять веретен с нитками.


In text Mother and daughter
yaqˤuł yiła-a di-z baru-a oč’ira ɣˤanabi-a-ce-a ħalt’i b-odi-n
yaqˤuł yiła a di z baru a oč’ira ɣˤanabi a ce a ħalt’i b odi n
today DEM2.IISG.OBL ERG me GEN2 wife ERG nine woman ERG EQU1 Q work III do PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf n2 nsuf num n2 nsuf nsuf suf n3 pref v vsuf

Today my wife worked like nine women.

А сегодня моя жена выполнила работу за девятерых женщин.


In text Mother and daughter
aħo oq-łin taliħ yoł-asi-a zow-n di-ƛin eƛi-n nesi-a nesi-ƛ nuci-ł r-oqu-x his xuxi-x baru y-ukad-č’i-zaƛ’
aħo oq łin taliħ yoł asi a zow n di ƛin eƛi n nesi a nesi ƛ nuci ł r oqu x his xuxi x baru y ukad č’i zaƛ’
shepherd become CNC.CVB fortune be RES.PRT Q be.NPRS PFV.CVB me QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL SUB.ESS honey CONT.ESS IV stick IPFV.CVB spring.wool comb IPFV.CVB wife II see NEG.FUT.CVB CSL.CVB
n1 v vsuf n3 v vsuf suf v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf n2 pref v vsuf vsuf

It turns out I became a lucky shepherd.", he said to himself, because he didn't saw his wife combing the wool that stuck in the honey.

Оказывается, я счастливчик, хоть и чабан», - сказал он про себя, так и не увидев свою жену, которая чесала шерсть, окуная в мед.


In text Mother and daughter
r-odi–is-a šebin koƛ’i-x-a paq’ir
r odi–is a šebin koƛ’i x a paq’ir
IV do INF thing understand.to PRS Q poor.one
pref v vsuf n4 v vsuf suf n2

don't you know how to do anything, poor one?

Бедная, ничего не умеет делать.


In text Atid and Qarum
zey-a eƛi-n t’o elu-r r-ac’–xan-a šebin-tow-a r-ukad-x-anu elu-r r-igu yoł ƛ’iri-z-ni aɣˤu-xar b-ik’i-näy elo-da šebin r-esu-an
zey a eƛi n t’o elu r r ac’–xan a šebin tow a r ukad x anu elu r r igu yoł ƛ’iri z ni aɣˤu xar b ik’i näy elo da šebin r esu an
bear ERG say PST.UNW here we(I)OBL LAT IV glut.oneself.with INF thing EMPH Q IV see IPFV.CVB NEG we(I)OBL LAT IV good be above GEN2 DEF mill AD.VERS I.PL go CND.CVB there COND thing IV find FUT.DEF
n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 suf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pref adj v adv nsuf suf n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf

The bear said: "I don't see anything to eat here; it'd be good for us if we went to the upper part of the mill, maybe there we'll find something."

Медведь сказал: «Почему-то я не вижу тут никакой еды для нас, нам лучше пойти на верхнюю мельницу, может быть, там что-нибудь будет».


In text Atid and Qarum
Q’arum ħayran oq-n-n ƛexu-n ʕAt’id-z bečełi-ƛ’ esir-n nesi-q didur mi nece bečed oq-a-ƛin
Q’arum ħayran oq n n ƛexu n ʕAt’id z bečełi ƛ’ esir n nesi q didur mi nece bečed oq a ƛin
Qarum be.astonished become PFV.CVB TOP remain PFV.CVB Atid GEN2 riches SUPER.ESS ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS how you so.much wealthy.man become Q QUOT
n1 comp v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron adv n1 v suf suf

Qarum was astonished about Atid's riches and asked him: "How did you become such a wealthy man?"

Жмот был поражен состоянием Хлебосола и спросил у него: «Как это ты так разбогател?»


In text Atid and Qarum
neła-ƛ’aza r-ay-n kesu-bi esu-a adäza eli b-ezu–oƛ’ˤu-a b-ay yoł-a t’o-za xalq’i anu-a-ƛin
neła ƛ’aza r ay n kesu bi esu a adäza eli b ezu–oƛ’ˤu a b ay yoł a t’o za xalq’i anu a ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS.DIST III.PL come PFV.CVB secret PL find INF before we III visit INF I.PL must be Q here ZA people be.NEG Q QUOT
pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf adv pron pref v vsuf pref v v suf adv suf n3 v suf suf

Because of that [...?], we must look if there are people here.

Поэтому мы тут должны посмотреть и проверить, есть ли тут люди или нет».


In text Three brothers
teł-azay sis žuka ɣˤanabi-n y-oƛix-n esir-n nesi-q heresi esi-a koƛ’i-a koƛ’i-č’u-a
teł azay sis žuka ɣˤanabi n y oƛix n esir n nesi q heresi esi a koƛ’i a koƛ’i č’u a
inside IN.ABL.DIST one bad woman TOP II appear PFV.CVB ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS lie tell INF understand.to Q understand.to NEG.PST.WIT Q
adv nsuf num adj n2 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf v suf v vsuf suf

From inside a bad woman appeared and asked him: "Can you tell a lie or not?

Изнутри вышла одна плохая женщина и спросила его: «Можешь ли ты лгать или нет?» «Нет», - ответил он.


In text Three brothers
azbar-z ma-xor-n ay-n ža hemedur ezu-n ƛexu-asi yoł-zay y-oƛix-n hemeła-tow ɣˤanabi-a esir-n mi-r heresi mec esi-a koƛ’i-xosi-a koƛ’i-xosi anu-a-ƛin
azbar z ma xor n ay n ža hemedur ezu n ƛexu asi yoł zay y oƛix n hemeła tow ɣˤanabi a esir n mi r heresi mec esi a koƛ’i xosi a koƛ’i xosi anu a ƛin
palace GEN2 gate AD.LAT TOP come PFV.CVB DEM1.SG so look PFV.CVB remain RES.PRT be SIM.CVB II appear PFV.CVB DEM4.IISG.OBL EMPH woman ERG ask PST.UNW you LAT false language tell INF understand.to PRS.PRT Q understand.to PRS.PRT be.NEG Q QUOT
n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf pron suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf adj n3 v vsuf v vsuf suf v vsuf v suf suf

He came to the palace's gate, and when he remained looking likewise, the same woman appeared and asked him: "Can you lie or can you not?"

Зашел во двор дворца и, когда с удивлением осматривался, появилась та же женщина и также спросила: «Можешь ли ты лгать или нет?»


In text Three brothers
neła-a nesi-q-n esir-n mi-r heresi esi-a koƛ’i-a koƛ’i-č’u-a-ƛin
neła a nesi q n esir n mi r heresi esi a koƛ’i a koƛ’i č’u a ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS TOP ask PST.UNW you LAT lie tell INF understand.to PST.WIT.INT understand.to NEG.PST.WIT Q QUOT
pron nsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf v vsuf v vsuf suf suf

She asked him as well: "Can you tell a lie or not?"

Она также спросила его: «Можешь ли ты лгать или нет?»


In text Three brothers
nedur-gon r-oq-x-a ža-ƛin neła-q esir-n r-ok’eł-run r-ok’-n bˤałay-n eɣe-ni esyu-a ža y-oƛƛi y-egi-r-n
nedur gon r oq x a ža ƛin neła q esir n r ok’eł run r ok’ n bˤałay n eɣe ni esyu a ža y oƛƛi y egi r n
so CNTR IV happen PRS Q DEM1.SG QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB IV escape IMM.ANT.CVB IV hit PFV.CVB dagger TOP young DEF brother ERG DEM1.SG II middle II break.apart CAUS PST.UNW
adv suf pref v vsuf suf pron suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 suf adj suf n1 nsuf pron pref adv pref v vsuf vsuf

"Did it happen like this?!" she accidentally said, and right after that the young brother hit her with the dagger and split her in the middle.

«Такое разве может быть?» Как только это у нее вырвалось, младший брат ее рассек ударом кинжала.


In text The girl's feat
didur šebi r-oq-a-ƛin nesi-q esir-nosi nesi-a heresi esi-n raład-n k’ek’–ik’-n gama-a-n b-uti-n mi-s baru ɣanq’izi y-oq-s uži di-q xʷasar odi-a k’ʷeze oq-s-ƛin
didur šebi r oq a ƛin nesi q esir nosi nesi a heresi esi n raład n k’ek’–ik’ n gama a n b uti n mi s baru ɣanq’izi y oq s uži di q xʷasar odi a k’ʷeze oq s ƛin
how what IV happen PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG lie tell PST.UNW sea TOP move PFV.CVB boat Q TOP III turn PFV.CVB you GEN1 wife drown II become PST.WIT son me POSS.ESS rescue do INF can become PST.WIT QUOT
pron pron pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf n3 suf v vsuf n3 suf suf pref v vsuf pron nsuf n2 comp pref v vsuf n1 pron nsuf comp v vsuf comp v vsuf suf

When he asked: "How and what happened?", he lied: "The sea was moved and the boat turned around, your wife drowned; I was able to rescue the boy."

Когда у него спросил, что, мол, случилось, тот ему солгал: «На море поднялся шторм, лодка перевернулась, и твоя жена утонула, а сына мне удалось спасти».


In text The blessed handkerchief
salam-n teƛ-n yisi uži-a esir-n mi-r ħalt’uqan eti-x-anu-a-ƛin
salam n teƛ n yisi uži a esir n mi r ħalt’uqan eti x anu a ƛin
greeting TOP give PFV.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG ask PST.UNW you LAT worker want IPFV.CVB NEG Q QUOT
n3 suf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n1 v vsuf vsuf suf suf

The boy greeted him and asked: "Don't you need a worker?"

Юноша поздоровался с ним и спросил: «Тебе работник не нужен?»


In text The blessed handkerchief
ža-n r-is-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy xizay-n b-ay-n neła bikori-a esir-n mi-r ža ħiƛ’oqu r-eynod-r-a-kin koƛ’i-xosi yoł-a-ƛin
ža n r is n idu ɣor ik’i ƛ’oräy xizay n b ay n neła bikori a esir n mi r ža ħiƛ’oqu r eynod r a kin koƛ’i xosi yoł a ƛin
DEM1.SG TOP IV take PFV.CVB home IN.ALL go SIM.CVB from.behind TOP III come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL snake ERG ask PST.UNW you LAT DEM1.SG handkerchief IV work CAUS INF even understand.to PRS.PRT be Q QUOT
pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf adv suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf vsuf suf v vsuf v suf suf

And he took it and while he was going home, that snake followed him and asked: "Do you know how to get this handkerchief to work?"

Когда он шел с ним домой, вслед прибежала змея и спросила: «Ты умеешь хоть пользоваться носовым платком?»


In text The widow's son
b-ay-n ʕoƛira-n esyu-bi-a esir-n na mi-s uži yoł ukad-x-anu-a yeda-ƛin
b ay n ʕoƛira n esyu bi a esir n na mi s uži yoł ukad x anu a yeda ƛin
I.PL come PFV.CVB seven.OBL TOP brother PL ERG ask PST.UNW where you GEN1 son be see IPFV.CVB NEG Q DEM2.ISG QUOT
pref v vsuf num suf n1 nsuf nsuf v vsuf pron pron nsuf n1 v v vsuf vsuf suf pron suf

The seven brothers came and asked: "Where is your son? [Why] Didn't we see him?"

Пришли семеро братьев и спросили у матери: «Где твой сын, почему его не видно?»


In text The widow's son
nesi-a uži-q esir-n yedu ziya teƛ-x-anu-a-ƛin
nesi a uži q esir n yedu ziya teƛ x anu a ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG boy POSS.ESS ask PST.UNW DEM2.IISG cow sell IPFV.CVB NEG Q QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 v vsuf vsuf suf suf

He asked the boy: "Don't you sell that cow?"

Он спросил у юноши: «Не продаешь ли эту коровью шкуру?»


In text The widow's son
nesi-a-n hemedur-tow esir-n uži-q ža ziya-s ħoši teƛ-x-anu-a-ƛin
nesi a n hemedur tow esir n uži q ža ziya s ħoši teƛ x anu a ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG TOP so EMPH ask PFV.CVB boy POSS.ESS DEM1.SG cow GEN1 hide sell IPFV.CVB NEG Q QUOT
pron nsuf suf adv suf v vsuf n1 nsuf pron n3 nsuf n4 v vsuf vsuf suf suf

He asked the boy likewise: "Aren't you going to sell that cow hide?"

Он также спросил у юноши: «Не продаешь ли эту коровью шкуру?»


In text The widow's son
xizyogon b-ay-n žedu ʕoƛira-n esyu-bi-a neła-q esir-n ya le q’orolay mi-s uži-tow-a ukad-x-anu na yoł ža-ƛin
xizyogon b ay n žedu ʕoƛira n esyu bi a neła q esir n ya le q’orolay mi s uži tow a ukad x anu na yoł ža ƛin
then I.PL come PFV.CVB DEM1.IPL seven.OBL TOP brother PL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW well hey widow you GEN1 son EMPH Q see IPFV.CVB NEG where be DEM1.SG QUOT
adv pref v vsuf pron num suf n1 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf excl excl n2 pron nsuf n1 suf suf v vsuf vsuf pron v pron suf

Then came the seven brothers and asked her: "Well, hey widow, we don't see your son, where is he?"

Потом опять пришли эти семеро братьев спросили у нее: «Эй вдова, почему не видно твоего сына, где он находится?»


In text The widow's son
ƛexu–iči-ru ƛuza-bi-n teƛ-a b-ik’i-n daram b-oq-č’u žigo-ƛ’ay-kin xayir b-oq-a b-esu-ƛin ʕoƛira-n esyu-bi-a ʕoƛno-n ziya-s ħoši-n b-eč’-n t’it’u-bi r-odi-n
ƛexu–iči ru ƛuza bi n teƛ a b ik’i n daram b oq č’u žigo ƛ’ay kin xayir b oq a b esu ƛin ʕoƛira n esyu bi a ʕoƛno n ziya s ħoši n b eč’ n t’it’u bi r odi n
remain PST.PRT bone PL TOP sell INF I.PL go PFV.CVB trade III become NEG.PST.WIT again SUPER.ABL even benefit I.PL become Q III exist QUOT seven.OBL TOP brother PL ERG seven TOP cow GEN1 hide TOP III cut PFV.CVB piece PL IV do PST.UNW
v vsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf adv nsuf suf n3 pref v suf pref v suf num suf n1 nsuf nsuf num suf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

"We went to sell the remaining bones, but couldn't take off; maybe this time it will be a benefit.", the seven brothers [said and] cut their seven cow's hides into pieces.

«Не смогли продавать оставшиеся кости, так, может быть, на этот раз торговля удастся», - подумали семеро братьев и разрезали семь коровьих шкур на куски.


In text The widow's son
yizi didiw-tow xalq’i ziya-s ħoši-s r-eɣe-t’a t’it’u-bi bazar-a teƛ-ani-x nex-xosi yizi-a elu-łay ʕabdal-bi-tow-a b-odi-x-ƛin nasin xalq’i-n ƛ’iri b-uti-n ʕoƛno-n esyu-bi nocu-bi caƛi-x bazar-ay b-oxir-n
yizi didiw tow xalq’i ziya s ħoši s r eɣe t’a t’it’u bi bazar a teƛ ani x nex xosi yizi a elu łay ʕabdal bi tow a b odi x ƛin nasin xalq’i n ƛ’iri b uti n ʕoƛno n esyu bi nocu bi caƛi x bazar ay b oxir n
DEM2.IPL which EMPH people cow GEN1 hide GEN1 IV small DISTR piece PL bazar IN.ESS sell MSD AD.ESS come PRS.PRT DEM2.IPL.OBL ERG we(I)OBL CONT.ABL fool PL EMPH Q III do PRS QUOT all people TOP above III turn PFV.CVB seven TOP brother PL saliva PL throw IPFV.CVB bazar IN.ABL I.PL chase PST.UNW
pron pron suf n3 n3 nsuf n4 nsuf pref adj suf n4 nsuf n4 nsuf v deriv nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf suf suf pref v vsuf suf adj n3 suf adv pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

"What kind of people are they, coming to sell small pieces of cow hide on the market; are they making fools of us?!", all the people insisted and spitting on the seven brothers chased them off the market.

«Что за люди пришли на базар продавать маленькие куски коровьих шкур? Они считают нас глупцами!» - с такими словами все люди налетели на них и, плюнув им в лицо, выгнали семерых братьев с базара.


In text The widow's son
elo q’orolay dandir c’ox-nosi neła-q esir-n mi-s uži ukad-x-anu-a na ža yoł-ƛin
elo q’orolay dandir c’ox nosi neła q esir n mi s uži ukad x anu a na ža yoł ƛin
there widow towards meet ANT.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you GEN1 son see IPFV.CVB NEG Q where DEM1.SG be QUOT
adv n2 adv v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 v vsuf vsuf suf pron pron v suf

When they met the widow there, they asked her: "We can't see your son, where is he?"

Они встретили вдову и спросили у нее: «Почему твоего сына не видно, где он находится?»


In text A father, his son, and Oku
howži ʕuraw mix-ƛ’or ezu-n iči-n babiw uži ay-x-anu-a-ƛin
howži ʕuraw mix ƛ’or ezu n iči n babiw uži ay x anu a ƛin
now much time SUPER.LAT look PFV.CVB be PFV.CVB father son come IPFV.CVB NEG Q QUOT
adv adv n3 nsuf v vsuf v vsuf n1 n1 v vsuf vsuf suf suf

Now, after much time, the father was looking why his son didn't came.

Теперь отец долго ждал, не идет ли сын.


In text A father, his son, and Oku
reču-ƛ gulu-n b-ici-n uži-qor ezu-n iči-n ay-x-anu-a yeda žigon-ƛin
reču ƛ gulu n b ici n uži qor ezu n iči n ay x anu a yeda žigon ƛin
cattle.shed SUB.ESS horse TOP III tie PFV.CVB son POSS.LAT look PFV.CVB wait PFV.CVB come IPFV.CVB NEG Q DEM2.ISG again.now QUOT
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf vsuf suf pron adv suf

He tied the horse to the cattle-shed and waited for his son: "Why isn't he coming again now?"

Привязал в хлеву коня и ждал сына, не идет ли он.


In text A father, his son, and Oku
uži-s babiw gulu-n b-iži-n bazar-aɣor ik’i-run Oku-a ay-n esir-n nesi-q yedu gulu teƛ-xosi anu-a šebi yiła-s baha-ƛin
uži s babiw gulu n b iži n bazar aɣor ik’i run Oku a ay n esir n nesi q yedu gulu teƛ xosi anu a šebi yiła s baha ƛin
boy GEN1 father horse TOP III lead PFV.CVB bazar IN.VERS go IMM.ANT.CVB Oku ERG come PFV.CVB ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM2.IISG horse sell PRS.PRT be.NEG Q what DEM2.IISG.OBL GEN1 price QUOT
n1 nsuf n1 n3 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron n3 v vsuf v suf pron pron nsuf n3 suf

Just as the boy's father had lead the horse to the market, Oku came and asked him: "Won't you sell this horse, what is its price?"

Когда отец юноши с конем пошел на базар, Оку подошел и спросил его: «Не продаешь ли этого коня, сколько он стоит?»


In text A father, his son, and Oku
kid-a eƛi-n nay yedu mi-s b-iči-a b-ay-x di-z kʷay-a heq-asi b-ukad-x-a
kid a eƛi n nay yedu mi s b iči a b ay x di z kʷay a heq asi b ukad x a
girl ERG say PST.UNW from.where DEM2.IISG you GEN1 III be INF III must IPFV.CVB me GEN2 hand IN.ESS sit.down RES.PRT III see IPFV.CVB Q
n2 nsuf v vsuf adv pron pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n nsuf v vsuf pref v vsuf suf

The girl said: "From where must it be yours, it is sitting on my hand."

Девушка сказала: «Как он может быть твой, видишь, он сел на меня».


In text The father and his three sons
neła qu-ł-n yizi esyu-bi q’ʷarid b-oq-n b-ay-n sis-tow sis kid xan-s hoboy ƛexu-s ža-kin y-iqi-x-anu-a elu-łay sida-r-n-ƛin
neła qu ł n yizi esyu bi q’ʷarid b oq n b ay n sis tow sis kid xan s hoboy ƛexu s ža kin y iqi x anu a elu łay sida r n ƛin
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS TOP DEM2.IPL brother PL sad I.PL become PFV.CVB I.PL come PFV.CVB one EMPH one daughter khan GEN1 now remain PST.WIT DEM1.SG even II get IPFV.CVB NEG Q we(I)OBL CONT.ABL one.OBL LAT TOP QUOT
pron n4 nsuf suf pron n1 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf num suf num n2 n1 nsuf adv v vsuf pron suf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf num nsuf suf suf

And the next day, the brothers came home sad: "One single daughter of the king remain's now, and just one of us will get her."

В тот день братья опять пришли печальные, теперь осталась одна единственная дочь хана, хотя бы она, мол, досталась одному из них.


In text The father and his three sons
łˤono eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon č’urqˤo-tow-n q’ˤano-n b-eže-t’a-ni esyu-bi huni-x b-oq-n yaqˤuł-gon y-iqi-x-anu-a elu-q y-ok’ek’-ani-x sis-tow sis ƛexu-ru-ni xan-s kid-ƛin
łˤono eƛi ru ɣudi ƛ’ gon č’urqˤo tow n q’ˤano n b eže t’a ni esyu bi huni x b oq n yaqˤuł gon y iqi x anu a elu q y ok’ek’ ani x sis tow sis ƛexu ru ni xan s kid ƛin
three say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR in.the.morning EMPH TOP two TOP I.PL old DISTR DEF brother PL way AD.ESS I.PL become PFV.CVB today CNTR II get IPFV.CVB NEG Q we(I)OBL POSS.ESS II steal MSD AD.ESS one EMPH one remain PST.PRT DEF khan GEN1 daughter QUOT
num v vsuf n4 nsuf suf adv suf suf num suf pref adj suf suf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adv suf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf pref v deriv nsuf num suf num v vsuf suf n1 nsuf n2 suf

The third day then, in the morning, the two older brothers went on their way: "Today we might succeed in stealing the single remaining daughter from the king."

На третий день рано утром оба старших брата отправились в путь, не будет ли, мол, сегодня у них возможности похитить оставшуюся одну единственную дочь хана.


In text The father and his three sons
ʕaƛ-aza ec’no xabar šebi-ƛin yisi-a esir-nosi sida maduhal-a esi-n xan-z y-eɣe-ni kid-ƛay bitor sida-a sis esyu-bi b-exur-s-ƛin
ʕaƛ aza ec’no xabar šebi ƛin yisi a esir nosi sida maduhal a esi n xan z y eɣe ni kid ƛay bitor sida a sis esyu bi b exur s ƛin
village IN.VERS.DIST new story what QUOT DEM2.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB one.OBL neighbor ERG tell PST.UNW khan GEN2 II young DEF daughter SUB.ABL because.of one.OBL Q one brother PL I.PL kill PST.WIT QUOT
n3 nsuf adj n3 pron suf pron nsuf v vsuf num n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pref adj suf n2 nsuf post num suf num n1 nsuf pref v vsuf suf

When he asked: "What's new in the village?", a neighbor told: "The brothers killed each other because of the king's youngest daughter."

Он спросил, какие, мол, новости в селе, и один сосед рассказал, что из-за младшей дочери хана братья убили друг друга.


In text The stepdaughter
y-eže-ni-a esi-n neła-q hemeła ziya-s ƛuza-bi eqer-za hisono-ar y-ezu-ani-x y-ik’i-ƛin
y eže ni a esi n neła q hemeła ziya s ƛuza bi eqer za hisono ar y ezu ani x y ik’i ƛin
II old DEF Q tell PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM4.IISG.OBL cow GEN1 bone PL put LCV trough IN.LAT II look MSD AD.ESS II go QUOT
pref adj suf suf v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf pref v suf

The old one told her: "Go look at the trough were you put that cow's bones!"

Старуха сказала ей: «Пойди и посмотри в яслях, где лежат кости той коровы».


In text The wise daughter
ehe–hey-ƛin eƛi-n kid-a hemece bihayaw-ni sual-r žawab b-iqi-č’ey mi urɣel-bi-łer-a egi-asi zow-a
ehe–hey ƛin eƛi n kid a hemece bihayaw ni sual r žawab b iqi č’ey mi urɣel bi łer a egi asi zow a
hey.hey QUOT say PST.UNW daughter ERG such easy DEF question LAT answer III get NEG.PST.CVB you sorrow PL CONT.LAT Q go.into RES.PRT be.NPRS PST.WIT.INT
interj suf v vsuf n2 nsuf adv adj suf n4 nsuf n3 pref v vsuf pron n3 nsuf nsuf suf v vsuf v vsuf

"Hey hey," said his daughter, "you became sorrowful of not getting the answer to such an easy question?"

«Эх-эх, - сказала дочь, - ты задумался, не найдя ответ на такой простой вопрос?»


In text The wise daughter
mi-r r-iy-x-a ža hudu-ƛin esir-n babi-a kid-q
mi r r iy x a ža hudu ƛin esir n babi a kid q
you LAT IV know PRS Q DEM1.SG so QUOT ask PST.UNW dad ERG daughter POSS.ESS
pron nsuf pref v vsuf suf pron excl suf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf

"So you know it?", the father asked his daughter.

«А ты знаешь ответ?» - спросил отец у дочери.


In text The wise daughter
xizyo xan-a nesi-q esir-n r-ik’i-ru mužmar-ƛ’ mi ža esi-č’u-a hoboy łu ža mi-q esi-a-ƛin
xizyo xan a nesi q esir n r ik’i ru mužmar ƛ’ mi ža esi č’u a hoboy łu ža mi q esi a ƛin
afterwards khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW IV go PST.PRT Friday SUPER.ESS you DEM1.SG tell NEG.PST.WIT Q now who.ERG DEM1.SG you POSS.ESS tell PST.WIT.INT QUOT
adv n1 nsuf pron nsuf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pron pron v vsuf suf adv pron pron pron nsuf v vsuf suf

Then the king asked him: "You didn't tell this past Friday, now who told this to you?"

Тогда хан спросил его: «На прошлой пятничной молитве ты не говорил этого, а теперь кто тебе это сказал?»


In text The smith's son
žedu-a yisi-qor eƛi-n wey uži mi łinar t’o-aɣor nex-a elu-ƛ’ yoł-ru ʕazab-n ʕaq’uba-n b-ukad-x-anu-a mi-r-ƛin
žedu a yisi qor eƛi n wey uži mi łinar t’o aɣor nex a elu ƛ’ yoł ru ʕazab n ʕaq’uba n b ukad x anu a mi r ƛin
DEM1.IPL.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW hey boy you why here IN.VERS come PST.WIT.INT we(I)OBL SUPER.ESS be PST.PRT torture and torture and III see PRS NEG Q you LAT QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf excl n1 pron pron adv nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf suf

They said to him: "Hey boy, why have you come here; don't you see the torture and pain that is upon us?

Они сказали ему: «Эй юноша, ты зачем сюда приехал? ты не видишь что ли, как мы тут мучаемся и страдаем?


In text The smith's son
neła-a esir-n bitasi-ni pu-ƛ’aɣor-a oɣ-an ent’a-azo-ni pu-ƛ’aɣor-a oɣ-an-ƛin
neła a esir n bitasi ni pu ƛ’aɣor a an ent’a azo ni pu ƛ’aɣor a an ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW next DEF side SUPER.VERS Q take.away FUT.CVB from.here RES.PRT.OBL DEF side SUPER.VERS Q take.away FUT.DEF QUOT
pron nsuf v vsuf adj suf n3 nsuf suf v vsuf adv vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf suf

It asked: "Shall I take you to the next side, or to this side here?"

Она спросила: «На ту или на эту сторону тебя переправить?»


In text The smith's son
nazo-n ɣˤutku-aza ezu–oƛ’ˤu-n hič’č’a waħo-zo-ni ɣˤutku-z ac–mada-xor ay-nosi teł-xor ik’i-an-a ik’i-a-č’i-n-a-ƛin xiwal-bi-ł ƛexu-n
nazo n ɣˤutku aza ezu–oƛ’ˤu n hič’č’a waħo zo ni ɣˤutku z ac–mada xor ay nosi teł xor ik’i an a ik’i a č’i n a ƛin xiwal bi ł ƛexu n
all.OBL TOP room IN.VERS.DIST examine PFV.CVB the.most below ATTR.OBL DEF room GEN2 door AD.LAT come ANT.CVB inside AD.LAT go FUT.CVB Q go INF NEG.FUT PFV.CVB Q QUOT reflection PL CONT.ESS remain PST.UNW
pron suf n4 nsuf v vsuf adv adv suf suf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf post nsuf v vsuf suf v vsuf vsuf vsuf suf suf n nsuf nsuf v vsuf

He examined all the rooms and when he came to the lowest room's door, he was thinking: "Shall I go inside, or not?"

Он осмотрел все комнаты и, когда дошел до дверей нижней комнаты, стал думать, зайти или не зайти.


In text The prince and the princess
howži ele-ay izi-n oq-ƛ’oräy xan-z uži-q esiw-z xediw-a esir-n šebi mi-r di t’ay neƛ-an-ƛin micxir-a mesed-a q’ˤuya maʕišat-a-ƛin
howži ele ay izi n oq ƛ’oräy xan z uži q esiw z xediw a esir n šebi mi r di t’ay neƛ an ƛin micxir a mesed a q’ˤuya maʕišat a ƛin
now there IN.ABL get.up PFV.CVB begin SIM.CVB khan GEN2 son POSS.ESS sister GEN2 husband ERG ask PST.UNW what you LAT me from.here give FUT.DEF QUOT money Q gold Q other fortune Q QUOT
adv adv nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pron adv v vsuf suf n3 suf n3 suf adj n3 suf suf

Now, while he began to get up from there again, the prince was asked by his sister's husband: "What shall I give you from there? Money, gold or another fortune?"

Когда он встал и выходил оттуда, муж сестры спросил ханского сына: «Что тебе дать: деньги, золото или другое богатство?»


In text Two brothers and one sister
eže-ni esyu-a eɣe-ni-q reƛ’a caƛi-x kumak nesi-r b-odi-x zow-n yeda-kin ok’eł-x-anu-a-ƛin
eže ni esyu a eɣe ni q reƛ’a caƛi x kumak nesi r b odi x zow n yeda kin ok’eł x anu a ƛin
old DEF brother ERG young DEF POSS.ESS hand throw IPFV.CVB help DEM1.ISG.OBL LAT III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM2.ISG even escape PRS NEG Q QUOT
adj suf n1 nsuf adj suf nsuf n4 v vsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v vsuf pron suf v vsuf vsuf suf suf

The older brother was helping giving his hand to the younger one, so at least he might escape.

Старший брат помогал руками младшему, мол, пусть хотя бы он отделался.


In text Sun's Uneyzat
elo babiw-a kid-bi-qor eƛi-n meži di-qor r-ezu-n howt’o r-iči-n-čey di ezu–oƛ’ˤu-a ik’i-an sasaq-qor ɣudi qˤašir-ani-x elu-r t’o-zo-ƛ’ay b-igu moči yoł-a-ƛin
elo babiw a kid bi qor eƛi n meži di qor r ezu n howt’o r iči n čey di ezu–oƛ’ˤu a ik’i an sasaq qor ɣudi qˤašir ani x elu r t’o zo ƛ’ay b igu moči yoł a ƛin
there father ERG daughter PL POSS.LAT say PST.UNW you.PL me POSS.LAT II.PL look PFV.CVB here II.PL wait PFV.CVB INTS me examine INF go FUT.CVB in.the.morning POSS.LAT day dawn MSD AD.ESS we(I)OBL LAT here ATTR.OBL SUPER.ABL I.PL good place be Q QUOT
adv n1 nsuf n2 nsuf nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf vsuf pron v vsuf v vsuf adv nsuf n4 v deriv nsuf pron nsuf adv suf nsuf pref adj n3 v suf suf

There the father told them: "Wait for me here, I will go and have a look around if there is a better place to spend the night than this one here."

Там отец сказал им: «Вы здесь подождите меня, а я пойду и посмотрю, есть ли тут поблизости место для ночлега лучше, чем это».


In text Sun's Uneyzat
hemeła qu-ł-tow žeda-a pikru b-odi-n yaqˤuł ela-s esyu-a xexbi r-odi-a r-ay-xosi anu-a-ƛin
hemeła qu ł tow žeda a pikru b odi n yaqˤuł ela s esyu a xexbi r odi a r ay xosi anu a ƛin
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH DEM1.IIPL.OBL ERG idea III do PST.UNW today we(II.IV)OBL GEN1 sister ERG children III.PL do INF III.PL must PRS.PRT be.NEG Q QUOT
pron n4 nsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf adv pron nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf pref v vsuf v suf suf

On that very day they thought: "Shouldn't our sister give birth to the children today?"

В тот же день они замыслили: сегодня, мол, сестра должна родить.


In text Sun's Uneyzat
yiła-a esir-n yaqˤuł mi-z baru-a xexbi-a r-odi-x-si yoł-ƛin
yiła a esir n yaqˤuł mi z baru a xexbi a r odi x si yoł ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG ask PST.UNW today you GEN2 wife ERG children Q III.PL do IPFV.CVB ATTR be QUOT
pron nsuf v vsuf adv pron nsuf n2 nsuf n3pl suf pref v vsuf suf v suf

She asked: "Is your wife giving birth to the children today?"

Она спросила: «Сегодня твоя жена рожает что ли?»


In text Sun's Uneyzat
xizyo xexbi-a esir-n eli mežu-s-a yoł xexbi žek’u-s-a yoł-ƛin
xizyo xexbi a esir n eli mežu s a yoł xexbi žek’u s a yoł ƛin
afterwards children ERG ask PST.UNW we you(I)PL.OBL GEN1 Q be children man GEN1 Q be QUOT
adv n1pl nsuf v vsuf pron pron nsuf suf v n1pl n1 nsuf suf v suf

Then the children asked: "Are we your children or someone else's?"

Тогда дети спросили: «Мы ваши дети или чужие?»


In text Sun's Uneyzat
ła-s yoł-ru esi-näy b-iš-a yoł-a meži-ƛin esir-n habihan-a
ła s yoł ru esi näy b a yoł a meži ƛin esir n habihan a
who.OBL GEN1 be PST.PRT tell CND.CVB I.PL eat INF be Q you.PL QUOT ask PST.UNW miller ERG
pron nsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf v suf pron suf v vsuf n1 nsuf

"If I tell you whose you are, will you eat?", asked the miller.

«Если расскажу, чьи вы дети, будете есть?» - спросил мельник.


In text Sun's Uneyzat
yizi-a nesi uži-q esir-n mi-q-kin anu-a xan-r daru-r-si reƛ neła-s siskin t’it’u anu-si xizor b-uti-ani-x b-ˤuƛ’-x eli-ƛin
yizi a nesi uži q esir n mi q kin anu a xan r daru r si reƛ neła s siskin t’it’u anu si xizor b uti ani x b ˤuƛ’ x eli ƛin
DEM2.IPL ERG DEM1.ISG.OBL boy POSS.ESS ask PST.UNW you POSS.ESS even be.NEG Q khan LAT medicine LAT ATTR meat DEM1.IISG.OBL GEN1 any piece be.NEG ATTR back I.PL return MSD AD.ESS I.PL be.afraid PRS we QUOT
pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf suf v suf n1 nsuf n3 nsuf suf n4 pron nsuf pron n4 v suf adv pref v deriv nsuf pref v vsuf pron suf

They asked that boy: "Do you not have a meat for medicine for the king? We are afraid to return without any piece."

Они спросили у того юноши: «Нет ли у тебя лекарственного мяса для хана, мы боимся вернуться без единого куска».


In text Sun's Uneyzat
šebi mi-r r-oq-n mi c’aq’ pašmanłi-ƛ’-a y-iči-asi-ƛin esyu-a esir-nosi yiła-a eƛi-n maqˤi-ƛ’ay łi r-ic’-a y-ik’i-ƛ’oräy ʕoloq-bi-s rok’u-ƛ’ yoł-ƛax di y-ok’ek’-an-ƛin
šebi mi r r oq n mi c’aq’ pašmanłi ƛ’ a y iči asi ƛin esyu a esir nosi yiła a eƛi n maqˤi ƛ’ay łi r ic’ a y ik’i ƛ’oräy ʕoloq bi s rok’u ƛ’ yoł ƛax di y ok’ek’ an ƛin
what you LAT IV happen PST.UNW you much sadness SUPER.ESS Q II be RES.PRT QUOT brother ERG ask ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW far.away SUPER.ABL water IV fill INF II go SIM.CVB young.person PL GEN1 heart SUPER.ESS be QUOT me II steal FUT.CVB QUOT
pron pron nsuf pref v vsuf pron adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 nsuf v suf pron pref v vsuf suf

"What happened to you, to make you so sad?", the brother asked, and she said: "When I went from afar to get water, some young guys planned to kidnap me.

«Что с тобой случилось, почему ты так огорчена?» - спросил брат, и она ответила: «Когда я пойду набирать воду, мужчины намереваются меня похищать.


In text Sun's Uneyzat
eloš ma-x-tow anu-a łi-ƛin yisi-a esiw y-ezu-r-ani-x y-iži-n
eloš ma x tow anu a łi ƛin yisi a esiw y ezu r ani x y iži n
over.there yard AD.ESS EMPH be.NEG Q water QUOT DEM2.ISG.OBL ERG sister II look CAUS MSD AD.ESS II take.out PST.UNW
adv n2 nsuf suf v suf n4 suf pron nsuf n2 pref v vsuf deriv nsuf pref v vsuf

"Isn't there water over there in the yard?", he took his sister outside to let her have a look, "Splash!" the holy water made just like out of the spring.

«Вон там во дворе есть источник», - он повел сестру показать: священная вода течет струей, как на источнике.


In text Arabuzan
r-iqi-x-a hudu yisi-q buq-s reša-bi
r iqi x a hudu yisi q buq s reša bi
IV.PL get PRS Q so DEM2.ISG.OBL POSS.ESS sun GEN1 ray PL
pref v vsuf suf excl pron nsuf n3 nsuf n4 nsuf

How could he get the sunrays like this?

Разве сможет он поймать луч солнца?


In text Arabuzan
ʕišq’u-a halag odi-ru ʕoloqan žek’u darsi-ƛ’or-a reʕizi oq-x
ʕišq’u a halag odi ru ʕoloqan žek’u darsi ƛ’or a reʕizi oq x
love ERG excite do PST.PRT young man lesson SUPER.LAT Q have.no.time begin PRS
n nsuf comp v vsuf adj n1 n3 nsuf suf comp v vsuf

The young man, being excited by love, how could he have time for lessons?!

Но разве может учиться молодой человек, одержимый страстной любовью?


In text Arabuzan
Ismaʕil-a esir-n t’o sasaq-qor iči-a behizi oq-a-ƛin
Ismaʕil a esir n t’o sasaq qor iči a behizi oq a ƛin
Ismail ERG ask PST.UNW here in.the.morning POSS.LAT live INF permit become Q QUOT
n1 nsuf v vsuf adv adv nsuf v vsuf comp v suf suf

Ismail asked: "May I spend the night here?"

Исмаил попросил ее, можно ли ему остаться на ночлег.


In text Arabuzan
yisi-a esir-n mi-s eni–babiw yoł-a-ƛin
yisi a esir n mi s eni–babiw yoł a ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG ask PST.UNW you GEN1 parents be Q QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf n1pl v suf suf

He asked: "Do you have parents?"

Он спросил, есть ли у нее родители.


In text Arabuzan
ungo-tow mi č’agu yoł-a-ƛin esir-n ʕArabuzan-a yisi-q igo-r ay-nosi
ungo tow mi č’agu yoł a ƛin esir n ʕArabuzan a yisi q igo r ay nosi
really EMPH you alive be Q QUOT ask PST.UNW Arabuzan ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS near LAT come ANT.CVB
adv suf pron adv v suf suf v vsuf n2 nsuf pron nsuf adv nsuf v vsuf

"Are you really alive?", asked him Arabuzan, when he came close.

«Ты, правда, жив?» - удивленно спросила его Арабузан, когда он подошел.


In text Arabuzan
mi-n ƛexu-n-a y-exu-č’ey-ƛin Ismaʕil-a neła-q-n esir-n č’agu y-esu-näy y-ow-an mi di-ƛin
mi n ƛexu n a y exu č’ey ƛin Ismaʕil a neła q n esir n č’agu y esu näy y ow an mi di ƛin
you and remain PST.UNW Q II die NEG.PST.CVB QUOT Ismail ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS and ask PST.UNW alive II exist CND.CVB II marry FUT.DEF you me QUOT
pron suf v vsuf suf pref v vsuf suf n1 nsuf pron nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron pron suf

"And did you survive too, without dying?", Ismail asked her as well, "If you're alive, then I will marry you."

«Ты тоже что ли жива? - осведомился у нее Исмаил тоже, - если ты живая, то я женюсь на тебе».


In text Arabuzan
sasaq-qor b-iči-a moči yoł-a-ƛin esir-nosi neła-a eƛi-n sasaq-qor b-iči-a moči-ƛa yoł mežu-ƛ waħo-x kur-ani-x muži anu-ƛin
sasaq qor b iči a moči yoł a ƛin esir nosi neła a eƛi n sasaq qor b iči a moči ƛa yoł mežu ƛ waħo x kur ani x muži anu ƛin
tomorrow POSS.LAT I.PL live INF place be Q QUOT ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW tomorrow POSS.LAT I.PL live INF place INDEF be you(I)PL.OBL SUB.ESS below AD.ESS spread.out MSD AD.ESS mattress be.NEG QUOT
adv nsuf pref v vsuf n3 v suf suf v vsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf v pron nsuf post nsuf v deriv nsuf n3 v suf

When they asked: "Is there a place [for us] to stay until tomorrow?", she said: "There is some place to stay until tomorrow, but there is no mattress to spread out under you."

Когда спросили, есть ли возможность остановиться на ночлег, она ответила, что место есть, но нет матраса, чтобы постелить для них.


In text Arabuzan
Ismaʕil-a baša-qay r-oɣ-n bašiqˤoy teƛ-n y-eže-ni-qor enda xan-z kid-qor teƛ-a bažarizi r-oq-a mi-q-ƛin
Ismaʕil a baša qay r n bašiqˤoy teƛ n y eže ni qor enda xan z kid qor teƛ a bažarizi r oq a mi q ƛin
Ismail ERG finger POSS.ABL IV take.away PFV.CVB ring give PFV.CVB II old DEF POSS.LAT DEM3b.SG khan GEN2 daughter POSS.LAT give INF able IV become Q you POSS.ESS QUOT
n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf pref adj suf nsuf pron n1 nsuf n2 nsuf v vsuf comp pref v suf pron nsuf suf

Ismail took a ring from his finger and gave it to the old woman: "Could you give it to the king's daughter?"

Исмаил снял со своего пальца кольцо, отдал той старухе: «Сможешь ли ты вот это передать ханской дочери?»


In text Arabuzan
nex-n nesi-a xan-qor eƛi-n mi-gon xan-a yoł xan oq-x mi-s uži r-ow-n qala-a teł nesi-a r-uqˤeł-ru baru-bi-ƛ’ ezu-a ik’i-ƛin
nex n nesi a xan qor eƛi n mi gon xan a yoł xan oq x mi s uži r ow n qala a teł nesi a r uqˤeł ru baru bi ƛ’ ezu a ik’i ƛin
come PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG khan POSS.LAT say PST.UNW you CNTR khan Q be khan become IPFV.CVB you GEN1 son II.PL bring PFV.CVB fortress IN.ESS inside DEM1.ISG.OBL ERG II.PL hide PST.PRT wife PL SUPER.ESS look INF go QUOT
v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron suf n1 suf v n1 v vsuf pron nsuf n1 pref v vsuf n3 nsuf post pron nsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf v suf

He came to the king and said: "Aren't you the king? Your son is going to become the king; go to look at the wives that he brought and hid in the fortress!"

Примчался он и наговаривал хану: «Ты разве хан, выходит, ханом является твой сын, иди, посмотри на жен, которых он спрятал в крепости».


In text Arabuzan
eže-ni-a eƛi-n mi-s xabar Ismaʕil-zo-q b-iłi-asi-a yoł-ƛin
eže ni a eƛi n mi s xabar Ismaʕil zo q b iłi asi a yoł ƛin
old DEF ERG say PST.UNW you GEN1 story Ismail ATTR.OBL POSS.ESS III resemble RES.PRT Q be QUOT
adj suf nsuf v vsuf pron nsuf n3 n1 suf nsuf pref v vsuf suf v suf

The old man said: "Doesn't your way of speaking resemble Ismail's?"

Старик заметил: «Что-то твой разговор похож на разговор Исмаила».


In text Arabuzan
b-ezu-an howži ik’i-ł-č’i-a-čey-ƛin p’es anu-si ik’i-n Ismaʕil-a nesi-a nesi-s gulu-n b-ˤaƛo–k’ič’ad-n ħiro-qor-gon yaraɣ-n kur-n
b ezu an howži ik’i ł č’i a čey ƛin p’es anu si ik’i n Ismaʕil a nesi a nesi s gulu n b ˤaƛo–k’ič’ad n ħiro qor gon yaraɣ n kur n
I.PL look FUT.DEF now go POT NEG.FUT.CVB Q INTS QUOT voice be.NEG ATTR go PFV.CVB Ismail ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 horse TOP III saddle PFV.CVB shoulder POSS.LAT CNTR weapon TOP throw PST.UNW
pref v vsuf adv v vsuf vsuf suf vsuf suf n3 v suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf suf n3 suf v vsuf

"We will see if I can go now.", and Ismail went without a word, saddled his horse and threw his weapon over his shoulder.

«Посмотрим, смогу ли я подойти», - Исмаил молча подошел к своему коню, оседлал его и накинул оружие на плечо.


In text Mountain-Hero
neła-a eƛi-n mežu-s babiw sida žek’u-a ici–uk’i-n gulu-q ƛisi-r-n ow-x haxar hoboy r-uqˤeł-o nesi-q r-iqi-č’ey-kin r-ok’eł-x-anu-a eli-ƛin
neła a eƛi n mežu s babiw sida žek’u a ici–uk’i n gulu q ƛisi r n ow x haxar hoboy r uqˤeł o nesi q r iqi č’ey kin r ok’eł x anu a eli ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL GEN1 father one.OBL man ERG tie PFV.CVB horse POSS.ESS pull CAUS PFV.CVB bring IPFV.CVB now now III.PL hide IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.ESS III.PL get NEG.PST.CVB even III.PL escape PRS NEG Q we QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 num n1 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf vsuf v vsuf excl adv pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf suf pron suf

She said: "One man made his horse carry your father here, now go hiding quickly; can we escape from getting caught by him?"

Она поправила их: «Какой-то человек тащит вашего отца, скорее спрячьтесь, может, хотя бы мы успеем убежать от него».


In text Bilqisdi
ele-az ik’i-ƛ’oräy yisi-r ɣˤanabi-s roži teq-n di-ƛ’ gurħizi oq-xosi žek’u-tow anu-a t’o-zo-a-ƛin
ele az ik’i ƛ’oräy yisi r ɣˤanabi s roži teq n di ƛ’ gurħizi oq xosi žek’u tow anu a t’o zo a ƛin
there IN.ESS.DIST go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT woman GEN1 word hear PST.UNW me SUPER.ESS pity become PRS.PRT man EMPH be.NEG Q here ATTR.OBL IN.ESS QUOT
adv nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf n4 v vsuf pron nsuf comp v vsuf n1 suf v suf adv suf nsuf suf

While he was going there, he heard the words of a woman: "Isn't there a man here who pities me?"

Когда хан проезжал мимо, он услышал женский голос: «Может, тут есть человек, который мог бы пожалеть меня?»


In text Bilqisdi
howži dibir-a b-qˤaƛi–ˤaƛi-n ʕaƛ-tow sida-aɣor-n b-utir-n eƛi-n ʕilmu–łay-n bažari-n yoł-asi sis ʕoloqan žek’u ay-asi elu-z ʕaƛ-ar ža xan-łun xeci-ani-x meži raziyaw yoł-a-ƛin
howži dibir a b qˤaƛi–ˤaƛi n ʕaƛ tow sida aɣor n b utir n eƛi n ʕilmu–łay n bažari n yoł asi sis ʕoloqan žek’u ay asi elu z ʕaƛ ar ža xan łun xeci ani x meži raziyaw yoł a ƛin
now imam ERG III shout PFV.CVB village EMPH one.OBL IN.VERS TOP III gather PFV.CVB say PST.UNW science.and.knowledge and skill and be RES.PRT one young man come RES.PRT we(I)OBL GEN2 village IN.LAT DEM1.SG khan LHUN leave MSD AD.ESS you.PL ready be Q QUOT
adv n1 nsuf pref v vsuf n3 suf num nsuf suf pref v vsuf v vsuf n suf n3 suf v vsuf num adj n1 v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron n1 nsuf v deriv nsuf pron adj v suf suf

Now the imam shouted the village to gather in one place and said: "A young man rich in wisdom and skills has come into our village, are you ready to let him become king?"

Потом имам позвал всех сельчан в одно место и сообщил: «В наше село приехал молодой человек с научными знаниями и способностями, согласны ли вы поэтому поставить его ханом?»


In text Play, copper coin!
ħayran b-oq-n yizi-a sida-a sida-qor eƛi-n eloš nesi žek’u-ł adäza anu-si šebinon-a anu hudun nesi-q łina-ƛ’or-kin reƛ’a r-egir-ł-x-anu-a-ƛin
ħayran b oq n yizi a sida a sida qor eƛi n eloš nesi žek’u ł adäza anu si šebinon a anu hudun nesi q łina ƛ’or kin reƛ’a r egir ł x anu a ƛin
be.astonished I.PL become PFV.CVB DEM2.IPL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT say PST.UNW over.there DEM1.ISG.OBL man CONT.ESS before be.NEG ATTR something Q be.NEG nevertheless DEM1.ISG.OBL POSS.ESS what.OBL SUPER.LAT even hand IV let POT PRS NEG Q QUOT
comp pref v vsuf pron nsuf num nsuf num nsuf v vsuf adv pron n1 nsuf post v suf pron suf v adv pron nsuf pron nsuf suf n4 pref v vsuf vsuf vsuf suf suf

They were surprised and talked among each other: "Isn't there everything possible on the table, but he nevertheless can't let his hand to any of it?"

Они были поражены и говорили друг другу: «Чего только нет перед этим человеком, но он не может ничего взять».


In text Play, copper coin!
b-iš-n b-oq-nosi esyu-bi-n maħor b-egir-n eɣe-ni esyu-a igo-r-n ik’i-n Kusa-q esir-n sasaq-ay soder q’ˤim-n r-iqir-n bišad-ƛ’or-n aq’ˤuł-n-a mi iči-asi šebi mi-r q’ʷariłi b-oq-asi-ƛin
b n b oq nosi esyu bi n maħor b egir n eɣe ni esyu a igo r n ik’i n Kusa q esir n sasaq ay soder q’ˤim n r iqir n bišad ƛ’or n aq’ˤuł n a mi iči asi šebi mi r q’ʷariłi b oq asi ƛin
I.PL eat TOP I.PL begin ANT.CVB brother PL TOP outside I.PL send PFV.CVB young DEF brother ERG near LAT TOP go PFV.CVB Kusa POSS.ESS ask PST.UNW in.the.morning IN.ABL after head TOP IV stop PFV.CVB food SUPER.LAT TOP sit PFV.CVB Q you be RES.PRT what you LAT sadness III happen RES.PRT QUOT
pref v suf pref v vsuf n1 nsuf suf adv pref v vsuf adj suf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf adv nsuf post n4 suf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf pron v vsuf pron pron nsuf n4 pref v vsuf suf

After having eaten, the young brother sent his brothers outside, approached Kusa and asked him: "What sadness has happened to you so that you are sitting there over your food holding your head."

None


In text Play, copper coin!
xizyo Kusa-a žedu-qor eƛi-n xexbi r-iqir-n-a r-iqir-n anu-a neła-a-ƛin r-iyr-ani-x xan-z kid-der ɣˤanabi y-egir-ƛin
xizyo Kusa a žedu qor eƛi n xexbi r iqir n a r iqir n anu a neła a ƛin r iyr ani x xan z kid der ɣˤanabi y egir ƛin
afterwards Kusa ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW child III.PL catch PFV.CVB Q III.PL catch PFV.CVB be.NEG Q DEM1.IISG.OBL ERG QUOT IV find.out MSD AD.ESS khan GEN2 daughter APUD.LAT woman II send QUOT
adv n1 nsuf pron nsuf v vsuf n3pl pref v vsuf suf pref v vsuf v suf pron nsuf suf pref v deriv nsuf n1 nsuf n2 nsuf n2 pref v suf

Afterwards Kusa said to them: "Send a woman to the king's daughter to find out if she is pregnant or not."

Тогда Куса сказал им: «Отправьте к ханской дочери женщину, чтобы она узнала, беременна она или нет».


In text Play, copper coin!
di-z kid-s ci-n r-exur-n buhtan er-a-a oq-asi mi-ƛin cim-ar-n izi-n xan nesi-ƛ’ łeɣi-ani-ƛ’or ay-asi zow-n
di z kid s ci n r exur n buhtan er a a oq asi mi ƛin cim ar n izi n xan nesi ƛ’ łeɣi ani ƛ’or ay asi zow n
me GEN2 daughter GEN1 name TOP IV kill PFV.CVB slander set.up INF Q become RES.PRT you QUOT malice IN.LAT TOP get PFV.CVB khan DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS clutch MSD SUPER.LAT come RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n v vsuf suf v vsuf pron suf n3 nsuf suf v vsuf n1 pron nsuf v deriv nsuf v vsuf v vsuf

"Did you dishonor my daughter's name and ...?", the king got mad and was about to pound on him.

«Ты собираешься опозорить мою дочь», - разозлился хан, и чуть было не сцепился с ним.


In text Did your wife have a tail?
dibir-a nesi-q esir-n di-s baru y-ukad-č’u-a mi-r-ƛin
dibir a nesi q esir n di s baru y ukad č’u a mi r ƛin
mullah ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW me GEN1 wife II see NEG.PST.WIT Q you LAT QUOT
n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf pron nsuf suf

The mullah asked him: "You haven't seen my wife, have you?"

Мулла спросил его: «Ты не видел мою жену?»


In text Patience
dandir c’ox-ru bazargan-bi-a esir-n ža tupi teƛ-xosi anu-a mi-ƛin
dandir c’ox ru bazargan bi a esir n ža tupi teƛ xosi anu a mi ƛin
towards meet PST.PRT merchant PL ERG ask PST.UNW DEM1.SG rifle sell PRS.PRT be.NEG Q you QUOT
adv v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron n4 v vsuf v suf pron suf

Some merchants whom he met asked him: "Aren't you selling this rifle?"

Встретившиеся купцы спросили, не продает ли он ружье.


In text The Rabbit
mamalay-a eƛi-x teq-n biƛ–oč’ira baru-s ʕadlu di-q b-oq-x-a sis yoł-ru baru-s ʕadlu-n b-oq-č’ey yeda ʕabdal ħon-ƛ’aɣor ik’i-x nesi-a nesi-ł xizay r-exʷad-a šebi-n r-ow-a-ƛin
mamalay a eƛi x teq n biƛ–oč’ira baru s ʕadlu di q b oq x a sis yoł ru baru s ʕadlu n b oq č’ey yeda ʕabdal ħon ƛ’aɣor ik’i x nesi a nesi ł xizay r exʷad a šebi n r ow a ƛin
rooster ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW eight.to.nine.OBL wife GEN1 order me POSS.ESS III become PRS Q one be PST.PRT wife GEN1 order TOP III become NEG.PST.CVB DEM2.ISG fool mountain SUPER.VERS go IPFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind III.PL slaughter INF what TOP IV bring INF QUOT
n3 nsuf v vsuf v vsuf num n2 nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf suf num v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf post pref v vsuf pron suf pref v vsuf suf

He heard the rooster say: "I can control eight or nine wives, right? This fool cannot even control one wife and goes to the mountain to bring something to slaughter behind himself."

Он услышал, как говорил петух: «Я могу подчинить восемь-девять жен, а тот глупец не может подчинить себе одну жену и идет за овцами, чтобы резать для своих похоронах».


In text The Rabbit
ža bix yoł-za moči-ƛ’or ay-nosi r-exora-ni bix-z ɣˤuč’-a eƛi-x teq-n yisi žek’u-s ʕantłi r-ukad-x-anu-a mežu-r baru-s ʕadlu-n b-oq-č’ey nesi-a nesi-ł xizaz r-exʷad-ani-x ħon-ƛ’ay bˤeƛ’-n r-ow-n nex-x-ƛin
ža bix yoł za moči ƛ’or ay nosi r exora ni bix z ɣˤuč’ a eƛi x teq n yisi žek’u s ʕantłi r ukad x anu a mežu r baru s ʕadlu n b oq č’ey nesi a nesi ł xizaz r exʷad ani x ħon ƛ’ay bˤeƛ’ n r ow n nex x ƛin
DEM1.SG grass be LCV.CVB place SUPER.LAT come ANT.CVB IV long DEF grass GEN2 stick ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW DEM2.ISG.OBL man GEN1 stupidity IV see IPFV.CVB NEG Q you(I)PL.OBL LAT wife GEN1 order TOP III become NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind III.PL slaughter MSD AD.ESS mountain SUPER.ABL sheep TOP III.PL bring PFV.CVB come PRS QUOT
pron n4 v vsuf n3 nsuf v vsuf pref adj suf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 pref v vsuf vsuf suf pron nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf post pref v deriv nsuf n2 nsuf n3pl suf pref v vsuf v vsuf suf

When he came to the place where the grass was, he heard the longest blade of grass say: "Don't you see the ... of this man? He can't control his wife, but brings sheep down from the mountain to slaughter them after himself."

Когда он пришел на место, где была густая трава, услышал, как говорила высокая травинка: «Посмотрите на глупость этого человека, не может подчинить себе жену и возвращается с гор с овцами, чтобы резать на своих похоронах».


In text With the help of the fox
xizyo babiw-a uži-qor eƛi-n ele uži di eƛi-x zow-č’u-a mi-qor ža bercinaw-ni aɣi b-exur-n mi šomorax-n žuk r-oq-a yoł mi-r howži rok’u-ƛ’or ay-x-a di
xizyo babiw a uži qor eƛi n ele uži di eƛi x zow č’u a mi qor ža bercinaw ni aɣi b exur n mi šomorax n žuk r oq a yoł mi r howži rok’u ƛ’or ay x a di
afterwards father ERG son POSS.LAT say PST.UNW there son me say IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you POSS.LAT DEM1.SG beautiful DEF bird III kill PROHIB you how.often TOP worse IV become INF be you LAT now heart SUPER.LAT come PRS Q me
adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv n1 pron v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron adj suf n3 pref v vsuf pron adv suf adj pref v vsuf v pron nsuf adv n4 nsuf v vsuf suf pron

Afterwards the father said to his son, "There, son, didn't I say to you not to kill that beautiful bird, or bad things would happen to you ever so often, have you understood this now?

После этого отец упрекал сына: «Вот, сыночек, я же тебе говорил, не убивай ту красивую птицу, еще много раз станет тебе плохо, сейчас хоть вспоминаешь меня?


In text With the help of the fox
tełer-n ik’i-n yisi-a esir-n žedu-q di na uqˤeł-ru iy-a mežu-r-ƛin
tełer n ik’i n yisi a esir n žedu q di na uqˤeł ru iy a mežu r ƛin
into TOP go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG ask PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS me where hide PST.PRT know Q you(I)PL.OBL LAT QUOT
adv suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron pron v vsuf v suf pron nsuf suf

He got into the house and asked them, "Do you know, where I had hidden?"

Зашел в дом и спросил он у них: «Вы нашли, где я спрятался?»


In text With the help of the fox
hawa-ƛ’-n raład-ł-n raƛ’-ƛ’-n žedu-a di esur-s anu-a mi-s q’ˤuya ħilla makru-ƛin esir-n uži-a
hawa ƛ’ n raład ł n raƛ’ ƛ’ n žedu a di esur s anu a mi s q’ˤuya ħilla makru ƛin esir n uži a
air SUPER.ESS TOP sea CONT.ESS TOP earth SUPER.ESS TOP DEM1.IPL ERG me find PST.WIT be.NEG Q you GEN1 other trickery ruse QUOT ask PFV.CVB boy ERG
n4 nsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf suf pron nsuf pron v vsuf v suf pron nsuf adj n3 n suf v vsuf n1 nsuf

"They have found me in the air, in the sea and on the earth, do you have another trick?" the boy asked.

«В воздухе, на море и земле они меня отыскали, нет ли у тебя другой хитрости?» - спросил юноша.


In text With the help of the fox
tełer-n ik’i-n babiw-q-n kid-q-n esir-n yisi-a mežu-r di ukad-a žigo-ƛ’ay-ƛin
tełer n ik’i n babiw q n kid q n esir n yisi a mežu r di ukad a žigo ƛ’ay ƛin
into TOP go PFV.CVB father POSS.ESS TOP daughter POSS.ESS TOP ask PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG you(I)PL.OBL LAT me see Q again SUPER.ABL QUOT
adv suf v vsuf n1 nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron v suf adv nsuf suf

He went into the house and asked the father and the daughter, " Did you see me again?"

Зашел он в дом и спросил отца и дочь, увидели ли они его на этот раз.


In text With the help of the fox
na uqˤeł-a-si zow-a-ƛin esir-n babiw-a
na uqˤeł a si zow a ƛin esir n babiw a
where hide PST.WIT.INT ATTR be.NPRS Q QUOT ask PFV.CVB father ERG
pron v vsuf suf v suf suf v vsuf n1 nsuf

"Where did you hide?" the father asked.

«А где спрятался?», - осведомился отец.


In text The doctor
nesi-a doxtur-q esir-n mi-q yedu kid saɣ y-odi-ł-a-ƛin
nesi a doxtur q esir n mi q yedu kid saɣ y odi ł a ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG doctor POSS.ESS ask PFV.CVB you POSS.ESS DEM2.IISG daughter cure II do POT Q QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron n2 comp pref v vsuf suf suf

He asked doctor to cure his daughter.

Он попросил доктора вылечить его дочь.


In text The doctor
sida-a eƛi-n yisi sisxoli-zo-ni žek’u-r-n sis but’a teƛ-a y-ay-č’u-a nesi-r eli b-ukad-zaƛ’ yałi nesi-a xan-q-n esi nesi-a elu-s reƛ’a-bi-n r-eč’-ƛin
sida a eƛi n yisi sisxoli zo ni žek’u r n sis but’a teƛ a y ay č’u a nesi r eli b ukad zaƛ’ yałi nesi a xan q n esi nesi a elu s reƛ’a bi n r eč’ ƛin
one.OBL ERG say PFV.CVB DEM2.ISG.OBL alone ATTR.OBL DEF man LAT TOP one part give INF II must NEG.PST.WIT Q DEM1.ISG.OBL LAT we III see CSL.CVB else DEM1.ISG.OBL ERG khan POSS.ESS TOP tell DEM1.ISG.OBL ERG we(I)OBL GEN1 hand PL TOP IV cut QUOT
num nsuf v vsuf pron adv suf suf n1 nsuf suf num n3 v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf pron pref v vsuf conj pron nsuf n1 nsuf suf v pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref v suf

One man said, "Since this alone man have seen us, we should give him one part, otherwise he will tell it to the khan and the latter will cut up our hands."

Один из них сказал: «Раз этот одинокий человек нас увидел, одну часть надо дать и ему тоже, в противном случае он расскажет хану, а тот отрубит нам руки».


In text The doctor
neła-a nesi-q esir-n mi šebi žek’u yoł nazay didur mi t’o-r ay-a-ƛin
neła a nesi q esir n mi šebi žek’u yoł nazay didur mi t’o r ay a ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB you what man be from.where how you here LAT come Q QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n1 v adv pron pron adv nsuf v suf suf

She asked him, " Who are you? And where do you come from?"

Она спросила его, ты он такой, откуда и как попал к ним.


In text The doctor
łˤora-n ƛˤeb neła-a ɣˤanabi-a doxtur-q esir-n anu mi-s baru yoł-a-ƛin
łˤora n ƛˤeb neła a ɣˤanabi a doxtur q esir n anu mi s baru yoł a ƛin
three.OBL TOP year DEM1.IISG.OBL ERG woman ERG doctor POSS.ESS ask PFV.CVB be.NEG you GEN1 wife be Q QUOT
num suf n2 pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf v pron nsuf n2 v suf suf

During these three years the woman did not ask the doctor, whether he has a wife or not.

И в течение трех лет та женщина не спрашивала у него, женат ли он.


In text The doctor
howži sida qu-ł yiła-a yisi-q esir-n mi baru y-ow-asi yoł-a-ƛin
howži sida qu ł yiła a yisi q esir n mi baru y ow asi yoł a ƛin
now one.OBL day CONT.ESS DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB you wife II get RES.PRT be Q QUOT
adv num n4 nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron n2 pref v vsuf v suf suf

However one day she asked him, "Do you have a wife?"

Однажды она все-таки спросила его, женат ли он.


In text The mother and the son
pardagi-n r-is-n uži idu-r ay-nosi eni-a esir-n ža łinar mi r-ow-a šebi neła-s mumpaʕat-ƛin
pardagi n r is n uži idu r ay nosi eni a esir n ža łinar mi r ow a šebi neła s mumpaʕat ƛin
scarf TOP IV take PFV.CVB son home LAT come ANT.CVB mother ERG ask PFV.CVB DEM1.SG why you IV bring Q what DEM1.IISG.OBL GEN1 benefit QUOT
n4 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron pron pron pref v suf pron pron nsuf n3 suf

As the son came home with the scarf, the mother asked, "Why did you bring it, what is it good for?"

Когда сын вернулся домой с косынкой, мать спросила: «Зачем ты ее взял, какая от нее польза?»