Morpheme šet’u (adv) around

10 occurrences

In text The king and his three sons
wallah xan di ša b-odi-ani-x k’udi q’uq’i-ƛ’oräy elo šet’u b-uti-asi hadambi b-oq-zaƛ’ aqˤu kuči-a maħor-n oq-a iy-č’ey howlo tełer kuči-s
wallah xan di ša b odi ani x k’udi q’uq’i ƛ’oräy elo šet’u b uti asi hadambi b oq zaƛ’ aqˤu kuči a maħor n oq a iy č’ey howlo tełer kuči s
wallah khan me wine III do MSD AD.ESS vine press.out SIM.CVB there around III turn.back RES.PRT people III happen CSL.CVB urine defecate INF outside TOP become INF know NEG.PST.UNW there into defecate PST.WIT
excl n1 pron n3 pref v deriv nsuf n3 v vsuf adv adv pref v vsuf n1pl pref v vsuf n4 v vsuf adv suf v vsuf v vsuf adv post v vsuf

"By God, o king, while I was pressing out the grapes to make the wine, there were people who were walking around there and without me knowing took a piss in there."

ей богу царь, когда я месил виноград, чтобы готовить вино, там вокруг стояли люди, не самого выйти и вынужден был мочиться туда же внутрь.


In text Aliqilich
neła baydan-ƛ’or ay-nosi miƛ’i-zo iyo-s ruɣu-bi-n łiy-n šet’u uti-ƛ’oräy yeda waħo-zo-ni dunyal-ƛ’or-n ˤoƛ’u-n sida ɣˤutku-z ƛ’ˤu-ƛ’ ƛ’iri c’ox-n
neła baydan ƛ’or ay nosi miƛ’i zo iyo s ruɣu bi n łiy n šet’u uti ƛ’oräy yeda waħo zo ni dunyal ƛ’or n ˤoƛ’u n sida ɣˤutku z ƛ’ˤu ƛ’ ƛ’iri c’ox n
DEM1.IISG.OBL plain SUPER.LAT come ANT.CVB ram ATTR.OBL blood GEN1 prints PL TOP end PFV.CVB around turn.back SIM.CVB DEM2.ISG below ATTR.OBL DEF earth SUPER.LAT TOP fall PFV.CVB one.OBL house GEN2 roof SUPER.ESS on hit PST.UNW
pron n2 nsuf v vsuf n3 suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adv v vsuf pron post suf suf n3 nsuf suf v vsuf num n4 nsuf n3 nsuf post v vsuf

After he came to that plain, the ram's blood spots ended; when he turned around, he fell onto the earth/world below, and on the roof of a house.

Дошел он до этого поля, след крови барана закончился и когда он вращался вокруг, упал на земляную крышу одного дома нижнего света.


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run moƛu-ł r-ukad-s di-r-ƛin esi-o nesi-q łˤora ɣudi-ƛ’ q’ˤano-n t’umi-bi quqa-n xeci-n žeda-r bišʷa kur-nosi guluči-ni t’umi šet’u b-uti-x b-iči aqiw-ga-ni b-iš-n łiy-ace-ƛin
howt’ay y ik’i run moƛu ł r ukad s di r ƛin esi o nesi q łˤora ɣudi ƛ’ q’ˤano n t’umi bi quqa n xeci n žeda r bišʷa kur nosi guluči ni t’umi šet’u b uti x b iči aqiw ga ni b n łiy ace ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB dream CONT.ESS IV see PST.WIT me LAT QUOT tell IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.ESS three.OBL day SUPER.ESS two TOP pigeon PL hungry TOP leave PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL LAT food throw ANT.CVB male DEF pigeon around III turn IPFV.CVB III be female ATTR DEF III eat PFV.CVB end TERM QUOT
adv pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf num n4 nsuf num suf n3 nsuf adj suf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf adj suf n3 adv pref v vsuf pref v adj suf suf pref v vsuf v vsuf suf

"When you go out, - I saw it in a dream -", he told him(?), "leave the two pigeons hungry for 3 days, then, after you throw food onto them, the male pigeon will turn around until the female pigeon has finished eating."

???


In text The dream
xan-a žedu t’umi-bi łˤora ɣudi quqa-n xeci-n r-iš-r-ƛ’oräy aqiw-ga-ni b-iš-n łiy-ace guluči-ni t’umi šet’u b-uti-x b-iči-n
xan a žedu t’umi bi łˤora ɣudi quqa n xeci n r r ƛ’oräy aqiw ga ni b n łiy ace guluči ni t’umi šet’u b uti x b iči n
khan ERG DEM1.IPL pigeon PL three.OBL day hungry TOP leave PFV.CVB III.PL eat CAUS SIM.CVB female ATTR DEF III eat PFV.CVB end TERM male DEF pigeon around III turn IPFV.CVB III be PST.UNW
n1 nsuf pron n3 nsuf num n4 adj suf v vsuf pref v vsuf vsuf adj suf suf pref v vsuf v vsuf adj suf n3 adv pref v vsuf pref v vsuf

The king left those pigeons hungry for three days, and when he fed them, the male one turned around until the female one had finished eating.

???


In text The wolf and the three donkeys
neła-az qˤaƛu–quy-xor b-ay-ru xalq’i-a reču-z ma-dar šet’u-n b-utir-n k’it’i-bi-q žek’-n boc’i-n b-exur-n
neła az qˤaƛu–quy xor b ay ru xalq’i a reču z ma dar šet’u n b utir n k’it’i bi q žek’ n boc’i n b exur n
DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST noise AD.LAT III come PST.PRT people ERG cattle.shed GEN2 outside APUD.VERS around TOP I.PL gather PFV.CVB stick PL POSS.ESS beat PFV.CVB wolf TOP III kill PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf n2 nsuf adv suf pref v vsuf n4 nsuf nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf

People then came to that noise, gathered around outside with sticks and beated the wolf to death.

По его крику-шуму пришли люди, во дворе хлева окружили волка, колотили палками и убили.


In text Ohoyo
ža eže-ni ečuy Ħasan žaqˤuł-n ʕaƛ-x yoł-ƛax ʕUmar-s xexbi-n šet’u b-utir-n žedu-q kesu-bi esi-x
ža eže ni ečuy Ħasan žaqˤuł n ʕaƛ x yoł ƛax ʕUmar s xexbi n šet’u b utir n žedu q kesu bi esi x
DEM1.SG old DEF grandfather Hassan today TOP village AD.ESS be QUOT Umar GEN1 children TOP around I.PL gather PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS tale PL tell PRS
pron adj suf n1 n1 adv suf n3 nsuf v suf n1 nsuf n1pl suf adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf

They say that the old grandfather Hassan is still living in the the village and, surrounded by Umar's children, tells them tales.

Тот старый дедушка Хасан, говорят, до сих пор живет и в окружении детей Омара рассказывает сказки.


In text The girl's feat
ʕuraw q’ʷarid oq-n ža šet’u-r-si dunyal-tow qˤabi-r b-uti-n nesi-r nece y-eti-xozo baru-ƛ’ay bat’a oq-zaƛ’
ʕuraw q’ʷarid oq n ža šet’u r si dunyal tow qˤabi r b uti n nesi r nece y eti xozo baru ƛ’ay bat’a oq zaƛ’
very sadness become PFV.CVB DEM1.SG around LAT ATTR world EMPH black LAT III turn PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT so.much II love PRS.PRT.OBL wife SUPER.ABL seperation become CSL.CVB
adv n3 v vsuf pron adv nsuf suf n3 suf adj nsuf pref v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf n2 nsuf n3 v vsuf

He became very sad, the world around him turned black because he got seperated from the wife he loved so much.

Муж очень огорчился, все вокруг казалось ему мрачным, так как он потерял любимую жену.


In text The father and his three sons
šebi mi-r r-eti-x šebi mi-r neƛ-an-ƛin nazo-n xalq’i-a yeda šet’u utir-n mi eƛi-ru šebi-n elu-a t’ubazi r-odi-an-ƛin kʷay-a is-x yeda cuƛer-t’a kur-x zow-n hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq
šebi mi r r eti x šebi mi r neƛ an ƛin nazo n xalq’i a yeda šet’u utir n mi eƛi ru šebi n elu a t’ubazi r odi an ƛin kʷay a is x yeda cuƛer t’a kur x zow n hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq
what you LAT IV want PRS what you LAT give FUT.DEF QUOT all.OBL TOP people ERG DEM2.ISG around gather PST.UNW you say PST.PRT what TOP we(I)OBL ERG fulfill IV do FUT.DEF QUOT hand IN.ESS take IPFV.CVB DEM2.ISG upward DISTR throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB such be.happy I.PL get.up CSL.CVB
pron pron nsuf pref v vsuf pron pron nsuf v vsuf suf pron suf n3 nsuf pron adv v vsuf pron v vsuf pron suf pron nsuf comp pref v vsuf suf n nsuf v vsuf pron adv suf v vsuf v vsuf adv comp pref v vsuf

"What do you want? What shall we give you?", all the people gathered around him: "We will fulfill what you say."; and they took him into their hands and threw him upward [several times], because they got so happy.

Все люди его окружили: «Что ты хочешь? что тебе дать? мы исполним все твои желания». И подбрасывали его вверх, так они обрадовались.


In text Arabuzan
łi r-ow-a ik’i-ƛin babiw-qor-n eƛi-n Ismaʕil-a bišad-ƛ’ ƛ’iri ʕArabuzan-a teƛ-n zow-ru-ni bašiqˤoy łox šet’u r-utir-n
łi r ow a ik’i ƛin babiw qor n eƛi n Ismaʕil a bišad ƛ’ ƛ’iri ʕArabuzan a teƛ n zow ru ni bašiqˤoy łox šet’u r utir n
water IV bring INF go QUOT father POSS.LAT TOP say PFV.CVB Ismail ERG food SUPER.ESS above Arabuzan ERG give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF ring thrice around IV turn PST.UNW
n4 pref v vsuf v suf n1 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf adv n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n4 adv adv pref v vsuf

"Go and bring some water!", Ismail said to his father and turned the ring that Arabuzan had given to him over the food three times.

«Сходи за водой», - попросил Исмаил отца и три раза покрутил над едой кольцо, которое дала Арабузан.


In text With the help of the fox
hawa-ƛ’ łox šet’u-n b-uti-n cey b-ay-n uži-de puħo heq-n
hawa ƛ’ łox šet’u n b uti n cey b ay n uži de puħo heq n
air SUPER.ESS thrice around PFV.CVB III turn PFV.CVB eagle III come PFV.CVB boy APUD.ESS next.to sit.down PST.UNW
n4 nsuf adv adv vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf post v vsuf

The eagle turned circles in the air three times and then came to sit down next to the boy.

Орел три раза покрутился в воздухе и сел рядом с юношей.