Morpheme Bac’ali (n) Batsali

14 occurrences

In text Batsali and the Wolf
Asaq sida ʕaƛ-a čan-bi kiki-x Bac’ali zow-n
Asaq sida ʕaƛ a čan bi kiki x Bac’ali zow n
Asakh one.OBL village IN.ESS she.goat PL feed IPFV.CVB Batsali be.NPRS PST.UNW
n num n3 nsuf n3 nsuf v vsuf n1 v vsuf

In one Asakh viallage there was [a guy named] Batsali feeding the goats.

В одном асахском селе жил Бацали, который содержал коз.


In text Batsali and the Wolf
hudayziko-tow Bac’ali žedu k’edi-a ik’i-nosi zey-n keze b-oq-n neła-q esir-n meža-a di-s čan-bi r-ac’-ya-ƛin
hudayziko tow Bac’ali žedu k’edi a ik’i nosi zey n keze b oq n neła q esir n meža a di s čan bi r ac’ ya ƛin
the.next.day EMPH Batsali DEM1.IIPL search INF go ANT.CVB bear TOP meet III become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB you(II.IV)PL.OBL ERG me GEN1 she.goat PL III.PL eat PST.WIT.Q QUOT
adv suf n1 pron v vsuf v vsuf n3 suf comp pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

The next day, when Batsali went to search them, he met a bear and asked him: "Have y'all eaten my goats?"

На следующий же день, Бацали пошел их искать, встретил медведя и спросил, вы моих коз съел мол.


In text Batsali and the Wolf
mi r-ac’-n r-esu-č’i-näy ezu-r di haqu-ar-ƛin ƛ’iri Bac’ali uti-n
mi r ac’ n r esu č’i näy ezu r di haqu ar ƛin ƛ’iri Bac’ali uti n
you III.PL eat PFV.CVB IV exist NEG.FUT.CVB CND.CVB look CAUS me mouth IN.LAT QUOT above Batsali turn PST.UNW
pron pref v vsuf pref v vsuf vsuf v vsuf pron n2 nsuf suf adv n1 v vsuf

"If it's not the case that you have eaten them, let me look into your mouth!", Batsali insisted.

Если ты не съел, то дай мне посмотреть в рот мол, настаивал Бацали.


In text Batsali and the Wolf
mi-a di-z čan-bi-ƛ’ č’aq’ˤi-a-ƛin Bac’ali ziru-ƛ’or oq-n
mi a di z čan bi ƛ’ č’aq’ˤi a ƛin Bac’ali ziru ƛ’or oq n
you Q me GEN2 she.goat PL SUPER.ESS fall.down PST.WIT.INT QUOT Batsali fox SUPER.LAT begin PST.UNW
pron suf pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf suf n1 n3 nsuf v vsuf

"Did you assault my goats?", Batsali began on the fox.

Ты что-ли набросилась на моих коз мол, Бацали наехал на лису.


In text Batsali and the Wolf
b-egir-n xeci-n Bac’ali-a ziru
b egir n xeci n Bac’ali a ziru
III let PFV.CVB leave PST.UNW Batsali ERG fox
pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n3

Batsali let the fox go and left.

Бацали отпустил лису.


In text Batsali and the Wolf
cim-n b-izi-n Bac’ali-a esir-n mi-a di-s čan-bi r-ac’-a-ƛin
cim n b izi n Bac’ali a esir n mi a di s čan bi r ac’ a ƛin
malice TOP III get.up PFV.CVB Batsali ERG ask PST.UNW you ERG me GEN1 she.goat PL III.PL eat PST.WIT.INT QUOT
n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

Getting cross, Batsali asked: "Did you eat my goats?!"

От злости Бацали спросил, ты что-ли ел моих коз мол.


In text Batsali and the Wolf
suƛƛi yisi-r boc’i-z k’icu-bi-ł šiši-asi ɣˤit’a-n hut’-bi-q-gon tuti-asi iyo-n b-ukad-nosi hay malʕun mi-a di-s čan-bi r-ac’-n-ƛin Bac’ali boc’i-ƛ’or oq-n
suƛƛi yisi r boc’i z k’icu bi ł šiši asi ɣˤit’a n hut’ bi q gon tuti asi iyo n b ukad nosi hay malʕun mi a di s čan bi r ac’ n ƛin Bac’ali boc’i ƛ’or oq n
suddenly DEM2.ISG.OBL LAT wolf GEN2 tooth PL CONT.ESS get.stuck RES.PRT goat.wool and jaws PL POSS.ESS CNTR be.stained RES.PRT blood TOP III see ANT.CVB so.then villain you Q me GEN1 she.goat PL III.PL eat PST.UNW QUOT Batsali wolf SUPER.LAT begin PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf n2 nsuf nsuf v vsuf n4 suf n4 nsuf nsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf excl n3 pron suf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n1 n3 nsuf v vsuf

Suddenly, when he saw the goat wool stuck between the wolf's teeth and the blood staining on his jaws, Batsali began on the wolf: "So then, you villain, have you eaten my goats?"

Вдруг он увидел шерсть, застрявшую в зубах волка и паст, запачканный кровью. Эх, негодяй, ты же съел моих коз мол, набросился Бацали на волка.


In text Batsali and the Wolf
neła-ł xizay k’oƛi-n Bac’ali ik’i-ƛ’oräy boc’i imxu-a teł-xor b-oxi-n
neła ł xizay k’oƛi n Bac’ali ik’i ƛ’oräy boc’i imxu a teł xor b oxi n
DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB Batsali go SIM.CVB wolf cave IN.ESS inside AD.LAT III run.away PST.UNW
pron nsuf post v vsuf n1 v vsuf n3 n2 nsuf post nsuf pref v vsuf

While Batsali was running behind him, the wolf fled into a cave.

Когда Бацали кинулся за ним, волк забежал в пещеру.


In text Batsali and the Wolf
imxu-x-gon maħor ža b-oƛix-ace-ƛin Bac’ali-n iči-n
imxu x gon maħor ža b oƛix ace ƛin Bac’ali n iči n
cave AD.ESS CNTR outside DEM1.SG III appear TERM QUOT Batsali TOP wait PST.UNW
n2 nsuf suf adv pron pref v vsuf suf n1 suf v vsuf

And Batsali waited outside the cave until he (the wolf) would appear.

Бацали же ждал подле пещеры, пока он не выйдет.


In text Batsali and the Wolf
qema r-egir-nosi Bac’ali-a-gon harizi r-odi-n Allah kur-o di-z ħiro-bi-qor butni-ƛin
qema r egir nosi Bac’ali a gon harizi r odi n Allah kur o di z ħiro bi qor butni ƛin
rain IV let ANT.CVB Batsali ERG CNTR request IV do PST.UNW God throw IMPR me GEN2 shoulder PL POSS.LAT burka QUOT
n4 pref v vsuf n1 nsuf suf comp pref v vsuf n1 v vsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf n3 suf

When it had started to rain, Batsali requested: "God, throw a burka over my shoulders!"

Пошел дождь и Бацали тоже просил, Аллах кинь на мои плечи бурку мол.


In text Batsali and the Wolf
Bac’ali-a łi boc’i teł yoł-ru-ni imxu-aɣor r-utir-n
Bac’ali a łi boc’i teł yoł ru ni imxu aɣor r utir n
Batsali ERG water wolf inside be PST.PRT DEF cave IN.VERS IV turn PST.UNW
n1 nsuf n4 n3 adv v vsuf suf n2 nsuf pref v vsuf

Batsali turned the water into the cave which the wolf was inside.

Бацали направил поток воды в пещеру.


In text Batsali and the Wolf
ƛ’iri-ɣor b-oƛix-nosi Bac’ali-a q’ˤim-q šebinon r-ok’-n ža-n b-exur-n neła-qay ħoši b-oɣ-n
ƛ’iri ɣor b oƛix nosi Bac’ali a q’ˤim q šebinon r ok’ n ža n b exur n neła qay ħoši b n
above IN.ALL III appear ANT.CVB Batsali ERG head POSS.ESS something III.PL beat PFV.CVB DEM1.SG TOP III kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ABL hide III take.away PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pron suf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

When he appeared above, Batsali beated something over his head, killed him and took off his hide.

Когда показался на верху, Бацали ударил по голове, убил его и содрал с него шкуру.


In text Batsali and the Wolf
bazar-aɣor-n ik’i-n nesi-a boc’i-s ħoši-n teƛ-n neła-ƛ b-iqi-ru micxir-ƛ Bac’ali-a čan-bi-n r-is-n
bazar aɣor n ik’i n nesi a boc’i s ħoši n teƛ n neła ƛ b iqi ru micxir ƛ Bac’ali a čan bi n r is n
bazar IN.VERS TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG wolf GEN1 hide TOP sell PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUB.ESS III get PST.PRT money SUB.ESS Batsali ERG she.goat PL TOP III.PL buy PST.UNW
n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

He went to the market, sold the wolf's hide and for the money he got for it Batsali bought goats.

Пошел он на базар, продал шкуру волка и за это деньги Бацали купил коз.


In text Batsali and the Wolf
yaqˤuł-n yoł-ƛax Bac’ali ader-zo-xor-tow čan-bi kiki-x sasaq r-oxir-n neširu-aɣor žeda-r žedu r-ay-n
yaqˤuł n yoł ƛax Bac’ali ader zo xor tow čan bi kiki x sasaq r oxir n neširu aɣor žeda r žedu r ay n
today TOP be QUOT Batsali forward ATTR.OBL AD.LAT EMPH she.goat PL feed IPFV.CVB in.the.morning III.PL chase PFV.CVB evening IN.VERS DEM1.IIPL.OBL LAT DEM1.IIPL III.PL come PST.UNW
adv suf v suf n1 adv suf nsuf suf n3 nsuf v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf pron nsuf pron pref v vsuf

Today, it's said, Batsali is living just as before feeding the goats, chased the in the morning and they came back towards the evening by themselves.

Сегодня тоже, говорят, Бацали живет, как и раньше, вскармливая коз, утром выгоняет, а к вечеру сами возвращаются.