Morpheme igo (post) near

18 occurrences

In text The wooden horse
gulu-ƛ’-n zow-n sosi-gon Musa-a čuret’ b-ok’-nosi reč’-łer yizirabi xan-zo ɣˤutku-x igo-r b-ay-n
gulu ƛ’ n zow n sosi gon Musa a čuret’ b ok’ nosi reč’ łer yizirabi xan zo ɣˤutku x igo r b ay n
horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB at.first CNTR Musa ERG whip III beat ANT.CVB quickness CONT.LAT DEM2.PL khan ATTR.OBL house AD.ESS near LAT I.PL come PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf adv suf n1 nsuf n3 pref v vsuf n nsuf pron n1 suf n4 nsuf post nsuf pref v vsuf

When he was on the horse, Musa first beated the whip, and in an instant they came to the king's house.

Сели обратно на коня, Муса один раз ударил плетью и моментально они оказались около дома царя.


In text The ring
kid nesi-de igo-r y-ay-run uži-a neła-qay ħoši-s šeƛ’u-n r-oɣ-n mesed-s bašiqˤoy er-nosi adäy-zo-ƛ’ay-gon bercinaw ža uži-r y-ukad-n
kid nesi de igo r y ay run uži a neła qay ħoši s šeƛ’u n r n mesed s bašiqˤoy er nosi adäy zo ƛ’ay gon bercinaw ža uži r y ukad n
girl DEM1.ISG.OBL APUD.ESS near LAT II come IMM.ANT.CVB boy ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL hide GEN1 clothing TOP IV take.away PFV.CVB gold GEN1 ring put ANT.CVB earlier ATTR.OBL SUPER.ABL CNTR beautiful DEM1.SG boy LAT II see PST.UNW
n2 pron nsuf post nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf adv suf nsuf suf adj pron n1 nsuf pref v vsuf

When the girl came to him, the boy took off her hide-clothes and put the golden ring on her, and the boy saw that she was much more beautiful than before.

Когда она подошла к нему поближе, юноша скинул с нее одежду из шкуры, надел золотое кольцо и она выглядела еще красивей, чем прежде.


In text Tabuldi
elo igo-za ciq-q ečru-t’a-ni xalq’i-s qun-n bˤeƛ’-s reqen-n zow-n amma žedu-s xexbi zow-n-anu
elo igo za ciq q ečru t’a ni xalq’i s qun n bˤeƛ’ s reqen n zow n amma žedu s xexbi zow n anu
there near ZA forest POSS.ESS old DISTR DEF people GEN1 farmstead TOP sheep GEN1 herd TOP be.NPRS PFV.CVB but DEM1.IPL GEN1 child be.NPRS PFV.CVB NEG
adv post suf n4 nsuf adj suf suf n3 nsuf n4 suf n3pl nsuf n3 suf v vsuf conj pron nsuf n1 v vsuf vsuf

In the neighboring forest, there was some old people's farmstead with a heard of sheep, but they didn't have a child.

Там вблизи у стариков был хутор и отара овец, но у них не было детей.


In text Tsighruk
zow-n zow-n-anu-ƛax sida ʕaƛ-x igo ixiw aždaħ
zow n zow n anu ƛax sida ʕaƛ x igo ixiw aždaħ
be.NPRS PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one.OBL village AD.ESS near big dragon
v vsuf v vsuf vsuf suf num n3 nsuf post adj n3

Once upon a time there was a big dragon near a village.

Был, не был, говорят, ближе к одному селу большой дракон.


In text The fox and the crow
k’ox eƛi-ru caƛi-n hil dahaw cey-de igo y-iłe č’aq’ˤi-nosi nełƛ’o-n k’ek’–ik’-n-anu
k’ox eƛi ru caƛi n hil dahaw cey de igo y iłe č’aq’ˤi nosi nełƛ’o n k’ek’–ik’ n anu
twice say PST.PRT shoot.with PFV.CVB bullet a.little eagle APUD.ESS near II as hit ANT.CVB then TOP move PFV.CVB NEG
adv v vsuf v vsuf n3 adv n3 nsuf post pref conj v vsuf adv suf v vsuf vsuf

He shot a second time, and when the bullet hit something near the eagle, it didn't move then either.

Второй раз выстрелил, пуля попала немного ближе к орлу, и тогда орел не вздрогнул с места.


In text The testament
uži-de igo-r-n ay-n šebi mi t’o r-odi-x-ƛin nesi-qay bayan b-is-n
uži de igo r n ay n šebi mi t’o r odi x ƛin nesi qay bayan b is n
boy APUD.ESS near LAT TOP come PFV.CVB what you here IV do PRS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ABL information III take PST.UNW
n1 nsuf post nsuf suf v vsuf pron pron adv pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf

He came near the boy and wanted to know from him: "What are you doing here?"

Подошел к юноше и спросил у него, что ты тут делаешь мол.


In text Razhbadin and Tawadin
qazaq-bi-r r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey sasiw ɣudi-n r-oq-zaƛ’ xizaz k’oƛi-n b-ik’i-ƛ’oräy yizi rešt’izi b-oq-n Ražbadin uqˤi-za moči-x igo
qazaq bi r r odi a šebinon koƛ’i č’ey sasiw ɣudi n r oq zaƛ’ xizaz k’oƛi n b ik’i ƛ’oräy yizi rešt’izi b oq n Ražbadin uqˤi za moči x igo
Georgian PL LAT IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB gloomy day TOP IV become CSL.CVB from.behind run PFV.CVB I.PL go SIM.CVB DEM2.IPL take.a.rest I.PL become PFV.CVB Razhbadin hide LCV place AD.ESS near
n1 nsuf nsuf pref v vsuf pron v vsuf adj n4 suf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pron comp pref v vsuf n1 v vsuf n3 nsuf post

The Georgians didn't know what to do because the day got gloomy; and while running behind them they took a rest near the place where Razhbadin was hiding.

Грузины не знали, что делать в темный день суток и по пути за ними остановились на привал ближе к тому месту, где под хворостами лежал Ражбадин.


In text The stepdaughter
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow elo best’alaw-ni kid-de igo-r sis žek’u-n ay-n nesi-a eƛi-n aki r-ˤaɣˤi-o-ƛin
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow elo best’alaw ni kid de igo r sis žek’u n ay n nesi a eƛi n aki r ˤaɣˤi o ƛin
III middle III much time III go POST.CVB EMPH there step DEF daughter APUD.ESS near LAT one man TOP come PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW window IV open IMPR QUOT
pref adv pref adj n3 pref v vsuf suf adv adj suf n2 nsuf post nsuf num n1 suf v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v vsuf suf

Before much time had passed, a man came to the stepdaughter and he said: "Open the window!"

Не прошло много времени, как к сироте подошел один человек и сказал: «Открой окно».


In text The prince and the princess
žedu q’ˤano-n hunar xan-q b-ukar-nosi łˤono äƛiru-gon nasi mi-q di hunar b-ukar-an-ƛin uži xan-de igo-r ik’i-nosi nesi-a eƛi-n di-z łiboqan-de c’ox-r-ani-x mi-s mi łiboqan a-ƛin
žedu q’ˤano n hunar xan q b ukar nosi łˤono äƛiru gon nasi mi q di hunar b ukar an ƛin uži xan de igo r ik’i nosi nesi a eƛi n di z łiboqan de c’ox r ani x mi s mi łiboqan a ƛin
DEM1.IIPL two TOP talent khan POSS.ESS III show ANT.CVB three ORD CNTR which you POSS.ESS me talent III show FUT.DEF QUOT boy khan APUD.ESS near LAT go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW me GEN2 wrestler APUD.ESS hit CAUS MSD AD.ESS you GEN1 you wrestler bring.IMP QUOT
pron num suf n3 n1 nsuf pref v vsuf num num suf pron pron nsuf pron n3 pref v vsuf suf n1 n1 nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf deriv nsuf pron nsuf pron n1 v suf

Having shown these two talents to the king, the boy went to the king: "Which is the third one I shall show you?", and he said: "Bring your wrestler in order to fight with my wrester."

Показав хану эти два подвига, юноша подошел к хану и спросил, какой третий подвиг еще показать. Он сказал: «Приведи для состязания своего борца против моего борца».


In text Two brothers and one sister
ža q’ˤim-n r-uqˤi-n yeda esiw-de igo-r ay-n
ža q’ˤim n r uqˤi n yeda esiw de igo r ay n
DEM1.SG head TOP IV hide PFV.CVB DEM2.ISG sister APUD.ESS near LAT come PST.UNW
pron n4 suf pref v vsuf pron n2 nsuf post nsuf v vsuf

That head he hid and went toward his sister.

Спрятав голову, он пошел к сестре.


In text Two brothers and one sister
hemeł-ƛ’ xizyo xan-s nukar-bi yiła-de igo-r-n b-ay-n esir-n yeda šebi mi-r oq-x šida mi ʕiyad-x-ƛin
hemeł ƛ’ xizyo xan s nukar bi yiła de igo r n b ay n esir n yeda šebi mi r oq x šida mi ʕiyad x ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after khan GEN1 henchman PL DEM2.IISG.OBL APUD.ESS near LAT TOP I.PL come PFV.CVB ask PST.UNW DEM2.ISG what you LAT happen IPFV.CVB why you cry PRS QUOT
pron nsuf post n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf post nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron pron nsuf v vsuf pron pron v vsuf suf

After that, the king's henchmen came near her and asked: "What is he to you; why are you crying?"

Вот тогда к ней подошли ханские нукеры и спросили, кто он ей и почему она плачет.


In text Two brothers and one sister
ža di-de igo-r ay-näy nesi-r di r-oƛƛik’u xanłi-n teƛ-an kid-n y-egir-n meza-łi-n nesi-ł di r-is-an-ƛin
ža di de igo r ay näy nesi r di r oƛƛik’u xanłi n teƛ an kid n y egir n meza łi n nesi ł di r is an ƛin
DEM1.SG me APUD.ESS near LAT come CND.CVB DEM1.ISG.OBL LAT me IV half khanate TOP give FUT.DEF daughter and II send PFV.CVB son.in.law NMLZ TOP DEM1.ISG.OBL CONT.ESS me IV take FUT.DEF QUOT
pron pron nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf pron pref adj n4 suf v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 deriv suf pron nsuf pron pref v vsuf suf

If he comes to me, I will give him half my kingdom, marry off my daughter to him and I'll take him as my son-in-law."

Если он придет ко мне, я отдам ему половину своего ханства, выдам за него свою дочь и стану его тестем».


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł sasaqosi baru-a eƛi-n di yaqˤuł xexbi r-odi-xosi mi di-de igo-n nex-n č’uħaraw šeƛ’u-n šeƛ’u-n madaħ-ar-n oƛix-n-ƛin
sida qu ł sasaqosi baru a eƛi n di yaqˤuł xexbi r odi xosi mi di de igo n nex n č’uħaraw šeƛ’u n šeƛ’u n madaħ ar n oƛix n ƛin
one.OBL day CONT.ESS in.the.morning wife ERG say PST.UNW me today children III.PL do PRS.PRT you me APUD.ESS near TOP come PROHIB gorgeous clothing TOP put.on PFV.CVB outside IN.LAT and appear PROHIB QUOT
num n4 nsuf adv n2 nsuf v vsuf pron adv n3pl pref v vsuf pron pron nsuf post suf v vsuf adj n4 suf v vsuf adv nsuf suf v vsuf suf

One day in the morning the wife said: "Today I am giving birth to the children, do not come near me and do not go outside in gorgeous clothing!"

Однажды утром жена сказала: «Я сегодня буду рожать, ты не подходи ко мне близко и не выходи на улицу в роскошной одежде».


In text Sun's Uneyzat
sis aždaħ-s xexoy b-iqir-n ent’o-r b-ow-näy neła-a ʕazar roqˤu-a igo-r nex-a žek’u egir-xosi anu-ƛin
sis aždaħ s xexoy b iqir n ent’o r b ow näy neła a ʕazar roqˤu a igo r nex a žek’u egir xosi anu ƛin
one dragon GEN1 young.animal III take.away PFV.CVB here LAT III bring CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG thousand step IN.ESS near LAT come INF man let PRS.PRT be.NEG QUOT
num n3 nsuf n3 pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf pron nsuf num n4 nsuf post nsuf v vsuf n1 v vsuf v suf

If you take away one of the dragon's youngs and bring it here, it will not let any man come closer than a thousand steps.

Если поймать и привести одного детеныша дракона, то он ближе, чем на тысячу шагов, не подпускает человека».


In text Arabuzan
łay-ƛ’or ay-nosi Ismaʕil izi-n ʕArabuzan-de igo-r-n ik’i-n xan-qor eƛi-n horo hoboy yiła-s meč’ b-eč’-o-ƛin
łay ƛ’or ay nosi Ismaʕil izi n ʕArabuzan de igo r n ik’i n xan qor eƛi n horo hoboy yiła s meč’ b eč’ o ƛin
mind SUPER.LAT come ANT.CVB Ismail get.up PFV.CVB Arabuzan APUD.ESS near LAT TOP go PFV.CVB khan POSS.LAT say PST.UNW come.IMPR now DEM2.IISG.OBL GEN1 neck III cut IMPR QUOT
n3 nsuf v vsuf n1 v vsuf n2 nsuf post nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf v adv pron nsuf n3 pref v vsuf suf

After he came to, Ismail got up and went to Arabuzan and said to the king: "Come now, cut off her neck!"

Когда Исмаил пришел в себя, он подошел к Арабузан и предложил хану: «Теперь иди, отрежь ей голову».


In text Bilqisdi
sosi di-de pu-xor oc’ino q’ˤimaku-n y-ayr q’ˤano äƛiru sida-a sida-de igo-t’a q’ˤano šud-bi-n r-ič’i-o łˤono äƛiru-gon di-r r-igu ɣˤutku-n r-odi-o-ƛin
sosi di de pu xor oc’ino q’ˤimaku n y ayr q’ˤano äƛiru sida a sida de igo t’a q’ˤano šud bi n r ič’i o łˤono äƛiru gon di r r igu ɣˤutku n r odi o ƛin
at.first me APUD.ESS side AD.LAT ten grown.up TOP II bring two ORD one.OBL ERG one.OBL APUD.ESS near DISTR two grave PL TOP IV.PL dig IMPR three ORD CNTR me LAT IV good house TOP IV do IMPR QUOT
adv pron nsuf n3 nsuf num adj suf pref v num num num nsuf num nsuf post suf num n4 nsuf suf pref v vsuf num num suf pron nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf suf

"First, bring ten women to my side! Second, dig two graves, next to each other! And third, build me a good house!"

Она объявила им о своих условиях: «Во-первых, приведите ко мне десять девушек, во-вторых, выкопайте две могилы рядом, и, в-третьих, постройте мне хороший дом».


In text Play, copper coin!
šebi-gon nesi-a r-odi-łin neła-de igo-r qala-ar yeda didur-n-kin egi-n anu
šebi gon nesi a r odi łin neła de igo r qala ar yeda didur n kin egi n anu
what CNTR DEM1.ISG.OBL ERG IV do CNC.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ESS near LAT fortress IN.LAT DEM2.ISG how TOP even go.into PST.UNW be.NEG
pron suf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf post nsuf n3 nsuf pron pron suf suf v vsuf v

But no matter what he did, he didn't get into fortress near her.

Чтобы он ни делал, никак не мог попасть к ней в крепость.


In text The mother and the son
nesi-z ac–mada-x igo hibo-n eqer-n uži ma-x iči-n
nesi z ac–mada x igo hibo n eqer n uži ma x iči n
DEM1.ISG.OBL GEN2 door AD.ESS near stick TOP put PFV.CVB son yard AD.ESS be PFV.CVB
pron nsuf n4 nsuf post n3 suf v vsuf n1 n2 nsuf v vsuf

The son put the stick near the door and stayed in the yard.

Сын поставил палку рядом с его дверью и остановился во дворе.