gulu-ƛ’-n | zow-n | sosi-gon | Musa-a | čuret’ | b-ok’-nosi | reč’-łer | yizirabi | xan-zo | ɣˤutku-x | igo-r | b-ay-n | |||||||||||||
gulu | ƛ’ | n | zow | n | sosi | gon | Musa | a | čuret’ | b | ok’ | nosi | reč’ | łer | yizirabi | xan | zo | ɣˤutku | x | igo | r | b | ay | n |
horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | at.first | CNTR | Musa | ERG | whip | III | beat | ANT.CVB | quickness | CONT.LAT | DEM2.PL | khan | ATTR.OBL | house | AD.ESS | near | LAT | I.PL | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n | nsuf | pron | n1 | suf | n4 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
When he was on the horse, Musa first beated the whip, and in an instant they came to the king's house.
Сели обратно на коня, Муса один раз ударил плетью и моментально они оказались около дома царя.
kid | nesi-de | igo-r | y-ay-run | uži-a | neła-qay | ħoši-s | šeƛ’u-n | r-oɣ-n | mesed-s | bašiqˤoy | er-nosi | adäy-zo-ƛ’ay-gon | bercinaw | ža | uži-r | y-ukad-n | ||||||||||||||||||
kid | nesi | de | igo | r | y | ay | run | uži | a | neła | qay | ħoši | s | šeƛ’u | n | r | oɣ | n | mesed | s | bašiqˤoy | er | nosi | adäy | zo | ƛ’ay | gon | bercinaw | ža | uži | r | y | ukad | n |
girl | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | near | LAT | II | come | IMM.ANT.CVB | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | hide | GEN1 | clothing | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | gold | GEN1 | ring | put | ANT.CVB | earlier | ATTR.OBL | SUPER.ABL | CNTR | beautiful | DEM1.SG | boy | LAT | II | see | PST.UNW |
n2 | pron | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | nsuf | suf | adj | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the girl came to him, the boy took off her hide-clothes and put the golden ring on her, and the boy saw that she was much more beautiful than before.
Когда она подошла к нему поближе, юноша скинул с нее одежду из шкуры, надел золотое кольцо и она выглядела еще красивей, чем прежде.
elo | igo-za | ciq-q | ečru-t’a-ni | xalq’i-s | qun-n | bˤeƛ’-s | reqen-n | zow-n | amma | žedu-s | xexbi | zow-n-anu | ||||||||||||
elo | igo | za | ciq | q | ečru | t’a | ni | xalq’i | s | qun | n | bˤeƛ’ | s | reqen | n | zow | n | amma | žedu | s | xexbi | zow | n | anu |
there | near | ZA | forest | POSS.ESS | old | DISTR | DEF | people | GEN1 | farmstead | TOP | sheep | GEN1 | herd | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | but | DEM1.IPL | GEN1 | child | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
adv | post | suf | n4 | nsuf | adj | suf | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | n3pl | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf |
In the neighboring forest, there was some old people's farmstead with a heard of sheep, but they didn't have a child.
Там вблизи у стариков был хутор и отара овец, но у них не было детей.
zow-n | zow-n-anu-ƛax | sida | ʕaƛ-x | igo | ixiw | aždaħ | |||||
zow | n | zow | n | anu | ƛax | sida | ʕaƛ | x | igo | ixiw | aždaħ |
be.NPRS | PFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | one.OBL | village | AD.ESS | near | big | dragon |
v | vsuf | v | vsuf | vsuf | suf | num | n3 | nsuf | post | adj | n3 |
Once upon a time there was a big dragon near a village.
Был, не был, говорят, ближе к одному селу большой дракон.
k’ox | eƛi-ru | caƛi-n | hil | dahaw | cey-de | igo | y-iłe | č’aq’ˤi-nosi | nełƛ’o-n | k’ek’–ik’-n-anu | ||||||||
k’ox | eƛi | ru | caƛi | n | hil | dahaw | cey | de | igo | y | iłe | č’aq’ˤi | nosi | nełƛ’o | n | k’ek’–ik’ | n | anu |
twice | say | PST.PRT | shoot.with | PFV.CVB | bullet | a.little | eagle | APUD.ESS | near | II | as | hit | ANT.CVB | then | TOP | move | PFV.CVB | NEG |
adv | v | vsuf | v | vsuf | n3 | adv | n3 | nsuf | post | pref | conj | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | vsuf |
He shot a second time, and when the bullet hit something near the eagle, it didn't move then either.
Второй раз выстрелил, пуля попала немного ближе к орлу, и тогда орел не вздрогнул с места.
uži-de | igo-r-n | ay-n | šebi | mi | t’o | r-odi-x-ƛin | nesi-qay | bayan | b-is-n | ||||||||||
uži | de | igo | r | n | ay | n | šebi | mi | t’o | r | odi | x | ƛin | nesi | qay | bayan | b | is | n |
boy | APUD.ESS | near | LAT | TOP | come | PFV.CVB | what | you | here | IV | do | PRS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | information | III | take | PST.UNW |
n1 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
He came near the boy and wanted to know from him: "What are you doing here?"
Подошел к юноше и спросил у него, что ты тут делаешь мол.
qazaq-bi-r | r-odi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | sasiw | ɣudi-n | r-oq-zaƛ’ | xizaz | k’oƛi-n | b-ik’i-ƛ’oräy | yizi | rešt’izi | b-oq-n | Ražbadin | uqˤi-za | moči-x | igo | |||||||||||||||
qazaq | bi | r | r | odi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | sasiw | ɣudi | n | r | oq | zaƛ’ | xizaz | k’oƛi | n | b | ik’i | ƛ’oräy | yizi | rešt’izi | b | oq | n | Ražbadin | uqˤi | za | moči | x | igo |
Georgian | PL | LAT | IV | do | INF | something | understand.to | NEG.PST.CVB | gloomy | day | TOP | IV | become | CSL.CVB | from.behind | run | PFV.CVB | I.PL | go | SIM.CVB | DEM2.IPL | take.a.rest | I.PL | become | PFV.CVB | Razhbadin | hide | LCV | place | AD.ESS | near |
n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | post |
The Georgians didn't know what to do because the day got gloomy; and while running behind them they took a rest near the place where Razhbadin was hiding.
Грузины не знали, что делать в темный день суток и по пути за ними остановились на привал ближе к тому месту, где под хворостами лежал Ражбадин.
b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | elo | best’alaw-ni | kid-de | igo-r | sis | žek’u-n | ay-n | nesi-a | eƛi-n | aki | r-ˤaɣˤi-o-ƛin | |||||||||||||||
b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | elo | best’alaw | ni | kid | de | igo | r | sis | žek’u | n | ay | n | nesi | a | eƛi | n | aki | r | ˤaɣˤi | o | ƛin |
III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | there | step | DEF | daughter | APUD.ESS | near | LAT | one | man | TOP | come | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | window | IV | open | IMPR | QUOT |
pref | adv | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | adj | suf | n2 | nsuf | post | nsuf | num | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Before much time had passed, a man came to the stepdaughter and he said: "Open the window!"
Не прошло много времени, как к сироте подошел один человек и сказал: «Открой окно».
žedu | q’ˤano-n | hunar | xan-q | b-ukar-nosi | łˤono | äƛiru-gon | nasi | mi-q | di | hunar | b-ukar-an-ƛin | uži | xan-de | igo-r | ik’i-nosi | nesi-a | eƛi-n | di-z | łiboqan-de | c’ox-r-ani-x | mi-s | mi | łiboqan | a-ƛin | |||||||||||||||||||||
žedu | q’ˤano | n | hunar | xan | q | b | ukar | nosi | łˤono | äƛiru | gon | nasi | mi | q | di | hunar | b | ukar | an | ƛin | uži | xan | de | igo | r | ik’i | nosi | nesi | a | eƛi | n | di | z | łiboqan | de | c’ox | r | ani | x | mi | s | mi | łiboqan | a | ƛin |
DEM1.IIPL | two | TOP | talent | khan | POSS.ESS | III | show | ANT.CVB | three | ORD | CNTR | which | you | POSS.ESS | me | talent | III | show | FUT.DEF | QUOT | boy | khan | APUD.ESS | near | LAT | go | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | me | GEN2 | wrestler | APUD.ESS | hit | CAUS | MSD | AD.ESS | you | GEN1 | you | wrestler | bring.IMP | QUOT |
pron | num | suf | n3 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | num | num | suf | pron | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | n1 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | deriv | nsuf | pron | nsuf | pron | n1 | v | suf |
Having shown these two talents to the king, the boy went to the king: "Which is the third one I shall show you?", and he said: "Bring your wrestler in order to fight with my wrester."
Показав хану эти два подвига, юноша подошел к хану и спросил, какой третий подвиг еще показать. Он сказал: «Приведи для состязания своего борца против моего борца».
ža | q’ˤim-n | r-uqˤi-n | yeda | esiw-de | igo-r | ay-n | ||||||
ža | q’ˤim | n | r | uqˤi | n | yeda | esiw | de | igo | r | ay | n |
DEM1.SG | head | TOP | IV | hide | PFV.CVB | DEM2.ISG | sister | APUD.ESS | near | LAT | come | PST.UNW |
pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf |
That head he hid and went toward his sister.
Спрятав голову, он пошел к сестре.
hemeł-ƛ’ | xizyo | xan-s | nukar-bi | yiła-de | igo-r-n | b-ay-n | esir-n | yeda | šebi | mi-r | oq-x | šida | mi | ʕiyad-x-ƛin | |||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | xan | s | nukar | bi | yiła | de | igo | r | n | b | ay | n | esir | n | yeda | šebi | mi | r | oq | x | šida | mi | ʕiyad | x | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | khan | GEN1 | henchman | PL | DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | near | LAT | TOP | I.PL | come | PFV.CVB | ask | PST.UNW | DEM2.ISG | what | you | LAT | happen | IPFV.CVB | why | you | cry | PRS | QUOT |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
After that, the king's henchmen came near her and asked: "What is he to you; why are you crying?"
Вот тогда к ней подошли ханские нукеры и спросили, кто он ей и почему она плачет.
ža | di-de | igo-r | ay-näy | nesi-r | di | r-oƛƛik’u | xanłi-n | teƛ-an | kid-n | y-egir-n | meza-łi-n | nesi-ł | di | r-is-an-ƛin | ||||||||||||||||
ža | di | de | igo | r | ay | näy | nesi | r | di | r | oƛƛik’u | xanłi | n | teƛ | an | kid | n | y | egir | n | meza | łi | n | nesi | ł | di | r | is | an | ƛin |
DEM1.SG | me | APUD.ESS | near | LAT | come | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | me | IV | half | khanate | TOP | give | FUT.DEF | daughter | and | II | send | PFV.CVB | son.in.law | NMLZ | TOP | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | me | IV | take | FUT.DEF | QUOT |
pron | pron | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | adj | n4 | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | deriv | suf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
If he comes to me, I will give him half my kingdom, marry off my daughter to him and I'll take him as my son-in-law."
Если он придет ко мне, я отдам ему половину своего ханства, выдам за него свою дочь и стану его тестем».
sida | qu-ł | sasaqosi | baru-a | eƛi-n | di | yaqˤuł | xexbi | r-odi-xosi | mi | di-de | igo-n | nex-n | č’uħaraw | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | madaħ-ar-n | oƛix-n-ƛin | ||||||||||||||
sida | qu | ł | sasaqosi | baru | a | eƛi | n | di | yaqˤuł | xexbi | r | odi | xosi | mi | di | de | igo | n | nex | n | č’uħaraw | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | madaħ | ar | n | oƛix | n | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | wife | ERG | say | PST.UNW | me | today | children | III.PL | do | PRS.PRT | you | me | APUD.ESS | near | TOP | come | PROHIB | gorgeous | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | outside | IN.LAT | and | appear | PROHIB | QUOT |
num | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | n3pl | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | post | suf | v | vsuf | adj | n4 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | suf |
One day in the morning the wife said: "Today I am giving birth to the children, do not come near me and do not go outside in gorgeous clothing!"
Однажды утром жена сказала: «Я сегодня буду рожать, ты не подходи ко мне близко и не выходи на улицу в роскошной одежде».
sis | aždaħ-s | xexoy | b-iqir-n | ent’o-r | b-ow-näy | neła-a | ʕazar | roqˤu-a | igo-r | nex-a | žek’u | egir-xosi | anu-ƛin | ||||||||||||
sis | aždaħ | s | xexoy | b | iqir | n | ent’o | r | b | ow | näy | neła | a | ʕazar | roqˤu | a | igo | r | nex | a | žek’u | egir | xosi | anu | ƛin |
one | dragon | GEN1 | young.animal | III | take.away | PFV.CVB | here | LAT | III | bring | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | thousand | step | IN.ESS | near | LAT | come | INF | man | let | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
num | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | suf |
If you take away one of the dragon's youngs and bring it here, it will not let any man come closer than a thousand steps.
Если поймать и привести одного детеныша дракона, то он ближе, чем на тысячу шагов, не подпускает человека».
łay-ƛ’or | ay-nosi | Ismaʕil | izi-n | ʕArabuzan-de | igo-r-n | ik’i-n | xan-qor | eƛi-n | horo | hoboy | yiła-s | meč’ | b-eč’-o-ƛin | |||||||||||||
łay | ƛ’or | ay | nosi | Ismaʕil | izi | n | ʕArabuzan | de | igo | r | n | ik’i | n | xan | qor | eƛi | n | horo | hoboy | yiła | s | meč’ | b | eč’ | o | ƛin |
mind | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | Ismail | get.up | PFV.CVB | Arabuzan | APUD.ESS | near | LAT | TOP | go | PFV.CVB | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW | come.IMPR | now | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | neck | III | cut | IMPR | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n2 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
After he came to, Ismail got up and went to Arabuzan and said to the king: "Come now, cut off her neck!"
Когда Исмаил пришел в себя, он подошел к Арабузан и предложил хану: «Теперь иди, отрежь ей голову».
sosi | di-de | pu-xor | oc’ino | q’ˤimaku-n | y-ayr | q’ˤano | äƛiru | sida-a | sida-de | igo-t’a | q’ˤano | šud-bi-n | r-ič’i-o | łˤono | äƛiru-gon | di-r | r-igu | ɣˤutku-n | r-odi-o-ƛin | ||||||||||||||||||
sosi | di | de | pu | xor | oc’ino | q’ˤimaku | n | y | ayr | q’ˤano | äƛiru | sida | a | sida | de | igo | t’a | q’ˤano | šud | bi | n | r | ič’i | o | łˤono | äƛiru | gon | di | r | r | igu | ɣˤutku | n | r | odi | o | ƛin |
at.first | me | APUD.ESS | side | AD.LAT | ten | grown.up | TOP | II | bring | two | ORD | one.OBL | ERG | one.OBL | APUD.ESS | near | DISTR | two | grave | PL | TOP | IV.PL | dig | IMPR | three | ORD | CNTR | me | LAT | IV | good | house | TOP | IV | do | IMPR | QUOT |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | num | adj | suf | pref | v | num | num | num | nsuf | num | nsuf | post | suf | num | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | num | suf | pron | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
"First, bring ten women to my side! Second, dig two graves, next to each other! And third, build me a good house!"
Она объявила им о своих условиях: «Во-первых, приведите ко мне десять девушек, во-вторых, выкопайте две могилы рядом, и, в-третьих, постройте мне хороший дом».
šebi-gon | nesi-a | r-odi-łin | neła-de | igo-r | qala-ar | yeda | didur-n-kin | egi-n | anu | ||||||||||
šebi | gon | nesi | a | r | odi | łin | neła | de | igo | r | qala | ar | yeda | didur | n | kin | egi | n | anu |
what | CNTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | IV | do | CNC.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | near | LAT | fortress | IN.LAT | DEM2.ISG | how | TOP | even | go.into | PST.UNW | be.NEG |
pron | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | n3 | nsuf | pron | pron | suf | suf | v | vsuf | v |
But no matter what he did, he didn't get into fortress near her.
Чтобы он ни делал, никак не мог попасть к ней в крепость.
nesi-z | ac–mada-x | igo | hibo-n | eqer-n | uži | ma-x | iči-n | ||||||
nesi | z | ac–mada | x | igo | hibo | n | eqer | n | uži | ma | x | iči | n |
DEM1.ISG.OBL | GEN2 | door | AD.ESS | near | stick | TOP | put | PFV.CVB | son | yard | AD.ESS | be | PFV.CVB |
pron | nsuf | n4 | nsuf | post | n3 | suf | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf |
The son put the stick near the door and stayed in the yard.
Сын поставил палку рядом с его дверью и остановился во дворе.