neła | zaman-ł | di-n | Musa-s | miskinaw-ni | halmaɣ | berten-łer | goƛ’i-asi | zow-s | |||||||
neła | zaman | ł | di | n | Musa | s | miskinaw | ni | halmaɣ | berten | łer | goƛ’i | asi | zow | s |
DEM1.IISG.OBL | time | CONT.ESS | me | TOP | Musa | GEN1 | poor | DEF | friend | marriage | CONT.LAT | call | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT |
pron | n3 | nsuf | pron | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
At that time I, Musa's poor friend, was called to that wedding as well.
В то время я, бедный друг Мусы, был приглашен на свадьбу.
zey | di-z | halmaɣ-r | uži | odi-n | |||
zey | di | z | halmaɣ | r | uži | odi | n |
bear | me | GEN2 | friend | LAT | son | do | PST.UNW |
n3 | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
"Bear, a friend of mine has born a son.
Медведь, моему другу родился сын.
di-z | halmaɣ-r | uži | odi-n-ƛin | ||||
di | z | halmaɣ | r | uži | odi | n | ƛin |
me | GEN2 | friend | LAT | son | do | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | suf |
"A friend of mine has born a son", said the fox.
У моего друга родился сын мол, сказала лиса.
di-z | halmaɣ-r | sis-gon | uži | odi-n-ƛin | |||||
di | z | halmaɣ | r | sis | gon | uži | odi | n | ƛin |
me | GEN2 | friend | LAT | one | CNTR | son | do | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | num | suf | n1 | v | vsuf | suf |
"My friend has born another son", said the fox.
У моего друга родился еще один сын мол, сказала лиса.
zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | q’ˤano | halmaɣ | netin-tow | sadaq | bełi-ƛ’ | b-ik’i-xosi | |||||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | q’ˤano | halmaɣ | netin | tow | sadaq | bełi | ƛ’ | b | ik’i | xosi |
be.NPRS | PST.UNW | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | two | friend | always | EMPH | together | hunting | SUPER.ESS | I.PL | go | PRS.PRT |
v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | num | n1 | adv | suf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Once upon a time, there were two friends, who always went hunting.
Были, говорят или не были два друга, которые всегда вместе ходили на охоту.
halmaɣ-bi-a | eč’er-n | yeda | mi-z | eniw-r | neła-s | hut’–mˤali-n | kočori-n | r-eti-č’i-ƛin | |||||||||||
halmaɣ | bi | a | eč’er | n | yeda | mi | z | eniw | r | neła | s | hut’–mˤali | n | kočori | n | r | eti | č’i | ƛin |
friend | PL | ERG | stop | PFV.CVB | DEM2.ISG | you | GEN2 | mother | LAT | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | front.part.of.the.face | and | forelock | and | III.PL | like | NEG.FUT | QUOT |
n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf |
The friends stopped him[, saying]: "Your mother won't like her face and hair!"
Друзья остановили его, что твоей матери не понравятся ее лицо и волосы.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | sis | zow-n | q’ˤano | halmaɣ | |||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | sis | zow | n | q’ˤano | halmaɣ |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | one | be.NPRS | PST.UNW | two | friend |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | num | v | vsuf | num | n1 |
Once upon a time there were two friends.
None
huni-x | meko | c’ox-nosi | žedu-a | sosi | igu-ni | halmaɣ-s | bišʷa | r-ac’-n | łiyr-n | ||||||||
huni | x | meko | c’ox | nosi | žedu | a | sosi | igu | ni | halmaɣ | s | bišʷa | r | ac’ | n | łiyr | n |
way | AD.ESS | hunger | meet | ANT.CVB | DEM1.IPL | ERG | at.first | good | DEF | friend | GEN1 | food | IV | eat | PFV.CVB | finish | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | adv | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When they became hungry on their way, the first ate up the good friend's food.
None
xizyo | igu-ni | halmaɣ-ƛ’ | meko-n | c’ox-n | žuk-ani-q | bišʷa-n | esir-n | sosi-gon | b-iš-n | žedu | |||||||||||
xizyo | igu | ni | halmaɣ | ƛ’ | meko | n | c’ox | n | žuk | ani | q | bišʷa | n | esir | n | sosi | gon | b | iš | n | žedu |
afterwards | good | DEF | friend | SUPER.ESS | hunger | TOP | meet | PFV.CVB | worse | MSD | POSS.ESS | food | TOP | ask | PFV.CVB | at.first | CNTR | I.PL | eat | PFV.CVB | DEM1.IPL |
adv | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adj | deriv | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron |
Afterwards, the good friend got hungry and asked the bad one for food, and they ate first.
None
k’ox | äƛiru-gon | mekod-n | igu-ni | halmaɣ-a | bišʷa | esir-nosi | nesi-a | inkar | b-odi-n | mi-r | di | sosi | neƛ-č’u-a-ƛin | ||||||||||||
k’ox | äƛiru | gon | mekod | n | igu | ni | halmaɣ | a | bišʷa | esir | nosi | nesi | a | inkar | b | odi | n | mi | r | di | sosi | neƛ | č’u | a | ƛin |
twice | ORD | CNTR | be.hungry | PFV.CVB | good | DEF | friend | ERG | food | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | rejection | III | do | PST.UNW | you | LAT | me | at.first | give | NEG.PST.WIT | Q | QUOT |
adv | num | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | suf | suf |
When the good friend was hungry for the second time, he asked for food, but he [the other one] rejected: "Didn't I give you something first?"
None
xizyogon | žuk-ani | halmaɣ-a | eƛi-n | mi-r | bišʷa | r-eti-näy | r-oɣ-n | mi | di-r | sis | ozuri | neƛ-ƛin | ||||||||||
xizyogon | žuk | ani | halmaɣ | a | eƛi | n | mi | r | bišʷa | r | eti | näy | r | oɣ | n | mi | di | r | sis | ozuri | neƛ | ƛin |
then | worse | MSD | friend | ERG | say | PST.UNW | you | LAT | food | IV | want | CND.CVB | IV | take.away | PFV.CVB | you | me | LAT | one | eye | give | QUOT |
adv | adj | deriv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | num | n4 | v | suf |
Then the bad friend said: "If you want food, take one eye out and give it to me!"
None
meko-s | nece | ħal | b-oq-zaƛ’ | r-oɣ-n | ozuri | teƛ-nosi | dandi | žuk-ani | halmaɣ-a | igu-ni-r | r-ac’-a | bišʷa | teƛ-n | |||||||||||||
meko | s | nece | ħal | b | oq | zaƛ’ | r | oɣ | n | ozuri | teƛ | nosi | dandi | žuk | ani | halmaɣ | a | igu | ni | r | r | ac’ | a | bišʷa | teƛ | n |
hunger | GEN1 | so.much | strength | III | become | CSL.CVB | IV | take.away | PFV.CVB | eye | give | ANT.CVB | now | worse | MSD | friend | ERG | good | DEF | LAT | IV | eat | INF | food | give | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | adj | deriv | n1 | nsuf | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
Because the hunger's strength got so big, he took away his eye and gave it to him, and the bad friend gave the good one food to eat, right away.
None
xizyogon | meko | c’ox-n | igu-ni | halmaɣ-a | žuk-ani-q | bišʷa | esir-nosi | q’ˤano | äƛiru-gon | ozuri | r-oɣ-n | nesi-r | teƛ-zaƛ’or | iš-r-n-anu | ža | žuk-ani | halmaɣ-a | ||||||||||||||||
xizyogon | meko | c’ox | n | igu | ni | halmaɣ | a | žuk | ani | q | bišʷa | esir | nosi | q’ˤano | äƛiru | gon | ozuri | r | oɣ | n | nesi | r | teƛ | zaƛ’or | iš | r | n | anu | ža | žuk | ani | halmaɣ | a |
again | hunger | meet | PFV.CVB | good | DEF | friend | ERG | worse | MSD | POSS.ESS | food | ask | ANT.CVB | two | ORD | CNTR | eye | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | give | POST.CVB | eat | CAUS | PFV.CVB | NEG | DEM1.SG | worse | MSD | friend | ERG |
adv | n3 | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | adj | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | num | num | suf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | adj | deriv | n1 | nsuf |
Again, the good friend became hungry and asked the bad one for food, and the bad friend didn't let him eat before he didn't take away his second eye and gave it to him.
None
hemedur | q’ˤuna-n | ozuri-bi-ƛ’ay-n | ok’ek’-n | igu-ni | halmaɣ | žuk-anu-a | howlo-tow | ža-n | xeci-n | oxi-n | nesi-day | |||||||||||||
hemedur | q’ˤuna | n | ozuri | bi | ƛ’ay | n | ok’ek’ | n | igu | ni | halmaɣ | žuk | anu | a | howlo | tow | ža | n | xeci | n | oxi | n | nesi | day |
so | two.OBL | TOP | eye | PL | SUPER.ABL | TOP | steal | PFV.CVB | good | DEF | friend | worse | NEG | ERG | there | EMPH | DEM1.SG | TOP | leave | PFV.CVB | run.away | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | APUD.ABL |
adv | num | suf | n4 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adj | vsuf | nsuf | adv | suf | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
So the bad one had stolen the two eyes from the the good friend, left him there and ran away from him.
None
sida | qu-ł | hemedur | yoł-zay | di-r | niga–ɣˤič’i | neƛ-ƛin | nesi-der | esirnod-x | ay-n | hič’č’a | adäza | nesi-s | halmaɣ-łun | zow-ru-ni | žek’u | |||||||||||
sida | qu | ł | hemedur | yoł | zay | di | r | niga–ɣˤič’i | neƛ | ƛin | nesi | der | esirnod | x | ay | n | hič’č’a | adäza | nesi | s | halmaɣ | łun | zow | ru | ni | žek’u |
one.OBL | day | CONT.ESS | so | be | SIM.CVB | me | LAT | fabric | give | QUOT | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | beg | IPFV.CVB | come | PST.UNW | the.most | ahead | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | friend | LHUN | be.NPRS | PST.PRT | DEF | man |
num | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 |
One day, when he was doing this, the man who used to be his best friend came begging him "Give me some fabric!".
None
zow-n-ƛax | oc’ino | halmaɣ | cey-n | ɣʷˤadi-n | cek’eryo-n | elbo-n | onoču-n | mat’i-n | ʕomoy-n | meši-n | cek’i-n | ƛeli-n | ||||||||||||
zow | n | ƛax | oc’ino | halmaɣ | cey | n | ɣʷˤadi | n | cek’eryo | n | elbo | n | onoču | n | mat’i | n | ʕomoy | n | meši | n | cek’i | n | ƛeli | n |
be.NPRS | PST.UNW | QUOT | ten | friend | eagle | and | crow | and | sparrow | and | pigeon | and | hen | and | duck | and | donkey | and | bull.calf | and | goat.kid | and | lamb | and |
v | vsuf | suf | num | n1 | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf |
Once there were ten friends: An eagle, a crow, a sparrow, a pigeon, a hen, a duck, a donkey, a bull calf, goat kid and a lamb.
Были, говорят, девять друзей, орел, ворона, воробей, голубь, курица, утка, осел, теленок, козленок и ягненок.
ele-ay | cołizi-n | r-oq-n | nasin | halmaɣ-bi | r-izi-n | zey-ƛ’ | c’ox-n | |||||||||
ele | ay | cołizi | n | r | oq | n | nasin | halmaɣ | bi | r | izi | n | zey | ƛ’ | c’ox | n |
there | IN.ABL | unite | TOP | III.PL | become | PFV.CVB | all | friend | PL | III.PL | get.up | PFV.CVB | bear | SUPER.ESS | pounce | PST.UNW |
adv | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Then all the friends united, got up and pounced on the bear.
Вдруг сплотились все друзья и бросились на медведя.
halmaɣ-bi-z | cołi-z | q’uwat-a | žek’-n | zey-s | qoqoƛi-x-tow-n | ruħ | b-oɣ-n | b-exu-n | |||||||||||||
halmaɣ | bi | z | cołi | z | q’uwat | a | žek’ | n | zey | s | qoqoƛi | x | tow | n | ruħ | b | oɣ | n | b | exu | n |
friend | PL | GEN2 | unity | GEN2 | force | ERG | beat | PFV.CVB | bear | GEN1 | laugh | IPFV.CVB | EMPH | TOP | power | III | take.away | PFV.CVB | III | die | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The force of the friends' unity beated the bear, and he died laughing.
Сила единства друзей помогло побить медведя, и он умер также смеясь.
sida | qu-ł | kid-der | halmaɣ-bi-n | r-ay-n | yiza-a | yiza-de | sadaq | yedu | ełu-x | y-iži-n | |||||||||||
sida | qu | ł | kid | der | halmaɣ | bi | n | r | ay | n | yiza | a | yiza | de | sadaq | yedu | ełu | x | y | iži | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | daughter | APUD.LAT | friend | PL | TOP | II.PL | come | PFV.CVB | DEM2.IIPL.OBL | ERG | DEM2.IIPL.OBL | APUD.ESS | together | DEM2.IISG | bilberry | AD.ESS | II | lead | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, some (female) friends came to the daughter, and took her with them to the bilberries.
Однажды к девушке пришли подруги и они ее забрали с собой за черникой.
sidaɣ | ƛe-n | b-esu-n | taqˤo-r-n | oq-n | ik’i-ƛ’oräy | huni-x | halmaɣ-bi | dandir | keze | b-oq-n | |||||||||||
sidaɣ | ƛe | n | b | esu | n | taqˤo | r | n | oq | n | ik’i | ƛ’oräy | huni | x | halmaɣ | bi | dandir | keze | b | oq | n |
in.one.place | bridge | TOP | III | find | PFV.CVB | over.there | LAT | TOP | become | PFV.CVB | go | SIM.CVB | way | AD.ESS | friend | PL | towards | meet | I.PL | become | PST.UNW |
adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | adv | comp | pref | v | vsuf |
He found a bridge somewhere and while he was going over it, some friends came toward him on his way.
В одном месте, когда переходил мост на ту сторону, он встретил друзей.
iš–uti-n | partal-n | r-utir-n | nesi-a | nesi-z | huni-x | ik’i-ƛ’oräy | azirod-n | k’omo | b-iłe-t’a | b-oq-n | b-exu-asi | halmaɣ-bi | b-esu-n | ||||||||||||||||||
iš–uti | n | partal | n | r | utir | n | nesi | a | nesi | z | huni | x | ik’i | ƛ’oräy | azirod | n | k’omo | b | iłe | t’a | b | oq | n | b | exu | asi | halmaɣ | bi | b | esu | n |
eat | PFV.CVB | belongings | TOP | IV | gather | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | way | AD.ESS | go | SIM.CVB | freeze.to.death | PFV.CVB | ball | I.PL | as | DISTR | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | die | RES.PRT | friend | PL | I.PL | find | PST.UNW |
v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n2 | pref | conj | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
He ate, gathered his belongings, and while he went on his way, he found his friends, frozen to death and each one rolled together like a ball.
Позавтракал, собрал утварь и когда шел своей дорогой, нашел замерзших своих друзей, которые стали как комок.
sadaq | b-ik’i-ƛ’oräy | sida-a | sida-q | xabar-bi | esi-x | Ražbadin-n | halmaɣ-bi-n | cez-z-n | qazaq-bi-z-n | ʕurqi-xor | b-ay-x | |||||||||||||||||
sadaq | b | ik’i | ƛ’oräy | sida | a | sida | q | xabar | bi | esi | x | Ražbadin | n | halmaɣ | bi | n | cez | z | n | qazaq | bi | z | n | ʕurqi | xor | b | ay | x |
together | I.PL | go | SIM.CVB | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | story | PL | tell | IPFV.CVB | Razhbadin | and | friend | PL | and | Tsez | GEN2 | and | Georgian | PL | GEN2 | and | border | AD.LAT | I.PL | come | PRS |
adv | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | suf | n | nsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
While they were walking together, Razhbadin and his friends were talking with each other and came to the Tsez and Georgian border.
Шли они вместе, беседуя друг с другом, и Ражбадин с друзьями пришли на грузинскую и цезскую границу.
žedu-qay | miƛ’i-n | b-is-n | ža-n | b-exʷad-n | howlo-tow | Ražbadin-n | halmaɣ-bi-n | ħaƛu–iš-ani-łer | b-uti-n | |||||||||||||||
žedu | qay | miƛ’i | n | b | is | n | ža | n | b | exʷad | n | howlo | tow | Ražbadin | n | halmaɣ | bi | n | ħaƛu–iš | ani | łer | b | uti | n |
DEM1.IPL.OBL | POSS.ABL | ram | TOP | III | buy | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | III | slaughter | PFV.CVB | there | EMPH | Razhbadin | and | friend | PL | and | eat.and.drink | MSD | CONT.LAT | I.PL | turn | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n1 | suf | n1 | nsuf | suf | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
Razhbadin and his friends bought a ram from them, slaughtered it there and began to eat and drink.
Купили у них баран, зарезали его и там же Ражбадин с друзьями начали пить-есть.
halmaɣ-bi-r | Ražbadin | nedur | xeci-a | eti-x | zow-č’u | hudu | q’ˤuya | r-odi-a | šebinon | r-oq-č’i-zaƛ’ | yisi-ƛ’ | ƛ’iri-r | qˤal–qˤoqˤ-n | r-ayr-n | xizor | b-uti-n | ʕaƛ-aɣor | b-ik’i-a | b-ay-n | ||||||||||||||||||||||
halmaɣ | bi | r | Ražbadin | nedur | xeci | a | eti | x | zow | č’u | hudu | q’ˤuya | r | odi | a | šebinon | r | oq | č’i | zaƛ’ | yisi | ƛ’ | ƛ’iri | r | qˤal–qˤoqˤ | n | r | ayr | n | xizor | b | uti | n | ʕaƛ | aɣor | b | ik’i | a | b | ay | n |
friend | PL | LAT | Razhbadin | so | leave | INF | want | IPFV.CVB | be.NPRS | NEG.PST.WIT | so | other | IV | do | INF | something | IV | begin | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | DEM2.ISG.OBL | SUPER.ESS | on | LAT | brushwood | TOP | IV | bring | PFV.CVB | back | I.PL | return | PFV.CVB | village | IN.VERS | I.PL | go | INF | I.PL | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | excl | n | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The friends didn't want to leave Razhbadin like that, so because they couldn't do anything else, they put brushwood on him and went back to the village.
Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода. Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода.
yisi-s | ʕagarłi | esyu-bi | halmaɣ-bi | t’ok’ow | č’agu | esu-č’i-ƛin | rok’u-n | r-oč’ik’-n | sadaq’a–q’ulhu-n | r-odi-n | q’ʷarid | b-iči-asi | zow-n | ||||||||||||||
yisi | s | ʕagarłi | esyu | bi | halmaɣ | bi | t’ok’ow | č’agu | esu | č’i | ƛin | rok’u | n | r | oč’ik’ | n | sadaq’a–q’ulhu | n | r | odi | n | q’ʷarid | b | iči | asi | zow | n |
DEM2.ISG.OBL | GEN1 | relatives | brother | PL | friend | PL | anymore | alive | exist | NEG.FUT.CVB | QUOT | heart | TOP | IV | freeze | PFV.CVB | funeral.ceremony | TOP | IV | do | PFV.CVB | sadness | III | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adv | adv | v | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
His relatives, brothers and friends lost all hope and they believed he couldn't be alive anymore, they organized a funeral ceremony and were sad.
Его родственники, братья и друзья потеряли полную надежду, больше нет в живых мол, совершили поминки, раздали милостыню и были удрученные.
kid-s | babiw-gon | nesi-s | halmaɣ | zow-n | ||||
kid | s | babiw | gon | nesi | s | halmaɣ | zow | n |
girl | GEN1 | father | CNTR | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | friend | be.NPRS | PST.UNW |
n2 | nsuf | n1 | suf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf |
The girl's father was his friend.
Отец девушки был его другом
b-iš–uti-n | łiy-nosi | halmaɣ-a | esir-n | ya | le | hudul | Ražbadin | ʕaƛ-ar | ay-n-ƛin | teq-zaƛ’or-tow | mi | di-der | ay-ru-s | ʕilla | b-iy-a | b-eti-n-ƛin | ||||||||||||||||||
b | iš–uti | n | łiy | nosi | halmaɣ | a | esir | n | ya | le | hudul | Ražbadin | ʕaƛ | ar | ay | n | ƛin | teq | zaƛ’or | tow | mi | di | der | ay | ru | s | ʕilla | b | iy | a | b | eti | n | ƛin |
I.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | friend | ERG | ask | PST.UNW | well | hey | friend | Razhbadin | village | IN.LAT | come | PST.UNW | QUOT | hear | POST.CVB | EMPH | you | me | APUD.LAT | come | PST.PRT | GEN1 | reason | III | know | INF | III | want | PST.UNW | QUOT |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | excl | excl | n1 | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
After they finished eating, his friend asked: "Well, hey, friend Razhbadin, I want to know the reason why you came to me before I heard that you came to the village."
Затем как закончили прием пищи, товарищ спросил его, ну, друг Ражбадин, я хочу узнать, в чем причина того, что ты навестил меня, не успев слышать о твоем приезде в село.
Ražbadin-a | eƛi-x | di-s | halmaɣ | di | nex-asi | yoł | mi-z | kid-s | reƛ’a-n | esir-n-ƛin | |||||||||
Ražbadin | a | eƛi | x | di | s | halmaɣ | di | nex | asi | yoł | mi | z | kid | s | reƛ’a | n | esir | n | ƛin |
Razhbadin | ERG | say | PRS | me | GEN1 | friend | me | come | RES.PRT | be | you | GEN2 | daughter | GEN1 | hand | TOP | ask | PST.UNW | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pron | v | vsuf | v | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | suf |
Razhbadin said: "My friend, I've come to ask for your daughters hand."
Ражбадин ответил, мой друг, я пришел просить руки твоей дочери.
Ražbadin-s | kaɣat | y-ay-run | Tawadi-a | baħaray-r-n | hudul-r-n | saɣyat-bi-n | ħadur | r-odi-n | q’ˤano–łˤono-n | halmaɣ-n | sadaq | oɣ-n | huni-x | oq-n | |||||||||||||||||
Ražbadin | s | kaɣat | y | ay | run | Tawadi | a | baħaray | r | n | hudul | r | n | saɣyat | bi | n | ħadur | r | odi | n | q’ˤano–łˤono | n | halmaɣ | n | sadaq | oɣ | n | huni | x | oq | n |
Razhbadin | GEN1 | letter | II | come | IMM.ANT.CVB | Tavadi | ERG | fiancée | LAT | and | friend | LAT | and | present | PL | TOP | prepare | III.PL | do | PST.UNW | two.or.three | TOP | friend | TOP | together | cross | PFV.CVB | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | suf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
As soon as Razhbadin's letter arrived, Tavadi prepared presents for the fiancée and his friend, grabbed two or three friends together and went on his way.
Как получил письмо Ражбадина, Тавади подготовил подарки для друга и жены, взял с собой еще двоих-троих друзей и отправился в путь.
berten-łer | ħadurłi-n | r-odi-n | Ražbadin | halmaɣ-qor | ezu-n | iči-x | |||||||
berten | łer | ħadurłi | n | r | odi | n | Ražbadin | halmaɣ | qor | ezu | n | iči | x |
marriage | CONT.LAT | preparation | TOP | IV | do | PFV.CVB | Razhbadin | friend | POSS.LAT | look | PFV.CVB | wait | PRS |
n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Razhbadin did the preparation for the wedding and waited for his friend.
Ражбадин готовился к свадьбе и ждал друга.
uyra–łera | ɣudi-ƛ’aza | Tawadi | halmaɣ-bi-n | sadaq | b-ayr-n | ʕaƛ-ar | ay-x | |||||||
uyra–łera | ɣudi | ƛ’aza | Tawadi | halmaɣ | bi | n | sadaq | b | ayr | n | ʕaƛ | ar | ay | x |
four.to.five.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | Tavadi | friend | PL | TOP | together | I.PL | lead | PFV.CVB | village | IN.LAT | come | PRS |
num | n4 | nsuf | n1 | n1 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
After four or five days, Tavadi came to the village with his friends.
Через четыре-пять дней Тавади вместе со своими друзьями приехал в село.
ya | di | b-odi-xosi | adab–ħurmat-a | mi-z | rok’u-r | ʕeze | b-oq-č’u | yagi | di-z | halmaɣ-z-a | mi-r | rok’u-r | r-eti-xanusi | šebin-a | r-odi-a-ƛin | ||||||||||||||||||
ya | di | b | odi | xosi | adab–ħurmat | a | mi | z | rok’u | r | ʕeze | b | oq | č’u | yagi | di | z | halmaɣ | z | a | mi | r | rok’u | r | r | eti | xanusi | šebin | a | r | odi | a | ƛin |
either | me | III | do | PRS.PRT | respect | Q | you | GEN2 | heart | LAT | be.enough | III | become | NEG.PST.WIT | or | me | GEN2 | friend | GEN2 | Q | you | LAT | heart | LAT | IV | want | NEG.PRS.PRT | thing | Q | IV | do | PST.WIT.INT | QUOT |
conj | pron | pref | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
Is the respect I give you not enough for your heart, or did my friends something to you that you do not want?"
Или тебе не нравится почтение, которое я тебе оказываю, или мои друзья сделали то, что тебе не по душе.
Ražbadin-z | halmaɣ-bi-a | ʕaƛ-s | kid-bi | sidaɣ | moči-ƛ’or-n | r-utir-n | pˤaƛu-x | zurma | b-ok’-x | q’ili | k’oƛi-x | łoč-ƛ’ | ||||||||||||||
Ražbadin | z | halmaɣ | bi | a | ʕaƛ | s | kid | bi | sidaɣ | moči | ƛ’or | n | r | utir | n | pˤaƛu | x | zurma | b | ok’ | x | q’ili | k’oƛi | x | łoč | ƛ’ |
Razhbadin | GEN2 | friend | PL | ERG | village | GEN1 | girl | PL | in.one.place | place | SUPER.LAT | TOP | II.PL | gather | PFV.CVB | thrash | IPFV.CVB | zurna | III | beat | IPFV.CVB | drum | jump | IPFV.CVB | dance | SUPER.ESS |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n | v | vsuf | n4 | nsuf |
Razhbadin's friends gathered the village's girls in one place somewhere, thrashed the zurna, beated the drum and danced.
Друзья Ражбадина собрали девушек села в одно место, играли на зурне, били в барабан и танцевали.
kid-z | babi-a | eƛi-n | di-s | halmaɣ | šida | mi | eƛi-ru | t’ubazi | r-odi-x-anu | mi | elu-r | howži | exu-zay | izi-n | ay-ru | iłe | iy-x-ƛin | ||||||||||||||
kid | z | babi | a | eƛi | n | di | s | halmaɣ | šida | mi | eƛi | ru | t’ubazi | r | odi | x | anu | mi | elu | r | howži | exu | zay | izi | n | ay | ru | iłe | iy | x | ƛin |
girl | GEN2 | dad | ERG | say | PST.UNW | me | GEN1 | friend | why | you | say | PST.PRT | fulfill | IV | do | IPFV.CVB | NEG | you | we(I)OBL | LAT | now | die | SIM.CVB | get.up | PFV.CVB | come | PST.PRT | as | feel | PRS | QUOT |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pron | pron | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | conj | v | vsuf | suf |
The girl's father said: "My friend, why would I not fulfill what you said? We now have the feeling as if you came from getting up while you were dying."
Отец дочери сказал: «Мой друг, почему бы не исполнить твое желание, нам кажется, что ты пришел с того света».
as-q | iti-x | qazaq | halmaɣ-a | ža | xabar | esi-nosi | ||||
as | q | iti | x | qazaq | halmaɣ | a | ža | xabar | esi | nosi |
sky | POSS.ESS | touch | PRS | Georgian | friend | ERG | DEM1.SG | story | tell | ANT.CVB |
n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf |
The Georgian was on cloud nine, when his friend told him the story.
Грузин был на седьмом небе, когда друг рассказал ему это.
mi | di-s | halmaɣ | esu-näy | yedu | kid | mi-s | mi | y-iži-o | |||||
mi | di | s | halmaɣ | esu | näy | yedu | kid | mi | s | mi | y | iži | o |
you | me | GEN1 | friend | exist | CND.CVB | DEM2.IISG | girl | you | GEN1 | you | II | lead | IMPR |
pron | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | n2 | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf |
If you are my friend, marry this girl yourself.
Если ты мой настоящий друг, ты сам женись на своей девушке.
Ražbadin-n | goƛ’i-n | nesi-qor | eƛi-n | eli | howži | halmaɣ-bi-n | sadaq | b-ik’i-a | b-ay-xosi | gulu-bi | ħadur | r-odi-o-ƛin | ||||||||||||||
Ražbadin | n | goƛ’i | n | nesi | qor | eƛi | n | eli | howži | halmaɣ | bi | n | sadaq | b | ik’i | a | b | ay | xosi | gulu | bi | ħadur | r | odi | o | ƛin |
Razhbadin | TOP | call | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | we | now | friend | PL | and | together | I.PL | go | INF | I.PL | must | PRS.PRT | horse | PL | prepare | III.PL | do | IMPR | QUOT |
n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | adv | n1 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
He called Razhbadin and said to him: "My friends and I must leave now, prepare the horses."
позвал Ражбадина и сказал ему: «Седлай наших лошадей, теперь мы с друзьями должны уехать.
Ražbadin-a | reƛ’a-bi-n | r-is-n | Tawadi-s-n | nesi-z | halmaɣ-bi-s-n | huni-n | r-egir-n | xizor | idu-ɣor | uti-n | ||||||||||||||||
Ražbadin | a | reƛ’a | bi | n | r | is | n | Tawadi | s | n | nesi | z | halmaɣ | bi | s | n | huni | n | r | egir | n | xizor | idu | ɣor | uti | n |
Razhbadin | ERG | hand | PL | TOP | IV.PL | take | PFV.CVB | Tavadi | GEN1 | and | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | friend | PL | GEN1 | and | way | TOP | IV | send | PFV.CVB | back | home | IN.ALL | return | PST.UNW |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | v | vsuf |
Razhbadin took the hands of Tavadi and his friends, sent them on their way and returned home.
Ражбадин попрощался, проводил Тавади и его друзей и вернулся в дом.
Ražbadin-z | rok’u-ƛ’or | bat’i–bat’iyaw | pikru-bi | r-ay-n | yisi | di-z | halmaɣ-a | aƛ’ir-n | uži-z | berten-łer-ƛin-n | goƛ’i-n | di-z | baru-de | kec-a | q’ˤuya | žek’u | egir-ani-ƛay | zow-n | yeda-ƛin | ||||||||||||||||||||
Ražbadin | z | rok’u | ƛ’or | bat’i–bat’iyaw | pikru | bi | r | ay | n | yisi | di | z | halmaɣ | a | aƛ’ir | n | uži | z | berten | łer | ƛin | n | goƛ’i | n | di | z | baru | de | kec | a | q’ˤuya | žek’u | egir | ani | ƛay | zow | n | yeda | ƛin |
Razhbadin | GEN2 | heart | SUPER.LAT | various | idea | PL | III.PL | come | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | me | GEN2 | friend | ERG | cheat | PFV.CVB | boy | GEN2 | marriage | CONT.LAT | QUOT | TOP | invite | PFV.CVB | me | GEN2 | wife | APUD.ESS | sleep | INF | other | man | let | MSD | SUB.ABL | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.ISG | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n | n1 | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | suf |
Razhbadin had several ideas: "This friend of mine tricked me and invited me to a so-called marriage, in order to let another man sleep with my wife."
В голову Ражбадина пришли различные мысли: «Значит, мой друг обманул меня и пригласил не на свадьбу сына, а для того, чтобы с моей женой лег посторонний человек».
nełƛ’osi | łeno–iłno | buci | b-ik’i-nosi | Tawadi-a | Ražbadin-ƛ’or | cax-n | kaɣat | y-ayr-x | halmaɣ | Ražbadin | eli | q’ˤuna-ł-n | teł | yedu | ħažat | anu-si | šebin-n | r-oq-s | |||||||||||||
nełƛ’osi | łeno–iłno | buci | b | ik’i | nosi | Tawadi | a | Ražbadin | ƛ’or | cax | n | kaɣat | y | ayr | x | halmaɣ | Ražbadin | eli | q’ˤuna | ł | n | teł | yedu | ħažat | anu | si | šebin | n | r | oq | s |
of.that.time | five.or.six | month | III | go | ANT.CVB | Tavadi | ERG | Razhbadin | SUPER.LAT | write | PFV.CVB | letter | II | bring | IPFV.CVB | friend | Razhbadin | we | two.OBL | CONT.ESS | TOP | inside | DEM2.IISG | necessity | be.NEG | ATTR | thing | TOP | IV | happen | PST.WIT |
adj | num | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | n1 | pron | num | nsuf | suf | post | pron | n4 | v | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
Five or six months afterwards, Tavadi wrote a letter and sent it to Razhbadin: "Friend Razhbadin, this unnecessary thing has happened between us.
Прошло с тех пор пять-шесть месяцев и Тавади отправляет Ражбадину письмо: «Друг Ражбадин, между нами произошел тяжелый случай.
ža | kaɣat | t’et’r-n | łiy-nosi | łˤora-n | xexbi | nesi-qor | eƛi-n | eli | łˤono-n | b-ik’i-a | yoł | mi-z | halmaɣ | Tawadi-däɣor | ||||||||||
ža | kaɣat | t’et’r | n | łiy | nosi | łˤora | n | xexbi | nesi | qor | eƛi | n | eli | łˤono | n | b | ik’i | a | yoł | mi | z | halmaɣ | Tawadi | däɣor |
DEM1.SG | letter | read | PFV.CVB | end | ANT.CVB | three.OBL | TOP | children | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | we | three | TOP | I.PL | go | INF | be | you | GEN2 | friend | Tavadi | APUD.VERS |
pron | n2 | v | vsuf | v | vsuf | num | suf | n1pl | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | suf | pref | v | vsuf | v | pron | nsuf | n1 | n1 | nsuf |
When he finished reading the letter, his three children said to him: "We three will go to your friend Tavadi.
После чтения письма, все трое сыновей сказали ему: «Мы втроем пойдем к твоему другу Тавади.
neła-ƛ’ay | soder | halmaɣ-bi-a | sida-a | sida-ƛ’or | kaɣat-bi-n | cax-n-anu | sida-a | sida-der-n | b-ik’i-n-anu | |||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | halmaɣ | bi | a | sida | a | sida | ƛ’or | kaɣat | bi | n | cax | n | anu | sida | a | sida | der | n | b | ik’i | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | friend | PL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | SUPER.LAT | letter | PL | TOP | write | PFV.CVB | NEG | one.OBL | ERG | one.OBL | APUD.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | num | nsuf | num | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
After that, the friends didn't write any letters to each other and didn't visit each other anymore.
С тех пор друзья не писали друг другу писем и не навещали друг друга.
kaɣat-ƛ’ | r-ukar-asi | zow-n | Tawadi-a | di-z | uži-de | sadaq | Tiblis-a | t’et’r-x | zow-ru | halmaɣ-bi-n | b-ay-xosi | yoł-ƛin | |||||||||||||||
kaɣat | ƛ’ | r | ukar | asi | zow | n | Tawadi | a | di | z | uži | de | sadaq | Tiblis | a | t’et’r | x | zow | ru | halmaɣ | bi | n | b | ay | xosi | yoł | ƛin |
letter | SUPER.ESS | IV | show | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | Tavadi | ERG | me | GEN2 | son | APUD.ESS | together | Tbilisi | IN.ESS | learn | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | friend | PL | TOP | I.PL | come | PRS.PRT | be | QUOT |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | adv | n | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | suf |
In the letter it was also pointed out that some friends who were studying together with the son in Tbilisi were coming.
Вписьме также было указано, что из Тбилиси приезжают друзья сына, которые учились вместе с ним.
ža | kaɣat | y-ay-run | Ražbadin-n | baru-n | Telawi-aɣor | halmaɣ-däɣor | b-ik’i-x | ||||||||
ža | kaɣat | y | ay | run | Ražbadin | n | baru | n | Telawi | aɣor | halmaɣ | däɣor | b | ik’i | x |
DEM1.SG | letter | II | come | IMM.ANT.CVB | Razhbadin | and | wife | and | Telavi | IN.VERS | friend | APUD.VERS | I.PL | go | PRS |
pron | n2 | pref | v | vsuf | n1 | suf | n2 | suf | n | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Right after the letter arrived, Razhbadin and his wife went to Telavi to their friend.
Получив это письмо, Ражбадин с женой поехали к кунаку в Телави.
di-z | uži-s | halmaɣ-bi | yoł | yizi-ƛin | esi-n | nesi-a | Ražbadin-q | |||||||
di | z | uži | s | halmaɣ | bi | yoł | yizi | ƛin | esi | n | nesi | a | Ražbadin | q |
me | GEN2 | son | GEN1 | friend | PL | be | DEM2.IPL | QUOT | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | Razhbadin | POSS.ESS |
pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf |
"They're my son's friends.", he told Razhbadin.
Тавади сказал Ражбадину: «Они друзья моего сына».
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | sis | q’ˤano-n | halmaɣ-bi | ||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | sis | q’ˤano | n | halmaɣ | bi |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | one | two | TOP | friend | PL |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | num | num | suf | n1 | nsuf |
Once upon a time there were two friends.
Что рассказать и что не рассказывать? Были, говорят, двое друзей.
ʕeziyaw | b-iš-nosi | r-oč’iw | łi-n | ħaƛu-n | halmaɣ-bi | ele-ay-gon | bitor | huni-x | b-oq-n | |||||||||||
ʕeziyaw | b | iš | nosi | r | oč’iw | łi | n | ħaƛu | n | halmaɣ | bi | ele | ay | gon | bitor | huni | x | b | oq | n |
much | I.PL | eat | ANT.CVB | IV | cold | water | TOP | drink | PFV.CVB | friend | PL | there | IN.ABL | CNTR | thither | way | AD.ESS | I.PL | become | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
After they had eaten much, the friends drank cold water and set out from there.
Наелись, выпили холодной воды и пошли дальше.
kinaw | žedu | bałgołi-bi-n | esi-n | halmaɣ-bi | maħor | r-oq-n | ||||||
kinaw | žedu | bałgołi | bi | n | esi | n | halmaɣ | bi | maħor | r | oq | n |
entire | DEM1.IIPL | secret | PL | TOP | tell | PFV.CVB | friend | PL | outside | III.PL | become | PST.UNW |
adj | pron | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
The friends had told all the secrets and went outside.
Все эти секреты рассказали и вышли на улицу.
nasin | esyu-bi | ader-zo-ni | žedu-z | halmaɣ-z | mecra-xor | b-ik’i-nosi | elo | aqoni-bi-n | miƛ’i-bi-n | hok’-x | bˤeƛ’-z | reqen-ł | esu-n | ||||||||||||||||
nasin | esyu | bi | ader | zo | ni | žedu | z | halmaɣ | z | mecra | xor | b | ik’i | nosi | elo | aqoni | bi | n | miƛ’i | bi | n | hok’ | x | bˤeƛ’ | z | reqen | ł | esu | n |
all | brother | PL | earlier | ATTR.OBL | DEF | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | friend | GEN2 | enclosure | AD.LAT | I.PL | go | ANT.CVB | there | one.year.old.lamb | PL | and | ram | PL | and | pull.out | IPFV.CVB | sheep | GEN2 | herd | CONT.ESS | find | PST.UNW |
adj | n1 | nsuf | adv | suf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3pl | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When all brothers went to their younger friend's enclosure, they found him there among the flock of sheep, seperating the lambs and the rams.
Все братья пошли в загон к старому другу и нашли его там, среди отары овец, отделяющего баранов и годовалых ягнят.
hemeł-ƛ’ay | soder | q’orol-z | uži-s | raħataw | paraxataw | ʕumru | zow-n | ħalikataw-t’a-ni | halmaɣ-bi-qay | bat’a-n | oq-n | ||||||||||
hemeł | ƛ’ay | soder | q’orol | z | uži | s | raħataw | paraxataw | ʕumru | zow | n | ħalikataw | t’a | ni | halmaɣ | bi | qay | bat’a | n | oq | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | widow | GEN2 | son | GEN1 | serene | quiet | life | be.NPRS | PFV.CVB | mean | DISTR | DEF | friend | PL | POSS.ABL | seperation | TOP | become | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n2 | nsuf | n1 | nsuf | adj | adj | n3 | v | vsuf | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | suf | v | vsuf |
After that, the widow's son lead a serene, quiet life, bereft of mean friends.
И с тех пор сын вдовы жил спокойной и мирной жизнью, избавившись от подлых друзей.
y-eže-ni-n | y-oƛƛo-si-ni-n | nesi-a | nesi-z | q’ˤuna-n | hič’č’a | b-igu-t’a-ni | halmaɣ-bi-x | r-egir-n | |||||||||||||||||
y | eže | ni | n | y | oƛƛo | si | ni | n | nesi | a | nesi | z | q’ˤuna | n | hič’č’a | b | igu | t’a | ni | halmaɣ | bi | x | r | egir | n |
II | old | DEF | and | II | middle | ATTR | DEF | and | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | two.OBL | TOP | the.most | I.PL | good | DISTR | DEF | friend | PL | AD.ESS | II.PL | send | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | pref | adv | suf | suf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | num | suf | adv | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
The older and the middle one he sent to his two best friends.
Старшую и среднюю дочери царя он выдал за лучших своих друзей.
neła-a | kid-qor | eƛi-n | ele | žigo-ƛ’ay-gon | mi-r | di-ƛ’aza | aždaħ-s | xexoy-n | b-iqi-s | howži | mi | esiw-qor | eƛi-o | mi-r | halmaɣ-łun | y-iči-ani-ƛay-n | nesi-r-gon | baru-łun | y-iči-ani-ƛay-n | buq-s | ʕUneyzat | y-ow-ani-x | ik’i-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||
neła | a | kid | qor | eƛi | n | ele | žigo | ƛ’ay | gon | mi | r | di | ƛ’aza | aždaħ | s | xexoy | n | b | iqi | s | howži | mi | esiw | qor | eƛi | o | mi | r | halmaɣ | łun | y | iči | ani | ƛay | n | nesi | r | gon | baru | łun | y | iči | ani | ƛay | n | buq | s | ʕUneyzat | y | ow | ani | x | ik’i | ƛ | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | girl | POSS.LAT | say | PST.UNW | here | again | SUPER.ABL | CNTR | you | LAT | me | SUPER.VERS.DIST | dragon | GEN1 | young.animal | TOP | III | get | PST.WIT | now | you | brother | POSS.LAT | say | IMPR | you | LAT | friend | LHUN | II | be | MSD | SUB.ABL | and | DEM1.ISG.OBL | LAT | CNTR | wife | LHUN | II | be | MSD | SUB.ABL | and | sun | GEN1 | Uneyzat | II | marry | MSD | AD.ESS | go | OPT | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | suf |
She said to the girl: "Again now because of me you got hold of a dragon's young, now say to your brother that he go and mary the Sun's Uneyzat, so she may become a friend to you and a wife to him."
Она сказала: «На этот раз тоже благодаря мне тебе достался детеныш дракона, теперь скажи брату, пусть он пойдет за Солнечной Унейзат, чтобы она была тебе подругой и ему женой».