Morpheme b (pref) I.PL; III

2419 occurrences (displaying first 200)

In text The rainbow
xediw qˤač’aw qizan-s t’alam b-odi-xanusi žek’u zow-n
xediw qˤač’aw qizan s t’alam b odi xanusi žek’u zow n
husband rough family GEN1 care III do NEG.PRS.PRT man be.NPRS PST.UNW
n1 adj n3 nsuf n3 pref v vsuf n1 v vsuf

The husband was a rough man who did not do the family's duty.

Муж был человеком грубым и не проявлял заботу о своей семье.


In text The rainbow
ax-a xexbi r-isk’a-č’i-nir yisi-a baru qaci-s muɣ b-ow-a ciq-aɣor-t’a y-egir-x zow-n
ax a xexbi r isk’a č’i nir yisi a baru qaci s muɣ b ow a ciq aɣor t’a y egir x zow n
belly IN.ESS children III.PL keep NEG.FUT.CVB PURP.CVB DEM2.ISG.OBL ERG wife firewood GEN1 bundle III bring INF forest IN.VERS DISTR II send IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf n3pl pref v vsuf vsuf pron nsuf n2 n4 nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

He sent the wife to bring a bundle of firewood from the forest, so that she wouldn't keep the child in the belly.

Однажды он отправил свою жену в лес за ношей дров, чтобы в утробе зародыш не сохранился.


In text The rainbow
sidaquł yiła-r ciq-q Allah-s ašuni b-ukad-n
sidaquł yiła r ciq q Allah s ašuni b ukad n
one.day DEM2.IISG.OBL LAT forest POSS.ESS God GEN1 belt III see PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf

One day she saw a rainbow in the forest.

В лесу она увидела радугу.


In text The rainbow
xediw-s zulmu-n č’alʕizi b-oq-n yedu esiw-z kid-däɣor y-ik’i-n
xediw s zulmu n č’alʕizi b oq n yedu esiw z kid däɣor y ik’i n
husband GEN1 tyranny TOP harass III become PFV.CVB DEM2.IISG brother GEN2 daughter APUD.VERS II go PST.UNW
n1 nsuf n3 suf comp pref v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

When she couldn't bear her husband's tyranny any longer, she went to her brother's daughter.

Не вытерпев угнетения своего мужа, она пошла к своей племяннице.


In text The rainbow
kid y-aq’ˤił-nosi ʕuraw ʕoloq-bi b-ay-x zow-n ža-n esir-n amma eniw razi y-oq-x zow-n-anu ža sida-x-kin y-egir-ani-x
kid y aq’ˤił nosi ʕuraw ʕoloq bi b ay x zow n ža n esir n amma eniw razi y oq x zow n anu ža sida x kin y egir ani x
girl II grow.up ANT.CVB many young.person PL I.PL come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.SG TOP ask PST.UNW but mother agree II become IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.SG one.OBL AD.ESS even II send MSD AD.ESS
n2 pref v vsuf adv n1 nsuf pref v vsuf v vsuf pron suf v vsuf conj n2 comp pref v vsuf v vsuf vsuf pron num nsuf suf pref v deriv nsuf

When the girl was grown up, many boys were coming and asked for her hand, but the mother was not content about sending her to any of them.

Когда дочь стала взрослой, много молодых людей приходили просить ее руки, тем не менее мать не соглашалась выдать её за кого-либо.


In text The rainbow
q’orol ɣˤanabi-r b-odi-ru q’ut’i-xor šebin-n teƛ-n y-egir-n
q’orol ɣˤanabi r b odi ru q’ut’i xor šebin n teƛ n y egir n
widowed woman LAT III do PST.PRT agreement AD.LAT thing TOP give PFV.CVB II send PST.UNW
adj n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf

He gave the widow what was agreed upon and sent her away.

Согласно договору с вдовой, он отдал эту вещь и отпустил её.


In text The rainbow
xizorzo ɣudi-bi-ł eni–obiw ža kid-n k’edi-n maħor b-oq-n
xizorzo ɣudi bi ł eni–obiw ža kid n k’edi n maħor b oq n
future.OBL day PL CONT.ESS parents DEM1.SG girl TOP search PFV.CVB outside I.PL become PST.UNW
adj n4 nsuf nsuf n1pl pron n2 suf v vsuf adv pref v vsuf

During the following days the parents went out to search that girl.

В последующие дни родители вышли в поисках этой девушки.


In text The rainbow
b-ik’i-n žedu mesed-s nak’ila yoł-ru-ni kid-z eniw-der b-ay-n
b ik’i n žedu mesed s nak’ila yoł ru ni kid z eniw der b ay n
I.PL go PST.UNW DEM1.IPL.OBL gold GEN1 little.finger be PST.PRT DEF girl GEN2 mother APUD.LAT I.PL come PST.UNW
pref v vsuf pron n3 nsuf n3 v vsuf suf n2 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

They went on and came to the mother of the girl with the golden pinky.

Отправились они в путь и пришли к матери той девушки с золотым мизинцем.


In text The rainbow
xizaɣor berten-n b-odi-n kid bečedaw-ni žek’u-s uži-x y-egir-n
xizaɣor berten n b odi n kid bečedaw ni žek’u s uži x y egir n
finally marriage TOP I.PL do PFV.CVB girl wealthy DEF man GEN1 son AD.ESS II send PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf n2 adj suf n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf

Finally they married and sent the girl to the son of the rich man.

В конце концов сыграли свадьбу и дочь выдали за сына зажиточного человека.


In text The rainbow
boƛƛ’o zaman b-ik’i-nosi kid-a neła-a neła-daɣor eniw y-iži-n
boƛƛ’o zaman b ik’i nosi kid a neła a neła daɣor eniw y iži n
middle time III go ANT.CVB girl ERG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL APUD.VERS mother II lead PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf

In the meantime, the girl took her mother to her own place.

Не прошло много времени и дочь взяла свою мать к себе.


In text The snow's goodness
sida qu-ł łi-ƛ’or gulu-n b-iži-n xizor y-uti-n yedu y-ay-zaƛ’or nasin yiła-s ɣuro zey-bi-a-n boc’a-a-n r-ac’-asi r-esu-n
sida qu ł łi ƛ’or gulu n b iži n xizor y uti n yedu y ay zaƛ’or nasin yiła s ɣuro zey bi a n boc’a a n r ac’ asi r esu n
one.OBL day CONT.ESS water SUPER.LAT horse TOP III lead PFV.CVB back II turn.back PST.UNW DEM2.IISG II come POST.CVB all DEM2.IISG.OBL GEN1 cows bear PL ERG and wolf.PL ERG and IV eat RES.PRT IV find PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pron pref v vsuf adj pron nsuf n4 n3 nsuf nsuf suf n3pl nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

One day when she came back from leading a horse to a watering place, it turned out that the bears and wolves had eaten up all her cows.

Однажды она отвела коня на водопой, и пока она не вернулась обратно, весь ее скот медведи и волки съели.


In text The snow's goodness
nediw-tow q’ʷariłi b-ay-zaƛ’ dahaw-tow yuyn ʕiyad-n b-is-n sis bexora hibo-n łox-t’a ža b-ok’-x nasin boc’a-n zey-bi-n maħor r-oxir-n
nediw tow q’ʷariłi b ay zaƛ’ dahaw tow yuyn ʕiyad n b is n sis bexora hibo n łox t’a ža b ok’ x nasin boc’a n zey bi n maħor r oxir n
such EMPH sadness III come CSL.CVB a.little EMPH and(?) cry PST.UNW I.PL take PFV.CVB one lengthy stick TOP thrice DISTR DEM1.SG III beat IPFV.CVB all wolf.PL and bear PL and outside III.PL chase PST.UNW
pron suf n4 pref v vsuf adv suf conj v vsuf pref v vsuf num adj n3 suf adv suf pron pref v vsuf adj n3pl suf n3 nsuf suf adv pref v vsuf

Because of such a tragedy, she began to cry a little, took a long stick, beated it three times and chased off all the wolves and bears.

После такой трагедии женщина немного заплакала, подобрала одну длиннюю палку и, ударив ее по три раза, всех волков и медведей выдворила на улицу.


In text The snow's goodness
y-izi-n maħor-n y-oq-n y-ezu-nosi ɣuro-s reqen-n b-ayr-n r-ay-asi eƛni-q yiła-s posu r-ac’-ru-ni boc’a-n zey-bi-n r-esu-n
y izi n maħor n y oq n y ezu nosi ɣuro s reqen n b ayr n r ay asi eƛni q yiła s posu r ac’ ru ni boc’a n zey bi n r esu n
II get.up PFV.CVB outside TOP II become PFV.CVB II look ANT.CVB cows GEN1 herd TOP III bring PFV.CVB III.PL come RES.PRT winter POSS.ESS DEM2.IISG.OBL GEN1 cattle IV eat PST.PRT DEF wolf.PL and bear PL and III.PL find PST.UNW
pref v vsuf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf n3pl suf n3 nsuf suf pref v vsuf

After she got up, went outside and had a look, the wolves and bears that had eaten her cattle in winter, turned up leading a cow herd.

И когда она вышла во двор, то увидела тех волков и медведей, которые съели весь ее домашний скот. Они пришли с повинной и привели стадо коров.


In text The snow's goodness
ɣˤanabi-der ɣuro-n r-egir-n elu-q ħalikataw šebin mi-r r-oq-s-ƛin ƛ’iräy ža-n y-oɣ-n neła-r q’omex-n b-odi-n r-oq-n žedu-a žeda-az q’aymobi-ƛ’ar ciq-aɣor r-ik’i-n
ɣˤanabi der ɣuro n r egir n elu q ħalikataw šebin mi r r oq s ƛin ƛ’iräy ža n y n neła r q’omex n b odi n r oq n žedu a žeda az q’aymobi ƛ’ar ciq aɣor r ik’i n
woman APUD.LAT cows TOP IV send PST.UNW we(I)OBL POSS.ESS mean thing you LAT IV happen PST.WIT QUOT from.above DEM1.SG TOP II take.away PST.UNW DEM1.IISG.OBL LAT farewell TOP III do PST.UNW IV begin PST.UNW DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IIPL.OBL IN.ESS.DIST settlement SUPER.VERS forest IN.VERS IV go PST.UNW
n2 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf adj n4 pron nsuf pref v vsuf suf adv pron suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3pl nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The cows were sent to the woman, "We've done something mean to you", they said; they apologized to her, said farewell to her and began to go towards the forest over their own settlement.

оставили их женщине, просили у нее прщения, что они плохо поступили по отношению к ней и, попрощавшись, ушли в лес, в свои стойбища.


In text The king and his three sons
b-oƛƛo sis zaman b-ik’i-nosi xan r-oƛ-a utir-n
b oƛƛo sis zaman b ik’i nosi xan r a utir n
III middle one time III go ANT.CVB khan IV be.sick INF turn PST.UNW
pref adv num n3 pref v vsuf n1 pref v vsuf v vsuf

After a while, the king became sick.

Прошло немного времени и царь начал болеть.


In text The king and his three sons
nesi-a uži-bi-r wasiyat b-odi-n
nesi a uži bi r wasiyat b odi n
DEM1.ISG.OBL ERG son PL LAT legacy III do PST.UNW
pron nsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf

He left his sons his last will:

Он детям завещание оставил,


In text The king and his three sons
di-s xexbi di exu-n xizyo t’ubazi odi-n łiy-nosi meži łˤono-n esyu-bi bitasi-ni ɣˤutku-ar b-ezu-u elo mežu-r ʕuraw mesed yoł-ƛin
di s xexbi di exu n xizyo t’ubazi odi n łiy nosi meži łˤono n esyu bi bitasi ni ɣˤutku ar b ezu u elo mežu r ʕuraw mesed yoł ƛin
me GEN1 children me die PFV.CVB after fulfill do PST.UNW end ANT.CVB you.PL three TOP brother PL next DEF room IN.LAT I.PL look IMPR there you(I)PL.OBL LAT much gold be QUOT
pron nsuf n1pl pron v vsuf adv comp v vsuf v vsuf pron num suf n1 nsuf adj suf n4 nsuf pref v vsuf adv pron nsuf adv n3 v suf

"My children, when I have died and the funeral is done, you three brothers look into the next room, there is much gold for you."

мои дети, после моей смерти и выполнения всех необходимых похоронных процедур, вы, трое братьев, посмотрите в другую комнату, там вы найдете достаточно для себя золота.


In text The king and his three sons
šuši–t’uħi-n t’ubazi odi-n łiy-nosi nesi-s uži-bi b-ik’i-n babiw-a b-odi-ru wasiyat-ƛ’ req’un babiw-s irsi žedu-a žedu-ƛ biƛ’zi b-odi-a
šuši–t’uħi n t’ubazi odi n łiy nosi nesi s uži bi b ik’i n babiw a b odi ru wasiyat ƛ’ req’un babiw s irsi žedu a žedu ƛ biƛ’zi b odi a
bury PFV.CVB fulfill do PFV.CVB end ANT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 son PL I.PL go PFV.CVB father ERG I.PL do PST.PRT legacy SUPER.ESS in.accordance.with father GEN1 heir DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL SUB.ESS share I.PL do INF
v vsuf comp v vsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf adv n1 nsuf n3 pron nsuf pron nsuf comp pref v vsuf

After he had been buried and the funeral was done, his sons went away to share their father's heir among themselves in accordance with the legacy.

После похорон его сыновья, согласно завещанию отца, пошли разделить между собой наследство.


In text The king and his three sons
bitasi-ni ɣˤutku-ar-n b-ik’i-n b-ezu-nosi elo yizi-r mesed-s q’ˤano saħ b-esu-n
bitasi ni ɣˤutku ar n b ik’i n b ezu nosi elo yizi r mesed s q’ˤano saħ b esu n
next DEF room IN.LAT TOP I.PL go PFV.CVB I.PL look ANT.CVB there DEM2.IPL.OBL LAT gold GEN1 two sah III find PST.UNW
adj suf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf num n4 pref v vsuf

After they went to look into the next room, they found 2 Sah (5 kg) of gold there.

Когда посмотрели в другую комнату, там они нашли два саха (цезская мерка) золота.


In text The king and his three sons
eže-ni esyu-a b-eɣe-t’a-ni esyu-bi-qor eƛi-n
eže ni esyu a b eɣe t’a ni esyu bi qor eƛi n
old DEF brother ERG I.PL young DISTR DEF brother PL POSS.LAT say PST.UNW
adj suf n1 nsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf v vsuf

The eldest brother said to his younger brothers:

Старший брат младшим братьям сказал,


In text The king and his three sons
di-s esyu-bi babiw-a b-adiru wasiyat-ƛ’ req’un t’o mesed-s łˤono saħ b-iči-a b-ay amma t’o q’ˤano taraw saħ anu
di s esyu bi babiw a b adiru wasiyat ƛ’ req’un t’o mesed s łˤono saħ b iči a b ay amma t’o q’ˤano taraw saħ anu
me GEN1 brother PL father ERG III fulfilled legacy SUPER.ESS in.accordance.with here gold GEN1 three sah I.PL be INF III must but here two except.for sah be.NEG
pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf pref adj n3 nsuf adv adv n3 nsuf num n4 pref v vsuf pref v conj adv num post n4 v

"My brothers, according to father's fulfilled legacy, 3 Sah of gold must be here, but here is nothing more than 2 Sah.

мои братья, согласно завещанию отца, здесь должно быть три саха (мерка) золота, но здесь кроме двух саха нет,


In text The king and his three sons
sideni saħ ługon b-oq-łin elu-łay sida-a b-is-asi b-iči-a b-ay-x-ƛin
sideni saħ ługon b oq łin elu łay sida a b is asi b iči a b ay x ƛin
other sah someone III happen CNC.CVB we(I)OBL CONT.ABL one.OBL IN.ESS I.PL take RES.PRT I.PL be INF III must PRS QUOT
adj n4 pron pref v vsuf pron nsuf num nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

It must be the case that someone of us has taken the other Sah."

другой сах, должно быть, кто-нибудь из нас взял.


In text The king and his three sons
oƛƛo-zo-ni esyu-a di b-is-asi anu ele-ay mesed-ƛin inkar b-odi-n hemedur-tow eɣe-ni-a-n xizyogon eže-ni esyu-a-n ot’ b-is-n
oƛƛo zo ni esyu a di b is asi anu ele ay mesed ƛin inkar b odi n hemedur tow eɣe ni a n xizyogon eže ni esyu a n ot’ b is n
middle ATTR.OBL DEF brother ERG me III take RES.PRT be.NEG here IN.ABL gold QUOT rejection III do PST.UNW so EMPH young DEF ERG TOP then old DEF brother ERG TOP rejection III take PST.UNW
adv suf suf n1 nsuf pron pref v vsuf v adv nsuf n3 suf n3 pref v vsuf adv suf adj suf nsuf suf adv adj suf n1 nsuf suf n3 pref v vsuf

The middle brother rejected this, saying that he were not the one who took the gold, and so did the younger brother; after that also the eldest brother rejected it.

Средний брат сказал, что я не взял оттуда золото, также младший, затем и старший.


In text The king and his three sons
neła-a qu-ł sasaq-tow łˤono-n esyu-bi q’ˤač’azi-n b-oq-n xan-der b-ik’i-n
neła a qu ł sasaq tow łˤono n esyu bi q’ˤač’azi n b oq n xan der b ik’i n
DEM1.IISG.OBL ERG day CONT.ESS in.the.morning EMPH three and brother PL dress.up and III become PFV.CVB khan APUD.LAT III go PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf adv suf num suf n1 nsuf comp suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

On that day in the morning, the three brothers dressed up and went to the king.

На следующий же день, утром, трое братьев подготовившись, пошли к царю.


In text The king and his three sons
huni-x b-ik’i-ƛ’oräy žedu-r ħumukuli-s ruɣu r-esu-n
huni x b ik’i ƛ’oräy žedu r ħumukuli s ruɣu r esu n
way AD.ESS I.PL go SIM.CVB DEM1.IPL.OBL LAT camel GEN1 prints IV find PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf

While being on their way, they found the hoofprints of a camel.

Идя по дороге, они нашли след верблюда.


In text The king and his three sons
eže-ni esyu-a b-eɣe-t’a-ni esyu-bi-qor eƛi-n
eže ni esyu a b eɣe t’a ni esyu bi qor eƛi n
old DEF brother ERG I.PL young DISTR DEF brother PL POSS.LAT say PST.UNW
adj suf n1 nsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf v vsuf

The eldest brother said to his younger brothers:

Старший брат младшим братьям сказал,


In text The king and his three sons
howt’a-aza bitor didiw ħumukuli b-ik’i-ru di b-iyr-an mežu-r r-eti-näy
howt’a aza bitor didiw ħumukuli b ik’i ru di b iyr an mežu r r eti näy
there IN.VERS.DIST thither which camel III go PST.PRT me III recognize FUT.DEF you(I)PL.OBL LAT IV want CND.CVB
pron nsuf adv pron n3 pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf

If you want, I will find out for you what camel went from there.

если хотите, я узнаю, какой верблюд отсюда пошел:


In text The king and his three sons
ža nediw yoł-ru mi b-iyr-zaƛ’-ƛin
ža nediw yoł ru mi b iyr zaƛ’ ƛin
DEM1.SG such be PST.PRT you III explain CSL.CVB QUOT
pron pron v vsuf pron pref v vsuf suf

"After you explained that it is this way", said the middle brother, "I will explain, how the eyes are.

Раз ты узнал, что он такой, сказал средний брат, я узнаю какого цвета у него глаза:


In text The king and his three sons
howža xabar-n b-odi-n b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow yizi-r taqˤo iłe dandir nex-x žek’u ukad-n
howža xabar n b odi n b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow yizi r taqˤo iłe dandir nex x žek’u ukad n
DEM4.SG story TOP III do PFV.CVB III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM2.IPL.OBL LAT over.there as towards come IPFV.CVB man see PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf pron nsuf adv conj adv v vsuf n1 v vsuf

Not much later after that conversation, they saw a man coming towards them.

После этого разговора не прошло много времени, они вдали увидели человека, идущего им навстречу.


In text The king and his three sons
howt’o huni-aza b-ik’i-x-nan mežu-ł ħumukuli c’ox-ya-ƛin
howt’o huni aza b ik’i x nan mežu ł ħumukuli c’ox ya ƛin
here way IN.VERS.DIST III go IPFV.CVB INT you(I)PL.OBL CONT.ESS camel meet PST.WIT.Q QUOT
adv n4 nsuf pref v vsuf suf pron nsuf n3 v vsuf suf

"Did you meet a camel, while you were going along this way?"

вы не встретили вдруг верблюда, идущего по этой дороге.


In text The king and his three sons
ħumukuli-ƛa b-ukad-č’u elu-r amma neła-s sipat mi-q esi-an elu-a-ƛin
ħumukuli ƛa b ukad č’u elu r amma neła s sipat mi q esi an elu a ƛin
camel INDEF III see NEG.PST.WIT we(I)OBL LAT but DEM1.IISG.OBL GEN1 appearance you POSS.ESS tell FUT.DEF we(I)OBL ERG QUOT
n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf conj pron nsuf n pron nsuf v vsuf pron nsuf suf

"We didn't see any camel, but we will tell you how it looks."

верблюда-то мы не видели, но можем обрисовать его.


In text The king and his three sons
di-s ħumukuli b-ukad-č’u-ƛin-n eƛi-x mežu-a neła-s c’ik’iw sipat-n esi-x
di s ħumukuli b ukad č’u ƛin n eƛi x mežu a neła s c’ik’iw sipat n esi x
me GEN1 camel III see NEG.PST.WIT QUOT TOP say IPFV.CVB you(I)PL.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 entire appearance TOP tell PRS
pron nsuf n3 pref v vsuf suf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf adj n suf v vsuf

"You say that you haven't seen my camel, and you tell me its entire appearance.

вы говорите, что не видели моего верблюда и полностью описываете его,


In text The king and his three sons
neła-s di-r maʕna bič’zi b-oq-x-anu
neła s di r maʕna bič’zi b oq x anu
DEM1.IISG.OBL GEN1 me LAT sense understand III become IPFV.CVB NEG
pron nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf vsuf

I don't understand what this means.

я не понимаю это.


In text The king and his three sons
di-z pikru-xor mežu-a ža di-s ħumukuli b-ok’ek’-asi yoł di-s di-qor xizor neƛ-ƛin
di z pikru xor mežu a ža di s ħumukuli b ok’ek’ asi yoł di s di qor xizor neƛ ƛin
me GEN2 idea AD.LAT you(I)PL.OBL ERG DEM1.SG me GEN1 camel III steal RES.PRT be me GEN1 me POSS.LAT back give QUOT
pron nsuf n3 nsuf pron nsuf pron pron nsuf n3 pref v vsuf v pron nsuf pron nsuf adv v suf

Methinks, you have stolen my camel, give it back to me!"

По моему мнению, получается, что вы моего верблюда украли, верните мне его.


In text The king and his three sons
mi-s ħumukuli elu-a b-ok’ek’-asi anu
mi s ħumukuli elu a b ok’ek’ asi anu
you GEN1 camel we(I)OBL ERG I.PL steal RES.PRT be.NEG
pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v

"We didn't steal your camel.

мы не украли твоего верблюда.


In text The king and his three sons
elu-ł mi-s daʕba b-esu-näy mi-n elu-de sadaq xan-der ƛa
elu ł mi s daʕba b esu näy mi n elu de sadaq xan der ƛa
we(I)OBL CONT.ESS you GEN1 dispute III exist CND.CVB you TOP we(I)OBL APUD.ESS together khan APUD.LAT go.IMPR
pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron suf pron nsuf adv n1 nsuf excl

If you want to have a dispute with us, let's go to the king together!"

Если ты хочешь с нами спорить, тогда пошли вместе с нами к царю.


In text The king and his three sons
ik’i-an-ƛin yeda-n razi oq-n sadaq ele-ay bitor huni-x b-oq-n
ik’i an ƛin yeda n razi oq n sadaq ele ay bitor huni x b oq n
go FUT.DEF QUOT DEM2.ISG TOP agree become PST.UNW all there IN.ABL thither way AD.ESS III become PST.UNW
v vsuf suf pron suf comp v vsuf adv adv nsuf adv n4 nsuf pref v vsuf

"We will go", he agreed and all got on their way from there.

Пойду мол, согласился он и вместе оттуда отправились.


In text The king and his three sons
nasin yizi xan yoł-ru moči-ƛ’or b-ay-n
nasin yizi xan yoł ru moči ƛ’or b ay n
all DEM2.IPL.OBL khan be PST.PRT field SUPER.LAT I.PL come PST.UNW
adj pron n1 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

They all came to the place that belonged to the king.

Все они пришли к месту жительства царя.


In text The king and his three sons
xan-a žedu łˤono-n esyu-bi nesi-a nesi-z idu-ɣor-n b-iži-n paraq’at-n b-odi-n žedu-de adäz bišʷa-n ħaƛi-n ža maħor oq-n
xan a žedu łˤono n esyu bi nesi a nesi z idu ɣor n b iži n paraq’at n b odi n žedu de adäz bišʷa n ħaƛi n ža maħor oq n
khan ERG DEM1.IPL.OBL three TOP brother PL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 home IN.ALL and III lead PFV.CVB arranging and III do PST.UNW DEM1.IPL.OBL APUD.ESS ahead food and organize PFV.CVB DEM1.SG outside become PST.UNW
n1 nsuf pron num suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf adv n4 suf v vsuf pron adv v vsuf

The king invited the three brothers into his home, made an arrangement(?), organized a meal for them and went outside.

Царь пригласил всех трех братье к себе домой, расположил их, поставил перед ним пищу и вышел на улицу.


In text The king and his three sons
esyu-bi zow-ru-ni ɣˤutku-z ma-xor xan-a wazir egir-n žedu-a elo teł b-odi-ru xabar-n teqerno xizyo nesi-q esi-ani-x
esyu bi zow ru ni ɣˤutku z ma xor xan a wazir egir n žedu a elo teł b odi ru xabar n teqerno xizyo nesi q esi ani x
brother PL be.NPRS PST.PRT DEF room GEN2 gate AD.LAT khan ERG vizier send PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG there inside I.PL do PST.PRT story TOP aloud after DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell MSD AD.ESS
n1 nsuf v vsuf suf n4 nsuf n2 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron nsuf adv adv pref v vsuf n3 suf adv adv pron nsuf v deriv nsuf

The king sent a vizier to the door of the room where the brothers were, to overhear their conversation and to tell him about it afterwards.

К комнате, где находились братья, царь отправляет своего визиря, чтобы подслушать их разговор и потом рассказать ему.


In text The king and his three sons
ža xan q’ˤuya ɣˤutku-aɣor-n ik’i-n nesi-a nesi-s ħalt’i b-odi-x iči-n
ža xan q’ˤuya ɣˤutku aɣor n ik’i n nesi a nesi s ħalt’i b odi x iči n
DEM1.SG khan other room IN.VERS TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 work III do IPFV.CVB be PST.UNW
pron n1 adj n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

The king went into the other room and started to do his work.

Тот царь пошел в свою комнату и занимался своими делами.


In text The king and his three sons
eni bit’un esi-o mi di-q di-ł laɣ-s maħ nazay b-oq-a b-ay-x-ƛin
eni bit’un esi o mi di q di ł laɣ s maħ nazay b oq a b ay x ƛin
mother truely tell IMPR you me POSS.ESS me CONT.ESS slave GEN1 smell from.where III happen INF III come PRS QUOT
n2 adv v vsuf pron pron nsuf pron nsuf n1 nsuf n3 adv pref v vsuf pref v vsuf suf

"Mother, tell me the truth, where does it come from that I smell like a slave?"

мама, скажи мне правду, откуда во мне должен быть запах раба.


In text The king and his three sons
neła reƛ-łer ɣˤʷay-s maħ nazay b-ay-a b-ay-x-ƛin
neła reƛ łer ɣˤʷay s maħ nazay b ay a b ay x ƛin
DEM1.IISG.OBL meat CONT.LAT dog GEN1 smell from.where III come INF III come PRS QUOT
pron n4 nsuf n3 nsuf n3 adv pref v vsuf pref v vsuf suf

"Where does the dog's smell in the meat come from?"

откуда может быть собачий запах в этом мясе.


In text The king and his three sons
hemeł-ƛ’ b-exʷad-n zow-ru-ni ƛeli-z reƛ-łer maħ nazay b-ay-a b-ay-x-ƛin
hemeł ƛ’ b exʷad n zow ru ni ƛeli z reƛ łer maħ nazay b ay a b ay x ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS III slaughter PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF lamb GEN2 meat CONT.LAT smell from.where III come INF III come PRS QUOT
pron nsuf pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf n4 nsuf n3 adv pref v vsuf pref v vsuf suf

"Where does the smell of this lamb's meat, that has been slaughtered, come from?"

откуда может быть собачий запах в мясе ягненка, которого тогда зарезали.


In text The king and his three sons
wallah xan howža ƛeli b-odi-run-tow neła-s eniw b-exu-s
wallah xan howža ƛeli b odi run tow neła s eniw b exu s
wallah khan DEM4.SG lamb III do IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 mother III die PST.WIT
excl n1 pron n3 pref v vsuf suf pron nsuf n2 pref v vsuf

"By God, o king, right after the lamb was born, its mother died.

ей богу, царь, как только этот ягненок родился, его мать умерла.


In text The king and his three sons
ƛeli-gon b-exu-a b-eti-č’ey neła-q di čiba xirer-s
ƛeli gon b exu a b eti č’ey neła q di čiba xirer s
lamb CNTR III die INF III want NEG.PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS me bitch nurse PST.WIT
n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 v vsuf

I didn't want the lamb to die, so I made a bitch nurse it.

Желая сохранить ягненка живым, я его заставил сосать суку.


In text The king and his three sons
eɣe-ni esiw-q xan-a di-z ša-ł aqˤu-s maħ nazay b-oq-a b-ay-x-ƛin esir-nosi nesi-a eƛi-n
eɣe ni esiw q xan a di z ša ł aqˤu s maħ nazay b oq a b ay x ƛin esir nosi nesi a eƛi n
young DEF brother POSS.ESS khan ERG me GEN2 wine CONT.ESS urine GEN1 smell from.where III become INF III come PRS QUOT ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
adj suf n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf n3 nsuf n4 nsuf n3 adv pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf

When the king asked the younger brother, how it came that his wine smells like urine, he said:

Затем, когда царь спросил младшего брата, почему мое вино пахнет запахом мочи, тот сказал, (что)


In text The king and his three sons
goƛ’i-n ža b-odi-xozo žek’u-q esir-näy nesi-r r-ig r-iy-ƛin
goƛ’i n ža b odi xozo žek’u q esir näy nesi r r ig r iy ƛin
call PFV.CVB DEM1.SG III do PRS.PRT.OBL man POSS.ESS ask CND.CVB DEM1.ISG.OBL LAT IV much IV know QUOT
v vsuf pron pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pref adj pref v suf

"When you call the one who made the wine and ask him, he will know it better."

лучше позови и спроси того, кто его делал, он лучше знает.


In text The king and his three sons
goƛ’i-n ša b-odi-xozo žek’u-q esir-nosi nesi-a eƛi-n
goƛ’i n ša b odi xozo žek’u q esir nosi nesi a eƛi n
call PFV.CVB wine III do PRS.PRT.OBL man POSS.ESS ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf

When he called the man who made the wine and asked him, he said:

Когда спросил винодела, он ответил,


In text The king and his three sons
wallah xan di ša b-odi-ani-x k’udi q’uq’i-ƛ’oräy elo šet’u b-uti-asi hadambi b-oq-zaƛ’ aqˤu kuči-a maħor-n oq-a iy-č’ey howlo tełer kuči-s
wallah xan di ša b odi ani x k’udi q’uq’i ƛ’oräy elo šet’u b uti asi hadambi b oq zaƛ’ aqˤu kuči a maħor n oq a iy č’ey howlo tełer kuči s
wallah khan me wine III do MSD AD.ESS vine press.out SIM.CVB there around III turn.back RES.PRT people III happen CSL.CVB urine defecate INF outside TOP become INF know NEG.PST.UNW there into defecate PST.WIT
excl n1 pron n3 pref v deriv nsuf n3 v vsuf adv adv pref v vsuf n1pl pref v vsuf n4 v vsuf adv suf v vsuf v vsuf adv post v vsuf

"By God, o king, while I was pressing out the grapes to make the wine, there were people who were walking around there and without me knowing took a piss in there."

ей богу царь, когда я месил виноград, чтобы готовить вино, там вокруг стояли люди, не самого выйти и вынужден был мочиться туда же внутрь.


In text The king and his three sons
hudu ža ša aqˤu-s maħ yoł-asi b-oq-n b-esu-ƛin
hudu ža ša aqˤu s maħ yoł asi b oq n b esu ƛin
so DEM1.SG wine urine GEN1 smell be RES.PRT III become PFV.CVB III find QUOT
excl pron n3 n4 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf pref v suf

So this is how this wine began to smell like urine."

Наверное поэтому это вино пахнет запахом мочи.


In text The king and his three sons
xan c’aq’-tow ħikmałi-łer egi-n nece ʕaq’ilaw yizi xexbi-r didur di diwan b-odi-an-ƛin
xan c’aq’ tow ħikmałi łer egi n nece ʕaq’ilaw yizi xexbi r didur di diwan b odi an ƛin
khan too EMPH astonishment CONT.LAT stand.still PFV.CVB so.much intelligent DEM2.IPL.OBL children LAT how me judgement III do FUT.DEF QUOT
n1 adv suf n4 nsuf v vsuf adv adj pron n1pl nsuf pron pron n3 pref v vsuf suf

The king stood still in astonishment about how he could make a judgement for these so intelligent children.

Царь пришел в изумление, как я могу правильно судить таких мудрых ребят.


In text The king and his three sons
huni-x di-r yizi esyu-bi c’ox-nosi di-s ħumukuli b-ukad-č’u-a-ƛin esir-zaƛ’ yizi-a b-ukad-č’u-ƛin ot’ b-is-x amma neła-s kinaw sipat b-iy-x yizi-r
huni x di r yizi esyu bi c’ox nosi di s ħumukuli b ukad č’u a ƛin esir zaƛ’ yizi a b ukad č’u ƛin ot’ b is x amma neła s kinaw sipat b iy x yizi r
way AD.ESS me LAT DEM2.IPL.OBL brother PL meet ANT.CVB me GEN1 camel III see NEG.PST.WIT Q QUOT ask CSL.CVB DEM2.IPL.OBL ERG III see NEG.PST.WIT QUOT rejection III take IPFV.CVB but DEM1.IISG.OBL GEN1 entire appearance III know PRS DEM2.IPL.OBL LAT
n4 nsuf pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 pref v vsuf conj pron nsuf adj n pref v vsuf pron nsuf

"After I met these brothers on the way, I asked if they hadn't seen my camel, and they rejected having seen it, but they knew it's entire appearance.

когда этих братьев при встрече я спросил о своем верблюде, они напрочь отказываются, что не видели, но полностью ему описание дают.


In text The king and his three sons
hudu di-s šak b-ik’i-x yizi-a b-ok’ek’-n b-esu-ƛin
hudu di s šak b ik’i x yizi a b ok’ek’ n b esu ƛin
so me GEN1 suspicion III go IPFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG III steal PFV.CVB III appear QUOT
excl pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v suf

So my suspicion will be that they appear to have stolen it."

Поэтому я подозреваю их в том, что они его украли.


In text The king and his three sons
mi-r ža ħumukuli b-ukad-n b-esu-č’i-näy nazay mi-r neła-s kut’yo-s k’onč’u šiqˤono yoł-rułi y-iy-x-ƛin
mi r ža ħumukuli b ukad n b esu č’i näy nazay mi r neła s kut’yo s k’onč’u šiqˤono yoł rułi y iy x ƛin
you LAT DEM1.SG camel III see PFV.CVB III exist NEG.FUT CND.CVB from.where you LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 right.side GEN1 foot lame be MSD II know PRS QUOT
pron nsuf pron n3 pref v vsuf pref v vsuf vsuf adv pron nsuf pron nsuf n nsuf n2 adj v vsuf pref v vsuf suf

"If you haven't seen this camel, how do you know that its right foot is lame?"

если ты этого верблюда не видел, откуда ты можешь узнать, что его правая нога хромая.


In text The king and his three sons
neła-az ruɣu-ƛ’ bercingo xal b-odi-zaƛ’ neła-a bˤula gibu-q b-itir-x-t’a b-iži-n
neła az ruɣu ƛ’ bercingo xal b odi zaƛ’ neła a bˤula gibu q b itir x t’a b iži n
DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST prints SUPER.ESS good examination III do CSL.CVB DEM1.IISG.OBL ERG hoof dust POSS.ESS III touch IPFV.CVB DISTR III take.out PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf adv n3 pref v vsuf pron nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf

When I examined its hoofprints thoroughly, [I saw that] it only touches the dust with one hoof.

Когда я хорошенько приглядел следы, он всего лишь прикасался копытом о пыли.


In text The king and his three sons
neła-a kut’yo-ƛ’aza pu-ƛ’aza-si gurow bix r-ac’-x b-ik’i-n anu
neła a kut’yo ƛ’aza pu ƛ’aza si gurow bix r ac’ x b ik’i n anu
DEM1.IISG.OBL ERG right.side SUPER.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST ATTR except grass IV eat IPFV.CVB III go PFV.CVB be.NEG
pron nsuf n nsuf n3 nsuf suf post n4 pref v vsuf pref v vsuf v

"It doesn't go anywhere else than to the right side to eat grass.

он шел, кушая траву только с правой стороны.


In text The king and his three sons
ža di-r r-iy-s huni-x kut’yo-ƛ’aza pu-ƛ’aza nuci-ƛ’-si t’ut’ b-ik’i-x zow-ru-ƛ’aza-ƛin
ža di r r iy s huni x kut’yo ƛ’aza pu ƛ’aza nuci ƛ’ si t’ut’ b ik’i x zow ru ƛ’aza ƛin
DEM1.SG me LAT IV know PST.WIT way AD.ESS right.side SUPER.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST honey SUPER.ESS ATTR fly III go IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT SUPER.VERS.DIST QUOT
pron pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf n nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf nsuf suf

This I know because there flew a bee on the right side of the way.

об этом узнал из-за того, что по дороге с правой стороны летала пчела.


In text The king and his three sons
ža łˤora-n esyu-bi-s esi-xosi šebin łiy-nosi xan-a diwan-n b-eč’-n ħumukuli-s bet’erhan eɣur-n
ža łˤora n esyu bi s esi xosi šebin łiy nosi xan a diwan n b eč’ n ħumukuli s bet’erhan eɣur n
DEM1.SG three.OBL TOP brother PL GEN1 tell PRS.PRT thing end ANT.CVB khan ERG judgement TOP III cut PFV.CVB camel GEN1 master lose PST.UNW
pron num suf n1 nsuf nsuf v vsuf n4 v vsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n1 v vsuf

After the three brothers finished telling the things, the king made the judgement that the camel's owner lost.

Когда эти трое братьев закончили рассказать, царь внес решение и тут проиграл хозяин верблюда.


In text The king and his three sons
sis zow-n c’aq’-tow sida-r sis b-eti-asi uži-n kid-n
sis zow n c’aq’ tow sida r sis b eti asi uži n kid n
one be.NPRS PST.UNW very EMPH one.OBL LAT one I.PL love RES.PRT boy and girl and
num v vsuf adv suf num nsuf num pref v vsuf n1 suf n2 suf

Once there was a boy and a girl who loved each other very much.

Были одна влюбленная пара, парень и девушка.


In text The king and his three sons
eni–babiw-a mi-x y-egir-č’ey ła-x-gon y-oq-łin di y-egir-näy nesi-q reƛ’a r-itir-a r-egir-č’ey sosi mi-der nex mi-q meč’o b-ic’-r-r-a-ƛin
eni–babiw a mi x y egir č’ey ła x gon y oq łin di y egir näy nesi q reƛ’a r itir a r egir č’ey sosi mi der nex mi q meč’o b ic’ r r a ƛin
parents ERG you AD.ESS II let NEG.PST.UNW who.OBL AD.ESS CNTR II happen CNC.CVB me II let CND.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS hand IV touch INF IV let NEG.PST.UNW at.first you APUD.LAT come you POSS.ESS hug III fill CAUS CAUS INF QUOT
n1pl nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf v pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf vsuf suf

'If my parents won't let me be with you and let me be with someone else, I will not let my hand touch him before I can come to you so that you can embrace me'

если родители, не выдав за тебя, отдадут меня за любого другого, то, не пустив его прикасаться рукой, я приду к тебе, что дать тебе (возможность) обнимать меня.


In text The king and his three sons
mi y-ow-an y-oq-č’ey q’ˤuya ɣˤanabi y-ow-łiri sosi di-n ałni mi-q b-ic’-r-r-a-n neła-q b-ic’-r-zaƛ’or-ƛin
mi y ow an y oq č’ey q’ˤuya ɣˤanabi y ow łiri sosi di n ałni mi q b ic’ r r a n neła q b ic’ r zaƛ’or ƛin
you II marry FUT.DEF II happen NEG.PST.UNW other woman II bring CND.CVB.IRR at.first me TOP hug you POSS.ESS III hug CAUS CAUS INF TOP DEM1.IISG.OBL POSS.ESS III hug CAUS POST.CVB QUOT
pron pref v vsuf pref v vsuf adj n2 pref v vsuf adv pron suf n3 pron nsuf pref v vsuf vsuf vsuf suf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf

'If it happens that I have to marry another woman, I will also first come to you to embrace you, before I embrace her.'

если вдруг я не смогу тебя взять и буду жениться на другой, то я тоже сперва тебе дам (возможность) обнимать.


In text The king and his three sons
howža xabar-n b-oq-n b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow yedu kid q’ˤuya-zo-x y-egir-n
howža xabar n b oq n b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow yedu kid q’ˤuya zo x y egir n
DEM4.SG story TOP III become PFV.CVB III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM2.IISG girl other ATTR.OBL AD.ESS II let PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf pron n2 adj suf nsuf pref v vsuf

Not much later after this conversation, that girl was given to someone else.

После этого разговора не прошло много времени эту девушку выдали за другого.


In text The king and his three sons
di-s-n sida di-r eti-x zow-ru-ni uži-s-n q’ut’i b-oq-asi yoł
di s n sida di r eti x zow ru ni uži s n q’ut’i b oq asi yoł
me GEN1 TOP one.OBL me LAT love IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy GEN1 TOP agreement III become RES.PRT be
pron nsuf suf num pron nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf suf n3 pref v vsuf v

The agreement I have with the boy I was in love with, is:

У меня с одним любимым парнем был договор,


In text The king and his three sons
nagaħ sida-xor sis b-ay-č’i-näy sosi sida-a sida-q reƛ’a r-itir-r-a yoł q’ˤuya-zo-q r-itir-a r-egir-č’ey-ƛin
nagaħ sida xor sis b ay č’i näy sosi sida a sida q reƛ’a r itir r a yoł q’ˤuya zo q r itir a r egir č’ey ƛin
suddenly one.OBL AD.LAT one I.PL come NEG.FUT CND.CVB at.first one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hand IV touch CAUS INF be other ATTR.OBL POSS.ESS IV touch INF IV let NEG.PST.UNW QUOT
adv num nsuf num pref v vsuf vsuf adv num nsuf num nsuf n4 pref v vsuf vsuf v n suf nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

When we suddenly won't come together, at first we will touch each other, before touching anyone else.'

если вдруг мы не сможем жениться, то впервые дадим трогать рукой друг другу, нежели чем дать прикасаться другому.


In text The king and his three sons
ža nesi uži-däɣor-ƛin y-ik’i-ƛ’oräy neła-ł huni-x oc’ira ƛˤeb-a adäz-tow neła-qor roƛ’i b-oq-n zow-ru k’ačaɣˤ c’ox-n
ža nesi uži däɣor ƛin y ik’i ƛ’oräy neła ł huni x oc’ira ƛˤeb a adäz tow neła qor roƛ’i b oq n zow ru k’ačaɣˤ c’ox n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL boy APUD.VERS QUOT II go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS way AD.ESS ten.OBL year IN.ESS before EMPH DEM1.IISG.OBL POSS.LAT love III become PFV.CVB be.NPRS PST.PRT bandit meet PST.UNW
pron pron n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n2 nsuf post suf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf

While going to this boy, she met a bandit on her way, who ten years before fell in love with her.

И когда она шла к этому парню, по пути она встречает одного бандита, который был в нее влюблен еще десять лет тому назад.


In text The king and his three sons
di-s-n hemesi pulanaw etixosi-s-n q’ut’i b-oq-asi zow-s-ƛin
di s n hemesi pulanaw etixosi s n q’ut’i b oq asi zow s ƛin
me GEN1 and DEM4.ISG.OBL some lover GEN1 and agreement III become RES.PRT be.NPRS PST.WIT QUOT
pron nsuf suf pron adj n1 nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf suf

'I have a lover's agreement, which went like this:

у меня с этим парнем был договор,


In text The king and his three sons
xediw-a-n di neła-a b-odi-ru q’ut’i-xor izmu-n neƛ-n nesi uži-daɣor y-egir-s-ƛin
xediw a n di neła a b odi ru q’ut’i xor izmu n neƛ n nesi uži daɣor y egir s ƛin
husband ERG TOP me DEM1.IISG.OBL ERG III do PST.PRT agreement AD.LAT permission TOP give PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy APUD.VERS II let PST.WIT QUOT
n1 nsuf suf pron pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf v vsuf pron n1 nsuf pref v vsuf suf

And my husband let me go to this boy and also gave her the permission to have a (marriage) contract.

Поэтому муж тоже разрешил мне пойти к этому парню.


In text The king and his three sons
mesed-łay sis saħ b-ok’ek’-ru iči-a odi-x mežu-s eɣe-ni esiw-ƛin
mesed łay sis saħ b ok’ek’ ru iči a odi x mežu s eɣe ni esiw ƛin
gold CONT.ABL one sah III steal PST.PRT be INF do IPFV.CVB you(I)PL.OBL GEN1 young DEF brother QUOT
n3 nsuf num n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adj suf n1 suf

"Your younger brother is the one who stole the one Sah from the gold."

значит сах (мерка) золота украл самый младший ваш брат.


In text To whom should I go?
esyu-bi razi-n b-oq-n neła-qay łˤono-t’a ɣˤuruš-n y-is-n bazar-aɣor b-ik’i-n
esyu bi razi n b oq n neła qay łˤono t’a ɣˤuruš n y is n bazar aɣor b ik’i n
brother PL agree and I.PL become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ABL three DISTR ruble and II take PFV.CVB bazar IN.VERS I.PL go PST.UNW
n1 nsuf comp suf pref v vsuf pron nsuf num suf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The brothers agreed, took the three rubles from her and went to the market.

Братья согласились, взяли у нее по три рубля, и пошли на рынок.


In text To whom should I go?
hič’č’a adäz eže-ni esiw-r bazar-a łˤora ɣˤuruš-ƛ teƛ-x q’ut’u b-ukad-nosi nesi-a bazargan-q esir-n
hič’č’a adäz eže ni esiw r bazar a łˤora ɣˤuruš ƛ teƛ x q’ut’u b ukad nosi nesi a bazargan q esir n
the.most ahead old DEF brother LAT bazar IN.ESS three.OBL ruble SUB.ESS sell IPFV.CVB earthen.jug III see ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG merchant POSS.ESS ask PST.UNW
adv adv adj suf n1 nsuf n4 nsuf num n2 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf

First of all, the eldest brother saw a jug on the market for three rubles, and asked the merchant:

Прежде всего, старший брат нашел на рынке глиняный кувшин, который продается за три рубля. Он спросил у торговца,


In text To whom should I go?
nece xira łˤora ɣˤuruš-ƛ yedu q’ut’u teƛ-x b-oq-zaƛ’ yiła-s hunar-n esi-o mi di-q-ƛin
nece xira łˤora ɣˤuruš ƛ yedu q’ut’u teƛ x b oq zaƛ’ yiła s hunar n esi o mi di q ƛin
so.much expensive three.OBL ruble SUB.ESS DEM2.IISG earthen.jug sell IPFV.CVB III happen CSL.CVB DEM2.IISG.OBL GEN1 talent TOP tell IMPR you me POSS.ESS QUOT
adv adj num n2 nsuf pron n3 v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf pron pron nsuf suf

"So expensive, you're selling this jug for three rubles, tell me about its ability!"

раз так дорого, за три рубля, ты это кувшин продаешь, расскажи мне о его способности.


In text To whom should I go?
yedu q’ut’u łi-s b-ic’-n sasaq-qor-n xeci-n elo-si łi ħaƛu-r-näy exu-ƛ’-si žek’u č’agu oq-xosi-ƛin
yedu q’ut’u łi s b ic’ n sasaq qor n xeci n elo si łi ħaƛu r näy exu ƛ’ si žek’u č’agu oq xosi ƛin
DEM2.IISG earthen.jug water GEN1 III fill PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT and leave PFV.CVB there ATTR water drink CAUS CND.CVB die PCT.CVB ATTR man alive become PRS.PRT QUOT
pron n3 n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf adv suf n4 v vsuf vsuf v vsuf suf n1 adv v vsuf suf

"If you fill this jug with water and leave it until the morning and then give it someone to drink, a dying man will become alive again."

если этот кувшин полный водой оставишь до утра и выпьешь ту воду, то умирающий человек оживляется.


In text To whom should I go?
eže-ni uži-a ža q’ut’u b-is-n nesi bazargan-qay
eže ni uži a ža q’ut’u b is n nesi bazargan qay
old DEF son ERG DEM1.SG earthen.jug I.PL take PST.UNW DEM1.ISG.OBL merchant POSS.ABL
adj suf n1 nsuf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf

The eldest son took the jug from the merchant.

Старший сын купил этот кувшин у торговца.


In text To whom should I go?
oƛƛo-zo uži-r bazar-a teƛ-x butni b-esu-n
oƛƛo zo uži r bazar a teƛ x butni b esu n
middle ATTR.OBL son LAT bazar IN.ESS sell IPFV.CVB burka III find PST.UNW
adv suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf

The middle son found a burka on sale on the market.

Средний сын нашел на рынке продающуюся бурку.


In text To whom should I go?
ɣˤaɣˤu-n izi-n nesi-a ža butni bazar-ay b-is-n b-iži-n
ɣˤaɣˤu n izi n nesi a ža butni bazar ay b is n b iži n
be.happy and get.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG burka bazar IN.ABL III buy PFV.CVB III carry PST.UNW
comp suf v vsuf pron nsuf pron n3 n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

He got happy and bought the burka from the market.

Обрадовался и купил он эту бурку на рынке.


In text To whom should I go?
eɣe-ni esiw-r bazar-a teƛ-x b-ezu-xosi č’ikay-n y-ukad-n bazargan-q esir-n
eɣe ni esiw r bazar a teƛ x b ezu xosi č’ikay n y ukad n bazargan q esir n
young DEF brother LAT bazar IN.ESS sell IPFV.CVB III look PRS.PRT mirror and II see PFV.CVB merchant POSS.ESS ask PST.UNW
adj suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf

The younger brother saw a mirror for sale at the market and asked the merchant:

Младший брат, увидев на продаже зеркало, спросил торговца,


In text To whom should I go?
neła kid-a teƛ-ru-ni łˤora-t’a ɣˤuruš-bi-ƛ bazar-ay r-is-xosi šebin-bi-n r-is-n esyu-bi urɣizi b-oq-n ʕaƛ-aɣor b-ik’i-a
neła kid a teƛ ru ni łˤora t’a ɣˤuruš bi ƛ bazar ay r is xosi šebin bi n r is n esyu bi urɣizi b oq n ʕaƛ aɣor b ik’i a
DEM1.IISG.OBL girl ERG give PST.PRT DEF three.OBL DISTR ruble PL SUB.ESS bazar IN.ABL IV.PL buy PRS.PRT thing PL TOP IV.PL buy PFV.CVB brother PL thinking III become PST.UNW village IN.VERS III go INF
pron n2 nsuf v vsuf suf num suf n2 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

Having bought the things for the 3 roubles each, that the girl gave to them, they thought about going (back?) to the village.

None


In text To whom should I go?
sida-de kik-xor b-ay-nosi elo ence q’ˤida-n b-iči-n b-iš-ƛ’oräy eɣe-ni esiw-s ħam-ay č’ikay y-ˤoƛ’u-n y-oƛix-n
sida de kik xor b ay nosi elo ence q’ˤida n b iči n b ƛ’oräy eɣe ni esiw s ħam ay č’ikay y ˤoƛ’u n y oƛix n
one.OBL APUD.ESS spring AD.LAT I.PL come ANT.CVB there a.little down and I.PL sit PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB young DEF brother GEN1 chest IN.ABL mirror II fall PFV.CVB II appear PST.UNW
num nsuf n3 nsuf pref v vsuf adv adv adv suf pref v vsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n3 nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

They came to a spring; and when they barely sat down and ate, the mirror fell from the younger brother's arms.

Пришли они к одному роднику. Чуть присевши, когда они там ели, случайно из пазухи младшего брата выпало зеркало.


In text To whom should I go?
q’ˤida-ay-n y-is-n č’ikay-a b-ezu-nosi žedu-a esir-xosi kid y-exu-x y-ukar-n
q’ˤida ay n y is n č’ikay a b ezu nosi žedu a esir xosi kid y exu x y ukar n
down IN.ABL TOP II take PFV.CVB mirror IN.ESS I.PL look ANT.CVB DEM1.IPL ERG ask PRS.PRT girl II die PRS II show PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

And when they looked at the mirror, after taking it up from below, it showed the girl that they had asked out dying.

Взяли и посмотрели в зеркало, увидели, что девушка, которую они хотели засватать, умирает.


In text To whom should I go?
b-et’u-n k’oƛi-n łˤono-n esyu-bi butni-ƛ’-n zow-n neła-qor eƛi-n
b et’u n k’oƛi n łˤono n esyu bi butni ƛ’ n zow n neła qor eƛi n
I.PL jump PFV.CVB jump PFV.CVB three TOP brother PL burka SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW
pref v vsuf v vsuf num suf n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf

The three brothers jumped onto the burka and said to it:

Выскочили трое братьев сели на бурку и сказали ей,


In text To whom should I go?
elu-a esir-xosi kid y-exu-x xexłi-ƛ’ neła-der b-ayr eli-ƛin
elu a esir xosi kid y exu x xexłi ƛ’ neła der b ayr eli ƛin
we(I)OBL ERG ask PRS.PRT girl II die PRS quickness SUPER.ESS DEM1.IISG.OBL APUD.LAT III bring we QUOT
pron nsuf v vsuf n2 pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf pref v pron suf

"The girl that we asked is dying, quick, bring us to her!"

умирает та девушка, которую мы хотим засватать, быстро доставь нас к ней.


In text To whom should I go?
ozuri b-uqi-n b-ˤaɣˤi-zaƛ’or žedu neła kid-der-n b-ay-nosi y-eže-ni esyu-a-gon nesi-a b-is-n zow-ru-ni č’edo-s-ni q’ut’u-n łi-s b-ic’-n kid-z haqu-a-n et’-n ža saɣ y-odi-n
ozuri b uqi n b ˤaɣˤi zaƛ’or žedu neła kid der n b ay nosi y eže ni esyu a gon nesi a b is n zow ru ni č’edo s ni q’ut’u n łi s b ic’ n kid z haqu a n et’ n ža saɣ y odi n
eye III close PFV.CVB III open POST.CVB DEM1.IPL.OBL DEM1.IISG.OBL girl APUD.LAT TOP I.PL come ANT.CVB II old DEF brother ERG CNTR DEM1.ISG.OBL ERG III buy PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF clay GEN1 DEF earthen.jug and water GEN1 III fill PFV.CVB girl GEN2 mouth IN.ESS and pour PFV.CVB DEM1.SG cure II do PST.UNW
n3 pref v vsuf pref v vsuf pron pron n2 nsuf suf pref v vsuf pref adj suf n1 nsuf suf pron nsuf pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf suf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron comp pref v vsuf

Before the wink of an eye, they arrived at the girl's; the elder brother filled the clay jug he bought with water, poured it into her mouth and cured her.

Не успели моргнуть глазом - они пришли к этой девушке. А старший брат купленный им кувшин наполнил водой, влил (воду) в рот девушке и она выздоровела.


In text To whom should I go?
di-z butni-a eli ozuri b-uqi-n b-ˤaɣˤi-zaƛ’or mi-der b-ayr-č’u-s yołi mi łemu y-exu-a zow-s-ƛin
di z butni a eli ozuri b uqi n b ˤaɣˤi zaƛ’or mi der b ayr č’u s yołi mi łemu y exu a zow s ƛin
me GEN2 burka ERG we eye III close PFV.CVB III open POST.CVB you APUD.LAT I.PL bring NEG.PST.WIT PST.WIT however you then.would II die INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pron nsuf n3 nsuf pron n3 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf adv pron conj pref v vsuf v vsuf suf

"If my burka hadn't brought us to you before the wink of an eye, then you would have died."

мы не успели моргнуть глазом, и если моя бурка не доставила бы нас, ты бы умерла.


In text Who is the biggest of them?
sis zow-n b-eže oc’ira łˤora kilometro-a bexora is
sis zow n b eže oc’ira łˤora kilometro a bexora is
one be.NPRS PST.UNW III big ten.OBL three.OBL kilometer ERG lengthy bull
num v vsuf pref adj num num n3 nsuf adj n3

There was a 13 kilometer long ox.

Был один бык длиной в тринадцать километров.


In text Who is the biggest of them?
sis ixiw cey-n b-ay-n ža is ele-ay neła-a b-ok’-n b-iži-n
sis ixiw cey n b ay n ža is ele ay neła a b ok’ n b iži n
one big eagle and III come PFV.CVB DEM1.SG bull there IN.ABL DEM1.IISG.OBL ERG I.PL beat PFV.CVB I.PL carry PST.UNW
num adj n3 suf pref v vsuf pron n3 adv nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf

And a big eagle came, struck this bull down and carried it away from there.

Прилетел один большой орел, схватил того быка, поднял его...


In text Who is the biggest of them?
cey-a ža ħon-ƛ’or-n b-iži-n sida ixiw t’eka-zo šilu-bi-a-n eqer-n b-ac’-x zow-n
cey a ža ħon ƛ’or n b iži n sida ixiw t’eka zo šilu bi a n eqer n b ac’ x zow n
eagle ERG DEM1.SG mountain SUPER.LAT and III carry PFV.CVB one.OBL big he.goat ATTR.OBL horn PL IN.ESS and put PFV.CVB III eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf pron n2 nsuf suf pref v vsuf num adj n3 suf n2 nsuf nsuf suf v vsuf pref v vsuf v vsuf

The eagle carried it onto a mountain, put it on the horns of a big goat and ate.

...и положил на рога козла, находящегося на одной горе и стал есть.


In text Who is the biggest of them?
is-n cey-a b-ac’-n łiyr-n t’eka-zo šilu-bi-ƛ’ ƛuza-bi ƛexu-n
is n cey a b ac’ n łiyr n t’eka zo šilu bi ƛ’ ƛuza bi ƛexu n
bull TOP eagle ERG III eat PFV.CVB finish PFV.CVB he.goat ATTR.OBL horn PL SUPER.ESS bone PL remain PST.UNW
n3 suf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 suf n2 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

When the eagle finished eating the bull, the bones remained on the goat's horns.

Однажды от того быка остались [одни] кости...


In text Who is the biggest of them?
nesi-s ozuri r-oƛ-a r-utir-zaƛ’ ʕaƛ-aɣor žamaʕat-ƛ’or xabar b-egir-n di-z ozuri-aɣor r-ik’i-ru šebi eƛi-a r-iy-č’i-ru šebin r-oɣ-a horo-ƛin
nesi s ozuri r a r utir zaƛ’ ʕaƛ aɣor žamaʕat ƛ’or xabar b egir n di z ozuri aɣor r ik’i ru šebi eƛi a r iy č’i ru šebin r a horo ƛin
DEM1.ISG.OBL GEN1 eye IV be.sick INF IV turn CSL.CVB village IN.VERS population SUPER.LAT story III send PFV.CVB me GEN2 eye IN.VERS IV go PST.PRT what say INF IV know NEG.FUT PST.PRT thing IV take.away INF come.IMPR QUOT
pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf vsuf n4 pref v vsuf v suf

Because his eye got hurt, he told it to the people in the village, "Something I don't know came into my eye; come and take it out!"

Когда заболел глаз пастуха, сообщил он об этом в село, в мой глаз что-то попало и выньте это.


In text Who is the biggest of them?
ele-ay b-izi-n žamaʕat b-ik’i-n
ele ay b izi n žamaʕat b ik’i n
there IN.ABL III get.up PFV.CVB population III go PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf

The people got up from there and went to him.

Потом пошли люди, взяв с собой тридцать пар буйволов, чтобы вытащить из глаза пастуха что-то крохотное.


In text Who is the biggest of them?
xalq’i-a ža gamuš-bi-q ƛisi-r-n ʕaƛ-aɣor-n y-iži-n žedu-a žedu-s c’ik’iw ʕaƛ-n kuši-n neła c’iɣu-ƛ’ ƛ’iri b-odi-n
xalq’i a ža gamuš bi q ƛisi r n ʕaƛ aɣor n y iži n žedu a žedu s c’ik’iw ʕaƛ n kuši n neła c’iɣu ƛ’ ƛ’iri b odi n
people ERG DEM1.SG buffalo PL POSS.ESS pull CAUS PFV.CVB village IN.VERS and II carry PFV.CVB DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL GEN1 entire village and demolish PFV.CVB DEM1.IISG.OBL shoulder.blade SUPER.ESS above III do PST.UNW
n3 nsuf pron n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf adj n3 suf v vsuf pron n2 nsuf adv pref v vsuf

The people made the buffalo pull it into the village, demolished their entire village and rebuilt it on the shoulder-blade.

(Оказалось, что это - лопатка быка.) Тогда люди взяв с собою то бедро, разрушили все село и построили [новое] на той лопатке.


In text Who is the biggest of them?
hudu žamaʕat-a tupi-bi-n teƛ-n b-iqˤi-n b-iči-ani-x ʕoloq-bi b-egir-n
hudu žamaʕat a tupi bi n teƛ n b iqˤi n b iči ani x ʕoloq bi b egir n
so population ERG rifle PL TOP give PFV.CVB I.PL watch PST.UNW I.PL be MSD AD.ESS young.person PL I.PL send PST.UNW
excl n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf pref v vsuf

So the people gave rifles and sent the young men to [protect?] it.

Тогда дали ружья и отправили молдых людей охранять село.


In text Who is the biggest of them?
neła-ƛ’ ƛ’iräy ħoši-n b-oɣ-n q’ˤuna-der b-oƛi b-ok’-n
neła ƛ’ ƛ’iräy ħoši n b n q’ˤuna der b oƛi b ok’ n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS from.above hide TOP III take.away PFV.CVB two.OBL APUD.LAT III half III beat PST.UNW
pron nsuf post n4 suf pref v vsuf num nsuf pref adv pref v vsuf

And they took away its hide and cut it into two halves.

Сняли с той лисы шкуру и разделили ее на две части.


In text Who is the biggest of them?
boƛik’u-a ħoši-s ʕaƛ-z xalq’i-qor boko-bi r-oq-n boƛik’u-ni-gon sida q’orol ɣˤanabi-s kuła r-odi-ace-kin ʕeze b-oq-n anu
boƛik’u a ħoši s ʕaƛ z xalq’i qor boko bi r oq n boƛik’u ni gon sida q’orol ɣˤanabi s kuła r odi ace kin ʕeze b oq n anu
half ERG hide GEN1 village GEN2 people POSS.LAT fur.coat PL IV become PFV.CVB half DEF CNTR one.OBL widowed woman GEN1 sleeve IV do TERM even be.enough III become PST.UNW be.NEG
n nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n suf suf num adj n2 nsuf n4 pref v vsuf suf comp pref v vsuf v

One half of the hide became fur coats for the people of the village, the other half wasn't even enough for the sleeve of one widow.

Из половины шкуры вышли шубы для жителей села, а из другой половины же для одной вдовы даже рукав не вышел.


In text Goqi and the fox...
neła-z rok’u-ƛ’or pikru b-ay-n Goqi-r kumak b-odi-an-ƛin
neła z rok’u ƛ’or pikru b ay n Goqi r kumak b odi an ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN2 heart SUPER.LAT idea I.PL come PST.UNW Goqi LAT help III do FUT.DEF QUOT
pron nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf suf

And he thought of helping Goqi.

И она подумала ему помочь.


In text Goqi and the fox...
wey Goqi mi di kiki-näy Allah-a mi-r kiʕangi maʕišat b-ičir-ƛin
wey Goqi mi di kiki näy Allah a mi r kiʕangi maʕišat b ičir ƛin
hey Goqi you me feed CND.CVB God ERG you LAT some fortune III hand.over QUOT
excl n1 pron pron v vsuf n1 nsuf pron nsuf adj n3 pref v suf

"Hey Goqi, if you feed me, God will set up a fortune for you."

эй Гоки, если ты меня будешь кормить, Аллах тебе даст много богатства.


In text Goqi and the fox...
Goqi ziru-a eƛi-ru łina-ƛ’-n bužzi-n oq-n nesi-a ža idu-ɣor-n b-iži-n q’ˤano-n sadaq b-iči-x zow-n
Goqi ziru a eƛi ru łina ƛ’ n bužzi n oq n nesi a ža idu ɣor n b iži n q’ˤano n sadaq b iči x zow n
Goqi fox ERG say PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP trust TOP become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG home IN.ALL and I.PL lead PFV.CVB two and together I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf comp suf v vsuf pron nsuf pron adv nsuf suf pref v vsuf num suf adv pref v vsuf v vsuf

Goqi believed what the fox said, he took him home and the two lived together.

Гоки поверил лисе, он забрал ее к себе домой, и жили вместе.


In text Goqi and the fox...
sida qu-ł Goqi-x kid-n esir-n xan-der-n b-ik’i-n ziru-a eƛi-n
sida qu ł Goqi x kid n esir n xan der n b ik’i n ziru a eƛi n
one.OBL day CONT.ESS Goqi AD.ESS daughter TOP ask PFV.CVB khan APUD.LAT TOP III go PFV.CVB fox ERG say PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

One day, the fox went to the king to ask for his daughter to be promised for Goqi, and said:

В один день лиса пошла к царю засватать за Гоки его дочь и сказала,


In text Goqi and the fox...
ziru k’oƛi-n b-ik’i-n xan-q ukar-ani-x Goqi ow-a
ziru k’oƛi n b ik’i n xan q ukar ani x Goqi ow a
fox run PFV.CVB I.PL go PST.UNW khan POSS.ESS show MSD AD.ESS Goqi bring INF
n3 v vsuf pref v vsuf n1 nsuf v deriv nsuf n1 v vsuf

The fox ran away to bring Goqi in order to show him to the king.

Лиса бегом пошла, привести его, чтобы показать царю.


In text Goqi and the fox...
xan-s-n neła-s-n b-oq-ru xabar nesi-q esi-nosi Goqi ħayran oq-n ƛexu-n
xan s n neła s n b oq ru xabar nesi q esi nosi Goqi ħayran oq n ƛexu n
khan GEN1 and DEM1.IISG.OBL GEN1 and III happen PST.PRT story DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell ANT.CVB Goqi be.astonished become PFV.CVB remain PST.UNW
n1 nsuf suf pron nsuf suf pref v vsuf n3 pron nsuf v vsuf n1 comp v vsuf v vsuf

After telling him what the king and he said, Goqi was astonished.

Когда она рассказала о состоявшемся разговоре ее с царем, Гоки был удивлен.


In text Goqi and the fox...
ziru-a ħal b-ayr-č’ey yeda xan-däɣor oɣ-n
ziru a ħal b ayr č’ey yeda xan däɣor n
fox ERG strength III bring NEG.PST.UNW DEM2.ISG khan APUD.VERS clean.up PST.UNW
n3 nsuf n3 pref v vsuf pron n1 nsuf v vsuf

Nevertheless, the fox pesuaded him to go to the king.

Тем не менее, лиса уговорила его пойти к царю.


In text Goqi and the fox...
huni-x b-ik’i-ƛ’oräy žedu sida iħu-xor b-ay-nosi nesi-q yoł-ru-ni šeƛ’u r-oɣ-n iħu-q r-iži-r-n
huni x b ik’i ƛ’oräy žedu sida iħu xor b ay nosi nesi q yoł ru ni šeƛ’u r n iħu q r iži r n
way AD.ESS I.PL go SIM.CVB DEM1.IPL one.OBL river AD.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS be PST.PRT DEF clothing IV take.away PFV.CVB river POSS.ESS IV carry CAUS PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron num n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf n4 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf

While they were on their way, after they came to a river, he took off Goqi's clothings and threw them into the river.

По пути, когда они подошли к одной речке, одежда в которой он был, бросили в речку.


In text Goqi and the fox...
howlo lilyo-x-tow yeda-n xeci-n xan-der-n b-ik’i-n ziru c’ok’inad-n
howlo lilyo x tow yeda n xeci n xan der n b ik’i n ziru c’ok’inad n
there river.bank AD.ESS EMPH DEM2.ISG and leave PFV.CVB khan APUD.LAT and I.PL go PFV.CVB fox scold PST.UNW
adv n3 nsuf suf pron suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf

When they left the river bank there and went to the king, the fox scolded:

Оставив его там же, лиса пошла к царю и поругала его, (что)


In text Goqi and the fox...
iħu-ƛ’ b-oq-ƛ’oräy ƛe-n b-ˤoƛ’u-n dahaw šebin ƛexu-s Goqi łi-a iži-ani-r
iħu ƛ’ b oq ƛ’oräy ƛe n b ˤoƛ’u n dahaw šebin ƛexu s Goqi łi a iži ani r
river SUPER.ESS I.PL become SIM.CVB bridge and III fall PFV.CVB a.little thing remain PST.WIT Goqi water ERG carry MSD LAT
n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adv n4 v vsuf n1 n4 nsuf v deriv nsuf

When we wanted to cross the river, the bridge broke apart and Goqi was almost carried away by the water.

когда мы хотели переходить реку, мост упал, и чуть было река не унесла Гоки.


In text Goqi and the fox...
hudun b-eže taliħ b-oq-s nesi-z-tow hunar-ƛ’aza lilyo-xaɣor ok’eł-s
hudun b eže taliħ b oq s nesi z tow hunar ƛ’aza lilyo xaɣor ok’eł s
nevertheless III big fortune III happen PST.WIT DEM1.ISG.OBL GEN2 EMPH talent SUPER.VERS.DIST river.bank AD.VERS escape PST.WIT
adv pref adj n3 pref v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

Nevertheless, the luck was on his side: Because of his talent, he escaped to the river bank.

Тем не менее, посчастливилось ему, благодаря способности удалось ему плыть к берегу.


In text Goqi and the fox...
ziru-a b-ik’i-n xan-a teƛ-ru-ni Goqi-q šeƛ’u-n šeƛ’u-r-n gulu-ƛ’-n zowr-n xan-däɣor huni-x b-oq-n
ziru a b ik’i n xan a teƛ ru ni Goqi q šeƛ’u n šeƛ’u r n gulu ƛ’ n zowr n xan däɣor huni x b oq n
fox ERG III go PFV.CVB khan ERG give PST.PRT DEF Goqi POSS.ESS clothing and put.on CAUS PFV.CVB horse SUPER.ESS and seat PFV.CVB khan APUD.VERS way AD.ESS I.PL become PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf suf n1 nsuf n4 suf v vsuf vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The fox left, let Goqi put on the clothes and get on the horse given by the king and so they went on their way to the king.

Лиса пошла, одела Гоки, посадила его на коня и отправились к царю.


In text Goqi and the fox...
azbar-xor b-ay-nosi xan-s b-igu-ni ɣira er-n Goqi-x kid y-egir-ani-r
azbar xor b ay nosi xan s b igu ni ɣira er n Goqi x kid y egir ani r
palace AD.LAT I.PL come ANT.CVB khan GEN1 III good DEF wish put PFV.CVB Goqi AD.ESS daughter II send MSD LAT
n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref adj suf n3 v vsuf n1 nsuf n2 pref v deriv nsuf

When they arrived at the palace, the king wished to send his daughter to Goqi.

Когда они подошли к дворцу, у царя появилось желание выдать дочь за Гоки.


In text Goqi and the fox...
hudayziko-tow b-eže berten-n b-odi-n xan-a nesi-x ziru-z kumak-ƛ’aza kid-n y-egir-n
hudayziko tow b eže berten n b odi n xan a nesi x ziru z kumak ƛ’aza kid n y egir n
the.next.day EMPH III big marriage TOP III do PFV.CVB khan ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS fox GEN2 help SUPER.VERS.DIST daughter TOP II send PST.UNW
adv suf pref adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf n2 suf pref v vsuf

The next day they had a big wedding; due to the help of the fox, the king gave him his daughter.

На следующий же день сыграли большую свадьбу, и с помощью лисы царь выдал свою дочь за Гоки.


In text The poor man that the lamb made rich
sidaquł eni–babiw-a žedu łˤono-n-tow esyu-bi riƛu r-iƛi-a b-egir-n
sidaquł eni–babiw a žedu łˤono n tow esyu bi riƛu r iƛi a b egir n
one.day parents ERG DEM1.IPL.OBL three TOP EMPH brother PL field IV plough INF I.PL send PST.UNW
adv n1pl nsuf pron num suf suf n1 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

One day the parents sent those three brothers to plough the field.

В один день родители послал всех троих братьев землю пахать.


In text The poor man that the lamb made rich
b-eže-t’a-ni q’ˤuna-n esyu-bi-a siskin ħalt’i b-odi-č’ey sasaq-ay neširu-r elar–t’ar b-aħnad-x b-iči-n
b eže t’a ni q’ˤuna n esyu bi a siskin ħalt’i b odi č’ey sasaq ay neširu r elar–t’ar b aħnad x b iči n
I.PL old DISTR DEF two.OBL TOP brother PL ERG any work III do NEG.PST.CVB in.the.morning IN.ABL at.night LAT somewhere.IN.LAT I.PL walk.around IPFV.CVB I.PL be PST.UNW
pref adj suf suf num suf n1 nsuf nsuf pron n3 pref v vsuf adv nsuf adv nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf

And the elder two brothers didn't do any work at all, they were just walking around here and there from morning to night.

Старшие двое братьев никакую работу не сделали, только с утра до вечера ходили то туда, то сюда.


In text The poor man that the lamb made rich
eɣe-ni esyu-a yołi sisxoli riƛu-n r-iƛi-n sadaq ħur-s-n ic’-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy b-eže-t’a-ni esyu-bi-a šeƛ’u-r-q q’ec-n r-iħi-n yisi-ł ad–adäz-t’a idu-ɣor-n b-ik’i-n eni–babiw-qor eƛi-n
eɣe ni esyu a yołi sisxoli riƛu n r iƛi n sadaq ħur s n ic’ n idu ɣor ik’i ƛ’oräy b eže t’a ni esyu bi a šeƛ’u r q q’ec n r iħi n yisi ł ad–adäz t’a idu ɣor n b ik’i n eni–babiw qor eƛi n
young DEF brother ERG however alone field TOP IV plough PFV.CVB together dust GEN1 TOP fill PST.UNW home IN.ALL go SIM.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL ERG clothing LAT POSS.ESS dirt TOP IV smear PST.UNW DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before DISTR home IN.ALL TOP I.PL go TOP parents POSS.LAT say PST.UNW
adj suf n1 nsuf adv adv n4 suf pref v vsuf adv n nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post suf adv nsuf suf pref v suf n1pl nsuf v vsuf

When the younger brother had ploughed the field alone and got home all dirty, his elder brothers smeared dirt onto their clothes, came home before him and said to their parents:

А младший брат один пахал землю и когда весь запыленный (грязный) шел домой, старшие братья мазали свою одежду грязью, тоже шли впереди него и сказали родителям, что...


In text The poor man that the lamb made rich
idu-ɣor nex-ƛ’oräy-gon bahana-r šeƛ’u-r-q ħur-n b-iħi-s-ƛin
idu ɣor nex ƛ’oräy gon bahana r šeƛ’u r q ħur n b iħi s ƛin
home IN.ALL come SIM.CVB CNTR excuse LAT clothing LAT POSS.ESS dust TOP III smear PST.WIT QUOT
adv nsuf v vsuf suf n3 nsuf n4 nsuf nsuf n suf pref v vsuf suf

Also, when he comes home, he smears dirt on his clothes as an excuse."

А перед тем, как идти домой обмазал грязью свою одежду.


In text The poor man that the lamb made rich
eynod-xozo gurow žek’u-r di-de idu iči-a moči anu-ƛin eni–babiw-a nesi-s nesi-r ƛeli-n teƛ-n eɣe-ni uži maħor oxir-n mi-r r-eti-za ik’i-n ʕumru b-odi-o-ƛin
eynod xozo gurow žek’u r di de idu iči a moči anu ƛin eni–babiw a nesi s nesi r ƛeli n teƛ n eɣe ni uži maħor oxir n mi r r eti za ik’i n ʕumru b odi o ƛin
work PRS.PRT.OBL except man LAT me APUD.ESS home be INF place be.NEG QUOT parents ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 DEM1.ISG.OBL LAT lamb and give PFV.CVB young DEF boy outside chase PFV.CVB you LAT IV want LCV.CVB go PFV.CVB life I.PL do IMPR QUOT
v vsuf post n1 nsuf pron nsuf adv v vsuf n3 v suf n1pl nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 adv v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf

"There is no place at home for a man who doesn't work," so his parents gave him a lamb and chased the younger boy out, "go and live where ever you want!"

Мол в нашем доме нету места кроме работающим, родители отдали ему своего ягненка и прогнали младшего сына из дому, мол живи там, где ты хочешь.


In text The poor man that the lamb made rich
elo yeda sida-de eynod-n sida-de eynod-n elay–t’ay micxir-n b-iqir-n nesi-a nesi-r ɣˤutku-n r-odi-n baru-n y-ow-n
elo yeda sida de eynod n sida de eynod n elay–t’ay micxir n b iqir n nesi a nesi r ɣˤutku n r odi n baru n y ow n
there DEM2.ISG one.OBL APUD.ESS work PFV.CVB one.OBL APUD.ESS work PFV.CVB somewhere.IN.ABL money TOP III win PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT house and IV do PFV.CVB wife and II marry PST.UNW
adv pron num nsuf v vsuf num nsuf v vsuf adv n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

Then he worked for severel people, and from the money he earned somewhere, he built himself a house and married a woman.

Там он у одного, у другого работал, оттуда отсюда добивал деньги, построил себе дом и женился.


In text The poor man that the lamb made rich
q’ˤano äƛiru ɣudi-ƛ’ sasaq izi-n bazar-aɣor teƛ-ani-x-ƛin čan-n adäz b-oc’-n yeda-n ik’i-n
q’ˤano äƛiru ɣudi ƛ’ sasaq izi n bazar aɣor teƛ ani x ƛin čan n adäz b oc’ n yeda n ik’i n
two ORD day SUPER.ESS in.the.morning get.up PFV.CVB bazar IN.VERS sell MSD AD.ESS QUOT she.goat and ahead III drive PFV.CVB DEM2.ISG and go PST.UNW
num num n4 nsuf adv v vsuf n4 nsuf v deriv nsuf suf n3 suf adv pref v vsuf pron suf v vsuf

On the second day in the morning, he got up, and went to drive the she-goat ahead in order to sell it on the market.

На второй день утром он пошел на рынок, выгоняя впереди ягненка, чтобы его продать.


In text The poor man that the lamb made rich
bazar-n r-esu-č’ey eɣe-ni esyu-a ƛeli-n b-ow-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł ža-n b-ici-n idu-ɣor nex-n
bazar n r esu č’ey eɣe ni esyu a ƛeli n b ow n xizor uti n nex ƛ’oräy huni x r esu ru č’ʷad a teł ža n b ici n idu ɣor nex n
bazar TOP IV find NEG.PST.CVB young DEF brother ERG lamb TOP III bring PFV.CVB back turn.back PFV.CVB come SIM.CVB way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside DEM1.SG TOP III tie PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
n4 suf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The younger brother didn't find the market, and when he came back with the lamb, he tied it to a ruin, which was on the way, and went home.

Он не нашел рынок и когда возвращался с ягненком обратно по дороге находит развалины, где он его привязал и пошел домой.


In text The poor man that the lamb made rich
šebi r-oq-a-ƛin baru-a bayan b-is-nosi nesi-a esi-n hemedur bazar-n r-esu-č’ey ƛeli-n idu-ɣor b-ow-a r-eti-č’ey howlo huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł b-ici-n nex-s-ƛin
šebi r oq a ƛin baru a bayan b is nosi nesi a esi n hemedur bazar n r esu č’ey ƛeli n idu ɣor b ow a r eti č’ey howlo huni x r esu ru č’ʷad a teł b ici n nex s ƛin
what IV happen PST.WIT.INT QUOT wife ERG specification III take ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG tell PFV.CVB so bazar TOP IV find NEG.PST.CVB lamb TOP home IN.ALL III bring INF IV want NEG.PST.CVB there way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside III tie PFV.CVB come PST.WIT QUOT
pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf adv n4 suf pref v vsuf n3 suf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pref v vsuf v vsuf suf

"What happened?", the wife wanted a clear explanation, so he told her that he didn't find the market and didn't want to bring the lamb back home, so he tied it to a ruin which was on the way and came home.

Жена интересовалась, что же все-таки случилось, он рассказал, что не нашел рынок и, не желая обратно привести, ягненка привязал в развалинах, которых нашел по дороге и вернулся.


In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaqosi qˤaši-ace-kin iči-č’ey č’ʷad-a b-ici-ru ƛeli b-ow-a ik’i-nosi eɣe-ni esiw-r ƛuza-bi gurow r-esu-n anu
neła qu ł sasaqosi qˤaši ace kin iči č’ey č’ʷad a b ici ru ƛeli b ow a ik’i nosi eɣe ni esiw r ƛuza bi gurow r esu n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning get.up TERM even be NEG.PST.CVB ruin IN.ESS III tie PST.PRT lamb III get INF go ANT.CVB young DEF brother LAT bone PL except IV find PST.UNW be.NEG
pron n4 nsuf adv v vsuf suf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 nsuf post pref v vsuf v

The next day, even before it got morning, he went to get the lamb which was tied to the ruin, and the young brother found nothing but bones.

На следующий день, когда не дожидаясь рассвета, он пошел за ягненком, привязанным в развалинах, младший брат ничего там не нашел кроме как костей.


In text The poor man that the lamb made rich
caƛi–ok’-n elo-za r-esu-ru ɣˤul-bi nedur-tow qido kuši-a oq-n šida di-s ƛeli boc’i-q b-ac’-r-a-ƛin
caƛi–ok’ n elo za r esu ru ɣˤul bi nedur tow qido kuši a oq n šida di s ƛeli boc’i q b ac’ r a ƛin
scatter PFV.CVB there ZA II.PL exist PST.PRT stone PL so EMPH wall demolish INF begin PFV.CVB why me GEN1 lamb wolf POSS.ESS III eat CAUS PST.WIT.INT QUOT
v vsuf adv suf pref v vsuf n2 nsuf adv suf n3 v vsuf v vsuf pron pron nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf vsuf suf

He scattered the stones that were scattered there, and began to demolish the wall, "Why did I let the wolf eat my lamb?"

раскидал он там найденные камни, также начал разрушать стены, почему мол моего ягненка дали на пожирание волкам.


In text The poor man that the lamb made rich
eleley šebi yedu t’o r-oq-a-ƛin igo-r-n ik’i-n gondu-aɣor reƛ’a r-egir-nosi kʷay-ƛer ukru–micxir b-iqi-n
eleley šebi yedu t’o r oq a ƛin igo r n ik’i n gondu aɣor reƛ’a r egir nosi kʷay ƛer ukru–micxir b iqi n
behold what DEM2.IISG here IV happen PST.WIT.INT QUOT near LAT TOP go PFV.CVB big.hole IN.VERS hand IV let ANT.CVB hand SUB.LAT gold.and.silver III get PST.UNW
excl pron pron adv pref v vsuf suf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf n nsuf n3 pref v vsuf

"Behold, what happened here?", he said, and after going there and putting his hand into the hole, got gold and silver into his hand.

Ой, что же тут случилось мол, когда же он пускал туда руку, под рукой оказались золото и серебро.


In text The poor man that the lamb made rich
ža-n b-iži-n yeda idu-ɣor ik’i-n
ža n b iži n yeda idu ɣor ik’i n
DEM1.SG TOP III carry PFV.CVB DEM2.ISG home IN.ALL go PST.UNW
pron suf pref v vsuf pron adv nsuf v vsuf

So he brought it home.

Забрал он их домой.


In text The poor man that the lamb made rich
baru-a ƛeli b-ow-ya-ƛin esir-nosi yisi-a neła-q r-oq-ru sadaq šebin esi-n
baru a ƛeli b ow ya ƛin esir nosi yisi a neła q r oq ru sadaq šebin esi n
wife ERG lamb III bring PST.WIT.Q QUOT ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT all thing tell PST.UNW
n2 nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adv n4 v vsuf

His wife asked, if he brought the lamb, and he told her everything that had happened.

Когда жена спросила, привел ли ты ягненка, он рассказал ей обо всем случившемся.


In text The poor man that the lamb made rich
ža xabar naysinan elo-za b-ay–tex-n hemedur-tow ža xabar nesi-z b-eže-t’a-ni esyu-bi-ƛ’or-n b-ay-n
ža xabar naysinan elo za b ay–tex n hemedur tow ža xabar nesi z b eže t’a ni esyu bi ƛ’or n b ay n
DEM1.SG story everywhere there ZA III spread PFV.CVB so EMPH DEM1.SG story DEM1.ISG.OBL GEN2 I.PL old DISTR DEF brother PL SUPER.LAT TOP III come PST.UNW
pron n3 adv adv suf pref v vsuf adv suf pron n3 pron nsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf suf pref v vsuf

This story spread everywhere, so this story came to his elder brothers.

Весть об этом распространился повсюду, также она дошла и до его старших братьев.


In text The poor man that the lamb made rich
xizyo žedu-a eƛi-n nesi-a elo č’ʷad-a čan b-ici-asi zow-n b-esu-näy elu-a is-a r-ici-an-ƛin
xizyo žedu a eƛi n nesi a elo č’ʷad a čan b ici asi zow n b esu näy elu a is a r ici an ƛin
after DEM1.IPL ERG say PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG there ruin IN.ESS she.goat III follow RES.PRT be.NPRS PFV.CVB III find CND.CVB we(I)OBL ERG bull ERG IV tie FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron nsuf adv n2 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

Then they said that if he tied the she-goat to the family's house, we will tie a bull to it.

Потом они сказали, если он туда привязали ягненка, то мы привяжем быков.


In text The poor man that the lamb made rich
b-eže-t’a-ni esyu-bi-a b-ik’i-n č’ʷad-a q’ˤano-n is-bi-n r-ici-n xizo–q’ˤimer b-uti-n idu-ɣor nex-n
b eže t’a ni esyu bi a b ik’i n č’ʷad a q’ˤano n is bi n r ici n xizo–q’ˤimer b uti n idu ɣor nex n
I.PL old DISTR DEF brother PL ERG I.PL go PFV.CVB ruin IN.ESS two and bull PL and III.PL tie PFV.CVB back I.PL turn.back PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
pref adj suf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n2 nsuf num suf n3 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The elder brothers went, tied two bulls into the ruin and came back home.

Старшие братья пошли и привязали в развалинах двух быков и обратно вернулись домой.


In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaq-tow qaħłi b-egir-ace-kin b-iči-č’ey ixin-bi-n r-iži-n q’ˤano-n esyu-bi č’ʷad-ay micxir b-ow-a b-ik’i-n
neła qu ł sasaq tow qaħłi b egir ace kin b iči č’ey ixin bi n r iži n q’ˤano n esyu bi č’ʷad ay micxir b ow a b ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH dawn III let TERM even III be NEG.PST.UNW bag PL TOP IV carry PFV.CVB two TOP brother PL ruin IN.ABL money III get INF I.PL go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n3 pref v vsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

The next morning even before dawn, carrying a bag, the two brothers went to get the money out of the ruin.

На следующий же день, не дожидаясь рассвета, они с мешками отправились на развалины, чтобы отсюда забрать драгоценности.


In text The poor man that the lamb made rich
elo-r b-ay-nosi yizi-r č’ʷad-a šuši-asi is-bi-s ƛuza-bi-n žeda-q-gon šet’u r-uti-n reƛ-q-n r-aɣˤu–ic’-n guraƛi-x boc’a-n r-esu-n
elo r b ay nosi yizi r č’ʷad a šuši asi is bi s ƛuza bi n žeda q gon šet’u r uti n reƛ q n r aɣˤu–ic’ n guraƛi x boc’a n r esu n
there LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL LAT ruin IN.ESS bury RES.PRT bull PL GEN1 bone PL TOP DEM1.IIPL.OBL POSS.ESS CNTR around III.PL turn.back PFV.CVB meat POSS.ESS TOP III.PL eat.until.one.is.full PFV.CVB howl IPFV.CVB wolf.PL and III.PL find PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf n4 nsuf suf pron nsuf suf post pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3pl suf pref v vsuf

After they arrived there, they found the bulls' buried bones in the ruin, and the howling wolves, who ate up all the meat.

Там они нашли закопанные кости быков и вокруг развалин сытые от мяса воющих волков.


In text The poor man that the lamb made rich
łina-s-n-kin pikru b-odi-č’ey esyu-bi ɣˤul-bi caƛi-x qido-bi kuši-a b-oq-n
łina s n kin pikru b odi č’ey esyu bi ɣˤul bi caƛi x qido bi kuši a b oq n
what.OBL GEN1 TOP even idea III do NEG.PST.CVB brother PL stone PL throw IPFV.CVB wall PL demolish INF I.PL begin PST.UNW
pron nsuf suf suf n3 pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

Without thinking, the brothers began demolishing the wall by throwing stones.

Не взирая ни на что, братья начали разрушать стены, бросая камни.


In text The poor man that the lamb made rich
qˤišoder q’ˤida-r b-ˤoƛ’u-ace b-eynod-n b-eže-t’a-ni esyu-bi hudun eɣe-ni esiw iłe žedu ukru–micxir-z gondu-a-ƛ’or keze b-oq-n anu
qˤišoder q’ˤida r b ˤoƛ’u ace b eynod n b eže t’a ni esyu bi hudun eɣe ni esiw iłe žedu ukru–micxir z gondu a ƛ’or keze b oq n anu
at.noon down LAT I.PL fall TERM III work PFV.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL nevertheless young DEF brother as DEM1.IPL.OBL gold.and.silver GEN2 big.hole IN.ESS SUPER.LAT meet I.PL become PST.UNW be.NEG
adv adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf adv adj suf n1 conj pron n3 nsuf n2 nsuf nsuf comp pref v vsuf v

At noon, the elder brothers worked till they dropped, and so, just like the younger brother, they didn't encounter a hole with gold and silver.

До обеда старшие братья работали до упаду, тем не менее, подобно младшему брату они не наткнулись на яму с золотом и серебром.


In text The poor man that the lamb made rich
yoł-ru-kin is-bi-ƛ’ay-n b-ok’eł-n ʕaƛ-a teł qoqoƛu-s-n b-oq-n q’ˤano-n esyu-bi bat’–bat’iyaw moči-bi-ƛ’ar b-oxi-n
yoł ru kin is bi ƛ’ay n b ok’eł n ʕaƛ a teł qoqoƛu s n b oq n q’ˤano n esyu bi bat’–bat’iyaw moči bi ƛ’ar b oxi n
be PST.PRT even bull PL SUPER.ABL TOP III lose PFV.CVB village IN.ESS inside laughter GEN1 TOP I.PL happen PFV.CVB two TOP brother PL different place PL SUPER.VERS I.PL run.away PST.UNW
v vsuf suf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf post n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf adj n3 nsuf nsuf pref v vsuf

They lost all the bulls they had and there was much laughter in the village, so the two brothers ran away to different places.

Двое братьев потеряли имеющиеся быки, вдобавок в селе надсмехались над ними и они вынуждены были уходить оттуда в разные места.


In text The wooden horse
esi-n šebi xeci-n šebi sida b-eɣe ʕaƛ-a res anu-si baru y-ow-ace oq-asi ʕoloqanaw uži zow-n
esi n šebi xeci n šebi sida b eɣe ʕaƛ a res anu si baru y ow ace oq asi ʕoloqanaw uži zow n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what one.OBL III young village IN.ESS possibility be.NEG ATTR wife II marry TERM become RES.PRT young boy be.NPRS PST.UNW
v vsuf pron v vsuf pron num pref adj n3 nsuf n3 v suf n2 pref v vsuf v vsuf adj n1 v vsuf

What is to be said, what is to be left out -- there lived a young boy, without the necessary subsistence, being in the right age to marry a woman.

Что рассказать, что оставить в одном маленьком селе жил без средств существования один молодой парень, достигший возраста жениха.


In text The wooden horse
q’ˤuya-n adäz-ar keze b-oq-ru ħalt’i b-odi-x zow-n nesi-a
q’ˤuya n adäz ar keze b oq ru ħalt’i b odi x zow n nesi a
other TOP ahead IN.LAT meet III happen PST.PRT work III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG
n suf adv nsuf comp pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron nsuf

He was also doing other work that he could get.

Он выполнял и другие работы, попадавшие под руку.


In text The wooden horse
neła-a ele-ay harizi-n r-odi-n nasin ħalt’uqan-bi-n b-oxir-n Musa-ł adäz bečni-bi-ƛ’or-n c’ox-n eƛi-n
neła a ele ay harizi n r odi n nasin ħalt’uqan bi n b oxir n Musa ł adäz bečni bi ƛ’or n c’ox n eƛi n
DEM1.IISG.OBL ERG there IN.ABL request TOP IV do PFV.CVB all worker PL TOP I.PL chase PFV.CVB Musa CONT.ESS ahead knee PL SUPER.LAT and pounce PFV.CVB say PST.UNW
pron nsuf adv nsuf comp suf pref v vsuf adj n1 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf adv n2 nsuf nsuf suf v vsuf v vsuf

She asked all workers to get away from there, felt on her knees before Musa and said:

Она попросила уходить оттуда всех работников и перед Мусой упала на колени и сказала, что...


In text The wooden horse
xizyo hečk’er-n y-izi-n y-egir-n mow-n xeci-n Musa-q łox uba-n b-odi-n esir-n
xizyo hečk’er n y izi n y egir n mow n xeci n Musa q łox uba n b odi n esir n
after upright TOP II get.up PFV.CVB II let PFV.CVB tear and leave PFV.CVB Musa POSS.ESS thrice kiss and III do PFV.CVB ask PST.UNW
adv adv suf pref v vsuf pref v vsuf n2 suf v vsuf n1 nsuf adv n3 suf pref v vsuf v vsuf

After she got up again, she shed a tear, gave Musa 3 kisses and asked him:

Потом встала, распуская слезы, три раза поцеловала его и спросила, что...


In text The wooden horse
elo q’ˤuna-s-n q’ut’i–q’ay-n b-oq-n neła-s babiw-der b-ik’i-nosi xan-a Musa idu-ɣor oƛik’-a egir-č’ey-tow nesi-z ma-x-si-ni žek’u-n egir-n tełer kur-n
elo q’ˤuna s n q’ut’i–q’ay n b oq n neła s babiw der b ik’i nosi xan a Musa idu ɣor oƛik’ a egir č’ey tow nesi z ma x si ni žek’u n egir n tełer kur n
there two.OBL GEN1 TOP agreement TOP III become PST.UNW DEM1.IISG.OBL GEN1 father APUD.LAT I.PL go ANT.CVB khan ERG Musa home IN.ALL let.appear INF let NEG.PST.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL GEN2 gate IPFV.CVB ATTR DEF man TOP send PFV.CVB into throw PST.UNW
adv num nsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf v vsuf suf pron nsuf n2 vsuf suf suf n1 suf v vsuf adv v vsuf

They both agreed to it, and after she went to her father and the king didn't let Musa come into his home, but his security guards put him into jail.

Там они оба договорились, и когда пошли к ее отцу, царь не дал Мусе даже зайти к нему, охранника послали и посадили его.


In text The wooden horse
sida mixƛ’o maduhalłi-q yoł-ru xan-a qaci-s gulu b-egir-n b-ayr-n Musa tełer kur-ru-ni xan-ƛ’or nesi-ƛ’ ʕAwdunasir-ƛin ci zow-n
sida mixƛ’o maduhalłi q yoł ru xan a qaci s gulu b egir n b ayr n Musa tełer kur ru ni xan ƛ’or nesi ƛ’ ʕAwdunasir ƛin ci zow n
one.OBL at.a.time neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT khan ERG firewood GEN1 horse III let PFV.CVB III bring PFV.CVB Musa into throw PST.PRT DEF khan SUPER.LAT DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS Awdunasir QUOT name be.NPRS PST.UNW
num adv n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 adv v vsuf suf n1 nsuf pron nsuf n1 suf n3 v vsuf

One evening, the neighbouring king came sent a wooden horse to the king who threw Musa into jail (his name was Abdulnasir).

В одно время соседний царь отправил этому царю (звали его Абдулнасир), который посадил Мусу, деревянного коня.


In text The wooden horse
ža gulu sis čuret’ b-ok’-run hawa-ƛ’ b-ik’i-n ʕoƛno ħon-n xeci-n bita-azar b-ay-xosi zow-n
ža gulu sis čuret’ b ok’ run hawa ƛ’ b ik’i n ʕoƛno ħon n xeci n bita azar b ay xosi zow n
DEM1.SG horse one whip III beat IMM.ANT.CVB air SUPER.ESS III go PST.UNW seven mountain TOP leave PFV.CVB distance IN.LAT.DIST III come PRS.PRT be.NPRS PST.UNW
pron n3 num n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf num n2 suf v vsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf

This horse went into the air after one beat with the whip, and leaving behind seven mountains, went far into the distance.

Этот конь от одного удара плетью летал и, оставляя за собой семь гор, переходил в ту сторону.


In text The wooden horse
gulu b-egir-n b-ayr-ru xan-a ʕAwdunasir-ł adäz masala er-n neła gulu-ƛ’-n zow-n nesi-der ay-ru žek’u-r xanłi teƛ-a yoł-ƛin amma gulu-ƛ’-n zow-n egir-n xan-a žek’u ayr-č’i-näy nesi-s kid q’ˤuya-bi-a xan-zo uži-x-n y-egir-n raƛ’-n r-oɣ-n xanłi-ƛ’ay-gon ža-n kur-a yoł-ƛin
gulu b egir n b ayr ru xan a ʕAwdunasir ł adäz masala er n neła gulu ƛ’ n zow n nesi der ay ru žek’u r xanłi teƛ a yoł ƛin amma gulu ƛ’ n zow n egir n xan a žek’u ayr č’i näy nesi s kid q’ˤuya bi a xan zo uži x n y egir n raƛ’ n r n xanłi ƛ’ay gon ža n kur a yoł ƛin
horse III send PFV.CVB III lead PST.PRT khan ERG Awdunasir CONT.ESS ahead task put PST.UNW DEM1.IISG.OBL horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.LAT come PST.PRT man LAT khanate give INF be QUOT but horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB send PFV.CVB khan ERG man bring NEG.FUT CND.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter other PL ERG khan ATTR.OBL son AD.ESS TOP II send PFV.CVB land TOP IV take.away PFV.CVB throne SUPER.ABL CNTR DEM1.SG TOP throw INF be QUOT
n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf adv n3 v vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n4 v vsuf v suf conj n3 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf vsuf pron nsuf n2 n nsuf nsuf n1 suf n1 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf suf pron suf v vsuf v suf

The king who had sent the horse assigned Awdunasir a task: He would give the kingdom to the man who came to him riding that horse, but if it does not bring a man, then he would send his daughter to another king's son, take away his land and throw him off the throne.

Царь, который отправил деревянного коня, перед царем Абдулнасиром поставил задачу, что он отдаст свое царство тому, кто придет к нему на этом коне, но если он не отправить к нему человека посадив на деревянном коне, то его дочь выдадут за сына другого царя, заберет у него всю землю и скинет его с царского престола.


In text The wooden horse
sidaquł yisi-a nesi-z xanłi-ƛ’-si nasin ʕoloq-bi sida-aɣor b-utir-n yoł-a mežu-ł teł yiła gulu-ƛ’ zow-ani-x bažari yoł-asi žek’u-ƛin esir-nosi nasin p’es anu-si wˤał-r q’ˤim-bi-n kur-n b-iči-n
sidaquł yisi a nesi z xanłi ƛ’ si nasin ʕoloq bi sida aɣor b utir n yoł a mežu ł teł yiła gulu ƛ’ zow ani x bažari yoł asi žek’u ƛin esir nosi nasin p’es anu si wˤał r q’ˤim bi n kur n b iči n
one.day DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 khanate SUPER.ESS ATTR all young.person PL one.OBL IN.VERS I.PL gather PFV.CVB be Q you(I)PL.OBL CONT.ESS inside DEM2.IISG.OBL horse SUPER.ESS ride MSD AD.ESS skill be RES.PRT man QUOT ask ANT.CVB all sound be.NEG ATTR downward LAT head PL TOP throw PFV.CVB I.PL be PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf adj n1 nsuf num nsuf pref v vsuf v suf pron nsuf post pron n3 nsuf v deriv nsuf n3 v vsuf n1 suf v vsuf adj n3 v suf adv nsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf

One day he let all young men of his own kingdom come together and asked who among them would be the one that had the skill to ride that horse, all were silent and kept their heads down.

В один день он собрал всех мужчин, живущих в его царстве, и когда он спросил, все, опустив головы, молча стояли.


In text The wooden horse
Musa ɣˤaɣˤu-n izi-n xan-zo kid-z ƛ’oq’ˤo-a uba-n b-odi-n eƛi-n
Musa ɣˤaɣˤu n izi n xan zo kid z ƛ’oq’ˤo a uba n b odi n eƛi n
Musa be.happy and get.up PFV.CVB khan ATTR.OBL daughter GEN2 forehead IN.ESS kiss and III do PFV.CVB say PST.UNW
n1 comp suf v vsuf n1 suf n2 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

Musa rejoiced, gave the king's daughter a kiss on the forehead and said:

Муса обрадовался, поцеловал дочь царя в лоб и сказал, что...


In text The wooden horse
xizyogon urɣizi-n oq-n tusnaq’-asi-ni uži egir-n di-der a-ƛin amru b-odi-n
xizyogon urɣizi n oq n tusnaq’ asi ni uži egir n di der a ƛin amru b odi n
then thinking TOP begin PFV.CVB prison RES.PRT DEF boy let PFV.CVB me APUD.LAT bring.IMP QUOT command III do PST.UNW
adv comp suf v vsuf n4 vsuf suf n1 v vsuf pron nsuf v suf n3 pref v vsuf

Then he thought about it and ordered the boy out of the prison to him.

Затем, немного подумав, приказал, чтобы к нему привели парня, который сидит в тюрьме.


In text The wooden horse
xan-a nesi-qor xabar b-odi-nosi uži razi oq-n
xan a nesi qor xabar b odi nosi uži razi oq n
khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT story III do ANT.CVB boy agree become PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n1 comp v vsuf

When the king told him the story, the boy agreed.

Царь завел об этом разговор и парень согласился.


In text The wooden horse
res–čara anu-si xan-a kid y-egir-an-ƛin Musa-r roži teƛ-nosi sosi xan-s kid y-izir-n gulu-ƛ’or neła-ł-tow xizay-gon ža-n et’u–k’oƛi-n sis dandi čuret’ b-ok’-n
res–čara anu si xan a kid y egir an ƛin Musa r roži teƛ nosi sosi xan s kid y izir n gulu ƛ’or neła ł tow xizay gon ža n et’u–k’oƛi n sis dandi čuret’ b ok’ n
chance be.NEG ATTR khan ERG daughter II let FUT.DEF QUOT Musa LAT word give ANT.CVB at.first khan GEN1 daughter II lift PFV.CVB horse SUPER.LAT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS EMPH behind CNTR DEM1.SG and gallop PFV.CVB one only whip III beat PST.UNW
n v suf n1 nsuf n2 pref v vsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf adv n1 nsuf n2 pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf suf post suf pron suf v vsuf num adv n3 pref v vsuf

The king who had no other choice, gave his word that he would let his daughter go to Musa; first he lifted the king's daughter on the horse, then himself, and the horse galopped on after only one beat of the whip.

Когда царь дал Мусе слово, что выдаст за него свою дочь, сначала он поднял на деревянный конь дочери царя, затем сам вспрыгнул и всего лишь один раз ударил плетью.


In text The wooden horse
qaci-s gulu łaci b-iłe hawa-ƛ’ boržizi b-oq-n b-ik’i-nosi ʕoƛno ħon-n xeci-n sida-de goga-ƛ’or b-ay-n
qaci s gulu łaci b iłe hawa ƛ’ boržizi b oq n b ik’i nosi ʕoƛno ħon n xeci n sida de goga ƛ’or b ay n
firewood GEN1 horse wind III as air SUPER.ESS fly I.PL happen PFV.CVB III go ANT.CVB seven mountain TOP leave PFV.CVB one.OBL APUD.ESS meadow SUPER.LAT III come PST.UNW
n4 nsuf n3 n4 pref conj n4 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf num n2 suf v vsuf num nsuf n2 nsuf pref v vsuf

After the wooden horse flew through the air like the wind, it left seven mountains behind and came to a meadow.

Деревянный конь как ветер понесся по воздуху и дошли до одного поля, (которое находится) за семью горами.


In text The wooden horse
elo yizi q’ˤuna-a-n rok’u–ɣʷey-ł b-iči-n sasaq-qor ɣudi qˤašir-n
elo yizi q’ˤuna a n rok’u–ɣʷey ł b iči n sasaq qor ɣudi qˤašir n
there DEM2.IPL.OBL two.OBL ERG TOP fun CONT.ESS I.PL be PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT day dawn PST.UNW
adv pron num nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 v vsuf

There the two had fun until the next morning.

Там они весело до утра провели время.


In text The wooden horse
howlo-tow yizi-s ɣˤana–xediw-łun b-oq-ani-x q’ut’i–q’ay-n b-oq-x
howlo tow yizi s ɣˤana–xediw łun b oq ani x q’ut’i–q’ay n b oq x
there EMPH DEM2.IPL.OBL GEN1 married.couple LHUN I.PL become MSD AD.ESS agreement TOP III begin PRS
adv suf pron nsuf n1pl nsuf pref v deriv nsuf n3 suf pref v vsuf

There they promised each other to marry.

Там же они договорились стать мужем и женой.


In text The wooden horse
sasaqosi b-izi-n b-iš-ƛ’oräy nazay eƛi-a b-iy-č’ey b-ˤoƛ’u-n ʕansa hečk’er yizi-ł adäz b-iči-n
sasaqosi b izi n b ƛ’oräy nazay eƛi a b iy č’ey b ˤoƛ’u n ʕansa hečk’er yizi ł adäz b iči n
in.the.morning I.PL get PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB from.where say INF I.PL know NEG.PST.CVB I.PL fall PFV.CVB walking.stick upright DEM2.IPL.OBL CONT.ESS before I.PL be PST.UNW
adv pref v vsuf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 adv pron nsuf post pref v vsuf

In the morning when they got up and ate, a stick fell down from somewhere and stood upright before them.

Утром когда они завтракали, откуда не известно упала перед ними стоймя трость.


In text The wooden horse
Musa-a-gon kʷay-ar-n b-is-n eƛi-n
Musa a gon kʷay ar n b is n eƛi n
Musa ERG CNTR hand IN.LAT TOP III take PFV.CVB say PST.UNW
n1 nsuf suf n nsuf suf pref v vsuf v vsuf

Then Musa took it in his hand and said:

Муса же взял ее в руки и сказал, чтобы


In text The wooden horse
howła gulu-łay ɣˤʷay b-odi-o-ƛin
howła gulu łay ɣˤʷay b odi o ƛin
DEM3.IISG.OBL horse CONT.ABL dog III do IMPR QUOT
pron n3 nsuf n3 pref v vsuf suf

Make a dog out of this horse!

этого коня превратили в собаку.


In text The wooden horse
qaci-s-ni gulu ɣˤʷay-ƛ’or-n b-uti-n k’oƛi-n b-ik’i-n xan-s kid xan-n
qaci s ni gulu ɣˤʷay ƛ’or n b uti n k’oƛi n b ik’i n xan s kid xan n
firewood GEN1 DEF horse dog SUPER.LAT and III turn.back PFV.CVB run PFV.CVB III go PFV.CVB khan GEN1 daughter bite PST.UNW
n4 nsuf suf n3 n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 v vsuf

The wooden horse turned into a dog, ran and bit the king's daughter.

Деревянный конь превратился в собаку, побежала и укусила царскую дочь.


In text The wooden horse
xexłi-ƛ’ eƛi-n ɣˤʷay-gon yoł-ru qaci-z gulu-ƛ’or b-utir-n
xexłi ƛ’ eƛi n ɣˤʷay gon yoł ru qaci z gulu ƛ’or b utir n
quickness SUPER.ESS say PFV.CVB dog CNTR be PST.PRT firewood GEN2 horse SUPER.LAT III turn PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n3 suf v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

He quickly said [something] and what has been a dog transformed back into the wooden horse.

Быстро сказал, и собаку обратно превратили в того же деревянного коня.


In text The wooden horse
neła-s yoł-ru žedu-r mumpaʕat b-iy-nosi yizi-a ža ʕansa muro-ƛ’or-n b-utir-n kid-z kočori-ł caƛi-n
neła s yoł ru žedu r mumpaʕat b iy nosi yizi a ža ʕansa muro ƛ’or n b utir n kid z kočori ł caƛi n
DEM1.IISG.OBL GEN1 be PST.PRT DEM1.IPL.OBL LAT benefit I.PL know ANT.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG walking.stick needle SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB girl GEN2 forelock CONT.ESS stick PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron n3 n3 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf

When they understood the benefit of it, they turned this walking stick into a needle and put it into the girl's hair.

Они узнали о пользе трости, превратили ее в иголку и вонзили в прическу девушки.


In text The wooden horse
gulu-ƛ’-n zow-n sosi-gon Musa-a čuret’ b-ok’-nosi reč’-łer yizirabi xan-zo ɣˤutku-x igo-r b-ay-n
gulu ƛ’ n zow n sosi gon Musa a čuret’ b ok’ nosi reč’ łer yizirabi xan zo ɣˤutku x igo r b ay n
horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB at.first CNTR Musa ERG whip III beat ANT.CVB quickness CONT.LAT DEM2.PL khan ATTR.OBL house AD.ESS near LAT I.PL come PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf adv suf n1 nsuf n3 pref v vsuf n nsuf pron n1 suf n4 nsuf post nsuf pref v vsuf

When he was on the horse, Musa first beated the whip, and in an instant they came to the king's house.

Сели обратно на коня, Муса один раз ударил плетью и моментально они оказались около дома царя.


In text The wooden horse
idu-azay-n oƛix-n nesi-a yizi teł-xor-n goƛ’i-n ƛ’iri-r zahru-n ƛešu-n adäz bišʷa ħaƛi-n b-iš-ƛ’oräy-tow b-exur-an yizi-ƛin
idu azay n oƛix n nesi a yizi teł xor n goƛ’i n ƛ’iri r zahru n ƛešu n adäz bišʷa ħaƛi n b ƛ’oräy tow b exur an yizi ƛin
home IN.ABL.DIST TOP appear PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL inside AD.LAT and call PFV.CVB above LAT poison and pour PFV.CVB before food organize PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB EMPH I.PL kill FUT.DEF DEM2.IPL.OBL QUOT
adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron post nsuf suf v vsuf adv nsuf n3 suf v vsuf adv n4 v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron suf

Coming out of the house, he called them inside, organized dinner and poured poison in it, to kill them when they eat.

Вышел он из дома им навстречу, пригласил их вовнутрь, поставил перед ними пищу, засыпанную ядом, желая покончить с ними во время же еды.


In text The wooden horse
xan-s ħilla-n čuqˤ-n kid-a ʕansa-qor bišod-łay-si zahru b-ok’ek’-ƛin-n eƛi-n xizyo bercingo b-iš-n
xan s ħilla n čuqˤ n kid a ʕansa qor bišod łay si zahru b ok’ek’ ƛin n eƛi n xizyo bercingo b n
khan GEN1 trickery TOP notice PFV.CVB daughter ERG walking.stick POSS.LAT food CONT.ABL ATTR poison III steal QUOT TOP say PFV.CVB after good I.PL eat PST.UNW
n1 nsuf n3 suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf n3 pref v suf suf v vsuf adv adj pref v vsuf

Noticing the king's trickery, and the daughter told the walking stick to remove the poison in the food, whereafter they ate well.

Почуяв уловку царя, дочь сказала трости, чтобы та удалила яд из пищи и потом спойкойно ели.


In text The wooden horse
xan urqizi-n oq-n iči-asi zow-n hoboy-a hik’ey-a yizi b-exu-x-ƛin
xan urqizi n oq n iči asi zow n hoboy a hik’ey a yizi b exu x ƛin
khan thinking TOP begin PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PFV.CVB now Q long.ago Q DEM2.IPL.OBL I.PL die PRS QUOT
n1 n3 suf v vsuf v vsuf v vsuf adv suf adv suf pron pref v vsuf suf

Then the king started pondering if they're still alive or already died.

Царь с нетерпением ждал, сейчас ли, потом ли наступит их конец.


In text The wooden horse
b-iš–uti-n siskin šebin yizi-r r-oq-č’i-zaƛ’ hudäyziko xan-a nasin xalq’i-n bak’arizi b-odi-n eƛi-n
b iš–uti n siskin šebin yizi r r oq č’i zaƛ’ hudäyziko xan a nasin xalq’i n bak’arizi b odi n eƛi n
I.PL eat PFV.CVB any thing DEM2.IPL LAT IV happen NEG.FUT CSL.CVB day.after.tomorrow khan ERG all people and gathering I.PL do PFV.CVB say PST.UNW
pref v vsuf pron n4 pron nsuf pref v vsuf vsuf adv n1 nsuf adj n3 suf comp pref v vsuf v vsuf

On the second day, when nothing had happened to them after they ate, the king gathered all people together and said:

На следующий день, из-за того, что с ними ничего не случилось после еды, царь собрал весь народ и сказал, что...


In text The wooden horse
ža nesi-a eƛi-zaƛ’ yeda xan ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n xalq’i-n uži-ƛ’ razi b-oq-n
ža nesi a eƛi zaƛ’ yeda xan ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n xalq’i n uži ƛ’ razi b oq n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL ERG say CSL.CVB DEM2.ISG khan much be.happy TOP get PFV.CVB people TOP boy SUPER.ESS agree I.PL become PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf pron n1 adv comp suf v vsuf n3 suf n1 nsuf comp pref v vsuf

When he said that, the king got very glad, and the people were okay with the boy.

Когда он это сказал, царь очень обрадовался и народ остался им довольны.


In text The wooden horse
Musa-a sis čuret’ b-ok’-run qaci-z gulu-a hawa-ƛ’ łaci b-iłe b-iži-n yizi kid-z babiw-z ʕaƛ-ar b-ayr-n
Musa a sis čuret’ b ok’ run qaci z gulu a hawa ƛ’ łaci b iłe b iži n yizi kid z babiw z ʕaƛ ar b ayr n
Musa ERG one whip III beat IMM.ANT.CVB firewood GEN2 horse ERG air SUPER.ESS wind I.PL as I.PL carry PFV.CVB DEM2.IPL.OBL girl GEN2 father GEN2 village IN.LAT I.PL bring PST.UNW
n1 nsuf num n3 pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 nsuf n4 pref conj pref v vsuf pron n2 nsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

After Musa cracked the whip, the wooden horse carried them through the air, like the wind, and brought them into the village of the girl's father's.

Муса один раз ударил плетью, деревянный конь как ветер понесся по воздуху и доставил их в село отца дочери.


In text The wooden horse
xan ʕuraw ɣˤaɣˤu izi-n kid-n yisi-ƛ’ay q’ʷariłi b-ok’ek’-ru-ni misikin uži-n saɣłi-ƛ’ nesi-s murad-n t’ubazi b-odi-n xizor b-uti-n b-ay-zaƛ’
xan ʕuraw ɣˤaɣˤu izi n kid n yisi ƛ’ay q’ʷariłi b ok’ek’ ru ni misikin uži n saɣłi ƛ’ nesi s murad n t’ubazi b odi n xizor b uti n b ay zaƛ’
khan much be.happy get PFV.CVB daughter and DEM2.ISG.OBL SUPER.ABL sadness III steal PST.PRT DEF poor boy and health SUPER.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 wish TOP fulfill III do PFV.CVB back I.PL turn.back PFV.CVB I.PL come CSL.CVB
n1 adv comp v vsuf n2 suf pron nsuf n4 pref v vsuf suf adj n1 suf n3 nsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf

The king got very happy that his wish came true, that his daughter and the young boy who helped him out of distress came home safely.

Царь очень обрадовался, что исполнив его желание, здоровыми обратно вернулись дочь и бедный юноша, который помог ему в горе.


In text The wooden horse
ʕAwdunasir-a nasin xalq’i-n b-utir-n eƛi-n
ʕAwdunasir a nasin xalq’i n b utir n eƛi n
Awdunasir ERG all people TOP I.PL gather PFV.CVB say PST.UNW
n1 nsuf adj n3 suf pref v vsuf v vsuf

Awdunasir let all people gather and said unto them:

Царь Абдулнасир собрал весь народ, и сказал, что...


In text The wooden horse
ele r-ukad-x-a mežu-r misikin xalq’i-a-n b-odi-a keze b-oq-zaƛ’ bečedaw-t’a-ni-bi-r kumak-n b-odi-n xʷasar b-odi-x
ele r ukad x a mežu r misikin xalq’i a n b odi a keze b oq zaƛ’ bečedaw t’a ni bi r kumak n b odi n xʷasar b odi x
here IV see IPFV.CVB Q you(I)PL.OBL LAT poor people ERG TOP III do INF meet III become CSL.CVB wealthy DISTR DEF PL LAT help and III do PFV.CVB rescue III do PRS
adv pref v vsuf suf pron nsuf adj n3 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf adj suf suf nsuf nsuf n3 suf pref v vsuf comp pref v vsuf

"You see, also poor people can rescue and help rich people when they need it.

видите ли и бедные могут спасти, помогая где это надо богатым.


In text The wooden horse
xanłi-n nasin maʕišat-n Musa-qor teƛ-n ixiw berten-n b-odi-n kid-n y-egir-n
xanłi n nasin maʕišat n Musa qor teƛ n ixiw berten n b odi n kid n y egir n
khanate and all fortune and Musa POSS.LAT give PFV.CVB big marriage and III do PFV.CVB daughter and II send PST.UNW
n4 suf adj n3 suf n1 nsuf v vsuf adj n3 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

He gave Musa his kingdom and all his fortune, and gave him his daughter and organized a great wedding.

Все царство и богатство царь дал Мусе, выдали за него свою дочь и сыграли большую свадьбу.


In text The cat and the fox...
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax b-eže-t’a b-izi-asi ɣˤana–xediw
zow n ƛax zow n anu ƛax b eže t’a b izi asi ɣˤana–xediw
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PST.UNW be.NEG QUOT I.PL old DISTR I.PL get RES.PRT married.couple
v vsuf suf v vsuf v suf pref adj suf pref v vsuf n1pl

Once upon a time there was a couple which was very old.

None


In text The cat and the fox...
neła-q aw b-iqi-x zow-n-anu
neła q aw b iqi x zow n anu
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS mouse III get IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf

He didn't catch any mice.

None


In text The cat and the fox...
sidaquł yizi-a ža k’et’u b-iži-n ciq-qor b-egir-n
sidaquł yizi a ža k’et’u b iži n ciq qor b egir n
one.day DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG cat I.PL take.out PFV.CVB forest POSS.LAT III send PST.UNW
adv pron nsuf pron n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

One day they took the cat out and sent him into the forest.

None


In text The cat and the fox...
sisxoli ža elar–t’ar b-aħnad-x yoł-zay neła-r ziru dandir keze b-oq-n
sisxoli ža elar–t’ar b aħnad x yoł zay neła r ziru dandir keze b oq n
alone DEM1.SG somewhere.IN.LAT III walk.around IPFV.CVB be SIM.CVB DEM1.IISG.OBL LAT fox towards meet III become PST.UNW
adv pron adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf n3 adv comp pref v vsuf

When he was lonely wandering around, he met a fox.

None


In text The cat and the fox...
k’et’u-ƛ’or-n b-ezu-n tamaša-n b-oq-n ziru-a esir-n
k’et’u ƛ’or n b ezu n tamaša n b oq n ziru a esir n
cat SUPER.LAT TOP III look PFV.CVB be.surprised TOP III become PFV.CVB fox ERG ask PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf comp suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

The fox looked at the cat, was surprised and asked:

None


In text The cat and the fox...
ziru-a ža neła-a neła-de sadaq idu-ɣor b-iži-n
ziru a ža neła a neła de sadaq idu ɣor b iži n
fox ERG DEM1.SG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together home IN.ALL III lead PST.UNW
n3 nsuf pron pron nsuf pron nsuf adv adv nsuf pref v vsuf

The fox took him with him to his own home.

None


In text The cat and the fox...
zaman-łay žedu-s žedu-ł c’aq’ muši b-iłi-n
zaman łay žedu s žedu ł c’aq’ muši b iłi n
time CONT.ABL DEM1.IIPL GEN1 DEM1.IPL.OBL CONT.ESS very smell III approach PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf

Suddenly a very strong smell approached them.

None


In text The cat and the fox...
sidaquł ziru sisxoli k’et’u-r r-ac’-a šebinon k’edi-n b-ik’i-n
sidaquł ziru sisxoli k’et’u r r ac’ a šebinon k’edi n b ik’i n
one.day fox alone cat LAT IV eat INF something search PFV.CVB III go PFV.CVB
adv n3 adv n3 nsuf pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf

One day, the fox went away alone to search something to eat for the cat.

None


In text The cat and the fox...
mat’i-n b-iqir-n ziru xizor nex-x zow-n
mat’i n b iqir n ziru xizor nex x zow n
duck TOP III take.away PFV.CVB fox back come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 suf pref v vsuf n3 adv v vsuf v vsuf

And the fox caught a duck and came back.

None


In text The cat and the fox...
huni-x neła-de dandir c’ox-ru boc’i-a neła-qay ža dawla b-oɣ-ƛ’oräy ziru-a eƛi-n
huni x neła de dandir c’ox ru boc’i a neła qay ža dawla b ƛ’oräy ziru a eƛi n
way AD.ESS DEM1.IISG.OBL APUD.ESS towards meet PST.PRT wolf ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL DEM1.SG prey III take.away SIM.CVB fox ERG say PST.UNW
n4 nsuf pron nsuf adv v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

On the way, when a wolf that was coming towards him wanted to take the prey away from him, the fox said:

None


In text The cat and the fox...
yedu mat’i di ciq-z xan-r b-iži-x sis miƛ’i-n b-ow-n mi-n horo-ƛin
yedu mat’i di ciq z xan r b iži x sis miƛ’i n b ow n mi n horo ƛin
DEM2.IISG duck me forest GEN2 khan LAT III carry PRS one ram TOP III get PFV.CVB you TOP go.IMPR QUOT
pron n3 pron n4 nsuf n1 nsuf pref v vsuf num n3 suf pref v vsuf pron suf v suf

"I am carrying this duck to the king of the forest, go get a ram!"

None


In text The cat and the fox...
ele-ay-gon bitor b-ik’i-ƛ’oräy neła-r huni-x zey keze b-oq-n
ele ay gon bitor b ik’i ƛ’oräy neła r huni x zey keze b oq n
there IN.ABL CNTR thither III go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL LAT way AD.ESS bear meet III become PST.UNW
adv nsuf suf adv pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 comp pref v vsuf

While he went on, he met a bear on the way.

None


In text The cat and the fox...
ža-n hemedur-tow mat’i b-oɣ-a c’ox-nosi ziru-a eƛi-n
ža n hemedur tow mat’i b a c’ox nosi ziru a eƛi n
DEM1.SG TOP so EMPH duck III take.away INF meet ANT.CVB fox ERG say PST.UNW
pron suf adv suf n3 pref v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

And he also came to take away the duck, so the fox said:

None


In text The cat and the fox...
yeda di ciq-z xan-r b-iži-x mi-n neła-r sis is b-a-ƛin
yeda di ciq z xan r b iži x mi n neła r sis is b a ƛin
DEM2.ISG me forest GEN2 khan LAT III carry PRS you TOP DEM1.IISG.OBL LAT one bull III bring.IMP QUOT
pron pron n4 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron suf pron nsuf num n3 pref v suf

"I'm bringing this to the king of the forest, bring him a bull!"

None


In text The cat and the fox...
t’ok’ow ziru huni-x kʷal–kʷal anu-si b-ok’eł-n
t’ok’ow ziru huni x kʷal–kʷal anu si b ok’eł n
anymore fox way AD.ESS trouble be.NEG ATTR III escape PST.UNW
adv n3 n4 nsuf n v suf pref v vsuf

The fox escaped without any more trouble.

None


In text The cat and the fox...
q’ˤuna-äƛiru ɣudi-ƛ’ miƛ’i b-ayr-n boc’i-n is-n gugu-q caƛi-n zey-n ziru-z ɣˤutku-xor-n r-ay-n maħla-ay-tow qˤaƛin
q’ˤuna äƛiru ɣudi ƛ’ miƛ’i b ayr n boc’i n is n gugu q caƛi n zey n ziru z ɣˤutku xor n r ay n maħla ay tow qˤaƛin
two.OBL ORD day SUPER.ESS ram III bring PFV.CVB wolf TOP bull TOP back POSS.ESS throw PFV.CVB bear TOP fox GEN2 house AD.LAT TOP III.PL come PFV.CVB court IN.ABL EMPH loudly
num num n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 suf n3 suf n2 nsuf v vsuf n3 suf n3 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf adv

On the second day, the wolf came to the fox's house bringing a ram and the bear came with a bull thrown over his back, a loud voice shouted from the backyard:

None


In text The cat and the fox...
b-ukar hoboy elu-q ciq-s xan-ƛin
b ukar hoboy elu q ciq s xan ƛin
III show now we(I)OBL POSS.ESS forest GEN1 khan QUOT
pref v adv pron nsuf n4 nsuf n1 suf

Show us the king of the forest now!"

None


In text The cat and the fox...
boc’i maħla-a ɣˤuni-qay r-eš-ru-ni ƛˤeb-bi-ł b-uqˤeł-n zey hemeł-tow ažo-zo kos-r b-izi-n
boc’i maħla a ɣˤuni qay r ru ni ƛˤeb bi ł b uqˤeł n zey hemeł tow ažo zo kos r b izi n
wolf court IN.ESS hornless.goat POSS.ABL IV fall PST.PRT DEF leaf PL CONT.ESS III hide PFV.CVB bear DEM4.IISG.OBL EMPH tree ATTR.OBL peak LAT III get.up PST.UNW
n3 n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf n3 pron suf n2 suf n3 nsuf pref v vsuf

The wolf who ate from the goat hide in the garden between the leaves, the bear climbed up on the crest of a tree.

None


In text The cat and the fox...
xizyo dandi ziru-a k’et’u maħor b-egir-n
xizyo dandi ziru a k’et’u maħor b egir n
after soon fox ERG cat outside III send PST.UNW
adv adv n3 nsuf n3 adv pref v vsuf

Short after, the fox sent the cat outside.

None


In text The cat and the fox...
meko-q b-exu-x yoł-ru k’et’u sosi b-ik’i-n miƛ’i-ƛ’ c’ox-n xizyogon is-ƛ’ łeɣi-n
meko q b exu x yoł ru k’et’u sosi b ik’i n miƛ’i ƛ’ c’ox n xizyogon is ƛ’ łeɣi n
hunger POSS.ESS III die IPFV.CVB be PST.PRT cat at.first III go PFV.CVB ram SUPER.ESS pounce PFV.CVB then bull SUPER.ESS grasp PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf

The starving cat first went and pounced on to the ram, then clinged to the bull.

None


In text The cat and the fox...
didiw-tow ža xan-ƛin b-ezu-an r-eti-n ƛˤeb-bi-łazay hut’-n r-oƛik’-n boc’i-a šuri–šeri r-izir-nosi k’et’u aw-ƛin k’oƛi-n b-ik’i-n boc’i-z hut’-ƛ’ c’ox-n
didiw tow ža xan ƛin b ezu an r eti n ƛˤeb bi łazay hut’ n r oƛik’ n boc’i a šuri–šeri r izir nosi k’et’u aw ƛin k’oƛi n b ik’i n boc’i z hut’ ƛ’ c’ox n
which EMPH DEM1.SG khan QUOT III look FUT.DEF IV want PFV.CVB leaf PL CONT.ABL.DIST jaws TOP IV push.out PFV.CVB wolf ERG rustle IV lift ANT.CVB cat mouse QUOT jump PFV.CVB III go PFV.CVB wolf GEN2 jaws SUPER.ESS pounce PST.UNW
pron suf pron n1 suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf n3 n3 suf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

So the wolf wanted to have a look at the king, so he pushed his jaws out of the leaves and made a noise; the cat that was about to jump on a mouse jumped on the wolf's jaws.

None


In text The cat and the fox...
b-exur-a-tow b-exur-x yiła-a di hoboy-ƛin boc’i b-et’u-n k’oƛi-n b-izi-n b-oxi-n ele-ay
b exur a tow b exur x yiła a di hoboy ƛin boc’i b et’u n k’oƛi n b izi n b oxi n ele ay
III kill INF EMPH III kill IPFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG me now QUOT wolf III jump PFV.CVB jump PFV.CVB III get PFV.CVB III run.away PFV.CVB there IN.ABL
pref v vsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron adv suf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf

"He's going to kill me now!", the wolf jumped up and ran away.

None


In text The cat and the fox...
neła-q b-ˤuƛ’-n-gon k’et’u b-oxi-n ɣun-q soder b-izi-n
neła q b ˤuƛ’ n gon k’et’u b oxi n ɣun q soder b izi n
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS III be.afraid PFV.CVB CNTR cat III run.away PFV.CVB tree POSS.ESS after III get.up PFV.CVB
pron nsuf pref v vsuf suf n3 pref v vsuf n4 nsuf post pref v vsuf

The cat got frightened, ran away and got up a tree.

None


In text The cat and the fox...
hoboy yedu di-ƛ’or nex-x-ƛin zey-gon ɣun-qay-n b-ˤoƛ’u-n q’ˤida-ay-n b-izi-n zebu y-oɣ-n b-oxi-n
hoboy yedu di ƛ’or nex x ƛin zey gon ɣun qay n b ˤoƛ’u n q’ˤida ay n b izi n zebu y n b oxi n
now DEM2.IISG me SUPER.LAT come PRS QUOT bear CNTR tree POSS.ABL and III fall PFV.CVB down IN.ABL and III get PFV.CVB running II take.away PFV.CVB III run.away PST.UNW
adv pron pron nsuf v vsuf suf n3 suf n4 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

"Now he's coming to me!", the bear fell off the tree, got down and ran away quickly.

None


In text The cat and the fox...
ziru-n k’et’u-n yołi boc’i-a-n zey-a-n b-ayr-ru dawla-ƛ’ žin yoł-ƛax
ziru n k’et’u n yołi boc’i a n zey a n b ayr ru dawla ƛ’ žin yoł ƛax
fox and cat and indeed wolf ERG and bear ERG and III bring PST.PRT prey SUPER.ESS now be QUOT
n3 suf n3 suf adv n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv v suf

And now the fox and the cat went to the prey that the wolf and the bear have brought that day.

None


In text The crow and the fox...
zow-n-ƛax sis ažo-ƛ q’ˤida b-iči-asi ziru
zow n ƛax sis ažo ƛ q’ˤida b iči asi ziru
be.NPRS PFV.CVB QUOT one tree SUB.ESS under III sit RES.PRT fox
v vsuf suf num n2 nsuf post pref v vsuf n3

Once there was a fox sitting under a tree.

Была одна лиса, сидевшая под деревом.


In text The crow and the fox...
haqu-ƛer reƛ-n r-is-n ažo-ƛ’ b-ay-n ɣʷˤadi heq-nosi ziru-a neła-xor eƛi-n
haqu ƛer reƛ n r is n ažo ƛ’ b ay n ɣʷˤadi heq nosi ziru a neła xor eƛi n
mouth SUB.LAT meat TOP IV take PFV.CVB tree SUPER.ESS III come PFV.CVB crow sit.down ANT.CVB fox ERG DEM1.IISG.OBL AD.LAT say PST.UNW
n2 nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf

When a crow sat down onto the tree with a piece of meat in its beak, the fox said to him:

Когда с мясом во рту на дереве села ворона, лиса ей сказала, что...


In text The crow and the fox...
mi-ƛ’ay bercinaw-n mi-z-ƛ’ay bercinaw haraƛ’ yoł-asi-n di-r dunyal-zo gugu-ƛ’ aɣi b-ukad-č’u
mi ƛ’ay bercinaw n mi z ƛ’ay bercinaw haraƛ’ yoł asi n di r dunyal zo gugu ƛ’ aɣi b ukad č’u
you SUPER.ABL beautiful TOP you GEN2 SUPER.ABL beautiful voice be RES.PRT TOP me LAT world ATTR.OBL back SUPER.ESS bird III see NEG.PST.WIT
pron nsuf adj suf pron nsuf nsuf adj n3 v vsuf suf pron nsuf n3 suf n2 nsuf n3 pref v vsuf

"I have never seen such a beautiful bird like you, having the most beautiful voice in the world.

я не видела на свете птицу красивее тебя и птицу, имеющую голос красивее твоего.


In text The crow and the fox...
di-r sis mi-s haraƛ’ teqer-a b-eti behizi r-oq-näy-ƛin
di r sis mi s haraƛ’ teqer a b eti behizi r oq näy ƛin
me LAT one you GEN1 voice listen.to INF III want permit IV become CND.CVB QUOT
pron nsuf num pron nsuf n3 v vsuf pref v comp pref v vsuf suf

I want to hear your voice, if I may!"

Если это можно, я бы хотела услышать твой голос.


In text The crow and the fox...
b-aq’ˤu urɣizi b-oq-x b-iči-č’ey ɣʷˤadi-a q’ˤʷa–q’ˤʷa–q’ˤʷa-ƛin haraƛ’ b-odi-run haqu-ƛay reƛ q’ˤida-r r-ˤaƛ’u-n
b aq’ˤu urɣizi b oq x b iči č’ey ɣʷˤadi a q’ˤʷa–q’ˤʷa–q’ˤʷa ƛin haraƛ’ b odi run haqu ƛay reƛ q’ˤida r r ˤaƛ’u n
III much thinking III become IPFV.CVB III be NEG.PST.CVB crow ERG crah.crah.crah QUOT voice I.PL do IMM.ANT.CVB mouth SUB.ABL meat down LAT IV fall PST.UNW
pref adj comp pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf interj suf n3 pref v vsuf n2 nsuf n4 adv nsuf pref v vsuf

Without thinking much, the crow let its voice caw and the piece of meat fell down out of his mouth.

Долго не думая, ворона начала каркать, и мясо упало с его рта на землю.


In text The crow and the fox...
ziru-a-gon k’oƛi-n b-ik’i-n r-iqir-n ža-n r-ac’-n ɣʷˤadi-r barkala-n b-odi-n neła-a neła-z huni-x b-ik’i-n
ziru a gon k’oƛi n b ik’i n r iqir n ža n r ac’ n ɣʷˤadi r barkala n b odi n neła a neła z huni x b ik’i n
fox ERG CNTR jump PFV.CVB III go PFV.CVB IV take.away PFV.CVB DEM1.SG and IV eat PFV.CVB crow LAT thank and III do PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 way AD.ESS III go PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The fox then jumped and took it away and ate it, thanked the crow and went on his way.

Лиса быстро проскочила, прихватила мясо, поблагодарила ворону и пошла дальше по своей дороге.


In text The hen and the rooster...
žedu-a sadaq-ay ʕumru b-odi-x zow-n
žedu a sadaq ay ʕumru b odi x zow n
DEM1.IIPL ERG together IN.ABL life III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf adv nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

They where living together.

Они жили вместе.


In text The hen and the rooster...
mamalay ɣudes ciq-aɣor qaci-ƛ’or b-ik’i-x zow-n onoču idu-za b-eynod-x idu-za-si r-odi-x b-iči-x zow-n
mamalay ɣudes ciq aɣor qaci ƛ’or b ik’i x zow n onoču idu za b eynod x idu za si r odi x b iči x zow n
rooster daily forest IN.VERS firewood SUPER.LAT III go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB hen home ZA III work IPFV.CVB home ZA ATTR IV do PRS III be PRS be.NPRS PST.UNW
n3 adv n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 adv suf pref v vsuf adv suf suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

Every day the rooster went into the forest for firewood, and the hen was at home doing the housework.

Петух ежедневно ходил в лес за дровами, курица работала дома, выполняла домашние работы.


In text The hen and the rooster...
onoču-s pikru b-oq-n ciq-aɣor ža b-ik’i-nosi neła-ł xizay xal b-odi-n b-iči-an-ƛin
onoču s pikru b oq n ciq aɣor ža b ik’i nosi neła ł xizay xal b odi n b iči an ƛin
hen GEN1 idea III become PFV.CVB forest IN.VERS DEM1.SG III go ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind examination III do PFV.CVB III be FUT.DEF QUOT
n3 nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

The hen had the idea to follow him, when he goes to the forest.

Курица подумала, что буду следить за ним, когда он пойдет в лес.


In text The hen and the rooster...
hudayziko onoču mamalay-ł xizay b-iy-č’ey ciq-aɣor b-ik’i-n
hudayziko onoču mamalay ł xizay b iy č’ey ciq aɣor b ik’i n
the.next.day hen rooster CONT.ESS behind III know NEG.PST.CVB forest IN.VERS III go PST.UNW
adv n3 n3 nsuf adv pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The next day, the hen secretly followed the rooster into the forest.

На следующий день курица незаметно пошла в лес за петухом.


In text The hen and the rooster...
iħu-xor b-ik’i-n mamalay-a c’iw–li–wit’-ƛin łox qˤaƛi-nosi wit’–wiš-ƛin eƛi-x łi-łazay łoħro b-oƛix-n
iħu xor b ik’i n mamalay a c’iw–li–wit’ ƛin łox qˤaƛi nosi wit’–wiš ƛin eƛi x łi łazay łoħro b oƛix n
river AD.LAT III go PFV.CVB rooster ERG tsiwliwit QUOT thrice shout ANT.CVB witwish QUOT say IPFV.CVB water CONT.ABL.DIST frog III appear PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf interj suf adv v vsuf interj suf v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf

The rooster went to the river and after shouting "Tsiwliwit!" three times, a frog appeared out of the water, saying "witwish".

Подходя к реке когда петух три раза призывал «цивли-вит», из воды говоря «вит-виш» вынырнула лягушка.


In text The hen and the rooster...
žedu-a eƛi-xosi šebinon rok’u-ƛ’ r-iči-r-n yoł yoł-za žedu-ƛ žedu-n xeci-n onoču xizor–q’ˤimer b-uti-n idu-ɣor-n b-ik’i-n neła-a neła-s beyni b-odi-a b-oq-n
žedu a eƛi xosi šebinon rok’u ƛ’ r iči r n yoł yoł za žedu ƛ žedu n xeci n onoču xizor–q’ˤimer b uti n idu ɣor n b ik’i n neła a neła s beyni b odi a b oq n
DEM1.IIPL ERG say PRS.PRT something heart SUPER.ESS IV be CAUS PFV.CVB be be LCV.CVB DEM1.IPL.OBL SUB.ESS DEM1.IPL.OBL TOP leave PFV.CVB hen back III turn.back PFV.CVB home IN.ALL TOP III go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 work III do INF III begin PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf vsuf v v vsuf pron nsuf pron suf v vsuf n3 adv pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

Remembering what they were saying, the hen left them where they where and returned home to do her work.

Запомнив все то, что они сказали, и оставив их между собой там же, курица обратно вернулась домой и приступила делать свою работу.