Morpheme qˤod (n) hole

5 occurrences

In text The fisherman
b-is-n q’ˤano besuro-n bac’ad b-odi-n łˤono eƛi-ru b-odi-ƛ’oräy neła-z k’es-a aɣiw qˤod y-esu-n
b is n q’ˤano besuro n bac’ad b odi n łˤono eƛi ru b odi ƛ’oräy neła z k’es a aɣiw qˤod y esu n
III take PFV.CVB two fish TOP clean III do PFV.CVB three say PST.PRT III do SIM.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 gullet IN.ESS perforated hole II find PST.UNW
pref v vsuf num n3 suf comp pref v vsuf num v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf adj n2 pref v vsuf

He took two fish and cleaned them, and when he took the third one, he found a hole in its gullet.

Взяли и почистили две рыбы, когда чистили третью в ее пищеводе нашли дырку.


In text Sun's Uneyzat
neła-a yizi q’ˤano-n ɣˤana–xediw neła-a neła-z mˤali-bi-z qˤod-bi-a teł b-uqˤi-n
neła a yizi q’ˤano n ɣˤana–xediw neła a neła z mˤali bi z qˤod bi a teł b uqˤi n
DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.IPL two TOP married.couple DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 nose PL GEN2 hole PL IN.ESS inside I.PL hide PST.UNW
pron nsuf pron num suf n1pl pron nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf n2 nsuf nsuf post pref v vsuf

She hid the two of them, the wife and the husband, inside her own nostrils.

Она их обоих, мужа и жену, спрятала в своих ноздрях.


In text Sun's Uneyzat
y-eže-ni-a buq-s ʕUneyzat-n xediw-n mˤali-z qˤod-bi-a teł-ay maħor b-egir-n howži mežu-s req’el b-oq-si-ƛin
y eže ni a buq s ʕUneyzat n xediw n mˤali z qˤod bi a teł ay maħor b egir n howži mežu s req’el b oq si ƛin
II old DEF ERG sun GEN1 Uneyzat and husband and nose GEN2 hole PL IN.ESS inside IN.ABL outside I.PL let PFV.CVB now you(I)PL.OBL GEN1 peace I.PL become ATTR QUOT
pref adj suf nsuf n3 nsuf n2 suf n1 suf n3 nsuf n2 nsuf nsuf post nsuf adv pref v vsuf adv pron nsuf n3 pref v suf suf

The old woman let Sun's Uneyzat and her husband out of her nostril [and said]: "Now you're at peace."

Старуха выпустила из своих ноздрей Солнечную Унейзат и юношу: «Теперь вы примирились».


In text Arabuzan
neła ƛuza-a r-odi-ru qˤod-aza buq-s reša-bi c’ox-n
neła ƛuza a r odi ru qˤod aza buq s reša bi c’ox n
DEM1.IISG.OBL bone ERG IV do PST.PRT hole IN.VERS.DIST sun GEN1 ray PL hit PST.UNW
pron n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

Through the hole that the bone had made, the sun's ray shined.

Сквозь те щели, которые образовались от кости, пробивались лучи солнца.


In text Did your wife have a tail?
hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-ik’i-n ɣˤʷadi sidaɣ qido-z qˤod-a teł-xor b-uqˤeł-n
hawa ƛ’ k’oƛi n b ik’i n ɣˤʷadi sidaɣ qido z qˤod a teł xor b uqˤeł n
air SUPER.ESS jump PFV.CVB III go PFV.CVB crow in.one.place wall GEN2 hole IN.ESS inside AD.LAT III hide PST.UNW
n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n3 adv n3 nsuf n2 nsuf post nsuf pref v vsuf

The crow flew up into the air and hid inside a hole in the wall.

Ворона улетела и спряталась в одной дыре на стене.