Morpheme ruħ (n) power; soul

9 occurrences

In text Aliqilich
di-s ruħ łiy-asi yoł huduno-n nesi baħarči-s elu-a murad t’ubazi b-odi-a b-ay
di s ruħ łiy asi yoł huduno n nesi baħarči s elu a murad t’ubazi b odi a b ay
me GEN1 power end RES.PRT be nevertheless TOP DEM1.ISG.OBL brave.young.man GEN1 we(I)OBL ERG wish fulfill III do INF I.PL must
pron nsuf n3 v vsuf v adv suf pron n1 nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf pref v

"My power has ended, so we must fulfill this brave young man's wish.

у меня энергия иссякла, тем не менее, желание этого мужчины мы должны исполнять.


In text Aliqilich
ža maħor oq-ƛ’oräy nesi-ł-tow xizay y-oƛix-n Baxumesedo-a-gon ʕAliqilič-qor č’ikay teƛ-n r-eč’-n neła-s q’ˤim č’ikay-a r-ezu-r-č’i-näy neła-s ruħ b-oɣ-č’i-ƛin
ža maħor oq ƛ’oräy nesi ł tow xizay y oƛix n Baxumesedo a gon ʕAliqilič qor č’ikay teƛ n r eč’ n neła s q’ˤim č’ikay a r ezu r č’i näy neła s ruħ b č’i ƛin
DEM1.SG outside become SIM.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS EMPH from.behind II appear PST.UNW Bakhumesed ERG CNTR Aliqilich POSS.LAT mirror give PFV.CVB IV cut PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 head mirror IN.ESS IV look CAUS NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 power III take.away NEG.FUT QUOT
pron adv v vsuf pron nsuf suf post pref v vsuf n1 nsuf suf n1 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 n2 nsuf pref v vsuf vsuf vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

When Aliqilich got outside, Bakhumesedo appeared behind him and gave him a mirror, saying: "When you cut his head off and don't show it to himself in the mirror, you won't take away his power."

Когда он выходил, за ним же вышла Бахумеседо и отдала Аликиличу зеркало, если, отрубив его голову, не будет смотреть в зеркало, то он не умирает мол.


In text Aliqilich
aždaħ-s b-ow-n zow-ru ukru–mesed-n balšuk’-bi-a b-oɣ-ƛin yiła elu-z wilayat-ł yoł-ru nazo-r-n ruħ t’et’r-n teƛ-n
aždaħ s b ow n zow ru ukru–mesed n balšuk’ bi a b ƛin yiła elu z wilayat ł yoł ru nazo r n ruħ t’et’r n teƛ n
dragon GEN1 III get PFV.CVB be.NPRS PST.PRT precious.jewelry TOP Bolshevik PL ERG III take.away QUOT DEM2.IISG.OBL we(I)OBL GEN2 province CONT.ESS be PST.PRT everyone.OBL LAT TOP soul read PFV.CVB give PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 suf n1 nsuf nsuf pref v suf pron pron nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf n3 v vsuf v vsuf

"And the Bolsheviks will take the precious jewelry that I got from the dragon", and give it to other people in our province.

А привезенные у дракона драгоценности, боясь, что отберут большевики, были розданы на душу населению нашего региона.


In text Ten friends
halmaɣ-bi-z cołi-z q’uwat-a žek’-n zey-s qoqoƛi-x-tow-n ruħ b-oɣ-n b-exu-n
halmaɣ bi z cołi z q’uwat a žek’ n zey s qoqoƛi x tow n ruħ b n b exu n
friend PL GEN2 unity GEN2 force ERG beat PFV.CVB bear GEN1 laugh IPFV.CVB EMPH TOP power III take.away PFV.CVB III die PST.UNW
n1 nsuf nsuf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf suf suf n3 pref v vsuf pref v vsuf

The force of the friends' unity beated the bear, and he died laughing.

Сила единства друзей помогло побить медведя, и он умер также смеясь.


In text A father, his son, and Oku
mi ža bazar-aɣor-n b-iži-n łera ʕazar ɣˤuruš-ƛ teƛ moƛ’oqˤoy yołi łeno bišom ɣˤuruš neƛ-łi-kin teƛ-n di-s ruħ neła-ł b-iči-xosi yoł nagaħ mi ža teƛ-näy di exu-xosi yoł-ƛin
mi ža bazar aɣor n b iži n łera ʕazar ɣˤuruš ƛ teƛ moƛ’oqˤoy yołi łeno bišom ɣˤuruš neƛ łi kin teƛ n di s ruħ neła ł b iči xosi yoł nagaħ mi ža teƛ näy di exu xosi yoł ƛin
you DEM1.SG bazar IN.VERS TOP III lead PFV.CVB five.OBL thousand ruble SUB.ESS sell bridle however five hundred ruble give CND.CVB.IRR even sell PROHIB me GEN1 soul DEM1.IISG.OBL CONT.ESS III be PRS.PRT be suppose you DEM1.SG sell CND.CVB me die PRS.PRT be QUOT
pron pron n4 nsuf suf pref v vsuf num num n2 nsuf v n4 adv num num n2 v vsuf suf v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v adv pron pron v vsuf pron v vsuf v suf

Lead it to the market and sell it for 5,000 rubles, the bridle however don't sell even if you were given 500 rubles, my soul will be inside; if you sell it, I will die."

Ты возьми его на рынок и продай за пять тысяч рублей, а уздечку не продавай даже за пятьсот рублей, в ней мой дух, если ты ее продашь, я умру».


In text The wise daughter
kid-a mołi-n nesi-q žeda k’eneč’-bi-łay r-oɣ-ru-ni xexoy-bi t’o-r r-ow-näy mekod-n r-exu-ƛin eƛi-o mi xan-qor ele enza ɣˤul-z zarba-bi-łay-gon mi žeda-r teƛ-ani-x muhu-bi r-odi-o r-iš-r-n ruħ-n b-ayr-n xizyo r-ow-an di žedu t’o-r-ƛin
kid a mołi n nesi q žeda k’eneč’ bi łay r ru ni xexoy bi t’o r r ow näy mekod n r exu ƛin eƛi o mi xan qor ele enza ɣˤul z zarba bi łay gon mi žeda r teƛ ani x muhu bi r odi o r r n ruħ n b ayr n xizyo r ow an di žedu t’o r ƛin
daughter ERG teach PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IIPL.OBL egg PL CONT.ABL IV hatch PST.PRT DEF young.animal PL here LAT III.PL bring CND.CVB be.hungry PFV.CVB IV die QUOT say IMPR you khan POSS.LAT there DEM3b.IIPL.OBL stone GEN2 crushed.stone PL CONT.ABL CNTR you DEM1.IIPL.OBL LAT give MSD AD.ESS granule PL IV do IMPR IV eat CAUS PFV.CVB power TOP III bring PFV.CVB afterwards IV bring FUT.DEF me DEM1.IIPL.OBL here LAT QUOT
n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron n2 nsuf nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf pref v suf v vsuf pron n1 nsuf adv pron n2 nsuf n nsuf nsuf suf pron pron nsuf v deriv nsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pron pron adv nsuf suf

His daughter explained to him: "'Because I brought these young animals here, which hatched from the eggs, they will die of hunger.', tell this to the king, 'make grain out of these crushed stones to give it to me, I'll feed it and it will bring power to them, afterwards I will bring them here.'"

Дочь объяснила ему: «Ты скажи хану, что если ты привезешь ему цыплят, выведенных из тех яиц, они помрут с голоду, поэтому попроси его превратить эти камешки в зерно, чтобы дать им, тогда ты их накормишь, они наберут силы, и ты их привезешь».


In text Bilqisdi
sasaqosi moƛu-xay y-izi-nosi Bilq’isdi-a Allah-q harizi r-odi-n eli q’ˤano-n mi-s laɣ-bi mi-r b-eti-x-zo-łay-si b-esu-näy howt’o-tow elu-s ruħ b-oɣ-o-ƛin
sasaqosi moƛu xay y izi nosi Bilq’isdi a Allah q harizi r odi n eli q’ˤano n mi s laɣ bi mi r b eti x zo łay si b esu näy howt’o tow elu s ruħ b o ƛin
in.the.morning sleep AD.ABL II get.up ANT.CVB Bilqisdi ERG God POSS.ESS request IV do PST.UNW we two TOP you GEN1 slave PL you LAT I.PL love IPFV.CVB ATTR.OBL CONT.ABL ATTR I.PL appear CND.CVB here EMPH we(I)OBL GEN1 soul III take.away IMPR QUOT
adv n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf pron num suf pron nsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf suf nsuf suf pref v vsuf adv suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

In the morning, when she got up from her sleep, Bilqisdi prayed to Allah: "If we two are not among the slaves you love, then take our souls right here!"

Билкисди встала утром и просила Аллаха: «Если мы входим в число любимых тобою рабов, то тут же забери наши души».


In text Did your wife have a tail?
hemeła-ƛ’ ʕoloqan žek’u-a eƛi-n howži di-s ruħ b-oɣ-n xot’o-bi-xor b-ay-s-ƛin
hemeła ƛ’ ʕoloqan žek’u a eƛi n howži di s ruħ b n xot’o bi xor b ay s ƛin
then SUPER.ESS young man ERG say PST.UNW now me GEN1 soul III take.away PFV.CVB foot PL AD.LAT III come PST.WIT QUOT
adv nsuf adj n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf suf

Then the young man said: "Now my soul has been taken away and it has come up to my feet."

Тогда молодой человек сказал: «Теперь забирают мой дух, и дошло до ног».


In text Did your wife have a tail?
k’ox-äƛiru-gon ʕomoy ħoʕƛi-nosi nesi-a eƛi-n žigo-ƛ’ay di-s ruħ b-oɣ-n ašu-ƛer b-ay-s-ƛin
k’ox äƛiru gon ʕomoy ħoʕƛi nosi nesi a eƛi n žigo ƛ’ay di s ruħ b n ašu ƛer b ay s ƛin
twice ORD CNTR donkey shout ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW now SUPER.ABL me GEN1 soul III take.away PFV.CVB waist SUB.LAT III come PST.WIT QUOT
adv num suf n3 v vsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

When the donkey shouted a second time, he said: "Now my soul has been taken away and it has come up to my waist."

Второй раз закричал осел, и он сказал: «Забрали у меня дух, и на этот раз дошло до пояса».