Morpheme ʕoloq (n) young.person

36 occurrences

In text The rainbow
kid y-aq’ˤił-nosi ʕuraw ʕoloq-bi b-ay-x zow-n ža-n esir-n amma eniw razi y-oq-x zow-n-anu ža sida-x-kin y-egir-ani-x
kid y aq’ˤił nosi ʕuraw ʕoloq bi b ay x zow n ža n esir n amma eniw razi y oq x zow n anu ža sida x kin y egir ani x
girl II grow.up ANT.CVB many young.person PL I.PL come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.SG TOP ask PST.UNW but mother agree II become IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.SG one.OBL AD.ESS even II send MSD AD.ESS
n2 pref v vsuf adv n1 nsuf pref v vsuf v vsuf pron suf v vsuf conj n2 comp pref v vsuf v vsuf vsuf pron num nsuf suf pref v deriv nsuf

When the girl was grown up, many boys were coming and asked for her hand, but the mother was not content about sending her to any of them.

Когда дочь стала взрослой, много молодых людей приходили просить ее руки, тем не менее мать не соглашалась выдать её за кого-либо.


In text Who is the biggest of them?
hudu žamaʕat-a tupi-bi-n teƛ-n b-iqˤi-n b-iči-ani-x ʕoloq-bi b-egir-n
hudu žamaʕat a tupi bi n teƛ n b iqˤi n b iči ani x ʕoloq bi b egir n
so population ERG rifle PL TOP give PFV.CVB I.PL watch PST.UNW I.PL be MSD AD.ESS young.person PL I.PL send PST.UNW
excl n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf pref v vsuf

So the people gave rifles and sent the young men to [protect?] it.

Тогда дали ружья и отправили молдых людей охранять село.


In text The wooden horse
sidaquł yisi-a nesi-z xanłi-ƛ’-si nasin ʕoloq-bi sida-aɣor b-utir-n yoł-a mežu-ł teł yiła gulu-ƛ’ zow-ani-x bažari yoł-asi žek’u-ƛin esir-nosi nasin p’es anu-si wˤał-r q’ˤim-bi-n kur-n b-iči-n
sidaquł yisi a nesi z xanłi ƛ’ si nasin ʕoloq bi sida aɣor b utir n yoł a mežu ł teł yiła gulu ƛ’ zow ani x bažari yoł asi žek’u ƛin esir nosi nasin p’es anu si wˤał r q’ˤim bi n kur n b iči n
one.day DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 khanate SUPER.ESS ATTR all young.person PL one.OBL IN.VERS I.PL gather PFV.CVB be Q you(I)PL.OBL CONT.ESS inside DEM2.IISG.OBL horse SUPER.ESS ride MSD AD.ESS skill be RES.PRT man QUOT ask ANT.CVB all sound be.NEG ATTR downward LAT head PL TOP throw PFV.CVB I.PL be PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf adj n1 nsuf num nsuf pref v vsuf v suf pron nsuf post pron n3 nsuf v deriv nsuf n3 v vsuf n1 suf v vsuf adj n3 v suf adv nsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf

One day he let all young men of his own kingdom come together and asked who among them would be the one that had the skill to ride that horse, all were silent and kept their heads down.

В один день он собрал всех мужчин, живущих в его царстве, и когда он спросил, все, опустив головы, молча стояли.


In text Aliqilich
b-aq’ˤu šahar-a-si ʕoloq-bi b-oƛix-n di di ža aždaħ b-exur-s-ƛin
b aq’ˤu šahar a si ʕoloq bi b oƛix n di di ža aždaħ b exur s ƛin
III much city IN.ESS ATTR young.person PL I.PL appear PFV.CVB me me DEM1.SG dragon III kill PST.WIT QUOT
pref adj n3 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pron pron pron n3 pref v vsuf suf

Many young men from the city came and claimed they had killed the dragon.

Много мужчин в городе объявились, я убил этого дракона мол.


In text The hunters
buqbeta-x godek’an-ar b-ay-nosi ʕoloq-bi-a bełi b-iqi-ya yaqˤuł-ƛin esir-näy b-iqi-s-ƛin eƛi-an-ƛin
buqbeta x godek’an ar b ay nosi ʕoloq bi a bełi b iqi ya yaqˤuł ƛin esir näy b iqi s ƛin eƛi an ƛin
sunset AD.ESS village.square IN.LAT I.PL come ANT.CVB young.person PL ERG deer III get PST.WIT.Q today QUOT ask CND.CVB III get PST.WIT QUOT say FUT.DEF QUOT
n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv suf v vsuf pref v vsuf suf v vsuf suf

If the people ask "Caught a deer today?", when we come to the godekan [gathering at the village square] at sunset, I will say "Yes, we did."

после обеда, когда будем на годекане, если люди спросят, поймали ли сегодня дичь, скажем, что поймали мол.


In text The hunters
buqbeta-łer ʕaƛ-ar-n b-ik’i-n dahaw idu-za-n b-iči-n godek’an-aɣor ʕoloq-bi-łxor b-oq-n
buqbeta łer ʕaƛ ar n b ik’i n dahaw idu za n b iči n godek’an aɣor ʕoloq bi łxor b oq n
sunset CONT.LAT village IN.LAT TOP I.PL go PFV.CVB a.little home DIST TOP I.PL be PFV.CVB village.square IN.VERS young.person PL CONT.VERS I.PL become PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf adv adv nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf

At sunset they went into the village, spent some time at home, and went to the people at the godekan.

К после обеденному времени пошли в село, немного побыли дома и вышли к людям на годекан.


In text The hunters
ʕoloq-bi-a yisi-q bełi b-iqi-ya-ƛin esir-nosi nesi-a eƛi-n
ʕoloq bi a yisi q bełi b iqi ya ƛin esir nosi nesi a eƛi n
young.person PL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS wild.goat III get PST.WIT.Q QUOT ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
n1 nsuf nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf

When the people asked him, if they got a deer, he said:

И когда люди спросили у него, поймали ли дичь, он ответил, что


In text The hunters
ʕoloq-bi esir-n
ʕoloq bi esir n
young.person PL ask PST.UNW
n1 nsuf v vsuf

The people asked:

Люди спросили,


In text The hunters
nasin ʕoloq-bi waħƛi-n b-ik’i-n didur aħya-łay bˤula-bi-łer sis hil c’ox-x-ƛin
nasin ʕoloq bi waħƛi n b ik’i n didur aħya łay bˤula bi łer sis hil c’ox x ƛin
all young.person PL laughter TOP I.PL go PFV.CVB how ear CONT.ABL hoof PL CONT.LAT one bullet hit PRS QUOT
adj n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n4 nsuf n3 nsuf nsuf num n3 v vsuf suf

And all the people went "Whoa! How could one bullet hit it from the ear to the hoofs?"

Все люди расхохотались, как это одну пулю можно попасть через ухо в ногу.


In text The hunters
ʕaƛ-s ʕoloq-bi nesi-ƛ’ bužzi b-oq-n
ʕaƛ s ʕoloq bi nesi ƛ’ bužzi b oq n
village GEN1 young.person PL DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS trust I.PL become PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf

The village people trusted him.

Сельские люди поверили ему.


In text Two friends
elo yisi-a godek’an-a q’ˤida b-iči-ru ʕoloq-bi-q łi esir-nosi sida-a izi-n zok’i-ar aqˤu-n kuči-n teƛ-ƛ’oräy nesi-a eƛi-n eleley yedu šebi šebin insan-a aqˤu-a łi-z meča ħaƛu-ƛin nediw šebin behizi r-oq-č’i-ƛin
elo yisi a godek’an a q’ˤida b iči ru ʕoloq bi q łi esir nosi sida a izi n zok’i ar aqˤu n kuči n teƛ ƛ’oräy nesi a eƛi n eleley yedu šebi šebin insan a aqˤu a łi z meča ħaƛu ƛin nediw šebin behizi r oq č’i ƛin
there DEM2.ISG.OBL ERG village.square IN.ESS down III sit PST.PRT young.person PL POSS.ESS water ask ANT.CVB one.OBL ERG get.up PFV.CVB mug IN.LAT urine TOP defecate TOP give SIM.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW behold DEM2.IISG what thing human ERG urine Q water GEN2 instead.of drink QUOT such thing permit IV become NEG.FUT QUOT
adv pron nsuf n4 nsuf adv pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 v vsuf num nsuf v vsuf n4 nsuf n4 suf v suf v vsuf pron nsuf v vsuf excl pron pron n4 n1 nsuf n4 suf n4 nsuf post v suf pron n4 comp pref v vsuf suf

There he asked a young person who sat at the village square for water, and one got up, pissed into a mug and gave it to him and he said: "Behold, what is this? A human is not allowed such a thing as to drink urine instead of water!"

None


In text Two friends
hudu elu-a šebi r-odi-an t’o ʕaƛ-a t’ok’ow łi-n r-oq-č’i-näy elu-r-n bac’adaw kik-s łi r-eti r-iqi-näy-ƛin eƛi-n nesi žek’u-qor žamaʕat-z ʕoloq-bi-a
hudu elu a šebi r odi an t’o ʕaƛ a t’ok’ow łi n r oq č’i näy elu r n bac’adaw kik s łi r eti r iqi näy ƛin eƛi n nesi žek’u qor žamaʕat z ʕoloq bi a
so we(I)OBL ERG what IV do FUT.DEF here village IN.ESS anymore water TOP IV happen NEG.FUT CND.CVB we(I)OBL LAT TOP clean spring GEN1 water IV want IV get CND.CVB QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL man POSS.LAT assembly GEN2 young.person PL ERG
excl pron nsuf pron pref v vsuf adv n3 nsuf adv n4 suf pref v vsuf vsuf pron nsuf suf adj n3 nsuf n4 pref v pref v vsuf suf v vsuf pron n1 nsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf

"So what shall we do? If there's no more water in the village here, we want water from a clean spring if we could get it.", said the young person to this man.

None


In text The testament
zaman-ƛ’azay bak’arizi-n b-oq-n ʕagarłi-s-n ʕaƛ-s-n ʕoloq-bi-n b-ay-n reƛ’a-bi-n r-ici-n b-exur-ani-x-ƛin b-iži-ƛ’oräy uži-a eƛi-n mežu-r šebin-tow r-iy-č’ey šida eli b-exur-a b-iži-x
zaman ƛ’azay bak’arizi n b oq n ʕagarłi s n ʕaƛ s n ʕoloq bi n b ay n reƛ’a bi n r ici n b exur ani x ƛin b iži ƛ’oräy uži a eƛi n mežu r šebin tow r iy č’ey šida eli b exur a b iži x
time SUPER.ABL.DIST gathering TOP III become PFV.CVB relatives GEN1 and village GEN1 and young.person PL TOP III come PFV.CVB hand PL TOP IV.PL tie PFV.CVB I.PL kill MSD AD.ESS QUOT I.PL take.out SIM.CVB boy ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL LAT thing EMPH IV know NEG.PST.CVB why we I.PL kill INF I.PL take.out PRS
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron pron pref v vsuf pref v vsuf

After some time, the young persons from the relatives and the village came together, bandaged their hands and while they took them out to kill them, the boy said: "Why are you taking us out to kill us without knowing anything?!

Со временем собрались и пришли родственники и жители села. Скрутили им руки и когда хотели их вести на казнь, юноша сказал, почему вы нас поведете убивать, не зная что случилось.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin ħadur oq-x-n iy-n ʕaƛ-z ʕoloq-bi-a nesi-q harizi r-odi-n eli-n Hulä-aɣor dawla-ƛ’ b-iži-o-ƛin
Ražbadin ħadur oq x n iy n ʕaƛ z ʕoloq bi a nesi q harizi r odi n eli n Hulä aɣor dawla ƛ’ b iži o ƛin
Razhbadin prepare become IPFV.CVB TOP know PFV.CVB village GEN2 young.person PL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS request IV do PST.UNW we TOP Georgia IN.VERS prey SUPER.ESS I.PL lead IMPR QUOT
n1 comp v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf comp pref v vsuf pron suf n nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

Knowing that Razhbadin was preparing, the young people from the village asked him: "Lead us to Georgia for hunting as well!"

Зная, что Ражбадин готовится, юноши села попросили его, возьмите нас тоже в Грузию за добычей мол.


In text Razhbadin and Tawadin
bahadur-z pikru-ƛ’ ʕoloq-bi razi b-oq-n
bahadur z pikru ƛ’ ʕoloq bi razi b oq n
hero GEN2 idea SUPER.ESS young.person PL agree I.PL become PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf

The young people agreed on the hero's idea.

Мужики согласились с идеей смельчака.


In text Razhbadin and Tawadin
ʕoloq-bi-s zigara b-oƛix-n howži šebi r-odi-an-ƛin
ʕoloq bi s zigara b oƛix n howži šebi r odi an ƛin
young.person PL GEN1 complaint III appear PST.UNW now what IV do FUT.DEF QUOT
n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv pron pref v vsuf suf

The young people started to complain: "What shall we do now?"

Мужики начали сетовать, теперь, что будем делать мол.


In text Razhbadin and Tawadin
elo Ražbadin-a ʕoloq-bi-qor eƛi-x pulanaw moči-ƛ’or ʕaƛ-a yoł-ru kid-bi r-utir-ƛin
elo Ražbadin a ʕoloq bi qor eƛi x pulanaw moči ƛ’or ʕaƛ a yoł ru kid bi r utir ƛin
there Razhbadin ERG young.person PL POSS.LAT say PRS some place SUPER.LAT village IN.ESS be PST.PRT girl PL II.PL gather QUOT
adv n1 nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf adj n3 nsuf n3 nsuf v vsuf n2 nsuf pref v suf

There, Razhbadin said to the young people: "Gather the girls from the village on some place!

Там Ражбадин мужчинам сказал: «Собери девушек села в одно место,


In text Razhbadin and Tawadin
xizyogon Ražbadin-a eƛi-ru-xor božaraw-ni ʕoloq-bi-a ʕaƛ-s baħaray-ƛ’ r-ay-zaƛ’or nasin kid-bi r-utir-n
xizyogon Ražbadin a eƛi ru xor božaraw ni ʕoloq bi a ʕaƛ s baħaray ƛ’ r ay zaƛ’or nasin kid bi r utir n
then Razhbadin ERG say PST.PRT AD.LAT reliable DEF young.person PL ERG village GEN1 fiancée SUPER.ESS II.PL come POST.CVB all girl PL II.PL gather PST.UNW
adv n1 nsuf v vsuf nsuf adj suf n1 nsuf nsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf adj n2 nsuf pref v vsuf

Then, according to what Razhbadin had said, the reliable young people gathered all girls of the village, including the bride.

Затем еще раз по просьбе Ражбадина его надежные люди собрали всех женщин, включая невесту.


In text Razhbadin and Tawadin
di mi-däɣor nex-ƛ’oräy ma-bi-x zow-ru-ni ʕoloq-bi-a žedu-a žedu-qor eƛi-x Ražbadin-łay baħarči-ƛin-a eƛi-an nesi-a nesi-x y-iži-xosi baħaray šebi eƛi-a iy-č’i-ru qazaq-x y-egir-x-ƛin
di mi däɣor nex ƛ’oräy ma bi x zow ru ni ʕoloq bi a žedu a žedu qor eƛi x Ražbadin łay baħarči ƛin a eƛi an nesi a nesi x y iži xosi baħaray šebi eƛi a iy č’i ru qazaq x y egir x ƛin
me you APUD.VERS come SIM.CVB yard PL AD.ESS be.NPRS PST.PRT DEF young.person PL ERG DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PRS Razhbadin CONT.ABL brave.young.man QUOT Q say FUT.DEF DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS II lead PRS.PRT fiancée what say INF know NEG.FUT.CVB PST.PRT Georgian AD.ESS II send PRS QUOT
pron pron nsuf v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf suf n1 nsuf nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n1 suf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n2 pron v vsuf v vsuf vsuf n1 nsuf pref v vsuf suf

When I came to you, the young people who were in their yards, were saying to each other: "Razhbadin is a brave young man, to send the bride he was to marry to an unknown Georgian."

Когда я шла к тебе, мужчины, которые стоят во дворе, друг другу говорили: Ражбадина можно ли назвать мужчиной, ведь невесту, на которой сам хотел жениться, выдает за какого-то неизвестного грузина.


In text Razhbadin and Tawadin
ʕaƛ-z ʕoloq-bi-a Ražbadin-ƛ’ ʕayib er-x zow-n b-exur-ani-x xexbi b-egir-n-ƛin nesi-a yołi halmaɣłi łet’i-n
ʕaƛ z ʕoloq bi a Ražbadin ƛ’ ʕayib er x zow n b exur ani x xexbi b egir n ƛin nesi a yołi halmaɣłi łet’i n
village GEN2 young.person PL ERG Razhbadin SUPER.ESS fault put IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB I.PL kill MSD AD.ESS children I.PL send PFV.CVB QUOT DEM1.ISG.OBL ERG however friendship pick PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf nsuf n1 nsuf n3 v vsuf v vsuf pref v deriv nsuf n1pl pref v vsuf suf pron nsuf adv n4 v vsuf

The young people of the village were blaming Razhbadin for sending his children for them to get killed, whereas he, however, choose friendship.

Жители села обвиняли Ражбадина в том, что он отправил своих детей на смерть, выбрав себе дружбу.


In text The blessed handkerchief
ʕaƛ-xar b-ay-a adäza sida-de bikori žek’-x ʕoloq-bi b-esu-n
ʕaƛ xar b ay a adäza sida de bikori žek’ x ʕoloq bi b esu n
village AD.VERS III come INF before one.OBL APUD.ESS snake beat IPFV.CVB young.person PL I.PL find PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf post num nsuf n3 v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

At one point, before coming to the village, he found young people beating a snake.

В одном месте, не доходя до села, он увидел людей, которые избивали змею.


In text The blessed handkerchief
sida ečru žek’u-r ciq-q qaci-s łˤono hoko t’it’i-ru-s łˤono ɣˤuruš y-iqi-asi zow-s hudun idu-ɣor ay-ƛ’oräy bikori b-exur-x ʕoloq-bi-n b-esu-n ža b-egir-n xeci-ani-ƛ žedu-r łˤono-n ɣˤuruš teƛ-s di-ƛin esi-n uži-a
sida ečru žek’u r ciq q qaci s łˤono hoko t’it’i ru s łˤono ɣˤuruš y iqi asi zow s hudun idu ɣor ay ƛ’oräy bikori b exur x ʕoloq bi n b esu n ža b egir n xeci ani ƛ žedu r łˤono n ɣˤuruš teƛ s di ƛin esi n uži a
one.OBL old man LAT forest POSS.ESS firewood GEN1 three carriage fell PST.PRT GEN1 three ruble II get RES.PRT be.NPRS PST.WIT nevertheless home IN.ALL come SIM.CVB snake III kill IPFV.CVB young.person PL TOP I.PL find PFV.CVB DEM1.SG III let PFV.CVB leave MSD SUB.ESS DEM1.IPL.OBL LAT three TOP ruble give PST.WIT me QUOT tell PST.UNW boy ERG
num adj n1 nsuf n4 nsuf n4 nsuf num n4 v vsuf nsuf num n2 pref v vsuf v vsuf adv adv nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf pron nsuf num suf n2 v vsuf pron suf v vsuf n1 nsuf

"I got three rubles for felling three carriages full of firewood for an old man; but while I was coming home, I found some young people who were killing a snake and I gave them the three rubles for letting go of it.", he told.

«За порубку трех тачек дров у одного старика получил три рубля, по пути домой увидел людей, убивающих змею, и за то, чтобы они ее отпустили, дал им три рубля, - рассказал сын,


In text The blessed handkerchief
neła-a eniw-qor eƛi-x sida-de ʕoloq-bi-a di y-exur-ƛ’oräy eloš ma-x iči-n zow-ru-ni uži-a ƛ’iri-r-n ay-n žedu-r łˤono ɣˤuruš-n teƛ-n xʷasar y-odi-s-ƛin
neła a eniw qor eƛi x sida de ʕoloq bi a di y exur ƛ’oräy eloš ma x iči n zow ru ni uži a ƛ’iri r n ay n žedu r łˤono ɣˤuruš n teƛ n xʷasar y odi s ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG mother POSS.LAT say PRS one.OBL APUD.ESS young.person PL ERG me II kill SIM.CVB over.there outside AD.ESS be PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy ERG above LAT TOP come PFV.CVB DEM1.IPL.OBL LAT three ruble TOP give PFV.CVB rescue II do PST.WIT QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf num nsuf n1 nsuf nsuf pron pref v vsuf adv n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf num n2 suf v vsuf comp pref v vsuf suf

She said to her mother: 'When somewhere some young people were killing me, the boy who is standing over there outside came about, gave them three rubles and saved [me].'

Она говорит матери: "Когда в одном месте мужчины хотели меня убить, пришел тот юноша, который стоит на пороге, дал им три рубля и спас".


In text The prince and the princess
kid-a xan-z uži-qor eƛi-n mi-r elo r-eže ƛoħo r-esu neła-z ač’u-q mi gulu-n b-ici-o k’uli-a b-esu-ru ʕoloq-bi-qor ik’i-n eƛi-o di-ł mežu-a maxsar b-odi-łin gulu-ł-gon maxsar-a b-odi-n-ƛin
kid a xan z uži qor eƛi n mi r elo r eže ƛoħo r esu neła z ač’u q mi gulu n b ici o k’uli a b esu ru ʕoloq bi qor ik’i n eƛi o di ł mežu a maxsar b odi łin gulu ł gon maxsar a b odi n ƛin
girl ERG khan GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW you LAT there IV big pan IV find DEM1.IISG.OBL GEN2 handle POSS.ESS you horse TOP III tie IMPR side.street IN.ESS III find PST.PRT young.person PL POSS.LAT go PFV.CVB say IMPR me CONT.ESS you(I)PL.OBL ERG joke III do CNC.CVB horse CONT.ESS CNTR joke IN.ESS III do PROHIB QUOT
n2 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv pref adj n4 pref v pron nsuf n3 nsuf pron n3 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf suf

The girl said to the prince: "You will find a big pan there, tie the horse to its handle, then go to the young people you find in the side street and say: 'Although you make jokes about me, don't make jokes about the horse!'

Девушка сказала ханскому сыну: «Там ты найдешь большую кастрюлю, привяжи коня к ее ручке, пойди и скажи людям, которые будут там, на улице, хоть, мол, они могут шутить с тобой, но над конем пусть не подшучивают.


In text Sun's Uneyzat
q’orol-a neła-qor eƛi-n łi-xor mi y-ik’i-ƛ’oräy y-ok’ek’-ani-x ʕoloq-bi urɣizi b-oq-x hudu mi esiw-qor eƛi-o zam–zam-s łi et’-näy ma-x-tow neła-s kik b-oƛix-xosi neła-ł xizay ik’i-ƛ-ƛin
q’orol a neła qor eƛi n łi xor mi y ik’i ƛ’oräy y ok’ek’ ani x ʕoloq bi urɣizi b oq x hudu mi esiw qor eƛi o zam–zam s łi et’ näy ma x tow neła s kik b oƛix xosi neła ł xizay ik’i ƛ ƛin
widow ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW water AD.LAT you II go SIM.CVB II steal MSD AD.ESS young.person PL thinking I.PL become PRS so you brother POSS.LAT say IMPR Zam.Zam GEN1 water pour CND.CVB outside AD.ESS EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 spring III appear PRS.PRT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind go OPT QUOT
n2 nsuf pron nsuf v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf excl pron n1 nsuf v vsuf n nsuf n4 v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf post v vsuf suf

The widow said to her: "Some young men are thinking about kidnapping you when you go to get water, so tell your brother that if he pours out holy water, then outside a spring of it will appear, behind which he should go."

Вдова предупредила ее: «Мужчины надумали тебя похитить, когда ты пойдешь набирать воду, поэтому скажи брату, если вылить священную воду во дворе, то там появится источник, пусть он пойдет за ней».


In text Sun's Uneyzat
šebi mi-r r-oq-n mi c’aq’ pašmanłi-ƛ’-a y-iči-asi-ƛin esyu-a esir-nosi yiła-a eƛi-n maqˤi-ƛ’ay łi r-ic’-a y-ik’i-ƛ’oräy ʕoloq-bi-s rok’u-ƛ’ yoł-ƛax di y-ok’ek’-an-ƛin
šebi mi r r oq n mi c’aq’ pašmanłi ƛ’ a y iči asi ƛin esyu a esir nosi yiła a eƛi n maqˤi ƛ’ay łi r ic’ a y ik’i ƛ’oräy ʕoloq bi s rok’u ƛ’ yoł ƛax di y ok’ek’ an ƛin
what you LAT IV happen PST.UNW you much sadness SUPER.ESS Q II be RES.PRT QUOT brother ERG ask ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW far.away SUPER.ABL water IV fill INF II go SIM.CVB young.person PL GEN1 heart SUPER.ESS be QUOT me II steal FUT.CVB QUOT
pron pron nsuf pref v vsuf pron adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 nsuf v suf pron pref v vsuf suf

"What happened to you, to make you so sad?", the brother asked, and she said: "When I went from afar to get water, some young guys planned to kidnap me.

«Что с тобой случилось, почему ты так огорчена?» - спросил брат, и она ответила: «Когда я пойду набирать воду, мужчины намереваются меня похищать.


In text Sun's Uneyzat
xizay b-ay-ru žedu ʕoloq-bi-qor y-eže-ni-a eƛi-n nesi-s hunar meži-z-ƛ’ay b-eži-s mežu-a r-odi-xosi šebin šebi di-s xexbi-ƛin
xizay b ay ru žedu ʕoloq bi qor y eže ni a eƛi n nesi s hunar meži z ƛ’ay b eži s mežu a r odi xosi šebin šebi di s xexbi ƛin
from.behind I.PL come PST.PRT DEM1.IPL.OBL young.person PL POSS.LAT II old DEF ERG say PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN1 talent you.PL GEN2 SUPER.ABL III win PST.WIT you(I)PL.OBL ERG IV do PRS.PRT thing what me GEN1 children QUOT
adv pref v vsuf pron n1 nsuf nsuf pref adj suf nsuf v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pron pron nsuf n1pl suf

The old woman said to those young peple who came behind them: "He is more talented than you all, what is what you do, my children?

А тем мужчинам, которые прибежали за ними, старуха заметила: «Он оказался способнее вас, что вы делаете, мои дети?


In text Sun's Uneyzat
ʕoƛira ɣudi b-exorił-ru berten-ł ħaƛu–iš-n rok’u–ɣʷey-n r-odi-n žedu ʕoloq-bi idu-bi-ɣor b-ik’i-n
ʕoƛira ɣudi b exorił ru berten ł ħaƛu–iš n rok’u–ɣʷey n r odi n žedu ʕoloq bi idu bi ɣor b ik’i n
seven.OBL day III be.long PST.PRT marriage CONT.ESS eat.and.drink PFV.CVB fun TOP IV do PFV.CVB DEM1.IPL.OBL young.person PL home PL IN.ALL I.PL go PST.UNW
num n4 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf pron n1 nsuf adv nsuf nsuf pref v vsuf

None

None


In text Arabuzan
sida zaman-łaza xabar teq-x xan-a nesi-a nesi-z oz-łer ʕoloq-bi b-is-x-ƛin
sida zaman łaza xabar teq x xan a nesi a nesi z oz łer ʕoloq bi b is x ƛin
one.OBL time CONT.VERS.DIST story hear PRS khan ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 army CONT.LAT young.person PL I.PL take PRS QUOT
num n3 nsuf n3 v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf

After a while he hears the story that the king is taking young people into his army.

Через некоторое время Исмаил услышал весть, что хан набирает в свое войско людей.


In text Bilqisdi
xediw maħor oq-n ɣudi-bi r-ik’i-nosi nesi-s esyu-a diwanbeg-der-n ik’i-n ʕarza b-oɣ-n Bilq’isdi-a neširu-xay-t’a idu-r ʕoloq-bi-n b-utir-n sasaq-qor ele-ay suħmat kamir-x-anu-ƛin
xediw maħor oq n ɣudi bi r ik’i nosi nesi s esyu a diwanbeg der n ik’i n ʕarza b n Bilq’isdi a neširu xay t’a idu r ʕoloq bi n b utir n sasaq qor ele ay suħmat kamir x anu ƛin
husband outside become PFV.CVB day PL IV.PL go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 brother ERG judge APUD.LAT TOP go PFV.CVB complaint III hatch PFV.CVB Bilqisdi ERG at.night AD.ABL DISTR home LAT young.person PL TOP I.PL gather PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT there IN.ABL celebration lose PRS NEG QUOT
n1 adv v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf n2 nsuf adv nsuf suf adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv nsuf n4 v vsuf vsuf suf

After some days that the husband had been gone, his brother went to the judge and complained that Bilqisdi would gather young men in her home at night and wouldn't losen the celebration until the morning.

После ухода мужа прошло несколько дней, и его брат пошел к судье и заявил, будто Билкисди по вечерам собирает дома мужчин, и они до утра веселятся.


In text Bilqisdi
howži yeda ʕoloq-bi-n b-iži-n iħu-xor-n ik’i-n eč’i-bi-s šem-bi r-utir-n žedu-a
howži yeda ʕoloq bi n b iži n iħu xor n ik’i n eč’i bi s šem bi r utir n žedu a
now DEM2.ISG young.person PL TOP I.PL lead PFV.CVB river AD.LAT TOP go PFV.CVB pebble PL GEN1 pile PL III.PL gather PST.UNW DEM1.IPL.OBL ERG
adv pron n1 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n2 nsuf nsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf

Now he lead young men to the river and they collected piles of pebbles

Он с мужчинами пошел к реке, и они собрали кучу камней.


In text Bilqisdi
ʕaƛ-x bita-az yoł-ru-ni goga-ƛ’ar-n y-iži-n ʕoloq-bi-a eč’i-bi caƛi-x Bilq’isdi teł-xor cucik’-n
ʕaƛ x bita az yoł ru ni goga ƛ’ar n y iži n ʕoloq bi a eč’i bi caƛi x Bilq’isdi teł xor cucik’ n
village AD.ESS distance IN.ESS.DIST be PST.PRT DEF meadow SUPER.VERS TOP II lead PFV.CVB young.person PL ERG pebble PL throw IPFV.CVB Bilqisdi inside AD.LAT bury PST.UNW
n3 nsuf n nsuf v vsuf suf n2 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n2 nsuf v vsuf n2 adv nsuf v vsuf

The young people led her onto a meadow that was distant from the village, threw pebbles onto her and buried her under them.

Мужчины привели Билкисди на поляну на окраине села и бросали в нее камни, пока она не скрылась под ними.


In text Bilqisdi
xizyo Bilq’isdi-a bazar-ar-n y-ik’i-n ʕoloq-bi-s šeƛ’u-n r-is-n xizor y-uti-n idu-ɣor-n nex-n ža-n šeƛ’u-n maħor y-oq-n
xizyo Bilq’isdi a bazar ar n y ik’i n ʕoloq bi s šeƛ’u n r is n xizor y uti n idu ɣor n nex n ža n šeƛ’u n maħor y oq n
afterwards Bilqisdi ERG bazar IN.LAT TOP II go PFV.CVB young.person PL GEN1 clothing TOP IV buy PFV.CVB back II return PFV.CVB home IN.ALL TOP come PFV.CVB DEM1.SG TOP put.on PFV.CVB outside II become PST.UNW
adv n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf pron suf v vsuf adv pref v vsuf

Afterwards, Bilqisdi went to the market, bought men's clothings, came back home, put it on and went outside.

После этого Билкисди пошла на базар, купила мужскую одежду, вернулась домой, переоделась в эту одежду и вышла на улицу.


In text Bilqisdi
mi b-uy-xor xabar esi-č’i-łi mi-z ozuri-bi-r di-q č’ura r-ukar-a k’ʷeze r-oq-č’i-ƛin yiła-a eƛi-nosi esiw-ƛ’aɣor-n ezu-n esi-n nesi-a di mi-z baru-łay diwanbeg-q heresi mec esi-asi zow-s idu-r ʕoloq-bi-n r-utir-n sasaq-qor idu-ay qˤaƛu–quy-n gap-n łiyr-x-anu-ƛin
mi b uy xor xabar esi č’i łi mi z ozuri bi r di q č’ura r ukar a k’ʷeze r oq č’i ƛin yiła a eƛi nosi esiw ƛ’aɣor n ezu n esi n nesi a di mi z baru łay diwanbeg q heresi mec esi asi zow s idu r ʕoloq bi n r utir n sasaq qor idu ay qˤaƛu–quy n gap n łiyr x anu ƛin
you III true AD.LAT story tell NEG.FUT.CVB CND.CVB.IRR you GEN2 eye PL LAT me POSS.ESS light IV show INF can IV become NEG.FUT QUOT DEM2.IISG.OBL ERG say ANT.CVB brother SUPER.VERS TOP look PFV.CVB tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG me you GEN2 wife CONT.ABL judge POSS.ESS false language tell RES.PRT be.NPRS PST.WIT home LAT young.person PL TOP IV gather PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT home IN.ABL noise and merriment and finish PRS NEG QUOT
pron pref adj nsuf n3 v vsuf vsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf comp pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf adj n3 v vsuf v vsuf adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv nsuf n4 suf n2 suf v vsuf vsuf suf

When she said: "If you don't tell the truth, I won't be able to restore your eyesight.", he looked to his brother and told: "I have told the judge falsehood about your wife, namely that she gathered young men in her home and the noise and merriment didn't finish until the morning.

Тогда она проявила решительность: «Если ты не скажешь правду, я не смогу восстановить тебе зрение». Он повернулся в сторону брата и рассказал: «Про твою жену я судье солгал, мол, она по вечерам собирает домой мужчин, до утра веселятся, и шум-гам не утихает.


In text How the dragon was killed
aždaħ b-exur-ƛ’oräy neła aħi–ħur-łer ʕoloq-bi-de sadaq di-n keze oq-asi zow-s
aždaħ b exur ƛ’oräy neła aħi–ħur łer ʕoloq bi de sadaq di n keze oq asi zow s
dragon III kill SIM.CVB DEM1.IISG.OBL hubbub CONT.LAT young.person PL APUD.ESS with me and meet become RES.PRT be.NPRS PST.WIT
n3 pref v vsuf pron n4 nsuf n1 nsuf nsuf post pron suf comp v vsuf v vsuf

When they killed the dragon, I was met the people in that hubbub.

Когда убивали дракона, в эту суматоху вместе с народом попал и я.


In text With the help of the fox
ele-ay-gon bitor ik’i-ƛ’oräy yisi-r sis zey b-esu-n gondu-a tełer-n b-ˤoƛ’u-n ʕoloq-bi-a b-exur-x sida-a boħt’or-bi caƛi-x zow-n sida-a-gon k’it’i-q b-odi-x zow-n
ele ay gon bitor ik’i ƛ’oräy yisi r sis zey b esu n gondu a tełer n b ˤoƛ’u n ʕoloq bi a b exur x sida a boħt’or bi caƛi x zow n sida a gon k’it’i q b odi x zow n
there IN.ABL CNTR thither go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT one bear III find PST.UNW big.hole IN.ESS into PFV.CVB III fall PFV.CVB young.person PL ERG III kill IPFV.CVB one.OBL ERG stone PL throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB one.OBL ERG CNTR stick POSS.ESS III do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB
adv nsuf suf adv v vsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf n2 nsuf post vsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf num nsuf n nsuf v vsuf v vsuf num nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

When he went further, he found a bear that had fallen into a hole, and people were killing him; one was throwing stones and another one was beating him with a stick.

Пошел он дальше и встретил упавшего в яму медведя, которого хотели убить люди: одни бросали камни, а другие били палками.