Morpheme ʕansa (n) walking.stick

10 occurrences

In text The wooden horse
sasaqosi b-izi-n b-iš-ƛ’oräy nazay eƛi-a b-iy-č’ey b-ˤoƛ’u-n ʕansa hečk’er yizi-ł adäz b-iči-n
sasaqosi b izi n b ƛ’oräy nazay eƛi a b iy č’ey b ˤoƛ’u n ʕansa hečk’er yizi ł adäz b iči n
in.the.morning I.PL get PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB from.where say INF I.PL know NEG.PST.CVB I.PL fall PFV.CVB walking.stick upright DEM2.IPL.OBL CONT.ESS before I.PL be PST.UNW
adv pref v vsuf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 adv pron nsuf post pref v vsuf

In the morning when they got up and ate, a stick fell down from somewhere and stood upright before them.

Утром когда они завтракали, откуда не известно упала перед ними стоймя трость.


In text The wooden horse
neła-s yoł-ru žedu-r mumpaʕat b-iy-nosi yizi-a ža ʕansa muro-ƛ’or-n b-utir-n kid-z kočori-ł caƛi-n
neła s yoł ru žedu r mumpaʕat b iy nosi yizi a ža ʕansa muro ƛ’or n b utir n kid z kočori ł caƛi n
DEM1.IISG.OBL GEN1 be PST.PRT DEM1.IPL.OBL LAT benefit I.PL know ANT.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG walking.stick needle SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB girl GEN2 forelock CONT.ESS stick PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron n3 n3 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf

When they understood the benefit of it, they turned this walking stick into a needle and put it into the girl's hair.

Они узнали о пользе трости, превратили ее в иголку и вонзили в прическу девушки.


In text The wooden horse
xan-s ħilla-n čuqˤ-n kid-a ʕansa-qor bišod-łay-si zahru b-ok’ek’-ƛin-n eƛi-n xizyo bercingo b-iš-n
xan s ħilla n čuqˤ n kid a ʕansa qor bišod łay si zahru b ok’ek’ ƛin n eƛi n xizyo bercingo b n
khan GEN1 trickery TOP notice PFV.CVB daughter ERG walking.stick POSS.LAT food CONT.ABL ATTR poison III steal QUOT TOP say PFV.CVB after good I.PL eat PST.UNW
n1 nsuf n3 suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf n3 pref v suf suf v vsuf adv adj pref v vsuf

Noticing the king's trickery, and the daughter told the walking stick to remove the poison in the food, whereafter they ate well.

Почуяв уловку царя, дочь сказала трости, чтобы та удалила яд из пищи и потом спойкойно ели.


In text The udder
ʕansa-n kʷay-a yoł-asi ƛ’iri-r ay-ru ečru žek’u-a uži-qay bayan b-is-n šebi t’o sasaq-tow r-odi-x-ƛin
ʕansa n kʷay a yoł asi ƛ’iri r ay ru ečru žek’u a uži qay bayan b is n šebi t’o sasaq tow r odi x ƛin
walking.stick TOP hand IN.ESS be RES.PRT above LAT come PST.PRT old man ERG boy POSS.ABL information III take PST.UNW what here in.the.morning EMPH IV do PRS QUOT
n3 suf n nsuf v vsuf adv nsuf v vsuf adj n1 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron adv adv suf pref v vsuf suf

An old man got up with a walking stick in his hand and wanted to know from the boy: "What are you doing here in the morning?"

Подошедший туда старый человек с тростью на руках выяснял у юноши, что тут делаешь с утра же мол.


In text The udder
meɣu di-r neƛ mi-r di ʕansa neƛ-an-ƛin daʕba b-odi-n iči-n ečru-ni žek’u
meɣu di r neƛ mi r di ʕansa neƛ an ƛin daʕba b odi n iči n ečru ni žek’u
udder me LAT give you LAT me walking.stick give FUT.DEF QUOT dispute III do PFV.CVB be PFV.CVB old DEF man
n2 pron nsuf v pron nsuf pron n3 v vsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1

"Give me the udder and I will give you the walking stick!", the old man argued.

Ты дай мне вымя, а я тебе трость дам мол, настаивал старый человек.


In text The udder
neła ʕansa-s hunar zow-n amru b-odi-run boƛ’araw žek’u exur-xosi
neła ʕansa s hunar zow n amru b odi run boƛ’araw žek’u exur xosi
DEM1.IISG.OBL walking.stick GEN1 talent be.NPRS PFV.CVB command III do IMM.ANT.CVB any man kill PRS.PRT
pron n3 nsuf n3 v vsuf n3 pref v vsuf adj n1 v vsuf

This walking stick's talent was that just by giving a command, it kills any man.

Этот трость была способна по велению убивать любого человека.


In text The udder
žedu-a meɣu-n ʕansa-n ħaži-n
žedu a meɣu n ʕansa n ħaži n
DEM1.IPL.OBL ERG udder and walking.stick and exchange PST.UNW
pron nsuf n2 suf n3 suf v vsuf

They exchanged udder and walking stick.

Они обменялись выменем и тростью.


In text The udder
neła mix-ƛ’ uži-a ʕansa b-egir-n xan-s sadaq askar t’it’-o-ƛin
neła mix ƛ’ uži a ʕansa b egir n xan s sadaq askar t’it’ o ƛin
DEM1.IISG.OBL time SUPER.ESS boy ERG walking.stick III send PST.UNW khan GEN1 all army destroy IMPR QUOT
pron n3 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf adj n3 v vsuf suf

At this time, the boy sent his walking stick: "Destroy the king's entire army!"

Тогда юноша послал трость, уничтожь все царское войско мол.


In text The udder
ʕansa sadaq xan-s askar b-exur-nosi dandi xan harizi oq-n di-s sadaq xanłi-n kid-n mi-r y-iči-a yoł mi di-s askar č’agu b-odi-näy-ƛin
ʕansa sadaq xan s askar b exur nosi dandi xan harizi oq n di s sadaq xanłi n kid n mi r y iči a yoł mi di s askar č’agu b odi näy ƛin
walking.stick all khan GEN1 army III kill ANT.CVB now khan request become PST.UNW me GEN1 all khanate and daughter and you LAT II be INF be you me GEN1 army alive III do CND.CVB QUOT
n3 adj n1 nsuf n3 pref v vsuf adv n1 comp v vsuf pron nsuf adj n4 suf n2 suf pron nsuf pref v vsuf v pron pron nsuf n3 adv pref v vsuf suf

After the walking stick had called the king's entire army, the king now requested: "My entire kingdom and my daughter will be yours, if you make my army alive again!"

Когда трость уничтожил все царское войско, царь просил, если ты оживишь мое войско, то все мое царство и дочь будут твоими мол.


In text The udder
xizyogon uži-a ʕansa-n b-egir-n xan-s oz č’agu-n r-odi-n xan-de sadaq idu-ɣor b-egir-n
xizyogon uži a ʕansa n b egir n xan s oz č’agu n r odi n xan de sadaq idu ɣor b egir n
then boy ERG walking.stick TOP III send PFV.CVB khan GEN1 army alive TOP IV do PFV.CVB khan APUD.ESS together home IN.ALL III send PST.UNW
adv n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n4 adv suf pref v vsuf n1 nsuf adv adv nsuf pref v vsuf

Then the boy sent his walking stick, made the king's army alive again and sent them(?) home together with the king.

Затем еще юноша послал трость, оживил царское войско и вместе с царем отправил домой.