ax-a | xexbi | r-isk’a-č’i-nir | yisi-a | baru | qaci-s | muɣ | b-ow-a | ciq-aɣor-t’a | y-egir-x | zow-n | |||||||||||||
ax | a | xexbi | r | isk’a | č’i | nir | yisi | a | baru | qaci | s | muɣ | b | ow | a | ciq | aɣor | t’a | y | egir | x | zow | n |
belly | IN.ESS | children | III.PL | keep | NEG.FUT.CVB | PURP.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | wife | firewood | GEN1 | bundle | III | bring | INF | forest | IN.VERS | DISTR | II | send | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n2 | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He sent the wife to bring a bundle of firewood from the forest, so that she wouldn't keep the child in the belly.
Однажды он отправил свою жену в лес за ношей дров, чтобы в утробе зародыш не сохранился.
di-s | xexbi | di | exu-n | xizyo | t’ubazi | odi-n | łiy-nosi | meži | łˤono-n | esyu-bi | bitasi-ni | ɣˤutku-ar | b-ezu-u | elo | mežu-r | ʕuraw | mesed | yoł-ƛin | ||||||||||||
di | s | xexbi | di | exu | n | xizyo | t’ubazi | odi | n | łiy | nosi | meži | łˤono | n | esyu | bi | bitasi | ni | ɣˤutku | ar | b | ezu | u | elo | mežu | r | ʕuraw | mesed | yoł | ƛin |
me | GEN1 | children | me | die | PFV.CVB | after | fulfill | do | PST.UNW | end | ANT.CVB | you.PL | three | TOP | brother | PL | next | DEF | room | IN.LAT | I.PL | look | IMPR | there | you(I)PL.OBL | LAT | much | gold | be | QUOT |
pron | nsuf | n1pl | pron | v | vsuf | adv | comp | v | vsuf | v | vsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adv | n3 | v | suf |
"My children, when I have died and the funeral is done, you three brothers look into the next room, there is much gold for you."
мои дети, после моей смерти и выполнения всех необходимых похоронных процедур, вы, трое братьев, посмотрите в другую комнату, там вы найдете достаточно для себя золота.
xan | c’aq’-tow | ħikmałi-łer | egi-n | nece | ʕaq’ilaw | yizi | xexbi-r | didur | di | diwan | b-odi-an-ƛin | |||||||
xan | c’aq’ | tow | ħikmałi | łer | egi | n | nece | ʕaq’ilaw | yizi | xexbi | r | didur | di | diwan | b | odi | an | ƛin |
khan | too | EMPH | astonishment | CONT.LAT | stand.still | PFV.CVB | so.much | intelligent | DEM2.IPL.OBL | children | LAT | how | me | judgement | III | do | FUT.DEF | QUOT |
n1 | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | adj | pron | n1pl | nsuf | pron | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf |
The king stood still in astonishment about how he could make a judgement for these so intelligent children.
Царь пришел в изумление, как я могу правильно судить таких мудрых ребят.
huduno-n | xexbi-qor | babiw-a | moƛu-ł-t’a | eƛi-x | zow-n | q’ˤanoqu | ɣudi | r-et’u-ace | di-z | šuda-xor | b-aħnad-näy | mežu-r | ža | di | eƛi-ru | ukru | b-iqi-ƛin | |||||||||||||||||
huduno | n | xexbi | qor | babiw | a | moƛu | ł | t’a | eƛi | x | zow | n | q’ˤanoqu | ɣudi | r | et’u | ace | di | z | šuda | xor | b | aħnad | näy | mežu | r | ža | di | eƛi | ru | ukru | b | iqi | ƛin |
nevertheless | TOP | children | POSS.LAT | father | ERG | dream | CONT.ESS | DISTR | say | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | forty | day | IV | part | TERM | me | GEN2 | graveyard | AD.LAT | I.PL | walk.around | CND.CVB | you(I)PL.OBL | LAT | DEM1.SG | me | say | PST.PRT | silver | III | get | QUOT |
adv | suf | n3pl | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | v | vsuf | n3 | pref | v | suf |
Nevertheless, the father said to the children in their dream: 'When you come walking to my grave before 40 days have passed, I will get said silver for you.'
Тем не менее, отец во сне говорил детям, что если до окончания сорокадневки вы будете ходить на мою могилу, вы достанете золото, о котором я говорил.
idu-ɣor | ay-ƛ’oräy | ačqˤa-q | quqi-x | kiko-ƛ’-si | xexbi-n | r-is-n | sida | q’orolay-a | y-oƛix-n | esir-n | |||||||||||||
idu | ɣor | ay | ƛ’oräy | ačqˤa | q | quqi | x | kiko | ƛ’ | si | xexbi | n | r | is | n | sida | q’orolay | a | y | oƛix | n | esir | n |
home | IN.ALL | come | SIM.CVB | thirst | POSS.ESS | dry.out | IPFV.CVB | breast | SUPER.ESS | ATTR | child | TOP | III.PL | take | PFV.CVB | one.OBL | widow | ERG | II | appear | PFV.CVB | ask | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | suf | pref | v | vsuf | num | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When coming home, he saw the widow with her child (at her breast), which almost died of thirst, and asked:
Когда подходил к дому, он встречает вдову с грудным ребенком, которая жаждала пить воду, и спросила,
howła | di-z | xexbi-s | tatu-a | quqi-x | behizi | r-oq-näy | hut’-bi | r-ešak’-ace | łi | neƛ | mi-r-tow | ažru | b-iqi | ||||||||||||
howła | di | z | xexbi | s | tatu | a | quqi | x | behizi | r | oq | näy | hut’ | bi | r | ešak’ | ace | łi | neƛ | mi | r | tow | ažru | b | iqi |
DEM3.IISG.OBL | me | GEN2 | child | GEN1 | cheerfulness | Q | dry.out | IPFV.CVB | permit | IV | become | CND.CVB | lip | PL | IV | moisten | TERM | water | give | you | LAT | EMPH | recompense | III | get |
pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | pron | nsuf | suf | n | pref | v |
My child is getting weak; if it is possible, give her enough water to moisten her lips, she will recompensate you."
Вот этот мой ребенок ослаб, если можно дай воду, чтобы намочить губы, ты получишь воздаяние.
xexbi-q-n | ħaƛu-r-n | neła-r-n | teƛ-n | yeda | uyno-x | äƛiru-gon | łi | r-ic’-a | ik’i-n | ||||||||||||
xexbi | q | n | ħaƛu | r | n | neła | r | n | teƛ | n | yeda | uyno | x | äƛiru | gon | łi | r | ic’ | a | ik’i | n |
child | POSS.ESS | TOP | drink | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | TOP | give | PFV.CVB | DEM2.ISG | four | ADV | ORD | CNTR | water | IV | fill | INF | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | num | numsuf | num | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He gave the child to drink, and he went to give her water for the fourth time.
Напоил ребенка, ей тоже отдал, и четвертый раз пошел за водой.
sida | baħarči-a | q’ˤano-n | xexbi | r-exur-n | c’aq’ | cim-r | izi-asi | zow-s | ža-ƛin | ||||||||
sida | baħarči | a | q’ˤano | n | xexbi | r | exur | n | c’aq’ | cim | r | izi | asi | zow | s | ža | ƛin |
one.OBL | brave.young.man | ERG | two | TOP | children | III.PL | kill | PFV.CVB | very | malice | LAT | get | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.SG | QUOT |
num | n1 | nsuf | num | suf | n1 | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf |
A brave young man has killed his two children, he got very furious."
Один мужчина убил двух его детей, поэтому он был сердитым мол.
waħ | łu | nesi-s | žedu | xexbi | r-exur-a | r-ay-x | |||||
waħ | łu | nesi | s | žedu | xexbi | r | exur | a | r | ay | x |
whoa | who.ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | DEM1.IPL.OBL | children | III.PL | kill | INF | IV | come | IPFV.CVB |
interj | pron | pron | nsuf | pron | n1 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"Whoa, who would kill his children?", asked Aliqilich the girl, "What did they do to this brave young man?"
Ох, кто убил двух его детей, спросил Аликилич у этой девушки, что плохого эти дети сделали тому мужчине.
aždaħ-s | xexbi | r-exur-ru-n | di | yoł | ža | aždaħ-tow | b-exur-xosi-n | di | yoł-ƛin | |||||||||
aždaħ | s | xexbi | r | exur | ru | n | di | yoł | ža | aždaħ | tow | b | exur | xosi | n | di | yoł | ƛin |
dragon | GEN1 | children | III.PL | kill | PST.PRT | TOP | me | be | DEM1.SG | dragon | EMPH | III | kill | PRS.PRT | TOP | me | be | QUOT |
n3 | nsuf | n1 | pref | v | vsuf | suf | pron | v | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | v | suf |
"I am the one who killed the dragon's children, and I will also kill the dragon!", Aliqilich said and waited until the dragon came.
Аликилич сказал, что это я убил детей дракона, и я буду убивать самого дракона тоже и остался там до прибытия дракона.
di | yoł | mi-s | xexbi-n | r-exur-n | howži | mi | b-exur-ani-x | nex-asi | žek’u-ƛin | |||||||||
di | yoł | mi | s | xexbi | n | r | exur | n | howži | mi | b | exur | ani | x | nex | asi | žek’u | ƛin |
me | be | you | GEN1 | children | TOP | III.PL | kill | PFV.CVB | now | you | III | kill | MSD | AD.ESS | come | RES.PRT | man | QUOT |
pron | v | pron | nsuf | n1 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | n1 | suf |
"I am a man who killed your children, and now came to kill you", said Aliqilich.
Я тот человек, который убил твоих детей и теперь пришел убить тебя мол, сказал Аликилич.
sida | bazargan-s | xexbi | zow-n-anu | |||
sida | bazargan | s | xexbi | zow | n | anu |
one.OBL | merchant | GEN1 | child | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
num | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf |
One merchant had no child.
У одного купца не было детей.
xexbi | anu-ru | bazargan-ƛ’ | ci | Žungutaw | zow-n | |||
xexbi | anu | ru | bazargan | ƛ’ | ci | Žungutaw | zow | n |
child | be.NEG | PST.PRT | merchant | SUPER.ESS | name | Jungutav | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | n1 | v | vsuf |
The name of the merchant who had no children was Jungutav.
Звали купца у которого не было детей Жунгутав.
xediw-a | žawab | teƛ-n | neła-a | xexbi | r-odi-x-ƛin | ||||||
xediw | a | žawab | teƛ | n | neła | a | xexbi | r | odi | x | ƛin |
husband | ERG | answer | give | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | ERG | child | III.PL | do | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pref | v | vsuf | suf |
The husband answered: "She is giving birth to a child."
Муж ответил, что она рожает ребенка.
Žungutaw-a | eƛi-n | yedu | xexbi | di-r | neƛ-näy | mi-r | di | ʕuraw | ukru–micxir-n | xexbi-r-gon | šeƛ’u–bˤoƛ’o-n | neƛ-an-ƛin | |||||||||||
Žungutaw | a | eƛi | n | yedu | xexbi | di | r | neƛ | näy | mi | r | di | ʕuraw | ukru–micxir | n | xexbi | r | gon | šeƛ’u–bˤoƛ’o | n | neƛ | an | ƛin |
Jungutav | ERG | say | PST.UNW | DEM2.IISG | child | me | LAT | give | CND.CVB | you | LAT | me | much | gold.and.silver | and | children | LAT | CNTR | clothes | and | give | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | n3 | suf | n1 | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | suf |
Jungutav said: "If you give me this child, I will give you a lot of gold and silver, and clothes for the children."
Жунгутав сказал, если ты мне дашь этого ребенка, я тебе дам много драгоценности и одежду для детей.
elo | igo-za | ciq-q | ečru-t’a-ni | xalq’i-s | qun-n | bˤeƛ’-s | reqen-n | zow-n | amma | žedu-s | xexbi | zow-n-anu | ||||||||||||
elo | igo | za | ciq | q | ečru | t’a | ni | xalq’i | s | qun | n | bˤeƛ’ | s | reqen | n | zow | n | amma | žedu | s | xexbi | zow | n | anu |
there | near | ZA | forest | POSS.ESS | old | DISTR | DEF | people | GEN1 | farmstead | TOP | sheep | GEN1 | herd | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | but | DEM1.IPL | GEN1 | child | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
adv | post | suf | n4 | nsuf | adj | suf | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | n3pl | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf |
In the neighboring forest, there was some old people's farmstead with a heard of sheep, but they didn't have a child.
Там вблизи у стариков был хутор и отара овец, но у них не было детей.
žedu-s | xexbi-s | t’alam | b-odi-x | žedu | ɣˤana–xediw | b-eže-t’a-n | b-izi-n | ži-kin | yoł-ƛax | |||||||||||
žedu | s | xexbi | s | t’alam | b | odi | x | žedu | ɣˤana–xediw | b | eže | t’a | n | b | izi | n | ži | kin | yoł | ƛax |
DEM1.IPL | GEN1 | children | GEN1 | care | III | do | IPFV.CVB | DEM1.IPL | married.couple | I.PL | old | DISTR | TOP | III | get | PFV.CVB | now | even | be | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1pl | pref | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | suf |
It is said that even now they care for their children, although the couple has become very old.
Говорят, ухаживая за их детьми, до сих пор живут, уже пожилые, эти муж и жена.
bełiqan-a-n | baru-a-n | eƛi-n | elu-s-n | q’ˤano | gurow | anu | q’ˤim-s | xexbi | žek’u-r | teƛ-ł-č’i-ƛin | ||||||||||||
bełiqan | a | n | baru | a | n | eƛi | n | elu | s | n | q’ˤano | gurow | anu | q’ˤim | s | xexbi | žek’u | r | teƛ | ł | č’i | ƛin |
hunter | ERG | and | wife | ERG | and | say | PST.UNW | we(I)OBL | GEN1 | TOP | two | except | be.absent | oneself | GEN1 | children | man | LAT | give | POT | NEG.FUT | QUOT |
n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | num | post | v | n4 | nsuf | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf | vsuf | suf |
The hunter and his wife said: "We have nothing except the two, we can't give our own children to some man!"
Охотник и жена сказали, у нас кроме двух никого нет и своих детей, чужим не дадим мол.
žedu-r | xexbi | r-odi-x | zow-n-anu | |||||
žedu | r | xexbi | r | odi | x | zow | n | anu |
DEM1.IPL.OBL | LAT | children | IV | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
They didn't get any children.
У них дети не рожались.
r-uyxor | esi-näy | elu-r | xexbi | r-odi-x-anu | ||||||
r | uyxor | esi | näy | elu | r | xexbi | r | odi | x | anu |
IV | true | tell | CND.CVB | we(I)OBL | LAT | children | IV | do | IPFV.CVB | NEG |
pref | adj | v | vsuf | pron | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | vsuf |
"To tell you the truth, we don't get any children.
Если сказать правду, у нас не рожаются дети.
sis | di | eƛi-ru | r-odi-näy | mežu-r | xexbi | b-odi-a | yoł-ƛin | eƛi-n | nesi | eže-ni | žek’u-a | ||||||||||
sis | di | eƛi | ru | r | odi | näy | mežu | r | xexbi | b | odi | a | yoł | ƛin | eƛi | n | nesi | eže | ni | žek’u | a |
one | me | say | PST.PRT | III.PL | do | CND.CVB | you(I)PL.OBL | LAT | children | I.PL | do | INF | be | QUOT | say | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | old | DEF | man | ERG |
num | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf | v | suf | v | vsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf |
"If you do what I say, you will get children.", said the old man.
Если сделаете то, что я скажу, у вас родятся дети мол, сказал тот старик.
xexbi | r-odi-näy | mi | eƛi-ru | di-n | r-odi-an-ƛin | xediw-a-n | roži | teƛ-n | ||||||||||
xexbi | r | odi | näy | mi | eƛi | ru | di | n | r | odi | an | ƛin | xediw | a | n | roži | teƛ | n |
children | III.PL | do | CND.CVB | you | say | PST.PRT | me | TOP | IV | do | FUT.DEF | QUOT | husband | ERG | TOP | word | give | PST.UNW |
n3pl | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | suf | n4 | v | vsuf |
The husband gave his word: "If we get children, I'll do what you say."
Если у нас будут родиться дети, то я сделаю, что ты скажешь мол, дал слово муж.
sida | zaman-łay | xexbi | b-eže-t’a | b-oq-nosi | heneš-bi | teƛ-ru-ni | eže-ni | žek’u-s | xabar | b-ay-n | sis-si | uži | nesi-r | egir-ƛ | nesi-qor | ezu-n | ža | sida | kik-x | iči-ƛin | |||||||||||||||||||
sida | zaman | łay | xexbi | b | eže | t’a | b | oq | nosi | heneš | bi | teƛ | ru | ni | eže | ni | žek’u | s | xabar | b | ay | n | sis | si | uži | nesi | r | egir | ƛ | nesi | qor | ezu | n | ža | sida | kik | x | iči | ƛin |
one.OBL | time | CONT.ABL | children | I.PL | old | DISTR | I.PL | become | ANT.CVB | apple | PL | give | PST.PRT | DEF | old | DEF | man | GEN1 | story | III | come | PFV.CVB | one | ATTR | boy | DEM1.ISG.OBL | LAT | send | OPT | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | look | PFV.CVB | DEM1.SG | one.OBL | spring | AD.ESS | wait | QUOT |
num | n3 | nsuf | n1pl | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | n3 | nsuf | v | suf |
At one time, when the children had become older, the story came [to them] of the old man who gave the apples, and one boy was to be sent to him and he would wait on a spring looking for him.
Через некоторое время, когда дети стали взрослыми, от старика, который дал яблоки, пришли весть, чтобы одного сына отправили для него, и он будет ждать его у одного родника мол.
xizyogon | bazargan-z | čanta-ay | t’aqˤ-n | r-is-n | neła-a | neła-s | rikini-a-si | uži-n | exur-n | iyo-s | r-ic’-asi | r-aɣˤi-tow | t’aqˤ | r-esu-za | čanta-a-n | eqer-n | ele-ay-gon | micxir-s | b-ic’-asi | kisa-n | b-is-n | ƛex-ƛ | ža-n | b-uqˤi-n | ƛirba-bi-a | di-s | rikini-ar | xexbi | b-exur-s-ƛin | ʕaƛ-q | aħi–ħur | r-odi-a | y-oq-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
xizyogon | bazargan | z | čanta | ay | t’aqˤ | n | r | is | n | neła | a | neła | s | rikini | a | si | uži | n | exur | n | iyo | s | r | ic’ | asi | r | aɣˤi | tow | t’aqˤ | r | esu | za | čanta | a | n | eqer | n | ele | ay | gon | micxir | s | b | ic’ | asi | kisa | n | b | is | n | ƛex | ƛ | ža | n | b | uqˤi | n | ƛirba | bi | a | di | s | rikini | ar | xexbi | b | exur | s | ƛin | ʕaƛ | q | aħi–ħur | r | odi | a | y | oq | n |
then | merchant | GEN2 | IN.ABL | knife | TOP | IV | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | cradle | IN.ESS | ATTR | son | TOP | kill | PFV.CVB | blood | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | IV | open | EMPH | knife | IV | find | LCV | IN.ESS | TOP | put | PFV.CVB | there | IN.ABL | CNTR | money | GEN1 | III | fill | RES.PRT | wallet | TOP | III | take | PFV.CVB | ceiling | SUB.ESS | DEM1.SG | TOP | III | hide | PFV.CVB | guest | PL | ERG | me | GEN1 | cradle | IN.LAT | children | I.PL | kill | PST.WIT | QUOT | village | POSS.ESS | hubbub | IV | do | INF | II | begin | PST.UNW | ||
adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then she took a knife out of the merchant's pocket, killed her own son in the cradle, put the open knife stained with blood into his pocket where she found it, took the wallet filled with money from there and hid it under the ceiling, [then] she started to make a hubbub in the village [saying]: "My guests have killed my child in the cradle!"
Затем взял нож из кармана купца, убила в люльке своего ребенка, положила нож, запачканный кровью, обратно в карман, взяла оттуда бумажник с деньгами, спрятала его на потолке и подняла по селу шум-гам, мол, гости убили моего ребенка.
sida | qu-ł | Ražbadin-a | Tawadi-qor | eƛi-x | ʕaƛ-a | di-s | qizan–haq’u-n | xexbi-n | ʕagarłi-n | yoł | |||||||||
sida | qu | ł | Ražbadin | a | Tawadi | qor | eƛi | x | ʕaƛ | a | di | s | qizan–haq’u | n | xexbi | n | ʕagarłi | n | yoł |
one.OBL | day | CONT.ESS | Razhbadin | ERG | Tavadi | POSS.LAT | say | PRS | village | IN.ESS | me | GEN1 | family | and | children | and | relatives | and | be |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | n1pl | suf | n3 | suf | v |
One day Razhbadin said to Tavadi: "My family, children and relatives are in the village.
Однажды Ражбадин сказал Тавади, в селе находятся моя семья, дети и родственники.
Ražbadin-z | idu | baru-n | xexbi-n | yoł-ƛin | žawab | teƛ-n | ečru-ni | žek’u-a | |||||||
Ražbadin | z | idu | baru | n | xexbi | n | yoł | ƛin | žawab | teƛ | n | ečru | ni | žek’u | a |
Razhbadin | GEN2 | home | wife | and | children | and | be | QUOT | answer | give | PST.UNW | old | DEF | man | ERG |
n1 | nsuf | adv | n2 | suf | n1pl | suf | v | suf | n3 | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf |
"His wife and children live at Razhbadin's home", answered the old man.
В доме Ражбадина живут его жена и дети мол, ответил старик.
yizirabi | q’ˤano-n | Ražbadin-z | baru-däɣor-n | xexbi-däɣor-n | b-ik’i-n | ||||||||
yizirabi | q’ˤano | n | Ražbadin | z | baru | däɣor | n | xexbi | däɣor | n | b | ik’i | n |
DEM2.PL | two | TOP | Razhbadin | GEN2 | wife | APUD.VERS | and | children | APUD.VERS | and | I.PL | go | PST.UNW |
pron | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n1pl | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
And the two of them went to his wife and the children.
И они вместе пошли к жене и детям Ражбадина.
ža | kaɣat | t’et’r-n | łiy-nosi | łˤora-n | xexbi | nesi-qor | eƛi-n | eli | łˤono-n | b-ik’i-a | yoł | mi-z | halmaɣ | Tawadi-däɣor | ||||||||||
ža | kaɣat | t’et’r | n | łiy | nosi | łˤora | n | xexbi | nesi | qor | eƛi | n | eli | łˤono | n | b | ik’i | a | yoł | mi | z | halmaɣ | Tawadi | däɣor |
DEM1.SG | letter | read | PFV.CVB | end | ANT.CVB | three.OBL | TOP | children | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | we | three | TOP | I.PL | go | INF | be | you | GEN2 | friend | Tavadi | APUD.VERS |
pron | n2 | v | vsuf | v | vsuf | num | suf | n1pl | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | suf | pref | v | vsuf | v | pron | nsuf | n1 | n1 | nsuf |
When he finished reading the letter, his three children said to him: "We three will go to your friend Tavadi.
После чтения письма, все трое сыновей сказали ему: «Мы втроем пойдем к твоему другу Тавади.
dice-gon | zaħmat | r-oq-łin | eni–babiw-n | razi | b-oq-n | xexbi | Tawadi-däɣor | b-egir-a | łˤora-qor-n | musru-r | aluk’a | katam-n | teƛ-n | cax-n | nesi-ƛ’or-gon | kaɣat-n | y-egir-n | ||||||||||||||||||||
dice | gon | zaħmat | r | oq | łin | eni–babiw | n | razi | b | oq | n | xexbi | Tawadi | däɣor | b | egir | a | łˤora | qor | n | musru | r | aluk’a | katam | n | teƛ | n | cax | n | nesi | ƛ’or | gon | kaɣat | n | y | egir | n |
how.much | CNTR | trouble | IV | happen | CNC.CVB | parents | TOP | agree | I.PL | become | PFV.CVB | children | Tavadi | APUD.VERS | I.PL | send | INF | three.OBL | POSS.LAT | TOP | shroud | LAT | white | calico | TOP | give | PFV.CVB | write | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | CNTR | letter | TOP | II | send | PST.UNW |
pron | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1pl | suf | comp | pref | v | vsuf | n1pl | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | suf | n3 | nsuf | adj | n | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
No matter how much trouble they had, the parents agreed in sending their childred to Tavadi; they gave the three of them white calico for shrouds and sent a letter to him.
Как бы тяжело ни было, родители согласились отправить детей к Тавади, отдали троим бязь для савана и послали ему письмо.
xexbi-n | huni-x | b-egir-n | eni–babiw | idu-ɣor | nex-n | ||||||
xexbi | n | huni | x | b | egir | n | eni–babiw | idu | ɣor | nex | n |
children | TOP | way | AD.ESS | I.PL | send | PFV.CVB | parents | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
n1pl | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1pl | adv | nsuf | v | vsuf |
The parents sent their children on the way and came home.
Проводив детей в путь, родители вернулись домой.
ʕaƛ-z | ʕoloq-bi-a | Ražbadin-ƛ’ | ʕayib | er-x | zow-n | b-exur-ani-x | xexbi | b-egir-n-ƛin | nesi-a | yołi | halmaɣłi | łet’i-n | ||||||||||||||
ʕaƛ | z | ʕoloq | bi | a | Ražbadin | ƛ’ | ʕayib | er | x | zow | n | b | exur | ani | x | xexbi | b | egir | n | ƛin | nesi | a | yołi | halmaɣłi | łet’i | n |
village | GEN2 | young.person | PL | ERG | Razhbadin | SUPER.ESS | fault | put | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | I.PL | kill | MSD | AD.ESS | children | I.PL | send | PFV.CVB | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | however | friendship | pick | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | n4 | v | vsuf |
The young people of the village were blaming Razhbadin for sending his children for them to get killed, whereas he, however, choose friendship.
Жители села обвиняли Ражбадина в том, что он отправил своих детей на смерть, выбрав себе дружбу.
Ražbadin-s | xexbi | b-exur-ani-s | meča | Tawadi-a | žedu | nesi-s | uži | zow-za | Tiblis-aɣor | t’et’r-ani-x-n | b-egir-n | r-iyr-x | žedu-q | di-s | izmu | anu-si | eni | babiw-ƛ’or | kaɣat | cax-n-ƛin | |||||||||||||||||||||
Ražbadin | s | xexbi | b | exur | ani | s | meča | Tawadi | a | žedu | nesi | s | uži | zow | za | Tiblis | aɣor | t’et’r | ani | x | n | b | egir | n | r | iyr | x | žedu | q | di | s | izmu | anu | si | eni | babiw | ƛ’or | kaɣat | cax | n | ƛin |
Razhbadin | GEN1 | children | I.PL | kill | MSD | GEN1 | instead.of | Tavadi | ERG | DEM1.IPL | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | son | be.NPRS | LCV | Tbilisi | IN.VERS | learn | MSD | AD.ESS | TOP | I.PL | send | PFV.CVB | IV | explain | PRS | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | me | GEN1 | permission | be.NEG | ATTR | mother | father | SUPER.LAT | letter | write | PROHIB | QUOT |
n1 | nsuf | n1pl | pref | v | deriv | nsuf | post | n1 | nsuf | pron | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | n | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | suf | n2 | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | suf |
Instead of killing Razhbadin's children, Tavadi sent them to study in Tbilisi where his son was, and explained to them: "Don't write a letter to your parents without my permission!"
и вместо того, чтобы убивать детей Ражбадина, отправил в Тбилиси на учебу туда же, где учился его сын и предупредил их: «Без моего ведома родителям письма не пишите».
łeno–iłno | ƛˤeb | y-ik’i-nosi | Ražbadin-s | xexbi | t’et’r-n | łiyr-n | Tawadi-der | b-ay-x | ||||||||
łeno–iłno | ƛˤeb | y | ik’i | nosi | Ražbadin | s | xexbi | t’et’r | n | łiyr | n | Tawadi | der | b | ay | x |
five.or.six | year | II | go | ANT.CVB | Razhbadin | GEN1 | children | learn | PFV.CVB | finish | PFV.CVB | Tavadi | APUD.LAT | I.PL | come | PRS |
num | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1pl | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Five or six years went by and Razhbadin's children finished their studying and came to Tavadi.
Прошло пять-шесть лет, и после окончания учебы дети Ражбадина вернулись обратно к Тавади.
nełƛ’osi | łˤono–uyno-gon | ƛˤeb | y-ik’i-nosi | Tawadi-a | Ražbadin-ƛ’or | kaɣat | cax-x | xexbi-s | eniw-n | y-ow-n | šuda-ƛ’or | ziyarat-ƛ’ | b-ik’i-ani-x | horo-ƛin | ||||||||||||||||
nełƛ’osi | łˤono–uyno | gon | ƛˤeb | y | ik’i | nosi | Tawadi | a | Ražbadin | ƛ’or | kaɣat | cax | x | xexbi | s | eniw | n | y | ow | n | šuda | ƛ’or | ziyarat | ƛ’ | b | ik’i | ani | x | horo | ƛin |
of.that.time | three.or.four | CNTR | year | II | go | ANT.CVB | Tavadi | ERG | Razhbadin | SUPER.LAT | letter | write | PRS | children | GEN1 | mother | TOP | II | bring | PFV.CVB | graveyard | SUPER.LAT | visit | SUPER.ESS | I.PL | go | MSD | AD.ESS | come.IMPR | QUOT |
adj | num | suf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | n1pl | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | v | suf |
Three or four years later Tavadi wrote a letter to Razhbadin: "Bring the children's mother and come to visit the graveyard."
Спустя три-четыре года после этого, Тавади пишет Ражбадину письмо: «Приезжай на поминовение на могиле вместе с матерью детей».
Tawadi-a | r-iyr-ru-xor | eni–babiw-qor | xexbi | qazaq | mec-ƛ’ | gurow | xabaryad-n-anu | ||||||||
Tawadi | a | r | iyr | ru | xor | eni–babiw | qor | xexbi | qazaq | mec | ƛ’ | gurow | xabaryad | n | anu |
Tavadi | ERG | IV | explain | PST.PRT | AD.LAT | parents | POSS.LAT | children | Georgian | language | SUPER.ESS | except | talk | PFV.CVB | NEG |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | nsuf | n1pl | nsuf | n1pl | n1 | n3 | nsuf | post | v | vsuf | vsuf |
According to Tavadis explanation, the children don't speak anything except Georgian with their parents.
Как предупреждал Тавади, они разговаривали с родителями только на грузинском языке.
zaman-ƛ’aza | Tawadi-a | Ražbadin-q-n | nesi-z-gon | baru-q-n | esi-n | yoł-ru | šebin | mežu-s | xexbi | yoł | yizi-ƛin | eni–babiw | bužzi | b-oq-ani-ƛay-gon | žedu-r | izmu | teƛ-n | cez-s | mec-ƛ’ | xabaryad-ƛin | |||||||||||||||||||||
zaman | ƛ’aza | Tawadi | a | Ražbadin | q | n | nesi | z | gon | baru | q | n | esi | n | yoł | ru | šebin | mežu | s | xexbi | yoł | yizi | ƛin | eni–babiw | bužzi | b | oq | ani | ƛay | gon | žedu | r | izmu | teƛ | n | cez | s | mec | ƛ’ | xabaryad | ƛin |
time | SUPER.VERS.DIST | Tavadi | ERG | Razhbadin | POSS.ESS | and | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | CNTR | wife | POSS.ESS | and | tell | PFV.CVB | be | PST.PRT | thing | you(I)PL.OBL | GEN1 | children | be | DEM2.IPL | QUOT | parents | believe | I.PL | become | MSD | SUB.ABL | CNTR | DEM1.IPL.OBL | LAT | permission | give | PFV.CVB | Tsez | GEN1 | language | SUPER.ESS | talk | QUOT |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | n1pl | v | pron | suf | n1pl | comp | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | n | nsuf | n3 | nsuf | v | suf |
After some time, Tavadi told Razhbadin and his wife how the things were: "They're your children.", and for the parents to believe, he gave them the permission to talk in Tsez.
Через некоторое время Тавади рассказал Ражбадину и его жене все как есть, мол, это ваши дети, а для убедительности разрешил им говорить на дидойском языке.
eni–babiw-n | xexbi-n | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | sida-a | sida-q | ałni–meč’o-bi | r-ic’-n | hulo | r-exu-ace | ||||||||||||
eni–babiw | n | xexbi | n | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | sida | a | sida | q | ałni–meč’o | bi | r | ic’ | n | hulo | r | exu | ace |
parents | and | children | and | very | be.happy | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | hug | PL | III.PL | hug | PFV.CVB | boredom | IV | die | TERM |
n1pl | suf | n1pl | suf | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
The parents and the children got very happy and gave each other hugs until the boredom died.
Родители и дети очень обрадовались, обнимали друг друга и перестали тосковать.
ža | eže-ni | ečuy | Ħasan | žaqˤuł-n | ʕaƛ-x | yoł-ƛax | ʕUmar-s | xexbi-n | šet’u | b-utir-n | žedu-q | kesu-bi | esi-x | |||||||||||
ža | eže | ni | ečuy | Ħasan | žaqˤuł | n | ʕaƛ | x | yoł | ƛax | ʕUmar | s | xexbi | n | šet’u | b | utir | n | žedu | q | kesu | bi | esi | x |
DEM1.SG | old | DEF | grandfather | Hassan | today | TOP | village | AD.ESS | be | QUOT | Umar | GEN1 | children | TOP | around | I.PL | gather | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | tale | PL | tell | PRS |
pron | adj | suf | n1 | n1 | adv | suf | n3 | nsuf | v | suf | n1 | nsuf | n1pl | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
They say that the old grandfather Hassan is still living in the the village and, surrounded by Umar's children, tells them tales.
Тот старый дедушка Хасан, говорят, до сих пор живет и в окружении детей Омара рассказывает сказки.
žedu | b-eɣe-t’a-tow | yoł-zay | xexbi | eniw-n | y-exu-n | ƛexu-n-ƛax | |||||||||
žedu | b | eɣe | t’a | tow | yoł | zay | xexbi | eniw | n | y | exu | n | ƛexu | n | ƛax |
DEM1.IPL | I.PL | young | DISTR | EMPH | be | SIM.CVB | children | mother | TOP | II | die | PFV.CVB | remain | PST.UNW | QUOT |
pron | pref | adj | suf | suf | v | vsuf | n1pl | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
When these children were young, their mother died.
Когда эти дети были еще маленькими, они остались без матери.
žeda-s | xexbi | sida-x | sis | b-igu-t’a | zow-n | žedu-s | žiw–žiw-s | sist’a | ziya-n | zow-n | |||||||||
žeda | s | xexbi | sida | x | sis | b | igu | t’a | zow | n | žedu | s | žiw–žiw | s | sist’a | ziya | n | zow | n |
DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | children | one.OBL | AD.ESS | one | III | good | DISTR | be.NPRS | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | everyone | GEN1 | one.each | cow | TOP | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | num | nsuf | num | pref | adj | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | suf | v | vsuf |
Their children were good to one another, and each of them had a cow.
Их дети жили между собой дружно, и у каждого из них была корова.
exu-a | adäza | babi-a | uži-bi-qor | wasi | b-odi-n | were | di-s | xexbi | di | exu-nosi | šibaw | ruzman | ɣudi-ƛ’ | di-z | šuda-ƛ’or-n | nex-n | mežu-a | q’ulhu-t’a | t’et’r-o-ƛin | |||||||||||||||||
exu | a | adäza | babi | a | uži | bi | qor | wasi | b | odi | n | were | di | s | xexbi | di | exu | nosi | šibaw | ruzman | ɣudi | ƛ’ | di | z | šuda | ƛ’or | n | nex | n | mežu | a | q’ulhu | t’a | t’et’r | o | ƛin |
die | INF | before | dad | ERG | son | PL | POSS.LAT | testament | III | do | PST.UNW | well | me | GEN1 | children | me | die | ANT.CVB | every | Friday | day | SUPER.ESS | me | GEN2 | graveyard | SUPER.LAT | TOP | come | PFV.CVB | you(I)PL.OBL | ERG | funeral.prayer | DISTR | read | IMPR | QUOT |
v | vsuf | post | n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | interj | pron | nsuf | n1pl | pron | v | vsuf | pron | adj | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | suf |
Before he died, the father did his testament: "Well, my children, after I have died, come to my grave every Friday and read a funeral prayer each time."
Перед смертью отец завещал детям: «Смотрите, дети мои, после моей смерти приходите каждую пятницу ко мне на могилу, и читайте молитву».
sida | qu-ł | xexbi-de | k’ešonad-ƛ’oräy | sida | xexbi-s | yisi-q | žirba-bi | r-ecu-n | ||||||||
sida | qu | ł | xexbi | de | k’ešonad | ƛ’oräy | sida | xexbi | s | yisi | q | žirba | bi | r | ecu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | children | APUD.ESS | play | SIM.CVB | one.OBL | child | GEN1 | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | rib | PL | IV.PL | break | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | pron | nsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, while playing with other children, one child broke its ribs.
Однажды, когда он играл с детьми, случайно одному ребенку сломал ребра.
ƛ’iri-r | y-ay-ru | uži-z | eni-a | eƛi-n | xexbi-s | žirba-bi | r-ecur-x | iči-č’ey | y-ok’ek’-n | y-iži-ru-ni | mi-z | mi | esiw-s | ʕadlu | šida | b-odi-x-anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||
ƛ’iri | r | y | ay | ru | uži | z | eni | a | eƛi | n | xexbi | s | žirba | bi | r | ecur | x | iči | č’ey | y | ok’ek’ | n | y | iži | ru | ni | mi | z | mi | esiw | s | ʕadlu | šida | b | odi | x | anu | ƛin |
above | LAT | II | come | PST.PRT | boy | GEN2 | mother | ERG | say | PST.UNW | child | GEN1 | rib | PL | IV.PL | break | IPFV.CVB | be | NEG.PST.CVB | II | steal | PFV.CVB | II | carry | PST.PRT | DEF | you | GEN2 | you | sister | GEN1 | order | why | III | do | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n2 | nsuf | n3 | pron | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
The boy's mother came and said: "There child's ribs were not broken, why don't you fulfill your stolen sister's orders?"
Пришла мать того ребенка и попрекала: «Ты лучше бы следил за похищенной своей сестрой, чем ломать ребра детям».
xexbi | r-odi-a | neti-ey | zaman | b-ay-an-ƛin | xan-a | ɣudi-bi | t’et’r-x | iči-asi | zow-n | |||||||||||
xexbi | r | odi | a | neti | ey | zaman | b | ay | an | ƛin | xan | a | ɣudi | bi | t’et’r | x | iči | asi | zow | n |
children | III.PL | do | INF | when | DUB | time | III | come | FUT.DEF | QUOT | khan | ERG | day | PL | count | IPFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n3pl | pref | v | vsuf | pron | suf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The king waited and counted the days until the time when the children would be born.
Хан считал дни, когда наступит время родить детей.
sida | qu-ł | sasaqosi | baru-a | eƛi-n | di | yaqˤuł | xexbi | r-odi-xosi | mi | di-de | igo-n | nex-n | č’uħaraw | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | madaħ-ar-n | oƛix-n-ƛin | ||||||||||||||
sida | qu | ł | sasaqosi | baru | a | eƛi | n | di | yaqˤuł | xexbi | r | odi | xosi | mi | di | de | igo | n | nex | n | č’uħaraw | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | madaħ | ar | n | oƛix | n | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | wife | ERG | say | PST.UNW | me | today | children | III.PL | do | PRS.PRT | you | me | APUD.ESS | near | TOP | come | PROHIB | gorgeous | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | outside | IN.LAT | and | appear | PROHIB | QUOT |
num | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | n3pl | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | post | suf | v | vsuf | adj | n4 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | suf |
One day in the morning the wife said: "Today I am giving birth to the children, do not come near me and do not go outside in gorgeous clothing!"
Однажды утром жена сказала: «Я сегодня буду рожать, ты не подходи ко мне близко и не выходи на улицу в роскошной одежде».
hemeła | qu-ł-tow | žeda-a | pikru | b-odi-n | yaqˤuł | ela-s | esyu-a | xexbi | r-odi-a | r-ay-xosi | anu-a-ƛin | |||||||||||||
hemeła | qu | ł | tow | žeda | a | pikru | b | odi | n | yaqˤuł | ela | s | esyu | a | xexbi | r | odi | a | r | ay | xosi | anu | a | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | DEM1.IIPL.OBL | ERG | idea | III | do | PST.UNW | today | we(II.IV)OBL | GEN1 | sister | ERG | children | III.PL | do | INF | III.PL | must | PRS.PRT | be.NEG | Q | QUOT |
pron | n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf | suf |
On that very day they thought: "Shouldn't our sister give birth to the children today?"
В тот же день они замыслили: сегодня, мол, сестра должна родить.
ele-ay | r-izi-n | yizi | sida | siħiraw-ni | q’orolay-däɣor | r-ik’i-n | y-eɣe-ni | esiw-de | puħo-ay | xexbi | r-ok’ek’-ani-x | sis | ħilla | urɣizi | b-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||
ele | ay | r | izi | n | yizi | sida | siħiraw | ni | q’orolay | däɣor | r | ik’i | n | y | eɣe | ni | esiw | de | puħo | ay | xexbi | r | ok’ek’ | ani | x | sis | ħilla | urɣizi | b | odi | o | ƛin |
there | IN.ABL | II.PL | get.up | PFV.CVB | DEM2.IPL | one.OBL | cunning | DEF | widow | APUD.VERS | II.PL | go | PST.UNW | II | young | DEF | sister | APUD.ESS | next.to | IN.ABL | children | III.PL | steal | MSD | AD.ESS | one | trickery | thinking | III | do | IMPR | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | adj | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | post | nsuf | n3pl | pref | v | deriv | nsuf | num | n3 | comp | pref | v | vsuf | suf |
They got up from there and went to a cunning widow: "Think of a trickery in order to steal the children from our younger sister's side!"
Они встали и пошли к одной хитрой вдове: «Придумай способ похитить детей у младшей сестры».
yiła-a | esir-n | yaqˤuł | mi-z | baru-a | xexbi-a | r-odi-x-si | yoł-ƛin | |||||||||
yiła | a | esir | n | yaqˤuł | mi | z | baru | a | xexbi | a | r | odi | x | si | yoł | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | today | you | GEN2 | wife | ERG | children | Q | III.PL | do | IPFV.CVB | ATTR | be | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | suf | v | suf |
She asked: "Is your wife giving birth to the children today?"
Она спросила: «Сегодня твоя жена рожает что ли?»
xizyo | yiła-a | yisi-qor | eƛi-n | di-q-kin | šida | mi | esi-č’u | xexbi | r-odi-x-si | ɣˤanabi | nedur | sisxoli | xeci-a | y-ay-x-si | anu | |||||||||||||
xizyo | yiła | a | yisi | qor | eƛi | n | di | q | kin | šida | mi | esi | č’u | xexbi | r | odi | x | si | ɣˤanabi | nedur | sisxoli | xeci | a | y | ay | x | si | anu |
afterwards | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | me | POSS.ESS | even | why | you | tell | NEG.PST.WIT | children | III.PL | do | IPFV.CVB | ATTR | woman | so | alone | leave | INF | II | must | IPFV.CVB | ATTR | be.NEG |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | pron | v | vsuf | n3pl | pref | v | vsuf | suf | n2 | adv | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v |
Then she said to him: "Why didn't you tell me? One musn't let a woman who gives birth to children so alone.
Потом она сказала ему: «Почему ты заранее мне не сказал об этом, нельзя же оставить женщину, которая рожает, одну.
neła-day | xexbi-n | r-iži-n | k’uci-n | k’et’u-s | xexoy-bi-n | neła-der | kur-n | ||||||||||
neła | day | xexbi | n | r | iži | n | k’uci | n | k’et’u | s | xexoy | bi | n | neła | der | kur | n |
DEM1.IISG.OBL | APUD.ABL | children | TOP | III.PL | take.out | PFV.CVB | puppy | and | cat | GEN1 | young.animal | PL | and | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | spread.out | PST.UNW |
pron | nsuf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf |
She took away the children from her and put the puppy and the kitten do her.
Забрала она ее детей, а там оставила щенка и котенка.
žedu | q’ˤano-n | xexbi-n | r-iži-n | q’orolay | duri | b-iži-n | r-eže-t’a-ni | esyu-bi-däɣor | y-ik’i-n | |||||||||||||
žedu | q’ˤano | n | xexbi | n | r | iži | n | q’orolay | duri | b | iži | n | r | eže | t’a | ni | esyu | bi | däɣor | y | ik’i | n |
DEM1.IIPL | two | TOP | children | TOP | III.PL | carry | PFV.CVB | widow | run | III | carry | PFV.CVB | IV | old | DISTR | DEF | sister | PL | APUD.VERS | II | go | PST.UNW |
pron | num | suf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | n2 | n3 | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
The widow carried the two children and ran to the older sisters.
С этими детьми вдова бегом побежала к старшим сестрам.
žeda | q’orol-q | harizi | r-odi-n | yizi | xexbi | mi | kiki-o-ƛin | |||||
žeda | q’orol | q | harizi | r | odi | n | yizi | xexbi | mi | kiki | o | ƛin |
DEM1.IIPL.OBL | widow | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW | DEM2.IPL | children | you | feed | IMPR | QUOT |
pron | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | n3pl | pron | v | vsuf | suf |
They asked the widow: "Please feed these children!"
Они попросили вдову, чтобы она ухаживала за детьми.
sida | qu-ł | neširu | aħna–ik’i-ani-x | maħor | oq-nosi | r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni-gon | magalu-n | b-iqi-ru-ni | xan-z | nukar-r | q’orol-z | idu-azay | b-eɣe | xexbi-s | guru | teq-n | |||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | neširu | aħna–ik’i | ani | x | maħor | oq | nosi | r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | gon | magalu | n | b | iqi | ru | ni | xan | z | nukar | r | q’orol | z | idu | azay | b | eɣe | xexbi | s | guru | teq | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | evening | walk.for.a.while | MSD | AD.ESS | outside | become | ANT.CVB | IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | CNTR | bread | and | III | get | PST.PRT | DEF | khan | GEN2 | henchman | LAT | widow | GEN2 | home | IN.ABL.DIST | I.PL | young | children | GEN1 | crying | hear | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | adv | v | deriv | nsuf | adv | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | pref | adj | n1pl | nsuf | n3 | v | vsuf |
One day, in the evening, one of the king's henchmen who went outside to walk for a while and got a small mat and a small bread heard the crying of young children from the home of the widow.
Однажды вечером на улицу вышел погулять нукер, которому достались маленький коврик и маленькая лепешка, и услышал из дома вдовы плач новорожденных детей.
q’ar-ƛ’-tow | izi-n | ik’i-n | yisi-a | xan-q | esi-n | neširu | q’orol-z | idu-ay | hemedur | b-eɣe | xexbi-s | di-r | guru | teq-s | žedu | xexbi | mi-s-kin | b-esu-ač’in-ey-ƛin | |||||||||||||||||||
q’ar | ƛ’ | tow | izi | n | ik’i | n | yisi | a | xan | q | esi | n | neširu | q’orol | z | idu | ay | hemedur | b | eɣe | xexbi | s | di | r | guru | teq | s | žedu | xexbi | mi | s | kin | b | esu | ač’in | ey | ƛin |
early | SUPER.ESS | EMPH | get.up | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | khan | POSS.ESS | tell | PST.UNW | evening | widow | GEN2 | home | IN.ABL | so | I.PL | young | children | GEN1 | me | LAT | crying | hear | PST.WIT | DEM1.IPL | children | you | GEN1 | even | I.PL | appear | NEG.FUT.DEF | DUB | QUOT |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | adv | nsuf | adv | pref | adj | n1pl | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | n1pl | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | suf |
He got up early, went to the king and told him: "So yesterday night I heard the crying of young children from the widow's home; couldn't those children be yours?"
Он встал рано утром, пошел и рассказал хану, что вечером услышал плач новорожденных детей из дома вдовы: «Случайно, не твои ли это дети?»
hudu | xexbi | anu-ru | ɣˤanabi-z | idu-ay | guru | šida | teq-a | b-ay-x-ƛin | nukar-a | eƛi-n | |||||||||
hudu | xexbi | anu | ru | ɣˤanabi | z | idu | ay | guru | šida | teq | a | b | ay | x | ƛin | nukar | a | eƛi | n |
then | children | be.NEG | PST.PRT | woman | GEN2 | home | IN.ABL | crying | why | hear | INF | III | must | PRS | QUOT | henchman | ERG | say | PST.UNW |
excl | n1pl | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | n3 | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
"Then how comes that one hears crying from the home of a woman who does not have children?", the henchman said.
«Ну а почему тогда слышен плач из дома женщины, у которой нет детей?» - сказал нукер.
yiła-gon | q’ˤano-n | xan-s | xexbi | |||
yiła | gon | q’ˤano | n | xan | s | xexbi |
DEM2.IISG.OBL | CNTR | two | TOP | khan | GEN1 | children |
pron | suf | num | suf | n1 | nsuf | n1pl |
But those two children of the king - the son and the daughter - she put into a wooden case and threw them into the river.
А она обоих детей хана, мальчика и девочку, положила в сундук и бросила в реку.
b-eɣe | xexbi-s | guru | teq-nosi | zer | rok’u-n | r-egi-n | aɣˤu-a | teł-xor-n | y-oxi-n | xediw-q | esi-n | |||||||||||||
b | eɣe | xexbi | s | guru | teq | nosi | zer | rok’u | n | r | egi | n | aɣˤu | a | teł | xor | n | y | oxi | n | xediw | q | esi | n |
I.PL | young | children | GEN1 | crying | hear | ANT.CVB | shuddering | heart | TOP | IV | go.into | PFV.CVB | mill | IN.ESS | inside | AD.LAT | TOP | II | run.away | PFV.CVB | husband | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
pref | adj | n1pl | nsuf | n3 | v | vsuf | n | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
When she heard the crying of the small children, her heart shuddered, she ran into the mill and told her husband.
Услышав плач новорожденных детей, она вздрогнула, побежала на мельницу и рассказала мужу.
ʕuraw | ɣˤaɣˤu | b-izi-n | habihan-n | baru-n | xexbi | anu-si | žedu-r | nazay | eƛi-a | b-iy-č’ey | žedu | kur-zaƛ’ | ||||||||||
ʕuraw | ɣˤaɣˤu | b | izi | n | habihan | n | baru | n | xexbi | anu | si | žedu | r | nazay | eƛi | a | b | iy | č’ey | žedu | kur | zaƛ’ |
very | be.happy | I.PL | get | PFV.CVB | miller | and | wife | and | children | be.NEG | ATTR | DEM1.IPL.OBL | LAT | from.where | say | INF | I.PL | know | NEG.PST.CVB | DEM1.IPL | throw | CSL.CVB |
adv | comp | pref | v | vsuf | n1 | suf | n2 | suf | n1pl | v | suf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf |
The miller and his wife, not having children themselves, got very happy because they were thrown to them from who-knows-where.
Мельник и его жена очень обрадовались, когда им, бездетным, неведомо откуда подбросили детей.
ƛ’iri | b-iči-n | žedu-a | kiki-zaƛ’ | xexbi | b-aq’ˤił-x-tow | b-ik’i-x | zow-n | ||||||||||
ƛ’iri | b | iči | n | žedu | a | kiki | zaƛ’ | xexbi | b | aq’ˤił | x | tow | b | ik’i | x | zow | n |
above | I.PL | remain | PFV.CVB | DEM1.IPL | ERG | feed | CSL.CVB | children | I.PL | grow.up | IPFV.CVB | EMPH | I.PL | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1pl | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They diligently fed them and the children grew up steadily.
Они усердно кормили их, и дети росли на глазах.
xizyo | xexbi-a | esir-n | eli | mežu-s-a | yoł | xexbi | žek’u-s-a | yoł-ƛin | |||||||
xizyo | xexbi | a | esir | n | eli | mežu | s | a | yoł | xexbi | žek’u | s | a | yoł | ƛin |
afterwards | children | ERG | ask | PST.UNW | we | you(I)PL.OBL | GEN1 | Q | be | children | man | GEN1 | Q | be | QUOT |
adv | n1pl | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | v | n1pl | n1 | nsuf | suf | v | suf |
Then the children asked: "Are we your children or someone else's?"
Тогда дети спросили: «Мы ваши дети или чужие?»
xizyo | habihan-a | esi-n | yizi-q | meži | elu-s | xexbi | anu | łi-a | y-ayr-ru | k’emot’-a | teł-n | b-esu-n | elu-a | meži | kiki-n | b-aq’ˤi–igek’-s | q’ˤim-s | xexbi | b-iłe-ƛin | ||||||||||||||||||
xizyo | habihan | a | esi | n | yizi | q | meži | elu | s | xexbi | anu | łi | a | y | ayr | ru | k’emot’ | a | teł | n | b | esu | n | elu | a | meži | kiki | n | b | aq’ˤi–igek’ | s | q’ˤim | s | xexbi | b | iłe | ƛin |
afterwards | miller | ERG | tell | PST.UNW | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | you.PL | we(I)OBL | GEN1 | children | be.NEG | water | ERG | II | bring | PST.PRT | wooden.case | IN.ESS | inside | TOP | I.PL | find | PFV.CVB | we(I)OBL | ERG | you.PL | feed | PFV.CVB | I.PL | grow.up | PST.WIT | oneself | GEN1 | children | I.PL | as | QUOT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n1pl | v | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n1pl | pref | conj | suf |
Then the miller told them: "You are not our children, we found you inside a wooden box, that the water brought here, and we fed you and you grew up just like our own children."
Тогда мельник рассказал им: «Вы не наши дети, мы нашли вас в сундуке, подброшенном рекой, но мы вас вырастили как своих детей».
howži | hudu | žedu | xexbi | ax | r-oq-ace-t’a | b-iš-n | |||||
howži | hudu | žedu | xexbi | ax | r | oq | ace | t’a | b | iš | n |
now | then | DEM1.IPL | children | belly | IV | happen | TERM | DISTR | I.PL | eat | PST.UNW |
adv | excl | pron | n1pl | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf |
From now on these children ate their bellies full.
После этого эти дети ели досыта.
łˤora | ɣudi | ʕeze | r-oq-ace | elu-r | bišʷa-n | er-o | eli-n | huni-x | b-egir-ƛin | eƛi-n | xexbi-a | harizi | r-odi-n | |||||||||||||
łˤora | ɣudi | ʕeze | r | oq | ace | elu | r | bišʷa | n | er | o | eli | n | huni | x | b | egir | ƛin | eƛi | n | xexbi | a | harizi | r | odi | n |
three.OBL | day | be.enough | IV | become | TERM | we(I)OBL | LAT | food | TOP | set.up | IMPR | we | TOP | way | AD.ESS | I.PL | let | QUOT | say | PFV.CVB | children | ERG | request | IV | do | PST.UNW |
num | n4 | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | suf | n4 | nsuf | pref | v | suf | v | vsuf | n1pl | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
Prepare us food for three days and let us go on our way," requested the children.
Положите нам еды на три дня и проводите нас в путь», - попросили дети.
xexbi | eƛi-n | eli | maħor | xalq’i | q’ʷarid | b-odi-ani-x | b-oq-asi | anu-ƛin | |||||||
xexbi | eƛi | n | eli | maħor | xalq’i | q’ʷarid | b | odi | ani | x | b | oq | asi | anu | ƛin |
children | say | PST.UNW | we | outside | people | hurt | III | do | MSD | AD.ESS | I.PL | become | RES.PRT | be.NEG | QUOT |
n1pl | v | vsuf | pron | adv | n3 | comp | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
Then children said: "We did not come outside in order to offend people."
Дети ответили: «Мы вышли не для того, чтобы обижать людей».
elo | yizi | xexbi-a | žedu-a | žedu-r | ɣˤutku | r-odi-ani-x | ros | b-ič’i-a | bašla | b-odi-n | ||||||||||
elo | yizi | xexbi | a | žedu | a | žedu | r | ɣˤutku | r | odi | ani | x | ros | b | ič’i | a | bašla | b | odi | n |
there | DEM2.IPL.OBL | children | ERG | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | LAT | house | IV | do | MSD | AD.ESS | base | III | dig | INF | begin | III | do | PST.UNW |
adv | pron | n1pl | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf |
There these children began to dig a base for building a house for themselves.
Там эти дети начали копать фундамент для строительства дома.
sida | qu-ł-gon | bełi-ƛ’ | ik’i-ƛ’oräy | cey | žek’-x | yisi-r | xexbi | b-esu-n | ||||||||
sida | qu | ł | gon | bełi | ƛ’ | ik’i | ƛ’oräy | cey | žek’ | x | yisi | r | xexbi | b | esu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | CNTR | hunting | SUPER.ESS | go | SIM.CVB | eagle | beat | IPFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | children | I.PL | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf |
One day when he was on a hunt, he found children beating an eagle.
Однажды, когда он шел на охоту, он увидел детей, которые били орла.
doxtur-bi-a | nesi-qor | eƛi-n | budala-bi-qor | łarašaw | ɣˤanabi-s | ax-ay | b-iži-ru | xexbi | b-exʷad-a | b-iqi-č’i-ru | bełi-s | reƛ | r-ac’-näy | mi | saɣ | oq-ƛin | |||||||||||||||||||
doxtur | bi | a | nesi | qor | eƛi | n | budala | bi | qor | łarašaw | ɣˤanabi | s | ax | ay | b | iži | ru | xexbi | b | exʷad | a | b | iqi | č’i | ru | bełi | s | reƛ | r | ac’ | näy | mi | saɣ | oq | ƛin |
doctor | PL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | budalay | PL | POSS.LAT | pregnant | woman | GEN1 | belly | IN.ABL | III | take.out | PST.PRT | child | III | slaughter | INF | III | get | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | deer | GEN1 | meat | III.PL | eat | CND.CVB | you | cure | become | QUOT |
n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | nsuf | adj | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | comp | v | suf |
The doctors said to him: "If you eat meat of a deer which did not get slaughtered for the budalays, you will get cured."
Доктора советовали ему, ты выздоровеешь, если съешь мясо дичи, не зарезанной будулаями.
žedu | nasin | maħor | b-oq-nosi | r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni | magalu-n | b-iqi-ru-ni | nukar-a | xizyo | yoł-ru-xor | esi-n | anƛ’i-a | b-aħna–ik’i-n-kin | r-iqi-č’i-ru | elu-q | reƛ | hemesi | mi-z-ni-ƛ’ay-gon | r-igu | ɣˤutku | yoł-ru-ni | uži-a | neƛ-s | mi-s | xexbi-kin | b-esu-ač’in-ey | žedu-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
žedu | nasin | maħor | b | oq | nosi | r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | magalu | n | b | iqi | ru | ni | nukar | a | xizyo | yoł | ru | xor | esi | n | anƛ’i | a | b | aħna–ik’i | n | kin | r | iqi | č’i | ru | elu | q | reƛ | hemesi | mi | z | ni | ƛ’ay | gon | r | igu | ɣˤutku | yoł | ru | ni | uži | a | neƛ | s | mi | s | xexbi | kin | b | esu | ač’in | ey | žedu | ƛin |
DEM1.IPL | all | outside | I.PL | become | ANT.CVB | IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | bread | and | I.PL | get | PST.PRT | DEF | henchman | ERG | afterwards | be | PST.PRT | AD.LAT | tell | PFV.CVB | week | IN.ESS | I.PL | walk.for.a.while | PFV.CVB | even | IV | get | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | we(I)OBL | POSS.ESS | meat | DEM4.ISG.OBL | you | GEN2 | DEF | SUPER.ABL | CNTR | IV | pretty | house | be | PST.PRT | DEF | boy | ERG | give | PST.WIT | you | GEN1 | children | even | I.PL | exist | NEG.FUT.DEF | DUB | DEM1.IPL | QUOT |
pron | adj | adv | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | pron | nsuf | suf | nsuf | suf | pref | adj | n4 | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1pl | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | suf |
After they all went outside, the henchman who got the small mat and the small bread afterwards told him: "We were walking for a week and this boy with the house even prettier than yours gave us the meat that we didn't get; they even might be your children."
Когда все они вышли на улицу, нукер, которому достались маленькие коврик и лепешка, рассказал так, как было на самом деле: «Мы в течение недели бродили и не нашли мяса, а потом нам дал его тот юноша, у которого дом лучше твоего, случайно они не твои ли дети?»
xizyogon | žedu-a | q’orolay | y-egir-n | žedu | xexbi-r | rek’ | b-odi-ani-x | |||||||
xizyogon | žedu | a | q’orolay | y | egir | n | žedu | xexbi | r | rek’ | b | odi | ani | x |
then | DEM1.IPL | ERG | widow | II | send | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | children | LAT | trick | III | do | MSD | AD.ESS |
adv | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | n1pl | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf |
Then they sent the widow to play a trick on the children.
После этого они послали к этим детям вдову, чтобы она им навредила.
žek’-ali-ni | nukar-a | eƛi-x | teq-n | nukar-bi-a | mi-q | heresi-n | esi-s | ža | łi-n | žedu-a | esyu-bi | b-iči-xozo | moči-ƛ’ay | r-ic’-s | žedu | xexbi | mi-s-kin | b-esu-ač’in-ey-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
žek’ | ali | ni | nukar | a | eƛi | x | teq | n | nukar | bi | a | mi | q | heresi | n | esi | s | ža | łi | n | žedu | a | esyu | bi | b | iči | xozo | moči | ƛ’ay | r | ic’ | s | žedu | xexbi | mi | s | kin | b | esu | ač’in | ey | ƛin |
beat | ATTR | DEF | henchman | ERG | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | henchman | PL | ERG | you | POSS.ESS | lie | TOP | tell | PST.WIT | DEM1.SG | water | TOP | DEM1.IPL.OBL | ERG | brother | PL | I.PL | live | PRS.PRT.OBL | place | SUPER.ABL | IV | fill | PST.WIT | DEM1.IPL | children | you | GEN1 | even | III | find | NEG.FUT.DEF | DUB | QUOT |
v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | n4 | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1pl | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | suf |
They heard the beaten henchman say: "The henchmen lied to you, they filled that water from the place where the siblings live; couldn't these children perhaps be yours?"
Они услышали, как все рассказал избитый нукер: «Нукеры тебя обманули, эту воду они набрали оттуда, где живут брат и сестра, случайно они не твои ли дети?»
xizay | b-ay-ru | žedu | ʕoloq-bi-qor | y-eže-ni-a | eƛi-n | nesi-s | hunar | meži-z-ƛ’ay | b-eži-s | mežu-a | r-odi-xosi | šebin | šebi | di-s | xexbi-ƛin | ||||||||||||||||||
xizay | b | ay | ru | žedu | ʕoloq | bi | qor | y | eže | ni | a | eƛi | n | nesi | s | hunar | meži | z | ƛ’ay | b | eži | s | mežu | a | r | odi | xosi | šebin | šebi | di | s | xexbi | ƛin |
from.behind | I.PL | come | PST.PRT | DEM1.IPL.OBL | young.person | PL | POSS.LAT | II | old | DEF | ERG | say | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | talent | you.PL | GEN2 | SUPER.ABL | III | win | PST.WIT | you(I)PL.OBL | ERG | IV | do | PRS.PRT | thing | what | me | GEN1 | children | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | nsuf | pref | adj | suf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pron | pron | nsuf | n1pl | suf |
The old woman said to those young peple who came behind them: "He is more talented than you all, what is what you do, my children?
А тем мужчинам, которые прибежали за ними, старуха заметила: «Он оказался способнее вас, что вы делаете, мои дети?
xizyo | xan-a | esir-n | ha | esi-o | ła-s | meži | xexbi | b-oq-x | ||||||
xizyo | xan | a | esir | n | ha | esi | o | ła | s | meži | xexbi | b | oq | x |
afterwards | khan | ERG | ask | PST.UNW | well | tell | IMPR | who.OBL | GEN1 | you.PL | children | I.PL | become | PRS |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | excl | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1pl | pref | v | vsuf |
Afterwards the king asked: "So tell me, whose children are you?"
Потом хан спросил: «Ну, расскажите, чьи вы дети будете?»
xizyo | Kusa-a | žedu-qor | eƛi-n | xexbi | r-iqir-n-a | r-iqir-n | anu-a | neła-a-ƛin | r-iyr-ani-x | xan-z | kid-der | ɣˤanabi | y-egir-ƛin | ||||||||||||||||||
xizyo | Kusa | a | žedu | qor | eƛi | n | xexbi | r | iqir | n | a | r | iqir | n | anu | a | neła | a | ƛin | r | iyr | ani | x | xan | z | kid | der | ɣˤanabi | y | egir | ƛin |
afterwards | Kusa | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | child | III.PL | catch | PFV.CVB | Q | III.PL | catch | PFV.CVB | be.NEG | Q | DEM1.IISG.OBL | ERG | QUOT | IV | find.out | MSD | AD.ESS | khan | GEN2 | daughter | APUD.LAT | woman | II | send | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3pl | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | pref | v | suf |
Afterwards Kusa said to them: "Send a woman to the king's daughter to find out if she is pregnant or not."
Тогда Куса сказал им: «Отправьте к ханской дочери женщину, чтобы она узнала, беременна она или нет».
y-ezu-a | y-ik’i-ru | ɣˤanabi | xizor | y-uti-n | y-ay-n | eƛi-n | xan-z | kid-a | xexbi | r-iqir-zay | soder | łˤono | buci | yoł-ƛin | ||||||||||||||
y | ezu | a | y | ik’i | ru | ɣˤanabi | xizor | y | uti | n | y | ay | n | eƛi | n | xan | z | kid | a | xexbi | r | iqir | zay | soder | łˤono | buci | yoł | ƛin |
II | look | INF | II | go | PST.PRT | woman | back | II | return | PFV.CVB | II | come | PFV.CVB | say | PST.UNW | khan | GEN2 | daughter | ERG | child | III.PL | find | SIM.CVB | after | three | month | be | QUOT |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | post | num | n3 | v | suf |
The woman who had gone looking returned and said: "It has been three months since the king's daughter has conceived her child."
Женщина, которая пошла осмотреть ханскую дочь, вернулась обратно и сообщила: «Прошло уже три месяца со времени зачатия ребенка в утробе ханской дочери».
sida | qu-ł | xexbi-n | rˤełay-bi-ł | xeci-n | eni–babiw | elo | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-aɣor | goƛ’i-n | berten-łxor | b-ik’i-n | ||||||||||||
sida | qu | ł | xexbi | n | rˤełay | bi | ł | xeci | n | eni–babiw | elo | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | aɣor | goƛ’i | n | berten | łxor | b | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | children | TOP | threshing.floor | PL | CONT.ESS | leave | PFV.CVB | parents | there | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | IN.VERS | invite | PFV.CVB | marriage | CONT.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1pl | suf | n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n1pl | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, they left the children on the harvest, and went to a marriage, invited into a village that was in the neighborhood.
Однажды родители оставили детей на молотьбе и сами по приглашению пошли на свадьбу в соседнее село.
hemedur | howlo-za | rˤełay-bi-ł | xexbi | yoł-zay | eɣe-ni | esiw-r | kero-qazay | nex-x | aždaħ | b-ukad-n | ||||||||||
hemedur | howlo | za | rˤełay | bi | ł | xexbi | yoł | zay | eɣe | ni | esiw | r | kero | qazay | nex | x | aždaħ | b | ukad | n |
so | there | ZA | threshing.floor | PL | CONT.ESS | children | be | SIM.CVB | young | DEF | brother | LAT | ravine | POSS.ABL.DIST | come | IPFV.CVB | dragon | III | see | PST.UNW |
adv | adv | suf | n4 | nsuf | nsuf | n1pl | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
While the children were there on the harvest like that, the young brother saw a dragon coming to them through the ravine.
Когда дети были на молотьбе, младший брат увидел дракона, который подходил к ним по ущелью.
oc-a-tow | is-bi-n | xeci-n | ele-ay | b-oxi-n | b-ik’i-n | xexbi | idu-n | b-uqˤeł-n | teł-aza-gon | ac-n | ħiši-n | |||||||||||||||||
oc | a | tow | is | bi | n | xeci | n | ele | ay | b | oxi | n | b | ik’i | n | xexbi | idu | n | b | uqˤeł | n | teł | aza | gon | ac | n | ħiši | n |
threshing.floor | IN.ESS | EMPH | bull | PL | TOP | leave | PFV.CVB | there | IN.ABL | I.PL | run.away | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | children | home | TOP | I.PL | hide | PFV.CVB | inside | IN.VERS.DIST | CNTR | door | TOP | lock | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1pl | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n2 | suf | v | vsuf |
Leaving the bulls on the threshing floor, the children ran away from there, hid in their home and locked the door from inside.
Оставив волов на гумне, дети тут же убежали домой, спрятались там и заперли изнутри дверь.
neširu-r | berten-łay | xizor | b-uti-n | b-ay-nosi | eni–babiw-r | oc-a | ya | xexbi | b-esu-n | anu | ya | is-bi | r-esu-n | anu | |||||||||||||
neširu | r | berten | łay | xizor | b | uti | n | b | ay | nosi | eni–babiw | r | oc | a | ya | xexbi | b | esu | n | anu | ya | is | bi | r | esu | n | anu |
evening | LAT | marriage | CONT.ABL | back | I.PL | return | PFV.CVB | I.PL | come | ANT.CVB | parents | LAT | threshing.floor | IN.ESS | neither | children | I.PL | find | PFV.CVB | be.NEG | neither | bull | PL | III.PL | find | PST.UNW | be.NEG |
adv | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | n2 | nsuf | conj | n1pl | pref | v | vsuf | v | conj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v |
In the evening, when the parents came back from the marriage, they found neither the children nor the bulls on the threshing floor.
К вечеру родители вернулись со свадьбы и на току не нашли ни детей, ни волов.
idu-azay | yizi-r | didiw-ƛa | xexbi-s | anu-ru | r-iłe | šuri–šeri | teq-n | |||||||
idu | azay | yizi | r | didiw | ƛa | xexbi | s | anu | ru | r | iłe | šuri–šeri | teq | n |
home | IN.ABL.DIST | DEM2.IPL.OBL | LAT | which | INDEF | children | GEN1 | be.NEG | PST.PRT | IV | as | rustle | hear | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | pron | suf | n1pl | nsuf | v | vsuf | pref | conj | n4 | v | vsuf |
From inside the home they heard some rustle not like coming from children.
Они услышали какой-то не детский шорох из дома.
neła-ƛ’ay | soder | eni–babiw | xexbi-n | žedu-ƛ | žedu-n | xeci-n | nar-n-kin | b-ik’i-n | anu | |||||||||
neła | ƛ’ay | soder | eni–babiw | xexbi | n | žedu | ƛ | žedu | n | xeci | n | nar | n | kin | b | ik’i | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | parents | children | TOP | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | DEM1.IPL | TOP | leave | PFV.CVB | where | TOP | even | I.PL | go | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | post | n1pl | n1pl | suf | pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | suf | suf | pref | v | vsuf | v |
After that, the parents never left the children among each other when they went anywhere.
С тех пор родители, никуда не выходили, оставляя детей без присмотра.
łina-ƛ’-n-tow | raħmu | b-is-xosi | xexbi | zow-n | ža | ||||||
łina | ƛ’ | n | tow | raħmu | b | is | xosi | xexbi | zow | n | ža |
what.OBL | SUPER.ESS | TOP | EMPH | mercy | III | take | PRS.PRT | child | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.SG |
pron | nsuf | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pron |
He was a boy who had mercy with everything.
Он был ребенком, жалевшим всякое живое существо.