Morpheme xexbi (n) child; children

81 occurrences

In text The rainbow
ax-a xexbi r-isk’a-č’i-nir yisi-a baru qaci-s muɣ b-ow-a ciq-aɣor-t’a y-egir-x zow-n
ax a xexbi r isk’a č’i nir yisi a baru qaci s muɣ b ow a ciq aɣor t’a y egir x zow n
belly IN.ESS children III.PL keep NEG.FUT.CVB PURP.CVB DEM2.ISG.OBL ERG wife firewood GEN1 bundle III bring INF forest IN.VERS DISTR II send IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf n3pl pref v vsuf vsuf pron nsuf n2 n4 nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

He sent the wife to bring a bundle of firewood from the forest, so that she wouldn't keep the child in the belly.

Однажды он отправил свою жену в лес за ношей дров, чтобы в утробе зародыш не сохранился.


In text The king and his three sons
di-s xexbi di exu-n xizyo t’ubazi odi-n łiy-nosi meži łˤono-n esyu-bi bitasi-ni ɣˤutku-ar b-ezu-u elo mežu-r ʕuraw mesed yoł-ƛin
di s xexbi di exu n xizyo t’ubazi odi n łiy nosi meži łˤono n esyu bi bitasi ni ɣˤutku ar b ezu u elo mežu r ʕuraw mesed yoł ƛin
me GEN1 children me die PFV.CVB after fulfill do PST.UNW end ANT.CVB you.PL three TOP brother PL next DEF room IN.LAT I.PL look IMPR there you(I)PL.OBL LAT much gold be QUOT
pron nsuf n1pl pron v vsuf adv comp v vsuf v vsuf pron num suf n1 nsuf adj suf n4 nsuf pref v vsuf adv pron nsuf adv n3 v suf

"My children, when I have died and the funeral is done, you three brothers look into the next room, there is much gold for you."

мои дети, после моей смерти и выполнения всех необходимых похоронных процедур, вы, трое братьев, посмотрите в другую комнату, там вы найдете достаточно для себя золота.


In text The king and his three sons
xan c’aq’-tow ħikmałi-łer egi-n nece ʕaq’ilaw yizi xexbi-r didur di diwan b-odi-an-ƛin
xan c’aq’ tow ħikmałi łer egi n nece ʕaq’ilaw yizi xexbi r didur di diwan b odi an ƛin
khan too EMPH astonishment CONT.LAT stand.still PFV.CVB so.much intelligent DEM2.IPL.OBL children LAT how me judgement III do FUT.DEF QUOT
n1 adv suf n4 nsuf v vsuf adv adj pron n1pl nsuf pron pron n3 pref v vsuf suf

The king stood still in astonishment about how he could make a judgement for these so intelligent children.

Царь пришел в изумление, как я могу правильно судить таких мудрых ребят.


In text Aliqilich
huduno-n xexbi-qor babiw-a moƛu-ł-t’a eƛi-x zow-n q’ˤanoqu ɣudi r-et’u-ace di-z šuda-xor b-aħnad-näy mežu-r ža di eƛi-ru ukru b-iqi-ƛin
huduno n xexbi qor babiw a moƛu ł t’a eƛi x zow n q’ˤanoqu ɣudi r et’u ace di z šuda xor b aħnad näy mežu r ža di eƛi ru ukru b iqi ƛin
nevertheless TOP children POSS.LAT father ERG dream CONT.ESS DISTR say IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB forty day IV part TERM me GEN2 graveyard AD.LAT I.PL walk.around CND.CVB you(I)PL.OBL LAT DEM1.SG me say PST.PRT silver III get QUOT
adv suf n3pl nsuf n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf num n4 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron pron v vsuf n3 pref v suf

Nevertheless, the father said to the children in their dream: 'When you come walking to my grave before 40 days have passed, I will get said silver for you.'

Тем не менее, отец во сне говорил детям, что если до окончания сорокадневки вы будете ходить на мою могилу, вы достанете золото, о котором я говорил.


In text Aliqilich
idu-ɣor ay-ƛ’oräy ačqˤa-q quqi-x kiko-ƛ’-si xexbi-n r-is-n sida q’orolay-a y-oƛix-n esir-n
idu ɣor ay ƛ’oräy ačqˤa q quqi x kiko ƛ’ si xexbi n r is n sida q’orolay a y oƛix n esir n
home IN.ALL come SIM.CVB thirst POSS.ESS dry.out IPFV.CVB breast SUPER.ESS ATTR child TOP III.PL take PFV.CVB one.OBL widow ERG II appear PFV.CVB ask PST.UNW
adv nsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf suf n1 suf pref v vsuf num n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

When coming home, he saw the widow with her child (at her breast), which almost died of thirst, and asked:

Когда подходил к дому, он встречает вдову с грудным ребенком, которая жаждала пить воду, и спросила,


In text Aliqilich
howła di-z xexbi-s tatu-a quqi-x behizi r-oq-näy hut’-bi r-ešak’-ace łi neƛ mi-r-tow ažru b-iqi
howła di z xexbi s tatu a quqi x behizi r oq näy hut’ bi r ešak’ ace łi neƛ mi r tow ažru b iqi
DEM3.IISG.OBL me GEN2 child GEN1 cheerfulness Q dry.out IPFV.CVB permit IV become CND.CVB lip PL IV moisten TERM water give you LAT EMPH recompense III get
pron pron nsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 v pron nsuf suf n pref v

My child is getting weak; if it is possible, give her enough water to moisten her lips, she will recompensate you."

Вот этот мой ребенок ослаб, если можно дай воду, чтобы намочить губы, ты получишь воздаяние.


In text Aliqilich
xexbi-q-n ħaƛu-r-n neła-r-n teƛ-n yeda uyno-x äƛiru-gon łi r-ic’-a ik’i-n
xexbi q n ħaƛu r n neła r n teƛ n yeda uyno x äƛiru gon łi r ic’ a ik’i n
child POSS.ESS TOP drink CAUS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL LAT TOP give PFV.CVB DEM2.ISG four ADV ORD CNTR water IV fill INF go PST.UNW
n1 nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf suf v vsuf pron num numsuf num suf n4 pref v vsuf v vsuf

He gave the child to drink, and he went to give her water for the fourth time.

Напоил ребенка, ей тоже отдал, и четвертый раз пошел за водой.


In text Aliqilich
sida baħarči-a q’ˤano-n xexbi r-exur-n c’aq’ cim-r izi-asi zow-s ža-ƛin
sida baħarči a q’ˤano n xexbi r exur n c’aq’ cim r izi asi zow s ža ƛin
one.OBL brave.young.man ERG two TOP children III.PL kill PFV.CVB very malice LAT get RES.PRT be.NPRS PST.WIT DEM1.SG QUOT
num n1 nsuf num suf n1 pref v vsuf adv n3 nsuf v vsuf v vsuf pron suf

A brave young man has killed his two children, he got very furious."

Один мужчина убил двух его детей, поэтому он был сердитым мол.


In text Aliqilich
waħ łu nesi-s žedu xexbi r-exur-a r-ay-x
waħ łu nesi s žedu xexbi r exur a r ay x
whoa who.ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 DEM1.IPL.OBL children III.PL kill INF IV come IPFV.CVB
interj pron pron nsuf pron n1 pref v vsuf pref v vsuf

"Whoa, who would kill his children?", asked Aliqilich the girl, "What did they do to this brave young man?"

Ох, кто убил двух его детей, спросил Аликилич у этой девушки, что плохого эти дети сделали тому мужчине.


In text Aliqilich
aždaħ-s xexbi r-exur-ru-n di yoł ža aždaħ-tow b-exur-xosi-n di yoł-ƛin
aždaħ s xexbi r exur ru n di yoł ža aždaħ tow b exur xosi n di yoł ƛin
dragon GEN1 children III.PL kill PST.PRT TOP me be DEM1.SG dragon EMPH III kill PRS.PRT TOP me be QUOT
n3 nsuf n1 pref v vsuf suf pron v pron n3 suf pref v vsuf suf pron v suf

"I am the one who killed the dragon's children, and I will also kill the dragon!", Aliqilich said and waited until the dragon came.

Аликилич сказал, что это я убил детей дракона, и я буду убивать самого дракона тоже и остался там до прибытия дракона.


In text Aliqilich
di yoł mi-s xexbi-n r-exur-n howži mi b-exur-ani-x nex-asi žek’u-ƛin
di yoł mi s xexbi n r exur n howži mi b exur ani x nex asi žek’u ƛin
me be you GEN1 children TOP III.PL kill PFV.CVB now you III kill MSD AD.ESS come RES.PRT man QUOT
pron v pron nsuf n1 suf pref v vsuf adv pron pref v deriv nsuf v vsuf n1 suf

"I am a man who killed your children, and now came to kill you", said Aliqilich.

Я тот человек, который убил твоих детей и теперь пришел убить тебя мол, сказал Аликилич.


In text Tabuldi
sida bazargan-s xexbi zow-n-anu
sida bazargan s xexbi zow n anu
one.OBL merchant GEN1 child be.NPRS PFV.CVB NEG
num n1 nsuf n1 v vsuf vsuf

One merchant had no child.

У одного купца не было детей.


In text Tabuldi
xexbi anu-ru bazargan-ƛ’ ci Žungutaw zow-n
xexbi anu ru bazargan ƛ’ ci Žungutaw zow n
child be.NEG PST.PRT merchant SUPER.ESS name Jungutav be.NPRS PST.UNW
n1 v vsuf n1 nsuf n3 n1 v vsuf

The name of the merchant who had no children was Jungutav.

Звали купца у которого не было детей Жунгутав.


In text Tabuldi
xediw-a žawab teƛ-n neła-a xexbi r-odi-x-ƛin
xediw a žawab teƛ n neła a xexbi r odi x ƛin
husband ERG answer give PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG child III.PL do PRS QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf n1 pref v vsuf suf

The husband answered: "She is giving birth to a child."

Муж ответил, что она рожает ребенка.


In text Tabuldi
Žungutaw-a eƛi-n yedu xexbi di-r neƛ-näy mi-r di ʕuraw ukru–micxir-n xexbi-r-gon šeƛ’u–bˤoƛ’o-n neƛ-an-ƛin
Žungutaw a eƛi n yedu xexbi di r neƛ näy mi r di ʕuraw ukru–micxir n xexbi r gon šeƛ’u–bˤoƛ’o n neƛ an ƛin
Jungutav ERG say PST.UNW DEM2.IISG child me LAT give CND.CVB you LAT me much gold.and.silver and children LAT CNTR clothes and give FUT.DEF QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n1 pron nsuf v vsuf pron nsuf pron adv n3 suf n1 nsuf suf n4 suf v vsuf suf

Jungutav said: "If you give me this child, I will give you a lot of gold and silver, and clothes for the children."

Жунгутав сказал, если ты мне дашь этого ребенка, я тебе дам много драгоценности и одежду для детей.


In text Tabuldi
elo igo-za ciq-q ečru-t’a-ni xalq’i-s qun-n bˤeƛ’-s reqen-n zow-n amma žedu-s xexbi zow-n-anu
elo igo za ciq q ečru t’a ni xalq’i s qun n bˤeƛ’ s reqen n zow n amma žedu s xexbi zow n anu
there near ZA forest POSS.ESS old DISTR DEF people GEN1 farmstead TOP sheep GEN1 herd TOP be.NPRS PFV.CVB but DEM1.IPL GEN1 child be.NPRS PFV.CVB NEG
adv post suf n4 nsuf adj suf suf n3 nsuf n4 suf n3pl nsuf n3 suf v vsuf conj pron nsuf n1 v vsuf vsuf

In the neighboring forest, there was some old people's farmstead with a heard of sheep, but they didn't have a child.

Там вблизи у стариков был хутор и отара овец, но у них не было детей.


In text The egg
žedu-s xexbi-s t’alam b-odi-x žedu ɣˤana–xediw b-eže-t’a-n b-izi-n ži-kin yoł-ƛax
žedu s xexbi s t’alam b odi x žedu ɣˤana–xediw b eže t’a n b izi n ži kin yoł ƛax
DEM1.IPL GEN1 children GEN1 care III do IPFV.CVB DEM1.IPL married.couple I.PL old DISTR TOP III get PFV.CVB now even be QUOT
pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron n1pl pref adj suf suf pref v vsuf adv suf v suf

It is said that even now they care for their children, although the couple has become very old.

Говорят, ухаживая за их детьми, до сих пор живут, уже пожилые, эти муж и жена.


In text The gift of the eagle
bełiqan-a-n baru-a-n eƛi-n elu-s-n q’ˤano gurow anu q’ˤim-s xexbi žek’u-r teƛ-ł-č’i-ƛin
bełiqan a n baru a n eƛi n elu s n q’ˤano gurow anu q’ˤim s xexbi žek’u r teƛ ł č’i ƛin
hunter ERG and wife ERG and say PST.UNW we(I)OBL GEN1 TOP two except be.absent oneself GEN1 children man LAT give POT NEG.FUT QUOT
n1 nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf suf num post v n4 nsuf n1 n1 nsuf v vsuf vsuf suf

The hunter and his wife said: "We have nothing except the two, we can't give our own children to some man!"

Охотник и жена сказали, у нас кроме двух никого нет и своих детей, чужим не дадим мол.


In text Hassan and Hussein
žedu-r xexbi r-odi-x zow-n-anu
žedu r xexbi r odi x zow n anu
DEM1.IPL.OBL LAT children IV do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron nsuf n3pl pref v vsuf v vsuf vsuf

They didn't get any children.

У них дети не рожались.


In text Hassan and Hussein
r-uyxor esi-näy elu-r xexbi r-odi-x-anu
r uyxor esi näy elu r xexbi r odi x anu
IV true tell CND.CVB we(I)OBL LAT children IV do IPFV.CVB NEG
pref adj v vsuf pron nsuf n3pl pref v vsuf vsuf

"To tell you the truth, we don't get any children.

Если сказать правду, у нас не рожаются дети.


In text Hassan and Hussein
sis di eƛi-ru r-odi-näy mežu-r xexbi b-odi-a yoł-ƛin eƛi-n nesi eže-ni žek’u-a
sis di eƛi ru r odi näy mežu r xexbi b odi a yoł ƛin eƛi n nesi eže ni žek’u a
one me say PST.PRT III.PL do CND.CVB you(I)PL.OBL LAT children I.PL do INF be QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL old DEF man ERG
num pron v vsuf pref v vsuf pron nsuf n1pl pref v vsuf v suf v vsuf pron adj suf n1 nsuf

"If you do what I say, you will get children.", said the old man.

Если сделаете то, что я скажу, у вас родятся дети мол, сказал тот старик.


In text Hassan and Hussein
xexbi r-odi-näy mi eƛi-ru di-n r-odi-an-ƛin xediw-a-n roži teƛ-n
xexbi r odi näy mi eƛi ru di n r odi an ƛin xediw a n roži teƛ n
children III.PL do CND.CVB you say PST.PRT me TOP IV do FUT.DEF QUOT husband ERG TOP word give PST.UNW
n3pl pref v vsuf pron v vsuf pron suf pref v vsuf suf n1 nsuf suf n4 v vsuf

The husband gave his word: "If we get children, I'll do what you say."

Если у нас будут родиться дети, то я сделаю, что ты скажешь мол, дал слово муж.


In text Hassan and Hussein
sida zaman-łay xexbi b-eže-t’a b-oq-nosi heneš-bi teƛ-ru-ni eže-ni žek’u-s xabar b-ay-n sis-si uži nesi-r egir-ƛ nesi-qor ezu-n ža sida kik-x iči-ƛin
sida zaman łay xexbi b eže t’a b oq nosi heneš bi teƛ ru ni eže ni žek’u s xabar b ay n sis si uži nesi r egir ƛ nesi qor ezu n ža sida kik x iči ƛin
one.OBL time CONT.ABL children I.PL old DISTR I.PL become ANT.CVB apple PL give PST.PRT DEF old DEF man GEN1 story III come PFV.CVB one ATTR boy DEM1.ISG.OBL LAT send OPT DEM1.ISG.OBL POSS.LAT look PFV.CVB DEM1.SG one.OBL spring AD.ESS wait QUOT
num n3 nsuf n1pl pref adj suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf suf adj suf n1 nsuf n3 pref v vsuf num suf n1 pron nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron num n3 nsuf v suf

At one time, when the children had become older, the story came [to them] of the old man who gave the apples, and one boy was to be sent to him and he would wait on a spring looking for him.

Через некоторое время, когда дети стали взрослыми, от старика, который дал яблоки, пришли весть, чтобы одного сына отправили для него, и он будет ждать его у одного родника мол.


In text The testament
xizyogon bazargan-z čanta-ay t’aqˤ-n r-is-n neła-a neła-s rikini-a-si uži-n exur-n iyo-s r-ic’-asi r-aɣˤi-tow t’aqˤ r-esu-za čanta-a-n eqer-n ele-ay-gon micxir-s b-ic’-asi kisa-n b-is-n ƛex-ƛ ža-n b-uqˤi-n ƛirba-bi-a di-s rikini-ar xexbi b-exur-s-ƛin ʕaƛ-q aħi–ħur r-odi-a y-oq-n
xizyogon bazargan z čanta ay t’aqˤ n r is n neła a neła s rikini a si uži n exur n iyo s r ic’ asi r aɣˤi tow t’aqˤ r esu za čanta a n eqer n ele ay gon micxir s b ic’ asi kisa n b is n ƛex ƛ ža n b uqˤi n ƛirba bi a di s rikini ar xexbi b exur s ƛin ʕaƛ q aħi–ħur r odi a y oq n
then merchant GEN2 pocket IN.ABL knife TOP IV take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 cradle IN.ESS ATTR son TOP kill PFV.CVB blood GEN1 IV fill RES.PRT IV open EMPH knife IV find LCV pocket IN.ESS TOP put PFV.CVB there IN.ABL CNTR money GEN1 III fill RES.PRT wallet TOP III take PFV.CVB ceiling SUB.ESS DEM1.SG TOP III hide PFV.CVB guest PL ERG me GEN1 cradle IN.LAT children I.PL kill PST.WIT QUOT village POSS.ESS hubbub IV do INF II begin PST.UNW
adv n1 nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf n1 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref adj suf n4 pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n nsuf pron suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf n4 nsuf n1pl pref v vsuf suf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

Then she took a knife out of the merchant's pocket, killed her own son in the cradle, put the open knife stained with blood into his pocket where she found it, took the wallet filled with money from there and hid it under the ceiling, [then] she started to make a hubbub in the village [saying]: "My guests have killed my child in the cradle!"

Затем взял нож из кармана купца, убила в люльке своего ребенка, положила нож, запачканный кровью, обратно в карман, взяла оттуда бумажник с деньгами, спрятала его на потолке и подняла по селу шум-гам, мол, гости убили моего ребенка.


In text Razhbadin and Tawadin
sida qu-ł Ražbadin-a Tawadi-qor eƛi-x ʕaƛ-a di-s qizan–haq’u-n xexbi-n ʕagarłi-n yoł
sida qu ł Ražbadin a Tawadi qor eƛi x ʕaƛ a di s qizan–haq’u n xexbi n ʕagarłi n yoł
one.OBL day CONT.ESS Razhbadin ERG Tavadi POSS.LAT say PRS village IN.ESS me GEN1 family and children and relatives and be
num n4 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n3 suf n1pl suf n3 suf v

One day Razhbadin said to Tavadi: "My family, children and relatives are in the village.

Однажды Ражбадин сказал Тавади, в селе находятся моя семья, дети и родственники.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-z idu baru-n xexbi-n yoł-ƛin žawab teƛ-n ečru-ni žek’u-a
Ražbadin z idu baru n xexbi n yoł ƛin žawab teƛ n ečru ni žek’u a
Razhbadin GEN2 home wife and children and be QUOT answer give PST.UNW old DEF man ERG
n1 nsuf adv n2 suf n1pl suf v suf n3 v vsuf adj suf n1 nsuf

"His wife and children live at Razhbadin's home", answered the old man.

В доме Ражбадина живут его жена и дети мол, ответил старик.


In text Razhbadin and Tawadin
yizirabi q’ˤano-n Ražbadin-z baru-däɣor-n xexbi-däɣor-n b-ik’i-n
yizirabi q’ˤano n Ražbadin z baru däɣor n xexbi däɣor n b ik’i n
DEM2.PL two TOP Razhbadin GEN2 wife APUD.VERS and children APUD.VERS and I.PL go PST.UNW
pron num suf n1 nsuf n2 nsuf suf n1pl nsuf suf pref v vsuf

And the two of them went to his wife and the children.

И они вместе пошли к жене и детям Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
ža kaɣat t’et’r-n łiy-nosi łˤora-n xexbi nesi-qor eƛi-n eli łˤono-n b-ik’i-a yoł mi-z halmaɣ Tawadi-däɣor
ža kaɣat t’et’r n łiy nosi łˤora n xexbi nesi qor eƛi n eli łˤono n b ik’i a yoł mi z halmaɣ Tawadi däɣor
DEM1.SG letter read PFV.CVB end ANT.CVB three.OBL TOP children DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW we three TOP I.PL go INF be you GEN2 friend Tavadi APUD.VERS
pron n2 v vsuf v vsuf num suf n1pl pron nsuf v vsuf pron num suf pref v vsuf v pron nsuf n1 n1 nsuf

When he finished reading the letter, his three children said to him: "We three will go to your friend Tavadi.

После чтения письма, все трое сыновей сказали ему: «Мы втроем пойдем к твоему другу Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
dice-gon zaħmat r-oq-łin eni–babiw-n razi b-oq-n xexbi Tawadi-däɣor b-egir-a łˤora-qor-n musru-r aluk’a katam-n teƛ-n cax-n nesi-ƛ’or-gon kaɣat-n y-egir-n
dice gon zaħmat r oq łin eni–babiw n razi b oq n xexbi Tawadi däɣor b egir a łˤora qor n musru r aluk’a katam n teƛ n cax n nesi ƛ’or gon kaɣat n y egir n
how.much CNTR trouble IV happen CNC.CVB parents TOP agree I.PL become PFV.CVB children Tavadi APUD.VERS I.PL send INF three.OBL POSS.LAT TOP shroud LAT white calico TOP give PFV.CVB write PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT CNTR letter TOP II send PST.UNW
pron suf n3 pref v vsuf n1pl suf comp pref v vsuf n1pl n1 nsuf pref v vsuf num nsuf suf n3 nsuf adj n suf v vsuf v vsuf pron nsuf suf n2 suf pref v vsuf

No matter how much trouble they had, the parents agreed in sending their childred to Tavadi; they gave the three of them white calico for shrouds and sent a letter to him.

Как бы тяжело ни было, родители согласились отправить детей к Тавади, отдали троим бязь для савана и послали ему письмо.


In text Razhbadin and Tawadin
xexbi-n huni-x b-egir-n eni–babiw idu-ɣor nex-n
xexbi n huni x b egir n eni–babiw idu ɣor nex n
children TOP way AD.ESS I.PL send PFV.CVB parents home IN.ALL come PST.UNW
n1pl suf n4 nsuf pref v vsuf n1pl adv nsuf v vsuf

The parents sent their children on the way and came home.

Проводив детей в путь, родители вернулись домой.


In text Razhbadin and Tawadin
ʕaƛ-z ʕoloq-bi-a Ražbadin-ƛ’ ʕayib er-x zow-n b-exur-ani-x xexbi b-egir-n-ƛin nesi-a yołi halmaɣłi łet’i-n
ʕaƛ z ʕoloq bi a Ražbadin ƛ’ ʕayib er x zow n b exur ani x xexbi b egir n ƛin nesi a yołi halmaɣłi łet’i n
village GEN2 young.person PL ERG Razhbadin SUPER.ESS fault put IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB I.PL kill MSD AD.ESS children I.PL send PFV.CVB QUOT DEM1.ISG.OBL ERG however friendship pick PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf nsuf n1 nsuf n3 v vsuf v vsuf pref v deriv nsuf n1pl pref v vsuf suf pron nsuf adv n4 v vsuf

The young people of the village were blaming Razhbadin for sending his children for them to get killed, whereas he, however, choose friendship.

Жители села обвиняли Ражбадина в том, что он отправил своих детей на смерть, выбрав себе дружбу.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-s xexbi b-exur-ani-s meča Tawadi-a žedu nesi-s uži zow-za Tiblis-aɣor t’et’r-ani-x-n b-egir-n r-iyr-x žedu-q di-s izmu anu-si eni babiw-ƛ’or kaɣat cax-n-ƛin
Ražbadin s xexbi b exur ani s meča Tawadi a žedu nesi s uži zow za Tiblis aɣor t’et’r ani x n b egir n r iyr x žedu q di s izmu anu si eni babiw ƛ’or kaɣat cax n ƛin
Razhbadin GEN1 children I.PL kill MSD GEN1 instead.of Tavadi ERG DEM1.IPL DEM1.ISG.OBL GEN1 son be.NPRS LCV Tbilisi IN.VERS learn MSD AD.ESS TOP I.PL send PFV.CVB IV explain PRS DEM1.IPL.OBL POSS.ESS me GEN1 permission be.NEG ATTR mother father SUPER.LAT letter write PROHIB QUOT
n1 nsuf n1pl pref v deriv nsuf post n1 nsuf pron pron nsuf n1 v vsuf n nsuf v deriv nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 v suf n2 n1 nsuf n2 v vsuf suf

Instead of killing Razhbadin's children, Tavadi sent them to study in Tbilisi where his son was, and explained to them: "Don't write a letter to your parents without my permission!"

и вместо того, чтобы убивать детей Ражбадина, отправил в Тбилиси на учебу туда же, где учился его сын и предупредил их: «Без моего ведома родителям письма не пишите».


In text Razhbadin and Tawadin
łeno–iłno ƛˤeb y-ik’i-nosi Ražbadin-s xexbi t’et’r-n łiyr-n Tawadi-der b-ay-x
łeno–iłno ƛˤeb y ik’i nosi Ražbadin s xexbi t’et’r n łiyr n Tawadi der b ay x
five.or.six year II go ANT.CVB Razhbadin GEN1 children learn PFV.CVB finish PFV.CVB Tavadi APUD.LAT I.PL come PRS
num n2 pref v vsuf n1 nsuf n1pl v vsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

Five or six years went by and Razhbadin's children finished their studying and came to Tavadi.

Прошло пять-шесть лет, и после окончания учебы дети Ражбадина вернулись обратно к Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
nełƛ’osi łˤono–uyno-gon ƛˤeb y-ik’i-nosi Tawadi-a Ražbadin-ƛ’or kaɣat cax-x xexbi-s eniw-n y-ow-n šuda-ƛ’or ziyarat-ƛ’ b-ik’i-ani-x horo-ƛin
nełƛ’osi łˤono–uyno gon ƛˤeb y ik’i nosi Tawadi a Ražbadin ƛ’or kaɣat cax x xexbi s eniw n y ow n šuda ƛ’or ziyarat ƛ’ b ik’i ani x horo ƛin
of.that.time three.or.four CNTR year II go ANT.CVB Tavadi ERG Razhbadin SUPER.LAT letter write PRS children GEN1 mother TOP II bring PFV.CVB graveyard SUPER.LAT visit SUPER.ESS I.PL go MSD AD.ESS come.IMPR QUOT
adj num suf n2 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 v vsuf n1pl nsuf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf v suf

Three or four years later Tavadi wrote a letter to Razhbadin: "Bring the children's mother and come to visit the graveyard."

Спустя три-четыре года после этого, Тавади пишет Ражбадину письмо: «Приезжай на поминовение на могиле вместе с матерью детей».


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a r-iyr-ru-xor eni–babiw-qor xexbi qazaq mec-ƛ’ gurow xabaryad-n-anu
Tawadi a r iyr ru xor eni–babiw qor xexbi qazaq mec ƛ’ gurow xabaryad n anu
Tavadi ERG IV explain PST.PRT AD.LAT parents POSS.LAT children Georgian language SUPER.ESS except talk PFV.CVB NEG
n1 nsuf pref v vsuf nsuf n1pl nsuf n1pl n1 n3 nsuf post v vsuf vsuf

According to Tavadis explanation, the children don't speak anything except Georgian with their parents.

Как предупреждал Тавади, они разговаривали с родителями только на грузинском языке.


In text Razhbadin and Tawadin
zaman-ƛ’aza Tawadi-a Ražbadin-q-n nesi-z-gon baru-q-n esi-n yoł-ru šebin mežu-s xexbi yoł yizi-ƛin eni–babiw bužzi b-oq-ani-ƛay-gon žedu-r izmu teƛ-n cez-s mec-ƛ’ xabaryad-ƛin
zaman ƛ’aza Tawadi a Ražbadin q n nesi z gon baru q n esi n yoł ru šebin mežu s xexbi yoł yizi ƛin eni–babiw bužzi b oq ani ƛay gon žedu r izmu teƛ n cez s mec ƛ’ xabaryad ƛin
time SUPER.VERS.DIST Tavadi ERG Razhbadin POSS.ESS and DEM1.ISG.OBL GEN2 CNTR wife POSS.ESS and tell PFV.CVB be PST.PRT thing you(I)PL.OBL GEN1 children be DEM2.IPL QUOT parents believe I.PL become MSD SUB.ABL CNTR DEM1.IPL.OBL LAT permission give PFV.CVB Tsez GEN1 language SUPER.ESS talk QUOT
n3 nsuf n1 nsuf n1 nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf n4 pron nsuf n1pl v pron suf n1pl comp pref v deriv nsuf suf pron nsuf n3 v vsuf n nsuf n3 nsuf v suf

After some time, Tavadi told Razhbadin and his wife how the things were: "They're your children.", and for the parents to believe, he gave them the permission to talk in Tsez.

Через некоторое время Тавади рассказал Ражбадину и его жене все как есть, мол, это ваши дети, а для убедительности разрешил им говорить на дидойском языке.


In text Razhbadin and Tawadin
eni–babiw-n xexbi-n ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n sida-a sida-q ałni–meč’o-bi r-ic’-n hulo r-exu-ace
eni–babiw n xexbi n ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n sida a sida q ałni–meč’o bi r ic’ n hulo r exu ace
parents and children and very be.happy TOP I.PL get.up PFV.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL III.PL hug PFV.CVB boredom IV die TERM
n1pl suf n1pl suf adv comp suf pref v vsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

The parents and the children got very happy and gave each other hugs until the boredom died.

Родители и дети очень обрадовались, обнимали друг друга и перестали тосковать.


In text Ohoyo
ža eže-ni ečuy Ħasan žaqˤuł-n ʕaƛ-x yoł-ƛax ʕUmar-s xexbi-n šet’u b-utir-n žedu-q kesu-bi esi-x
ža eže ni ečuy Ħasan žaqˤuł n ʕaƛ x yoł ƛax ʕUmar s xexbi n šet’u b utir n žedu q kesu bi esi x
DEM1.SG old DEF grandfather Hassan today TOP village AD.ESS be QUOT Umar GEN1 children TOP around I.PL gather PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS tale PL tell PRS
pron adj suf n1 n1 adv suf n3 nsuf v suf n1 nsuf n1pl suf adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf

They say that the old grandfather Hassan is still living in the the village and, surrounded by Umar's children, tells them tales.

Тот старый дедушка Хасан, говорят, до сих пор живет и в окружении детей Омара рассказывает сказки.


In text The girl's feat
žedu b-eɣe-t’a-tow yoł-zay xexbi eniw-n y-exu-n ƛexu-n-ƛax
žedu b eɣe t’a tow yoł zay xexbi eniw n y exu n ƛexu n ƛax
DEM1.IPL I.PL young DISTR EMPH be SIM.CVB children mother TOP II die PFV.CVB remain PST.UNW QUOT
pron pref adj suf suf v vsuf n1pl n2 suf pref v vsuf v vsuf suf

When these children were young, their mother died.

Когда эти дети были еще маленькими, они остались без матери.


In text The widow's son
žeda-s xexbi sida-x sis b-igu-t’a zow-n žedu-s žiw–žiw-s sist’a ziya-n zow-n
žeda s xexbi sida x sis b igu t’a zow n žedu s žiw–žiw s sist’a ziya n zow n
DEM1.IIPL.OBL GEN1 children one.OBL AD.ESS one III good DISTR be.NPRS PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 everyone GEN1 one.each cow TOP be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n1 num nsuf num pref adj suf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv n3 suf v vsuf

Their children were good to one another, and each of them had a cow.

Их дети жили между собой дружно, и у каждого из них была корова.


In text The father and his three sons
exu-a adäza babi-a uži-bi-qor wasi b-odi-n were di-s xexbi di exu-nosi šibaw ruzman ɣudi-ƛ’ di-z šuda-ƛ’or-n nex-n mežu-a q’ulhu-t’a t’et’r-o-ƛin
exu a adäza babi a uži bi qor wasi b odi n were di s xexbi di exu nosi šibaw ruzman ɣudi ƛ’ di z šuda ƛ’or n nex n mežu a q’ulhu t’a t’et’r o ƛin
die INF before dad ERG son PL POSS.LAT testament III do PST.UNW well me GEN1 children me die ANT.CVB every Friday day SUPER.ESS me GEN2 graveyard SUPER.LAT TOP come PFV.CVB you(I)PL.OBL ERG funeral.prayer DISTR read IMPR QUOT
v vsuf post n3 nsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf interj pron nsuf n1pl pron v vsuf pron adj n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf suf

Before he died, the father did his testament: "Well, my children, after I have died, come to my grave every Friday and read a funeral prayer each time."

Перед смертью отец завещал детям: «Смотрите, дети мои, после моей смерти приходите каждую пятницу ко мне на могилу, и читайте молитву».


In text The prince and the princess
sida qu-ł xexbi-de k’ešonad-ƛ’oräy sida xexbi-s yisi-q žirba-bi r-ecu-n
sida qu ł xexbi de k’ešonad ƛ’oräy sida xexbi s yisi q žirba bi r ecu n
one.OBL day CONT.ESS children APUD.ESS play SIM.CVB one.OBL child GEN1 DEM2.ISG.OBL POSS.ESS rib PL IV.PL break PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf v vsuf num n1 nsuf pron nsuf n nsuf pref v vsuf

One day, while playing with other children, one child broke its ribs.

Однажды, когда он играл с детьми, случайно одному ребенку сломал ребра.


In text The prince and the princess
ƛ’iri-r y-ay-ru uži-z eni-a eƛi-n xexbi-s žirba-bi r-ecur-x iči-č’ey y-ok’ek’-n y-iži-ru-ni mi-z mi esiw-s ʕadlu šida b-odi-x-anu-ƛin
ƛ’iri r y ay ru uži z eni a eƛi n xexbi s žirba bi r ecur x iči č’ey y ok’ek’ n y iži ru ni mi z mi esiw s ʕadlu šida b odi x anu ƛin
above LAT II come PST.PRT boy GEN2 mother ERG say PST.UNW child GEN1 rib PL IV.PL break IPFV.CVB be NEG.PST.CVB II steal PFV.CVB II carry PST.PRT DEF you GEN2 you sister GEN1 order why III do IPFV.CVB NEG QUOT
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf pron n2 nsuf n3 pron pref v vsuf vsuf suf

The boy's mother came and said: "There child's ribs were not broken, why don't you fulfill your stolen sister's orders?"

Пришла мать того ребенка и попрекала: «Ты лучше бы следил за похищенной своей сестрой, чем ломать ребра детям».


In text Sun's Uneyzat
xexbi r-odi-a neti-ey zaman b-ay-an-ƛin xan-a ɣudi-bi t’et’r-x iči-asi zow-n
xexbi r odi a neti ey zaman b ay an ƛin xan a ɣudi bi t’et’r x iči asi zow n
children III.PL do INF when DUB time III come FUT.DEF QUOT khan ERG day PL count IPFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3pl pref v vsuf pron suf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The king waited and counted the days until the time when the children would be born.

Хан считал дни, когда наступит время родить детей.


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł sasaqosi baru-a eƛi-n di yaqˤuł xexbi r-odi-xosi mi di-de igo-n nex-n č’uħaraw šeƛ’u-n šeƛ’u-n madaħ-ar-n oƛix-n-ƛin
sida qu ł sasaqosi baru a eƛi n di yaqˤuł xexbi r odi xosi mi di de igo n nex n č’uħaraw šeƛ’u n šeƛ’u n madaħ ar n oƛix n ƛin
one.OBL day CONT.ESS in.the.morning wife ERG say PST.UNW me today children III.PL do PRS.PRT you me APUD.ESS near TOP come PROHIB gorgeous clothing TOP put.on PFV.CVB outside IN.LAT and appear PROHIB QUOT
num n4 nsuf adv n2 nsuf v vsuf pron adv n3pl pref v vsuf pron pron nsuf post suf v vsuf adj n4 suf v vsuf adv nsuf suf v vsuf suf

One day in the morning the wife said: "Today I am giving birth to the children, do not come near me and do not go outside in gorgeous clothing!"

Однажды утром жена сказала: «Я сегодня буду рожать, ты не подходи ко мне близко и не выходи на улицу в роскошной одежде».


In text Sun's Uneyzat
hemeła qu-ł-tow žeda-a pikru b-odi-n yaqˤuł ela-s esyu-a xexbi r-odi-a r-ay-xosi anu-a-ƛin
hemeła qu ł tow žeda a pikru b odi n yaqˤuł ela s esyu a xexbi r odi a r ay xosi anu a ƛin
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH DEM1.IIPL.OBL ERG idea III do PST.UNW today we(II.IV)OBL GEN1 sister ERG children III.PL do INF III.PL must PRS.PRT be.NEG Q QUOT
pron n4 nsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf adv pron nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf pref v vsuf v suf suf

On that very day they thought: "Shouldn't our sister give birth to the children today?"

В тот же день они замыслили: сегодня, мол, сестра должна родить.


In text Sun's Uneyzat
ele-ay r-izi-n yizi sida siħiraw-ni q’orolay-däɣor r-ik’i-n y-eɣe-ni esiw-de puħo-ay xexbi r-ok’ek’-ani-x sis ħilla urɣizi b-odi-o-ƛin
ele ay r izi n yizi sida siħiraw ni q’orolay däɣor r ik’i n y eɣe ni esiw de puħo ay xexbi r ok’ek’ ani x sis ħilla urɣizi b odi o ƛin
there IN.ABL II.PL get.up PFV.CVB DEM2.IPL one.OBL cunning DEF widow APUD.VERS II.PL go PST.UNW II young DEF sister APUD.ESS next.to IN.ABL children III.PL steal MSD AD.ESS one trickery thinking III do IMPR QUOT
adv nsuf pref v vsuf pron num adj suf n2 nsuf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf post nsuf n3pl pref v deriv nsuf num n3 comp pref v vsuf suf

They got up from there and went to a cunning widow: "Think of a trickery in order to steal the children from our younger sister's side!"

Они встали и пошли к одной хитрой вдове: «Придумай способ похитить детей у младшей сестры».


In text Sun's Uneyzat
yiła-a esir-n yaqˤuł mi-z baru-a xexbi-a r-odi-x-si yoł-ƛin
yiła a esir n yaqˤuł mi z baru a xexbi a r odi x si yoł ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG ask PST.UNW today you GEN2 wife ERG children Q III.PL do IPFV.CVB ATTR be QUOT
pron nsuf v vsuf adv pron nsuf n2 nsuf n3pl suf pref v vsuf suf v suf

She asked: "Is your wife giving birth to the children today?"

Она спросила: «Сегодня твоя жена рожает что ли?»


In text Sun's Uneyzat
xizyo yiła-a yisi-qor eƛi-n di-q-kin šida mi esi-č’u xexbi r-odi-x-si ɣˤanabi nedur sisxoli xeci-a y-ay-x-si anu
xizyo yiła a yisi qor eƛi n di q kin šida mi esi č’u xexbi r odi x si ɣˤanabi nedur sisxoli xeci a y ay x si anu
afterwards DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW me POSS.ESS even why you tell NEG.PST.WIT children III.PL do IPFV.CVB ATTR woman so alone leave INF II must IPFV.CVB ATTR be.NEG
adv pron nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf pron pron v vsuf n3pl pref v vsuf suf n2 adv adv v vsuf pref v vsuf suf v

Then she said to him: "Why didn't you tell me? One musn't let a woman who gives birth to children so alone.

Потом она сказала ему: «Почему ты заранее мне не сказал об этом, нельзя же оставить женщину, которая рожает, одну.


In text Sun's Uneyzat
neła-day xexbi-n r-iži-n k’uci-n k’et’u-s xexoy-bi-n neła-der kur-n
neła day xexbi n r iži n k’uci n k’et’u s xexoy bi n neła der kur n
DEM1.IISG.OBL APUD.ABL children TOP III.PL take.out PFV.CVB puppy and cat GEN1 young.animal PL and DEM1.IISG.OBL APUD.LAT spread.out PST.UNW
pron nsuf n3pl suf pref v vsuf n3 suf n3 nsuf n3 nsuf suf pron nsuf v vsuf

She took away the children from her and put the puppy and the kitten do her.

Забрала она ее детей, а там оставила щенка и котенка.


In text Sun's Uneyzat
žedu q’ˤano-n xexbi-n r-iži-n q’orolay duri b-iži-n r-eže-t’a-ni esyu-bi-däɣor y-ik’i-n
žedu q’ˤano n xexbi n r iži n q’orolay duri b iži n r eže t’a ni esyu bi däɣor y ik’i n
DEM1.IIPL two TOP children TOP III.PL carry PFV.CVB widow run III carry PFV.CVB IV old DISTR DEF sister PL APUD.VERS II go PST.UNW
pron num suf n3pl suf pref v vsuf n2 n3 pref v vsuf pref adj suf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf

The widow carried the two children and ran to the older sisters.

С этими детьми вдова бегом побежала к старшим сестрам.


In text Sun's Uneyzat
žeda q’orol-q harizi r-odi-n yizi xexbi mi kiki-o-ƛin
žeda q’orol q harizi r odi n yizi xexbi mi kiki o ƛin
DEM1.IIPL.OBL widow POSS.ESS request IV do PST.UNW DEM2.IPL children you feed IMPR QUOT
pron n2 nsuf comp pref v vsuf pron n3pl pron v vsuf suf

They asked the widow: "Please feed these children!"

Они попросили вдову, чтобы она ухаживала за детьми.


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł neširu aħna–ik’i-ani-x maħor oq-nosi r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni-gon magalu-n b-iqi-ru-ni xan-z nukar-r q’orol-z idu-azay b-eɣe xexbi-s guru teq-n
sida qu ł neširu aħna–ik’i ani x maħor oq nosi r eɣe ni xaliča n b eɣe ni gon magalu n b iqi ru ni xan z nukar r q’orol z idu azay b eɣe xexbi s guru teq n
one.OBL day CONT.ESS evening walk.for.a.while MSD AD.ESS outside become ANT.CVB IV small DEF mat and III small DEF CNTR bread and III get PST.PRT DEF khan GEN2 henchman LAT widow GEN2 home IN.ABL.DIST I.PL young children GEN1 crying hear PST.UNW
num n4 nsuf adv v deriv nsuf adv v vsuf pref adj suf n4 suf pref adj suf suf n3 suf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf adv nsuf pref adj n1pl nsuf n3 v vsuf

One day, in the evening, one of the king's henchmen who went outside to walk for a while and got a small mat and a small bread heard the crying of young children from the home of the widow.

Однажды вечером на улицу вышел погулять нукер, которому достались маленький коврик и маленькая лепешка, и услышал из дома вдовы плач новорожденных детей.


In text Sun's Uneyzat
q’ar-ƛ’-tow izi-n ik’i-n yisi-a xan-q esi-n neširu q’orol-z idu-ay hemedur b-eɣe xexbi-s di-r guru teq-s žedu xexbi mi-s-kin b-esu-ač’in-ey-ƛin
q’ar ƛ’ tow izi n ik’i n yisi a xan q esi n neširu q’orol z idu ay hemedur b eɣe xexbi s di r guru teq s žedu xexbi mi s kin b esu ač’in ey ƛin
early SUPER.ESS EMPH get.up PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG khan POSS.ESS tell PST.UNW evening widow GEN2 home IN.ABL so I.PL young children GEN1 me LAT crying hear PST.WIT DEM1.IPL children you GEN1 even I.PL appear NEG.FUT.DEF DUB QUOT
adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf adv n2 nsuf adv nsuf adv pref adj n1pl nsuf pron nsuf n3 v vsuf pron n1pl pron nsuf suf pref v vsuf suf suf

He got up early, went to the king and told him: "So yesterday night I heard the crying of young children from the widow's home; couldn't those children be yours?"

Он встал рано утром, пошел и рассказал хану, что вечером услышал плач новорожденных детей из дома вдовы: «Случайно, не твои ли это дети?»


In text Sun's Uneyzat
hudu xexbi anu-ru ɣˤanabi-z idu-ay guru šida teq-a b-ay-x-ƛin nukar-a eƛi-n
hudu xexbi anu ru ɣˤanabi z idu ay guru šida teq a b ay x ƛin nukar a eƛi n
then children be.NEG PST.PRT woman GEN2 home IN.ABL crying why hear INF III must PRS QUOT henchman ERG say PST.UNW
excl n1pl v vsuf n2 nsuf adv nsuf n3 pron v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf

"Then how comes that one hears crying from the home of a woman who does not have children?", the henchman said.

«Ну а почему тогда слышен плач из дома женщины, у которой нет детей?» - сказал нукер.


In text Sun's Uneyzat
yiła-gon q’ˤano-n xan-s xexbi
yiła gon q’ˤano n xan s xexbi
DEM2.IISG.OBL CNTR two TOP khan GEN1 children
pron suf num suf n1 nsuf n1pl

But those two children of the king - the son and the daughter - she put into a wooden case and threw them into the river.

А она обоих детей хана, мальчика и девочку, положила в сундук и бросила в реку.


In text Sun's Uneyzat
b-eɣe xexbi-s guru teq-nosi zer rok’u-n r-egi-n aɣˤu-a teł-xor-n y-oxi-n xediw-q esi-n
b eɣe xexbi s guru teq nosi zer rok’u n r egi n aɣˤu a teł xor n y oxi n xediw q esi n
I.PL young children GEN1 crying hear ANT.CVB shuddering heart TOP IV go.into PFV.CVB mill IN.ESS inside AD.LAT TOP II run.away PFV.CVB husband POSS.ESS tell PST.UNW
pref adj n1pl nsuf n3 v vsuf n n4 suf pref v vsuf n2 nsuf post nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf

When she heard the crying of the small children, her heart shuddered, she ran into the mill and told her husband.

Услышав плач новорожденных детей, она вздрогнула, побежала на мельницу и рассказала мужу.


In text Sun's Uneyzat
ʕuraw ɣˤaɣˤu b-izi-n habihan-n baru-n xexbi anu-si žedu-r nazay eƛi-a b-iy-č’ey žedu kur-zaƛ’
ʕuraw ɣˤaɣˤu b izi n habihan n baru n xexbi anu si žedu r nazay eƛi a b iy č’ey žedu kur zaƛ’
very be.happy I.PL get PFV.CVB miller and wife and children be.NEG ATTR DEM1.IPL.OBL LAT from.where say INF I.PL know NEG.PST.CVB DEM1.IPL throw CSL.CVB
adv comp pref v vsuf n1 suf n2 suf n1pl v suf pron nsuf adv v vsuf pref v vsuf pron v vsuf

The miller and his wife, not having children themselves, got very happy because they were thrown to them from who-knows-where.

Мельник и его жена очень обрадовались, когда им, бездетным, неведомо откуда подбросили детей.


In text Sun's Uneyzat
ƛ’iri b-iči-n žedu-a kiki-zaƛ’ xexbi b-aq’ˤił-x-tow b-ik’i-x zow-n
ƛ’iri b iči n žedu a kiki zaƛ’ xexbi b aq’ˤił x tow b ik’i x zow n
above I.PL remain PFV.CVB DEM1.IPL ERG feed CSL.CVB children I.PL grow.up IPFV.CVB EMPH I.PL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pref v vsuf pron nsuf v vsuf n1pl pref v vsuf suf pref v vsuf v vsuf

They diligently fed them and the children grew up steadily.

Они усердно кормили их, и дети росли на глазах.


In text Sun's Uneyzat
xizyo xexbi-a esir-n eli mežu-s-a yoł xexbi žek’u-s-a yoł-ƛin
xizyo xexbi a esir n eli mežu s a yoł xexbi žek’u s a yoł ƛin
afterwards children ERG ask PST.UNW we you(I)PL.OBL GEN1 Q be children man GEN1 Q be QUOT
adv n1pl nsuf v vsuf pron pron nsuf suf v n1pl n1 nsuf suf v suf

Then the children asked: "Are we your children or someone else's?"

Тогда дети спросили: «Мы ваши дети или чужие?»


In text Sun's Uneyzat
xizyo habihan-a esi-n yizi-q meži elu-s xexbi anu łi-a y-ayr-ru k’emot’-a teł-n b-esu-n elu-a meži kiki-n b-aq’ˤi–igek’-s q’ˤim-s xexbi b-iłe-ƛin
xizyo habihan a esi n yizi q meži elu s xexbi anu łi a y ayr ru k’emot’ a teł n b esu n elu a meži kiki n b aq’ˤi–igek’ s q’ˤim s xexbi b iłe ƛin
afterwards miller ERG tell PST.UNW DEM2.IPL.OBL POSS.ESS you.PL we(I)OBL GEN1 children be.NEG water ERG II bring PST.PRT wooden.case IN.ESS inside TOP I.PL find PFV.CVB we(I)OBL ERG you.PL feed PFV.CVB I.PL grow.up PST.WIT oneself GEN1 children I.PL as QUOT
adv n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n1pl v n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post suf pref v vsuf pron nsuf pron v vsuf pref v vsuf n4 nsuf n1pl pref conj suf

Then the miller told them: "You are not our children, we found you inside a wooden box, that the water brought here, and we fed you and you grew up just like our own children."

Тогда мельник рассказал им: «Вы не наши дети, мы нашли вас в сундуке, подброшенном рекой, но мы вас вырастили как своих детей».


In text Sun's Uneyzat
howži hudu žedu xexbi ax r-oq-ace-t’a b-iš-n
howži hudu žedu xexbi ax r oq ace t’a b n
now then DEM1.IPL children belly IV happen TERM DISTR I.PL eat PST.UNW
adv excl pron n1pl n4 pref v vsuf suf pref v vsuf

From now on these children ate their bellies full.

После этого эти дети ели досыта.


In text Sun's Uneyzat
łˤora ɣudi ʕeze r-oq-ace elu-r bišʷa-n er-o eli-n huni-x b-egir-ƛin eƛi-n xexbi-a harizi r-odi-n
łˤora ɣudi ʕeze r oq ace elu r bišʷa n er o eli n huni x b egir ƛin eƛi n xexbi a harizi r odi n
three.OBL day be.enough IV become TERM we(I)OBL LAT food TOP set.up IMPR we TOP way AD.ESS I.PL let QUOT say PFV.CVB children ERG request IV do PST.UNW
num n4 comp pref v vsuf pron nsuf n4 suf v vsuf pron suf n4 nsuf pref v suf v vsuf n1pl nsuf comp pref v vsuf

Prepare us food for three days and let us go on our way," requested the children.

Положите нам еды на три дня и проводите нас в путь», - попросили дети.


In text Sun's Uneyzat
xexbi eƛi-n eli maħor xalq’i q’ʷarid b-odi-ani-x b-oq-asi anu-ƛin
xexbi eƛi n eli maħor xalq’i q’ʷarid b odi ani x b oq asi anu ƛin
children say PST.UNW we outside people hurt III do MSD AD.ESS I.PL become RES.PRT be.NEG QUOT
n1pl v vsuf pron adv n3 comp pref v deriv nsuf pref v vsuf v suf

Then children said: "We did not come outside in order to offend people."

Дети ответили: «Мы вышли не для того, чтобы обижать людей».


In text Sun's Uneyzat
elo yizi xexbi-a žedu-a žedu-r ɣˤutku r-odi-ani-x ros b-ič’i-a bašla b-odi-n
elo yizi xexbi a žedu a žedu r ɣˤutku r odi ani x ros b ič’i a bašla b odi n
there DEM2.IPL.OBL children ERG DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL LAT house IV do MSD AD.ESS base III dig INF begin III do PST.UNW
adv pron n1pl nsuf pron nsuf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf n3 pref v vsuf comp pref v vsuf

There these children began to dig a base for building a house for themselves.

Там эти дети начали копать фундамент для строительства дома.


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł-gon bełi-ƛ’ ik’i-ƛ’oräy cey žek’-x yisi-r xexbi b-esu-n
sida qu ł gon bełi ƛ’ ik’i ƛ’oräy cey žek’ x yisi r xexbi b esu n
one.OBL day CONT.ESS CNTR hunting SUPER.ESS go SIM.CVB eagle beat IPFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT children I.PL find PST.UNW
num n4 nsuf suf n3 nsuf v vsuf n3 v vsuf pron nsuf n1pl pref v vsuf

One day when he was on a hunt, he found children beating an eagle.

Однажды, когда он шел на охоту, он увидел детей, которые били орла.


In text Sun's Uneyzat
doxtur-bi-a nesi-qor eƛi-n budala-bi-qor łarašaw ɣˤanabi-s ax-ay b-iži-ru xexbi b-exʷad-a b-iqi-č’i-ru bełi-s reƛ r-ac’-näy mi saɣ oq-ƛin
doxtur bi a nesi qor eƛi n budala bi qor łarašaw ɣˤanabi s ax ay b iži ru xexbi b exʷad a b iqi č’i ru bełi s reƛ r ac’ näy mi saɣ oq ƛin
doctor PL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW budalay PL POSS.LAT pregnant woman GEN1 belly IN.ABL III take.out PST.PRT child III slaughter INF III get NEG.FUT.CVB PST.PRT deer GEN1 meat III.PL eat CND.CVB you cure become QUOT
n1 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf n nsuf nsuf adj n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n1 pref v vsuf pref v vsuf vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pron comp v suf

The doctors said to him: "If you eat meat of a deer which did not get slaughtered for the budalays, you will get cured."

Доктора советовали ему, ты выздоровеешь, если съешь мясо дичи, не зарезанной будулаями.


In text Sun's Uneyzat
žedu nasin maħor b-oq-nosi r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni magalu-n b-iqi-ru-ni nukar-a xizyo yoł-ru-xor esi-n anƛ’i-a b-aħna–ik’i-n-kin r-iqi-č’i-ru elu-q reƛ hemesi mi-z-ni-ƛ’ay-gon r-igu ɣˤutku yoł-ru-ni uži-a neƛ-s mi-s xexbi-kin b-esu-ač’in-ey žedu-ƛin
žedu nasin maħor b oq nosi r eɣe ni xaliča n b eɣe ni magalu n b iqi ru ni nukar a xizyo yoł ru xor esi n anƛ’i a b aħna–ik’i n kin r iqi č’i ru elu q reƛ hemesi mi z ni ƛ’ay gon r igu ɣˤutku yoł ru ni uži a neƛ s mi s xexbi kin b esu ač’in ey žedu ƛin
DEM1.IPL all outside I.PL become ANT.CVB IV small DEF mat and III small DEF bread and I.PL get PST.PRT DEF henchman ERG afterwards be PST.PRT AD.LAT tell PFV.CVB week IN.ESS I.PL walk.for.a.while PFV.CVB even IV get NEG.FUT.CVB PST.PRT we(I)OBL POSS.ESS meat DEM4.ISG.OBL you GEN2 DEF SUPER.ABL CNTR IV pretty house be PST.PRT DEF boy ERG give PST.WIT you GEN1 children even I.PL exist NEG.FUT.DEF DUB DEM1.IPL QUOT
pron adj adv pref v vsuf pref adj suf n4 suf pref adj suf n3 suf pref v vsuf suf n1 nsuf adv v vsuf nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf n4 pron pron nsuf suf nsuf suf pref adj n4 v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n1pl suf pref v vsuf suf pron suf

After they all went outside, the henchman who got the small mat and the small bread afterwards told him: "We were walking for a week and this boy with the house even prettier than yours gave us the meat that we didn't get; they even might be your children."

Когда все они вышли на улицу, нукер, которому достались маленькие коврик и лепешка, рассказал так, как было на самом деле: «Мы в течение недели бродили и не нашли мяса, а потом нам дал его тот юноша, у которого дом лучше твоего, случайно они не твои ли дети?»


In text Sun's Uneyzat
xizyogon žedu-a q’orolay y-egir-n žedu xexbi-r rek’ b-odi-ani-x
xizyogon žedu a q’orolay y egir n žedu xexbi r rek’ b odi ani x
then DEM1.IPL ERG widow II send PST.UNW DEM1.IPL.OBL children LAT trick III do MSD AD.ESS
adv pron nsuf n2 pref v vsuf pron n1pl nsuf n3 pref v deriv nsuf

Then they sent the widow to play a trick on the children.

После этого они послали к этим детям вдову, чтобы она им навредила.


In text Sun's Uneyzat
žek’-ali-ni nukar-a eƛi-x teq-n nukar-bi-a mi-q heresi-n esi-s ža łi-n žedu-a esyu-bi b-iči-xozo moči-ƛ’ay r-ic’-s žedu xexbi mi-s-kin b-esu-ač’in-ey-ƛin
žek’ ali ni nukar a eƛi x teq n nukar bi a mi q heresi n esi s ža łi n žedu a esyu bi b iči xozo moči ƛ’ay r ic’ s žedu xexbi mi s kin b esu ač’in ey ƛin
beat ATTR DEF henchman ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW henchman PL ERG you POSS.ESS lie TOP tell PST.WIT DEM1.SG water TOP DEM1.IPL.OBL ERG brother PL I.PL live PRS.PRT.OBL place SUPER.ABL IV fill PST.WIT DEM1.IPL children you GEN1 even III find NEG.FUT.DEF DUB QUOT
v vsuf suf n1 nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf pron n4 suf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron n1pl pron nsuf suf pref v vsuf suf suf

They heard the beaten henchman say: "The henchmen lied to you, they filled that water from the place where the siblings live; couldn't these children perhaps be yours?"

Они услышали, как все рассказал избитый нукер: «Нукеры тебя обманули, эту воду они набрали оттуда, где живут брат и сестра, случайно они не твои ли дети?»


In text Sun's Uneyzat
xizay b-ay-ru žedu ʕoloq-bi-qor y-eže-ni-a eƛi-n nesi-s hunar meži-z-ƛ’ay b-eži-s mežu-a r-odi-xosi šebin šebi di-s xexbi-ƛin
xizay b ay ru žedu ʕoloq bi qor y eže ni a eƛi n nesi s hunar meži z ƛ’ay b eži s mežu a r odi xosi šebin šebi di s xexbi ƛin
from.behind I.PL come PST.PRT DEM1.IPL.OBL young.person PL POSS.LAT II old DEF ERG say PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN1 talent you.PL GEN2 SUPER.ABL III win PST.WIT you(I)PL.OBL ERG IV do PRS.PRT thing what me GEN1 children QUOT
adv pref v vsuf pron n1 nsuf nsuf pref adj suf nsuf v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pron pron nsuf n1pl suf

The old woman said to those young peple who came behind them: "He is more talented than you all, what is what you do, my children?

А тем мужчинам, которые прибежали за ними, старуха заметила: «Он оказался способнее вас, что вы делаете, мои дети?


In text Sun's Uneyzat
xizyo xan-a esir-n ha esi-o ła-s meži xexbi b-oq-x
xizyo xan a esir n ha esi o ła s meži xexbi b oq x
afterwards khan ERG ask PST.UNW well tell IMPR who.OBL GEN1 you.PL children I.PL become PRS
adv n1 nsuf v vsuf excl v vsuf pron nsuf pron n1pl pref v vsuf

Afterwards the king asked: "So tell me, whose children are you?"

Потом хан спросил: «Ну, расскажите, чьи вы дети будете?»


In text Play, copper coin!
xizyo Kusa-a žedu-qor eƛi-n xexbi r-iqir-n-a r-iqir-n anu-a neła-a-ƛin r-iyr-ani-x xan-z kid-der ɣˤanabi y-egir-ƛin
xizyo Kusa a žedu qor eƛi n xexbi r iqir n a r iqir n anu a neła a ƛin r iyr ani x xan z kid der ɣˤanabi y egir ƛin
afterwards Kusa ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW child III.PL catch PFV.CVB Q III.PL catch PFV.CVB be.NEG Q DEM1.IISG.OBL ERG QUOT IV find.out MSD AD.ESS khan GEN2 daughter APUD.LAT woman II send QUOT
adv n1 nsuf pron nsuf v vsuf n3pl pref v vsuf suf pref v vsuf v suf pron nsuf suf pref v deriv nsuf n1 nsuf n2 nsuf n2 pref v suf

Afterwards Kusa said to them: "Send a woman to the king's daughter to find out if she is pregnant or not."

Тогда Куса сказал им: «Отправьте к ханской дочери женщину, чтобы она узнала, беременна она или нет».


In text Play, copper coin!
y-ezu-a y-ik’i-ru ɣˤanabi xizor y-uti-n y-ay-n eƛi-n xan-z kid-a xexbi r-iqir-zay soder łˤono buci yoł-ƛin
y ezu a y ik’i ru ɣˤanabi xizor y uti n y ay n eƛi n xan z kid a xexbi r iqir zay soder łˤono buci yoł ƛin
II look INF II go PST.PRT woman back II return PFV.CVB II come PFV.CVB say PST.UNW khan GEN2 daughter ERG child III.PL find SIM.CVB after three month be QUOT
pref v vsuf pref v vsuf n2 adv pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf post num n3 v suf

The woman who had gone looking returned and said: "It has been three months since the king's daughter has conceived her child."

Женщина, которая пошла осмотреть ханскую дочь, вернулась обратно и сообщила: «Прошло уже три месяца со времени зачатия ребенка в утробе ханской дочери».


In text How the dragon was killed
sida qu-ł xexbi-n rˤełay-bi-ł xeci-n eni–babiw elo maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-aɣor goƛ’i-n berten-łxor b-ik’i-n
sida qu ł xexbi n rˤełay bi ł xeci n eni–babiw elo maduhalłi q yoł ru ʕaƛ aɣor goƛ’i n berten łxor b ik’i n
one.OBL day CONT.ESS children TOP threshing.floor PL CONT.ESS leave PFV.CVB parents there neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village IN.VERS invite PFV.CVB marriage CONT.VERS I.PL go PST.UNW
num n4 nsuf n1pl suf n4 nsuf nsuf v vsuf n1pl adv n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

One day, they left the children on the harvest, and went to a marriage, invited into a village that was in the neighborhood.

Однажды родители оставили детей на молотьбе и сами по приглашению пошли на свадьбу в соседнее село.


In text How the dragon was killed
hemedur howlo-za rˤełay-bi-ł xexbi yoł-zay eɣe-ni esiw-r kero-qazay nex-x aždaħ b-ukad-n
hemedur howlo za rˤełay bi ł xexbi yoł zay eɣe ni esiw r kero qazay nex x aždaħ b ukad n
so there ZA threshing.floor PL CONT.ESS children be SIM.CVB young DEF brother LAT ravine POSS.ABL.DIST come IPFV.CVB dragon III see PST.UNW
adv adv suf n4 nsuf nsuf n1pl v vsuf adj suf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf

While the children were there on the harvest like that, the young brother saw a dragon coming to them through the ravine.

Когда дети были на молотьбе, младший брат увидел дракона, который подходил к ним по ущелью.


In text How the dragon was killed
oc-a-tow is-bi-n xeci-n ele-ay b-oxi-n b-ik’i-n xexbi idu-n b-uqˤeł-n teł-aza-gon ac-n ħiši-n
oc a tow is bi n xeci n ele ay b oxi n b ik’i n xexbi idu n b uqˤeł n teł aza gon ac n ħiši n
threshing.floor IN.ESS EMPH bull PL TOP leave PFV.CVB there IN.ABL I.PL run.away PFV.CVB I.PL go PFV.CVB children home TOP I.PL hide PFV.CVB inside IN.VERS.DIST CNTR door TOP lock PST.UNW
n2 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n1pl adv suf pref v vsuf adv nsuf suf n2 suf v vsuf

Leaving the bulls on the threshing floor, the children ran away from there, hid in their home and locked the door from inside.

Оставив волов на гумне, дети тут же убежали домой, спрятались там и заперли изнутри дверь.


In text How the dragon was killed
neširu-r berten-łay xizor b-uti-n b-ay-nosi eni–babiw-r oc-a ya xexbi b-esu-n anu ya is-bi r-esu-n anu
neširu r berten łay xizor b uti n b ay nosi eni–babiw r oc a ya xexbi b esu n anu ya is bi r esu n anu
evening LAT marriage CONT.ABL back I.PL return PFV.CVB I.PL come ANT.CVB parents LAT threshing.floor IN.ESS neither children I.PL find PFV.CVB be.NEG neither bull PL III.PL find PST.UNW be.NEG
adv nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf n1pl nsuf n2 nsuf conj n1pl pref v vsuf v conj n3 nsuf pref v vsuf v

In the evening, when the parents came back from the marriage, they found neither the children nor the bulls on the threshing floor.

К вечеру родители вернулись со свадьбы и на току не нашли ни детей, ни волов.


In text How the dragon was killed
idu-azay yizi-r didiw-ƛa xexbi-s anu-ru r-iłe šuri–šeri teq-n
idu azay yizi r didiw ƛa xexbi s anu ru r iłe šuri–šeri teq n
home IN.ABL.DIST DEM2.IPL.OBL LAT which INDEF children GEN1 be.NEG PST.PRT IV as rustle hear PST.UNW
adv nsuf pron nsuf pron suf n1pl nsuf v vsuf pref conj n4 v vsuf

From inside the home they heard some rustle not like coming from children.

Они услышали какой-то не детский шорох из дома.


In text How the dragon was killed
neła-ƛ’ay soder eni–babiw xexbi-n žedu-ƛ žedu-n xeci-n nar-n-kin b-ik’i-n anu
neła ƛ’ay soder eni–babiw xexbi n žedu ƛ žedu n xeci n nar n kin b ik’i n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after parents children TOP DEM1.IPL.OBL SUB.ESS DEM1.IPL TOP leave PFV.CVB where TOP even I.PL go PFV.CVB be.NEG
pron nsuf post n1pl n1pl suf pron nsuf pron suf v vsuf pron suf suf pref v vsuf v

After that, the parents never left the children among each other when they went anywhere.

С тех пор родители, никуда не выходили, оставляя детей без присмотра.


In text The Rabbit
łina-ƛ’-n-tow raħmu b-is-xosi xexbi zow-n ža
łina ƛ’ n tow raħmu b is xosi xexbi zow n ža
what.OBL SUPER.ESS TOP EMPH mercy III take PRS.PRT child be.NPRS PST.UNW DEM1.SG
pron nsuf suf suf n3 pref v vsuf n1 v vsuf pron

He was a boy who had mercy with everything.

Он был ребенком, жалевшим всякое живое существо.