sida-de | kik-xor | b-ay-nosi | elo | ence | q’ˤida-n | b-iči-n | b-iš-ƛ’oräy | eɣe-ni | esiw-s | ħam-ay | č’ikay | y-ˤoƛ’u-n | y-oƛix-n | ||||||||||||||||
sida | de | kik | xor | b | ay | nosi | elo | ence | q’ˤida | n | b | iči | n | b | iš | ƛ’oräy | eɣe | ni | esiw | s | ħam | ay | č’ikay | y | ˤoƛ’u | n | y | oƛix | n |
one.OBL | APUD.ESS | spring | AD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | there | a.little | down | and | I.PL | sit | PFV.CVB | I.PL | eat | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN1 | chest | IN.ABL | mirror | II | fall | PFV.CVB | II | appear | PST.UNW |
num | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
They came to a spring; and when they barely sat down and ate, the mirror fell from the younger brother's arms.
Пришли они к одному роднику. Чуть присевши, когда они там ели, случайно из пазухи младшего брата выпало зеркало.
idu-azay-n | oƛix-n | nesi-a | yizi | teł-xor-n | goƛ’i-n | ƛ’iri-r | zahru-n | ƛešu-n | adäz | bišʷa | ħaƛi-n | b-iš-ƛ’oräy-tow | b-exur-an | yizi-ƛin | |||||||||||||||||
idu | azay | n | oƛix | n | nesi | a | yizi | teł | xor | n | goƛ’i | n | ƛ’iri | r | zahru | n | ƛešu | n | adäz | bišʷa | ħaƛi | n | b | iš | ƛ’oräy | tow | b | exur | an | yizi | ƛin |
home | IN.ABL.DIST | TOP | appear | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | inside | AD.LAT | and | call | PFV.CVB | above | LAT | poison | and | pour | PFV.CVB | before | food | organize | PFV.CVB | I.PL | eat | SIM.CVB | EMPH | I.PL | kill | FUT.DEF | DEM2.IPL.OBL | QUOT |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | post | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | suf |
Coming out of the house, he called them inside, organized dinner and poured poison in it, to kill them when they eat.
Вышел он из дома им навстречу, пригласил их вовнутрь, поставил перед ними пищу, засыпанную ядом, желая покончить с ними во время же еды.
iħu-xor | b-ik’i-n | mamalay-a | c’iw–li–wit’-ƛin | łox | qˤaƛi-nosi | wit’–wiš-ƛin | eƛi-x | łi-łazay | łoħro | b-oƛix-n | |||||||||||
iħu | xor | b | ik’i | n | mamalay | a | c’iw–li–wit’ | ƛin | łox | qˤaƛi | nosi | wit’–wiš | ƛin | eƛi | x | łi | łazay | łoħro | b | oƛix | n |
river | AD.LAT | III | go | PFV.CVB | rooster | ERG | tsiwliwit | QUOT | thrice | shout | ANT.CVB | witwish | QUOT | say | IPFV.CVB | water | CONT.ABL.DIST | frog | III | appear | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | interj | suf | adv | v | vsuf | interj | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The rooster went to the river and after shouting "Tsiwliwit!" three times, a frog appeared out of the water, saying "witwish".
Подходя к реке когда петух три раза призывал «цивли-вит», из воды говоря «вит-виш» вынырнула лягушка.
b-oƛix-n | łoħro-a | wit’–wiš-ƛin | eƛi-nosi | onoču-a | neła-z | bˤuƛ’i-n | b-ok’-n | ozuri | r-oɣ-n | k’ox | äƛiru-gon | b-ok’-n | k’onč’u | y-ecu-r-n | ||||||||||||||||||
b | oƛix | n | łoħro | a | wit’–wiš | ƛin | eƛi | nosi | onoču | a | neła | z | bˤuƛ’i | n | b | ok’ | n | ozuri | r | oɣ | n | k’ox | äƛiru | gon | b | ok’ | n | k’onč’u | y | ecu | r | n |
III | appear | PFV.CVB | frog | ERG | witwish | QUOT | say | ANT.CVB | hen | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beak | and | III | beat | PFV.CVB | eye | IV | take.away | PFV.CVB | twice | ORD | CNTR | III | beat | PFV.CVB | leg | II | break | CAUS | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | interj | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | num | suf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf |
After the frog appeared and said "witwish", the hen struck its eye out with her beak and with a second hit broke its leg.
Появилась лягушка и когда она три раза «вит-виш» сказала, курица ударила ее клювом и выколола глаз, второй раз ударила и сломала ногу.
onoču-qor | p’es-tow | b-oɣ-č’ey | hudäyziko-gon | łoħro-däɣor-n | b-ik’i-n | mamalay-a | łox | c’iw–li–wit’-ƛin | qˤaƛi-nosi | wit’–wiš-ƛin | eƛi-x | y-ecu-asi | k’onč’u-n | sis | ozuri-n | anu-si | łoħro | b-oƛix-n | |||||||||||||||||||||
onoču | qor | p’es | tow | b | oɣ | č’ey | hudäyziko | gon | łoħro | däɣor | n | b | ik’i | n | mamalay | a | łox | c’iw–li–wit’ | ƛin | qˤaƛi | nosi | wit’–wiš | ƛin | eƛi | x | y | ecu | asi | k’onč’u | n | sis | ozuri | n | anu | si | łoħro | b | oƛix | n |
hen | POSS.LAT | voice | EMPH | III | take.away | NEG.PST.CVB | day.after.tomorrow | CNTR | frog | APUD.VERS | TOP | III | go | PFV.CVB | rooster | ERG | thrice | tsiwliwit | QUOT | shout | ANT.CVB | witwish | QUOT | say | IPFV.CVB | II | break | RES.PRT | leg | and | one | eye | and | be.NEG | ATTR | frog | III | appear | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | interj | suf | v | vsuf | interj | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | num | n4 | suf | v | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Without saying anything to the hen, the next day the rooster went to the frog, shouted "tsiwliwit" three times, and the frog appeared saying "witwish", with a broken leg and a missing eye.
На следующий день, курице ничего не сказав, петух пошла к лягушке и три раза произнесла «цивли-вит». Появилась лягушка, говоря «вит-виш» со сломанной ногой и без одного глаза.
hemedur | yeda | zow-zay | pandur | teł-azay | q’ˤanoqu-n | oc’ino | łelaw | q’ˤanoqu-n | oc’ino | gulu-ƛ’-n | zow-n | saldat-bi | b-oƛix-n | ||||||||||
hemedur | yeda | zow | zay | pandur | teł | azay | q’ˤanoqu | n | oc’ino | łelaw | q’ˤanoqu | n | oc’ino | gulu | ƛ’ | n | zow | n | saldat | bi | b | oƛix | n |
so | DEM2.ISG | be.NPRS | SIM.CVB | lute | inside | IN.ABL.DIST | forty | TOP | ten | by.foot | forty | TOP | ten | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | soldier | PL | I.PL | appear | PST.UNW |
adv | pron | v | vsuf | n3 | post | nsuf | num | suf | num | adj | num | suf | num | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When he was like this, 50 soldiers by foot and 50 soldiers on horses appeared out of the lute.
Когда он находился в таком состоянии, из пандура появляются пятьдесят пеших солдат, пятьдесят на коне.
idu-ɣor | ay-ƛ’oräy | ačqˤa-q | quqi-x | kiko-ƛ’-si | xexbi-n | r-is-n | sida | q’orolay-a | y-oƛix-n | esir-n | |||||||||||||
idu | ɣor | ay | ƛ’oräy | ačqˤa | q | quqi | x | kiko | ƛ’ | si | xexbi | n | r | is | n | sida | q’orolay | a | y | oƛix | n | esir | n |
home | IN.ALL | come | SIM.CVB | thirst | POSS.ESS | dry.out | IPFV.CVB | breast | SUPER.ESS | ATTR | child | TOP | III.PL | take | PFV.CVB | one.OBL | widow | ERG | II | appear | PFV.CVB | ask | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | suf | pref | v | vsuf | num | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When coming home, he saw the widow with her child (at her breast), which almost died of thirst, and asked:
Когда подходил к дому, он встречает вдову с грудным ребенком, которая жаждала пить воду, и спросила,
žubi | b-ac’-näy | mi-s | ʕumru | b-exorił | č’aɣˤir | ašu-ƛ | r-ici-näy | mi | q’uwataw | oq | di-z | laga-łay | b-oƛix-ru | zok’i-ce | iyo | laga-q | b-iħi-näy | mi | ła-r-n-kin | ukad-xanusi | oq | |||||||||||||||||||
žubi | b | ac’ | näy | mi | s | ʕumru | b | exorił | č’aɣˤir | ašu | ƛ | r | ici | näy | mi | q’uwataw | oq | di | z | laga | łay | b | oƛix | ru | zok’i | ce | iyo | laga | q | b | iħi | näy | mi | ła | r | n | kin | ukad | xanusi | oq |
liver | III | eat | CND.CVB | you | GEN1 | life | III | become.longer | bowel | waist | SUB.ESS | IV | tie | CND.CVB | you | strong | become | me | GEN2 | body | CONT.ABL | III | appear | PST.PRT | mug | EQU1 | blood | body | POSS.ESS | III | smear | CND.CVB | you | who.OBL | LAT | TOP | even | see | NEG.PRS.PRT | become |
n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adj | v | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | suf | v | vsuf | v |
When you eat my liver, your life will become longer; if you tie my bowel around your waist, you will become strong; and when you smear blood from my body from the mug on your body, nobody will see you.
Если ты будешь есть печень, то твоя жизнь удлинится, если кишку будешь на поясе завязать, ты станешь сильным, а если мажешь кружку крови, то ты станешь никому незаметным.
b-aq’ˤu | šahar-a-si | ʕoloq-bi | b-oƛix-n | di | di | ža | aždaħ | b-exur-s-ƛin | |||||||||
b | aq’ˤu | šahar | a | si | ʕoloq | bi | b | oƛix | n | di | di | ža | aždaħ | b | exur | s | ƛin |
III | much | city | IN.ESS | ATTR | young.person | PL | I.PL | appear | PFV.CVB | me | me | DEM1.SG | dragon | III | kill | PST.WIT | QUOT |
pref | adj | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf |
Many young men from the city came and claimed they had killed the dragon.
Много мужчин в городе объявились, я убил этого дракона мол.
howži | elo-r-n | ik’i-n | žedu | miƛ’i-bi | r-oƛix-ace | ʕAliqilič | ezu-n | iči-n | ||||||||
howži | elo | r | n | ik’i | n | žedu | miƛ’i | bi | r | oƛix | ace | ʕAliqilič | ezu | n | iči | n |
now | there | LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ram | PL | III.PL | appear | TERM | Aliqilich | look | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
So now Aliqilich went there and looked for the rams to appear.
Теперь пошел он туда и ждал, пока не появятся бараны.
sida | zaman-łay | aki-n | r-ˤaɣˤi-n | ɣˤutku-azay | y-oƛix-n | y-eže | ɣˤanabi-a | yisi-qor | qˤaƛi-n | |||||||||||
sida | zaman | łay | aki | n | r | ˤaɣˤi | n | ɣˤutku | azay | y | oƛix | n | y | eže | ɣˤanabi | a | yisi | qor | qˤaƛi | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | window | TOP | IV | open | PFV.CVB | house | IN.ABL.DIST | II | appear | PFV.CVB | II | old | woman | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | shout | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
Suddenly an old woman opened a window, looked out of her house and shouted at him:
В одно время старая женщина открыла окно и закричала ему,
ža | maħor | oq-ƛ’oräy | nesi-ł-tow | xizay | y-oƛix-n | Baxumesedo-a-gon | ʕAliqilič-qor | č’ikay | teƛ-n | r-eč’-n | neła-s | q’ˤim | č’ikay-a | r-ezu-r-č’i-näy | neła-s | ruħ | b-oɣ-č’i-ƛin | |||||||||||||||||||||
ža | maħor | oq | ƛ’oräy | nesi | ł | tow | xizay | y | oƛix | n | Baxumesedo | a | gon | ʕAliqilič | qor | č’ikay | teƛ | n | r | eč’ | n | neła | s | q’ˤim | č’ikay | a | r | ezu | r | č’i | näy | neła | s | ruħ | b | oɣ | č’i | ƛin |
DEM1.SG | outside | become | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | from.behind | II | appear | PST.UNW | Bakhumesed | ERG | CNTR | Aliqilich | POSS.LAT | mirror | give | PFV.CVB | IV | cut | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | head | mirror | IN.ESS | IV | look | CAUS | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | power | III | take.away | NEG.FUT | QUOT |
pron | adv | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
When Aliqilich got outside, Bakhumesedo appeared behind him and gave him a mirror, saying: "When you cut his head off and don't show it to himself in the mirror, you won't take away his power."
Когда он выходил, за ним же вышла Бахумеседо и отдала Аликиличу зеркало, если, отрубив его голову, не будет смотреть в зеркало, то он не умирает мол.
ɣudod | žedu | ħon-ƛ’ | bˤeƛ’-z | reqen-łer | r-ay-nosi | ziru | buq | b-oƛix-zaz | pu-ƛ’aɣor-n | b-ik’i-n | uhi–ehƛad-a | b-oq-nosi | neła-s | ža-n | teq-n | ɣˤʷay-bi | ele-aɣor | k’oƛi-n | ||||||||||||||||||||
ɣudod | žedu | ħon | ƛ’ | bˤeƛ’ | z | reqen | łer | r | ay | nosi | ziru | buq | b | oƛix | zaz | pu | ƛ’aɣor | n | b | ik’i | n | uhi–ehƛad | a | b | oq | nosi | neła | s | ža | n | teq | n | ɣˤʷay | bi | ele | aɣor | k’oƛi | n |
at.midnight | DEM1.IPL.OBL | mountain | SUPER.ESS | sheep | GEN2 | herd | CONT.LAT | III.PL | come | ANT.CVB | fox | sun | III | appear | LOC.ORIG | side | SUPER.VERS | TOP | III | go | PFV.CVB | moan | INF | III | begin | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | DEM1.SG | TOP | hear | PFV.CVB | dog | PL | there | IN.VERS | run | PST.UNW |
adv | pron | n2 | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
At night, after they had come to a herd of sheep on the mountain, the fox went to the eastern side and began to moan; the dogs heard this and came running.
Ночью в горах когда они пришли к отаре овец, лиса пошла в сторону востока начала стонать и услышав это собаки бросились туда.
čan-n | suƛƛi | b-oƛix-n | sis | hil | kur-run | bˤula-bi-łay | aħya-łer-n | c’ox-n | łˤora | k’onč’u-ƛ’or | b-oxi-n | b-ik’i-s-ƛin | |||||||||||||||
čan | n | suƛƛi | b | oƛix | n | sis | hil | kur | run | bˤula | bi | łay | aħya | łer | n | c’ox | n | łˤora | k’onč’u | ƛ’or | b | oxi | n | b | ik’i | s | ƛin |
deer | TOP | suddenly | III | appear | PFV.CVB | one | bullet | throw | IMM.ANT.CVB | hoof | PL | CONT.ABL | ear | CONT.LAT | TOP | hit | PFV.CVB | three.OBL | leg | SUPER.LAT | III | run.away | PFV.CVB | III | go | PST.WIT | QUOT |
n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | num | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
"A deer suddenly appeared and the bullet that was shot, hit it through the legs and pierced the ear, so it ran away on its three legs", answered the liar.
Вдруг появилась дичь, один раз выстрелил, через ногу пробило ухо, и на трех ногах убежала мол, ответил неправду рассказывающий (обманщик).
eƛi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | haqu-a | ogu-n | heresi | mec | esi-xosi-ni | ƛexu-asi | yoł-zay | b-uy-xor | mec | esi-xosi-ni | ħal-ar-n | oƛix-n | eƛi-n | ||||||||||||||||
eƛi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | haqu | a | ogu | n | heresi | mec | esi | xosi | ni | ƛexu | asi | yoł | zay | b | uy | xor | mec | esi | xosi | ni | ħal | ar | n | oƛix | n | eƛi | n |
say | INF | something | understand.to | NEG.PST.CVB | mouth | IN.ESS | gape | PFV.CVB | false | language | tell | PRS.PRT | DEF | remain | RES.PRT | be | SIM.CVB | III | true | AD.LAT | language | tell | PRS.PRT | DEF | strength | IN.LAT | TOP | appear | PFV.CVB | say | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
While the liar stood there with an open mouth not knowing what to say, and the one who always said the truth came to help and said:
Разинув рот, не зная что сказать, когда остался неправду рассказывающий (обманщик), правду рассказывающий на помощь пришел и сказал,
ħon-ƛ’or-n | izi-n | r-egir-n | bix-łer | ɣuro-n | muši | b-egir-ani-x | yeda | q’ˤida | iči-nosi | nazay | eƛi-a | b-iy-č’ey | sis | aɣi | b-oƛix-n | yisi-qor | insan-zo | mec-ƛ’-n | xabaryad-n | eƛi-n | ||||||||||||||||||||||
ħon | ƛ’or | n | izi | n | r | egir | n | bix | łer | ɣuro | n | muši | b | egir | ani | x | yeda | q’ˤida | iči | nosi | nazay | eƛi | a | b | iy | č’ey | sis | aɣi | b | oƛix | n | yisi | qor | insan | zo | mec | ƛ’ | n | xabaryad | n | eƛi | n |
mountain | SUPER.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | IV | send | PFV.CVB | grass | CONT.LAT | cows | TOP | breath | III | let | MSD | AD.ESS | DEM2.ISG | down | sit | ANT.CVB | from.where | say | INF | III | know | NEG.PST.CVB | one | bird | III | appear | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | human | ATTR.OBL | language | SUPER.ESS | TOP | talk | PFV.CVB | say | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | pron | adv | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
He climbed up the mountain and sent the cows onto the grass, and when he sat down to take a breath, a bird appeared out of nowhere and told him in human language:
Поднялся на гору, пустив коров на траву, он сел отдохнуть и откуда неизвестно появилась птица и начала разговаривать с ним на человеческом языке, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол.
hudayziko-gon | ɣuro-x | uži | egir-nosi | hemedur-tow | b-oƛix-n | aɣi | uži-qor | xabaryad-n | ||||||||
hudayziko | gon | ɣuro | x | uži | egir | nosi | hemedur | tow | b | oƛix | n | aɣi | uži | qor | xabaryad | n |
the.next.day | CNTR | cows | AD.ESS | boy | send | ANT.CVB | so | EMPH | III | appear | PST.UNW | bird | boy | POSS.LAT | tell | PST.UNW |
adv | suf | n4 | nsuf | n1 | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | v | vsuf |
The next day the boy was sent to pasture the cows, when the bird appeared again and told him:
На следующий день отправили сына пасти коров, также появилась птица и разговаривала с мальчиком,
b-izi-n | babiw–uži | ħon-ƛ’aɣor | b-ay-ƛ’oräy | ɣun-qor-n | b-oƛix-n | aɣi | hemedur-tow | xabaryad-nosi | babiw-a | eƛi-n | |||||||||||||
b | izi | n | babiw–uži | ħon | ƛ’aɣor | b | ay | ƛ’oräy | ɣun | qor | n | b | oƛix | n | aɣi | hemedur | tow | xabaryad | nosi | babiw | a | eƛi | n |
I.PL | get.up | PFV.CVB | father.and.son | mountain | SUPER.VERS | I.PL | come | SIM.CVB | tree | POSS.LAT | TOP | III | appear | PFV.CVB | bird | so | EMPH | talk | ANT.CVB | father | ERG | say | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n1pl | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
While the father and the son where going up the mountain, the bird appeard in a tree again, and after it talked, the father said:
Когда отец и сын поднимались на гору, на дереве появилась птица, начала также разговаривать и отец сказал,
qiƛ’orok’uƛ’ay | y-eɣe-ni | esiw | y-ukad-nosi | yiła-a | neła-r | r-odi-ru | kinaw | šebinon | r-oƛix-n | adäz | r-iči-n | howlo-r-tow | rok’u-n | r-et’u-u-n | ža-n | y-exu-n | |||||||||||||||||||||
qiƛ’orok’uƛ’ay | y | eɣe | ni | esiw | y | ukad | nosi | yiła | a | neła | r | r | odi | ru | kinaw | šebinon | r | oƛix | n | adäz | r | iči | n | howlo | r | tow | rok’u | n | r | et’u | u | n | ža | n | y | exu | n |
by.accident | II | young | DEF | sister | II | see | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | IV | do | PST.PRT | entire | something | IV | appear | PFV.CVB | ahead | IV | be | PFV.CVB | there | LAT | EMPH | heart | TOP | IV | jump | IMPR | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | II | die | PST.UNW |
adv | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adj | pron | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
When she happened to see her younger sister, everthing appeared in front of her(?), she got a heart-attack and died.
Увидев нечаянно младшую сестру, перед ними предстало все то, что она вытворяла ей и там же она (старшая сестра) умерла от разрыва сердца.
hemeł-ƛ’ | łˤono | bełiqu-bi | b-oƛix-n | ||||
hemeł | ƛ’ | łˤono | bełiqu | bi | b | oƛix | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | three | hunter | PL | I.PL | appear | PST.UNW |
pron | nsuf | num | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
At this time, three hunters appeared
В это время появились трое охотников.
eƛuk’-a | teł-ay | bišʷa-n | r-oɣ-n | eni-a | b-odi-ru-ni | magalu | b-ac’-ani-x-ƛin | yisi-a | b-oƛƛo | b-ecur-run | mesed-s | bašiqˤoy | r-oƛix-n | ||||||||||||||||||||
eƛuk’ | a | teł | ay | bišʷa | n | r | oɣ | n | eni | a | b | odi | ru | ni | magalu | b | ac’ | ani | x | ƛin | yisi | a | b | oƛƛo | b | ecur | run | mesed | s | bašiqˤoy | r | oƛix | n |
leather.sack | IN.ESS | inside | IN.ABL | food | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | mother | ERG | III | do | PST.PRT | DEF | bread | III | eat | MSD | AD.ESS | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | middle | III | break | IMM.ANT.CVB | gold | GEN1 | ring | IV | appear | PST.UNW |
n4 | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
He took the food out of the sack, and when he broke the bread that his mother made in the middle in order to eat it, a golden ring showed up.
Вытащил пищу из саквояжа, чтобы кушать сделанный мамой хлеб как только поломал в середине, появилось золотое кольцо.
oƛix-a-tow | žek’u | oƛix-x | zow-n-anu | |||||
oƛix | a | tow | žek’u | oƛix | x | zow | n | anu |
appear | INF | EMPH | man | appear | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
But there was no such man at all.
Никак не появлялся такой человек.
nediw | roq’ˤ | ƛ’iri-r | r-is-xosi | žek’u | oƛix-č’ey | ʕuraw | mix | b-ik’i-n | ||||||
nediw | roq’ˤ | ƛ’iri | r | r | is | xosi | žek’u | oƛix | č’ey | ʕuraw | mix | b | ik’i | n |
such | burden | above | LAT | IV | take | PRS.PRT | man | appear | NEG.PST.CVB | much | time | III | go | PST.UNW |
pron | n4 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf |
Much time passed when no one appeared to take such a burden on themselves.
Долго не объявился человек, который мог бы взять такую «ношу».
zaman-łay | howža-tow | miskinaw-ni | uži | oƛix-n | di | ža | y-eynod-ani-ƛ’or | ruhun | y-odi-an-ƛin | ||||||||||
zaman | łay | howža | tow | miskinaw | ni | uži | oƛix | n | di | ža | y | eynod | ani | ƛ’or | ruhun | y | odi | an | ƛin |
time | CONT.ABL | DEM4.SG | EMPH | poor | DEF | boy | appear | PFV.CVB | me | DEM1.SG | II | work | MSD | SUPER.LAT | teach | II | do | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | pron | suf | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | pron | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
After a while, that poor boy appeared[, saying]: "I will teach her how to work."
Через некоторое время появляется тот же самый бедный человек, мол я приучу ее к работе.
bita-aɣor | b-ok’eł-run | žeda | žedu-ƛ | xabar-n | b-oq-n | ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni | boƛik’u | mesed | teƛ-n | yołi-n | howža | hibo | b-is-an | nesi | uži-qay | neła-s | elu-r | b-eže | raħat | b-iči-a | yoł | šida-ƛin | eƛi-łiri | ačqˤad-nosi | ža | b-ok’-za | ħaƛu-ani-x | łi-n | r-oƛix-näy | mekod-nosi-gon | hemedur-tow | bišʷa-n | r-iqi-näy | t’ok’ow | elu-r | q’ʷariłi | łinas-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
bita | aɣor | b | ok’eł | run | žeda | žedu | ƛ | xabar | n | b | oq | n | ħumukuli | bi | ƛ’ | si | ni | boƛik’u | mesed | teƛ | n | yołi | n | howža | hibo | b | is | an | nesi | uži | qay | neła | s | elu | r | b | eže | raħat | b | iči | a | yoł | šida | ƛin | eƛi | łiri | ačqˤad | nosi | ža | b | ok’ | za | ħaƛu | ani | x | łi | n | r | oƛix | näy | mekod | nosi | gon | hemedur | tow | bišʷa | n | r | iqi | näy | t’ok’ow | elu | r | q’ʷariłi | łinas | ƛin |
distance | IN.VERS | I.PL | go.away | IMM.ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | story | TOP | III | become | PFV.CVB | camel | PL | SUPER.ESS | ATTR | DEF | half | gold | give | PFV.CVB | however | TOP | DEM4.SG | stick | III | buy | FUT.DEF | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.ABL | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | we(I)OBL | LAT | III | big | recreation | III | be | INF | be | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | be.thirsty | ANT.CVB | DEM1.SG | III | hit | LCV.CVB | drink | MSD | AD.ESS | water | TOP | IV | appear | CND.CVB | be.hungry | ANT.CVB | CNTR | so | EMPH | food | TOP | IV | get | CND.CVB | more | we(I)OBL | LAT | sadness | why | QUOT |
n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | suf | n | n3 | v | vsuf | adv | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | v | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | pron | nsuf | n4 | pron | suf |
After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."
Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.
bazargan-bi-n | b-oxi-n | b-iłe | b-ik’i-n | neła-bi-qay | hibo | b-oɣ-ani-x | hoboy-a | hik’ey-a | uži | xizay | oƛix-x-ƛin | ||||||||||||||||
bazargan | bi | n | b | oxi | n | b | iłe | b | ik’i | n | neła | bi | qay | hibo | b | oɣ | ani | x | hoboy | a | hik’ey | a | uži | xizay | oƛix | x | ƛin |
merchant | PL | TOP | I.PL | run.away | PFV.CVB | I.PL | as | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | PL | POSS.ABL | stick | III | take.away | MSD | AD.ESS | now | Q | later | Q | boy | from.behind | appear | IPFV.CVB | QUOT |
n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | conj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | adv | suf | adv | suf | n1 | adv | v | vsuf | suf |
And the merchants went away from there hastily, [being afraid that] sooner or later this boy might appear behind them to take the stick away.
Купцы тоже поспешили уйти с тех мест, боясь, что рано или поздно тот юноша придет за ними отобрать палку.
siskin | šebin | r-oƛix-č’i-zaƛ’ | ža | hibo | žedu-a | b-ecu–ecur-x-n | b-oɣ-n | uži-ł | xizay | k’oƛi-n | nesi-r | teƛ-ru | šebin | xizor | r-utir-r-an-ƛin | |||||||||||||||||
siskin | šebin | r | oƛix | č’i | zaƛ’ | ža | hibo | žedu | a | b | ecu–ecur | x | n | b | oɣ | n | uži | ł | xizay | k’oƛi | n | nesi | r | teƛ | ru | šebin | xizor | r | utir | r | an | ƛin |
anything | thing | IV | appear | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM1.SG | stick | DEM1.IPL | ERG | III | break | IPFV.CVB | TOP | III | take.away | PFV.CVB | boy | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | give | PST.PRT | thing | back | IV | give.back | CAUS | FUT.DEF | QUOT |
pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | adv | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Because nothing would appear, they broke the stick, ran behin the boy wanting to return it to him for the things they had given to him.
Ничего не появилось, эту палку они переломали и побежали за юношей, чтобы вернуть то, что ему дали.
ħumukuli-ƛ’ | ƛ’iräy | r-igu-ƛ’ay | r-igu | šeƛ’u-n | r-oɣ-n | ža-n | aħo-qor | teƛ-n | eƛi-n | nagaħ | howt’a-aza | oc’ino | žek’u-n | łeno | warani-n | b-oƛix-näy | šebi | r-odi-n-on | žedu | mi | ričok’-ƛin | ||||||||||||||||||||
ħumukuli | ƛ’ | ƛ’iräy | r | igu | ƛ’ay | r | igu | šeƛ’u | n | r | oɣ | n | ža | n | aħo | qor | teƛ | n | eƛi | n | nagaħ | howt’a | aza | oc’ino | žek’u | n | łeno | warani | n | b | oƛix | näy | šebi | r | odi | n | on | žedu | mi | ričok’ | ƛin |
camel | SUPER.ESS | from.above | IV | pretty | SUPER.ABL | IV | pretty | clothing | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | shepherd | POSS.LAT | give | PFV.CVB | say | PFV.CVB | suddenly | there | IN.VERS.DIST | ten | man | TOP | five | camel | TOP | III | appear | CND.CVB | what | IV | do | PFV.CVB | CND | DEM1.IPL | you | detain | QUOT |
n3 | nsuf | post | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | num | n1 | suf | num | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | v | suf |
Having pulled the prettiest clothings from the camel, he gave it to the shepherd and said: "When suddenly there appear ten men with five camels, do something to detain them."
Стянул с верблюда лучшую одежду, отдал ее пастуху и сказал, если отсюда появятся десять человек и пять верблюдов, каким-нибудь образом ты их задержи.
nesi-r-n | aħo-bi-r | b-ay-ru | b-iłe-tow | sayɣat-n | b-odi-n | bazargan-bi | howt’a-aza | b-oƛix-näy | b-eč’er | žedu-ƛin | harizi-n | r-odi-n | r-oc’-n | adäz | łeno-n | ħumukuli-bi-n | ʕaƛ-aɣor | esʷał-n | yeda-n | ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||||
nesi | r | n | aħo | bi | r | b | ay | ru | b | iłe | tow | sayɣat | n | b | odi | n | bazargan | bi | howt’a | aza | b | oƛix | näy | b | eč’er | žedu | ƛin | harizi | n | r | odi | n | r | oc’ | n | adäz | łeno | n | ħumukuli | bi | n | ʕaƛ | aɣor | esʷał | n | yeda | n | ik’i | n |
DEM1.ISG.OBL | LAT | TOP | shepherd | PL | LAT | I.PL | come | PST.PRT | I.PL | as | EMPH | present | TOP | III | do | PFV.CVB | merchant | PL | there | IN.VERS.DIST | I.PL | appear | CND.CVB | I.PL | stop | DEM1.IPL | QUOT | request | TOP | IV | do | PFV.CVB | IV | urge | PFV.CVB | ahead | five | TOP | camel | PL | TOP | village | IN.VERS | hurry.up | PFV.CVB | DEM2.ISG | TOP | go | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pref | conj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | pron | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | num | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf |
And he also gave to him the same present as to the shepherds who had come, and begged him: "When merchants appear over there, stop them!"; then he urged the five camels forward and hastily went into the village.
Ему тоже сделал такой же подарок как чабанам и попросил задержать купцов, если они оттуда пройдут. А сам поспешно шел домой гоняя впереди пять верблюдов.
yeda | ay-a-tow | ay-č’i-zaƛ’ | nazo-n | žedu-a | šebi | yedu | t’o | nece | r-igu | šebin-ƛin | k’uk-ƛxor | reƛ’a-bi | r-egir-nosi | q’ec-as | r-ic’-asi-t’a | r-oƛix-n | ||||||||||||||||||
yeda | ay | a | tow | ay | č’i | zaƛ’ | nazo | n | žedu | a | šebi | yedu | t’o | nece | r | igu | šebin | ƛin | k’uk | ƛxor | reƛ’a | bi | r | egir | nosi | q’ec | as | r | ic’ | asi | t’a | r | oƛix | n |
DEM2.ISG | come | INF | EMPH | come | NEG.FUT | CSL.CVB | all.OBL | TOP | DEM1.IPL | ERG | what | DEM2.IISG | here | so.much | IV | pretty | thing | QUOT | cap | SUB.LAT | hand | PL | IV.PL | let | ANT.CVB | dirt | FUT2 | IV.PL | fill | RES.PRT | DISTR | IV.PL | appear | PST.UNW |
pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | pron | pron | adv | adv | pref | adj | n4 | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf |
Because he really didn't come, they all put their hands under the cap [to see] what oh-so-pretty thing there is, and the took it out full of dirt.
Когда он никак не возвращался, все они пустили туда руки, что тут такое хорошее мол, и вынули полные грязью.
ža | ma-xor | y-ay-nosi | oƛix-n | k’oƛi-n | uži-a | teł-xor | y-oq-ƛin | idu-ɣor | goƛ’i-n | |||||||||||
ža | ma | xor | y | ay | nosi | oƛix | n | k’oƛi | n | uži | a | teł | xor | y | oq | ƛin | idu | ɣor | goƛ’i | n |
DEM1.SG | door | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | boy | ERG | inside | AD.LAT | II | become | QUOT | home | IN.ALL | invite | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | suf | adv | nsuf | v | vsuf |
When she came to the door, the boy came running and invited her into the home: "Come inside!"
Когда она пришла во двор, появился юноша и пригласил ее домой.
yedu | t’akan | łu | t’o-r | y-ayr-a-ƛin | nesi-a | bayan | b-is-nosi | oƛix-n | k’oƛi-n | nesi-s-tow | wazir-a | di | y-ow-s-ƛin | eƛi-n | ||||||||||||||||
yedu | t’akan | łu | t’o | r | y | ayr | a | ƛin | nesi | a | bayan | b | is | nosi | oƛix | n | k’oƛi | n | nesi | s | tow | wazir | a | di | y | ow | s | ƛin | eƛi | n |
DEM2.IISG | glass | who.ERG | here | LAT | II | bring | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | information | III | take | ANT.CVB | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | vizier | ERG | me | II | bring | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW |
pron | n2 | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
When he wanted to know: "Who brought this glass here?", his vizier came running and said: "I brought it!"
Когда он уточнял, мол, кто доставил этот стакан, появился его же визирь и сказал, я принес мол.
elo-gon | xan-a | wazir-bi-n | b-utir-n | sosi-gon | łu | yedu | di-s | mesed-s-ni | t’akan | y-ayr-a-ƛin | esir-nosi | oƛix-n | hemesi-tow | wazir-a | eƛi-n | di | y-ayr-č’u-a | ža-ƛin | ||||||||||||||||||||||
elo | gon | xan | a | wazir | bi | n | b | utir | n | sosi | gon | łu | yedu | di | s | mesed | s | ni | t’akan | y | ayr | a | ƛin | esir | nosi | oƛix | n | hemesi | tow | wazir | a | eƛi | n | di | y | ayr | č’u | a | ža | ƛin |
there | CNTR | khan | ERG | vizier | PL | TOP | I.PL | gather | PFV.CVB | again | CNTR | who.ERG | DEM2.IISG | me | GEN1 | gold | GEN1 | DEF | glass | II | bring | PST.WIT.INT | QUOT | ask | ANT.CVB | appear | PFV.CVB | DEM4.ISG.OBL | EMPH | vizier | ERG | say | PFV.CVB | me | II | bring | NEG.PST.WIT | Q | DEM1.SG | QUOT |
adv | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | suf |
There, the king gathered his viziers, and when he asked: "Who again brought this golden glass of mine?", that vizier appeared and said: "Haven't I brought it?"
Там тоже царь собрал визиров, еще раз спросил, кто привел этот мой золотой стакан мол, появился тот же самый визирь и сказал, я же принес его мол.
elo | žeda-s | žeda-ƛ | xabar-n | b-oq-n | zey-a | eƛi-n | ħuł | di | eƛi-n | zow-ru-ni | ʕaƛ-a | žaqˤuł | łi | r-oƛix-n-ƛin | ||||||||||||||
elo | žeda | s | žeda | ƛ | xabar | n | b | oq | n | zey | a | eƛi | n | ħuł | di | eƛi | n | zow | ru | ni | ʕaƛ | a | žaqˤuł | łi | r | oƛix | n | ƛin |
there | DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | DEM1.IIPL.OBL | SUB.ESS | story | TOP | III | become | PFV.CVB | bear | ERG | say | PST.UNW | yesterday | me | say | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | village | IN.ESS | today | water | IV | appear | PST.UNW | QUOT |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf | suf |
There, they spoke with each other and the bear said: "Yesterday there appeared water in the village I had told you about."
None
tax-ƛäzay-n | b-oƛix-n | yisi-ł-tow | adäza | łoħro-a | ƛ’iräy | qal-n | kur-n | teł-azay | bercinaw | kid | y-oƛix-n | ||||||||||||
tax | ƛäzay | n | b | oƛix | n | yisi | ł | tow | adäza | łoħro | a | ƛ’iräy | qal | n | kur | n | teł | azay | bercinaw | kid | y | oƛix | n |
ottoman | SUB.ABL.DIST | TOP | III | appear | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | before | frog | ERG | from.above | skin | TOP | spread.out | PFV.CVB | inside | IN.ABL.DIST | beautiful | girl | II | appear | PST.UNW |
n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | n3 | nsuf | adv | n3 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf |
From the ottoman, that frog appeared, teared off his skin and a beautiful girl appeared.
Из-под кровати вышла лягушка, перед ним же скинула с себя кожу и изнутри появилась красивая девушка.
raład-z | raʕalłi-xor-n | ik’i-n | eɣe-ni | uži-a | qˤaƛu | r-ok’-run | y-oƛix-n | k’oƛi-n | sis | ɣˤanabi | |||||||||||
raład | z | raʕalłi | xor | n | ik’i | n | eɣe | ni | uži | a | qˤaƛu | r | ok’ | run | y | oƛix | n | k’oƛi | n | sis | ɣˤanabi |
sea | GEN2 | edge | AD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | young | DEF | boy | ERG | shout | IV | beat | IMM.ANT.CVB | II | appear | PFV.CVB | jump | PST.UNW | one | woman |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | n2 |
And when the young boy went to the edge of the sea and shouted, a woman appeared and jumped out.
Пошел к берегу моря младший сын и закричал, вдруг появилась одна женщина.
raład-łxor-n | y-iħu-n | muhu-bi-s | qot-n | r-ic’-n | y-oƛix-n | eƛi-n | šibaw | žek’u-z | aki-a | sist’a | muhu | eqer-o | ele-ay | bitor-si | mi-s | ħalt’i | anu-ƛin | |||||||||||||||||||
raład | łxor | n | y | iħu | n | muhu | bi | s | qot | n | r | ic’ | n | y | oƛix | n | eƛi | n | šibaw | žek’u | z | aki | a | sist’a | muhu | eqer | o | ele | ay | bitor | si | mi | s | ħalt’i | anu | ƛin |
sea | CONT.VERS | TOP | II | come.to | PFV.CVB | granule | PL | GEN1 | handfull | TOP | IV | fill | PFV.CVB | II | appear | PFV.CVB | say | PST.UNW | every | man | GEN2 | window | IN.ESS | one.at.a.time | granule | put | IMPR | here | IN.ABL | thither | ATTR | you | GEN1 | work | be.absent | QUOT |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | adv | nsuf | adv | suf | pron | nsuf | n3 | v | suf |
She went into the sea, filled her hand with grains, reappeared and said: "Put one grain into the window of each man, besides that there's no more work for you."
Окунулась в море, взяла оттуда горсть зерна, появилась и сказала, на окне (дома) каждого человека положи по одному зерна, а дальше не твоя работа мол.
ele-ay-n | ik’i-n | nesi-a | šibaw | žek’u-z | aki-a | raład-zay | y-oƛix-n | ɣˤanabi-a | neƛ-ru | muhu-bi | eqer-x | aħnad-n | ||||||||||||||
ele | ay | n | ik’i | n | nesi | a | šibaw | žek’u | z | aki | a | raład | zay | y | oƛix | n | ɣˤanabi | a | neƛ | ru | muhu | bi | eqer | x | aħnad | n |
there | IN.ABL | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | every | man | GEN2 | window | IN.ESS | sea | SIM.CVB | II | appear | PFV.CVB | woman | ERG | give | PST.PRT | granule | PL | put | IPFV.CVB | walk.around | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After going away, he walked around putting the grains that the woman that had appeared from the sea gave to him into the windows of each man.
Оттуда пошел и положил на окне (дома) каждого человека зерно, которое дала ему женщина, появившаяся из моря.
haraƛ’ | b-odi-run | ɣˤanabi-n | y-oƛix-n | hemedur-tow | šebi | r-eti-n-ƛin | esir-n | eɣe-ni | esiw-q | ||||||||||||
haraƛ’ | b | odi | run | ɣˤanabi | n | y | oƛix | n | hemedur | tow | šebi | r | eti | n | ƛin | esir | n | eɣe | ni | esiw | q |
voice | III | do | IMM.ANT.CVB | woman | TOP | II | appear | PFV.CVB | so | EMPH | what | IV | want | PST.UNW | QUOT | ask | PST.UNW | young | DEF | brother | POSS.ESS |
n3 | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf |
After he shouted, the woman appeared and again she asked the younger brother: "What do you want?"
Как только крикнул, также появилась женщина и спросила младшего брата, что нужно мол.
qˤaƛi-n | haraƛ’ | b-odi-nosi | raład-łay | howža-tow | ɣˤanabi | y-oƛix-n | |||||||
qˤaƛi | n | haraƛ’ | b | odi | nosi | raład | łay | howža | tow | ɣˤanabi | y | oƛix | n |
shout | PFV.CVB | voice | III | do | ANT.CVB | sea | CONT.ABL | DEM4.SG | EMPH | woman | II | appear | PST.UNW |
v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | suf | n2 | pref | v | vsuf |
He shouted and out of the sea came that woman.
Крикнул, появилась та же самая женщина.
xizor | uti-n | yeda | uži | raład-z | raʕalłi-xor | ay-nosi | y-oƛix-n | łi-łazay | neła | ɣˤanabi-a | esir-n | šebi | r-oq-a | di-z | esiw-s | uži-ƛin | ||||||||||||||
xizor | uti | n | yeda | uži | raład | z | raʕalłi | xor | ay | nosi | y | oƛix | n | łi | łazay | neła | ɣˤanabi | a | esir | n | šebi | r | oq | a | di | z | esiw | s | uži | ƛin |
back | turn.back | PFV.CVB | DEM2.ISG | boy | sea | GEN2 | edge | AD.LAT | come | ANT.CVB | II | appear | PFV.CVB | water | CONT.ABL.DIST | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | ask | PST.UNW | what | IV | happen | PST.WIT.INT | me | GEN2 | sister | GEN1 | boy | QUOT |
adv | v | vsuf | pron | n1 | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | suf |
When the boy went back and came to the edge of the sea, that woman appeared out of the water again and asked: "What happened, my nephew?"
Возвращаясь обратно, когда этот юноша дошел до берега моря, появилась та женщина из воды и спросила, что случилось сын моей сестры мол.
hemeł-ƛ’ | b-oƛix-n | aw-a | k’eneč’-n | meš-n | gagaru | ɣˤul-n | y-ayr-n | uži-qor | eƛi-n | xexłi-ƛ’ | yiła | ɣˤutku-ay | maħor | ik’i-č’i-näy | esiw | y-ay-run | neła-a | mi | exur-a | yoł | |||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | b | oƛix | n | aw | a | k’eneč’ | n | meš | n | gagaru | ɣˤul | n | y | ayr | n | uži | qor | eƛi | n | xexłi | ƛ’ | yiła | ɣˤutku | ay | maħor | ik’i | č’i | näy | esiw | y | ay | run | neła | a | mi | exur | a | yoł |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | III | appear | PFV.CVB | mouse | ERG | egg | and | broom | and | smooth | stone | and | II | bring | PFV.CVB | boy | POSS.LAT | say | PFV.CVB | quickness | SUPER.ESS | DEM2.IISG.OBL | house | IN.ABL | outside | go | NEG.FUT | CND.CVB | sister | II | come | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | kill | INF | be |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | suf | n4 | suf | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | v |
At this time, a mouse appeared bringing an egg, a broom and a smooth stone, and said to the boy: "If you don't get out of the house quickly, your sister will kill you when she comes back.
В это время появилась мышь с яйцом, веником, гладким камнем и сказала юноше, если ты скоро из этого дома не уйдешь, то придет сестра, и она тебя убьет мол.
ža | igo-r | y-ay-ƛ’oräy | aw-a | eƛi-ru-xor | meš | kur-nosi | neła-ł | adäz | žopono | ciq | r-oƛix-n | ||||||||||
ža | igo | r | y | ay | ƛ’oräy | aw | a | eƛi | ru | xor | meš | kur | nosi | neła | ł | adäz | žopono | ciq | r | oƛix | n |
DEM1.SG | near | LAT | II | come | SIM.CVB | mouse | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | broom | throw | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | before | dense | forest | IV | appear | PST.UNW |
pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | post | adj | n4 | pref | v | vsuf |
When she came near, he - as the mouse had said - threw the broom and before her appeared a dense forest.
Когда она приближалась, как сказала мышь, бросил веник и перед ней вырос густой лес.
sasaq-gon | y-izi-n | nesi-ł | xizay | y-eɣe-ni | esiw | y-oƛix-nosi | yisa-a | gagaru-ni | ɣˤul | kur-n | |||||||||||
sasaq | gon | y | izi | n | nesi | ł | xizay | y | eɣe | ni | esiw | y | oƛix | nosi | yisa | a | gagaru | ni | ɣˤul | kur | n |
in.the.morning | CNTR | II | get.up | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | II | young | DEF | sister | II | appear | ANT.CVB | he | ERG | smooth | DEF | stone | throw | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n2 | v | vsuf |
When it got morning and his younger sister appeared behind him, he threw the smooth stone.
Утром еще следом за ним появилась младшая сестра. Он выбросил гладкий камень, и
puy–pay | aq’iw | žek’u-s | gut’–muši-ƛin | eƛi-x | sis | y-eže | ɣˤanabi | y-oƛix-n | ||||||
puy–pay | aq’iw | žek’u | s | gut’–muši | ƛin | eƛi | x | sis | y | eže | ɣˤanabi | y | oƛix | n |
phoo.phew | foreign | man | GEN1 | smoke | QUOT | say | IPFV.CVB | one | II | old | woman | II | appear | PST.UNW |
interj | adj | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | num | pref | adj | n2 | pref | v | vsuf |
Saying "Phoo-phew, a foreign man's smoke!", an old woman appeared.
Говоря, пуй-пай чувствуется дым-воздух (дух) чужого человека мол, появилась одна старая женщина.
bišʷa-n | ħadur | r-odi-n | iči-asi | yoł-zay | mamalay-ƛ’-n | zow-n | ruk’i-ce | mešok’la | yoł-asi | sis | t’om-ce | žek’u | oƛix-n | k’oƛi-n | salam | teƛ-n | assalamu | ʕalaykum-ƛin | |||||||||||||||
bišʷa | n | ħadur | r | odi | n | iči | asi | yoł | zay | mamalay | ƛ’ | n | zow | n | ruk’i | ce | mešok’la | yoł | asi | sis | t’om | ce | žek’u | oƛix | n | k’oƛi | n | salam | teƛ | n | assalamu | ʕalaykum | ƛin |
food | TOP | preparation | IV | do | PFV.CVB | be | RES.PRT | be | SIM.CVB | rooster | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | cubit | EQU1 | moustache | be | RES.PRT | one | span | EQU1 | man | appear | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | greeting | give | PST.UNW | peace | be.with.you | QUOT |
n4 | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | interj | interj | suf |
While he was preparing the food, a man in the size of a span with a moustache in the length of one cubit came riding on a rooster, jumped off and greeted: "Peace be with you!"
Когда он подготовил еду, пришел один человек, ростом с пядь, сидя на петухе и имеющий усы, длиной с локоть и поздоровался, здравствуй.
nesi-q | bišʷa | r-odi-n | łiy-run | mamalay-ƛ’-n | zow-n | howža-tow | t’om-ce-ni | žek’u | oƛix-n | k’oƛi-n | salam-n | teƛ-n | q’ˤida | iči-n | łiy-run | bišʷa | esir-n | |||||||||||||||||
nesi | q | bišʷa | r | odi | n | łiy | run | mamalay | ƛ’ | n | zow | n | howža | tow | t’om | ce | ni | žek’u | oƛix | n | k’oƛi | n | salam | n | teƛ | n | q’ˤida | iči | n | łiy | run | bišʷa | esir | n |
DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | food | IV | do | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | rooster | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM4.SG | EMPH | span | EQU1 | DEF | man | appear | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | greeting | TOP | give | PFV.CVB | down | sit | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | food | ask | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
When he was just finished making the food, that very span-sized man appeared riding on the rooster, jumped off, greeted, and right when he sat down, he asked for food.
После того как он подготовил еду, тот же самый человек с пядь пришел, сидя на петухе, поздоровался, сел и спросил пищу.
ma-ƛäz | oƛix-run | bełiqan-a | tupi-n | caƛi-n | ža-n | exur-n | neła-a | kid-qor | eƛi-n | t’ok’ow | dunyal-ƛ’ | mi-r | ħinq’i | yoł-asi | moči | yoł-a-ƛin | |||||||||||||||
ma | ƛäz | oƛix | run | bełiqan | a | tupi | n | caƛi | n | ža | n | exur | n | neła | a | kid | qor | eƛi | n | t’ok’ow | dunyal | ƛ’ | mi | r | ħinq’i | yoł | asi | moči | yoł | a | ƛin |
gate | SUB.ESS.DIST | appear | IMM.ANT.CVB | hunter | ERG | rifle | TOP | shoot.with | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | girl | POSS.LAT | say | PST.UNW | anymore | earth | SUPER.ESS | you | LAT | danger | be | RES.PRT | place | be | Q | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pron | nsuf | n | v | vsuf | n3 | v | suf | suf |
Just when he appeared under the gate, the hunter shot from his rifle killed him and said to the girl: "Is there any dangerous place for you in the world anymore?"
Как появился на пороге, охотник выстрелил из ружья, убил его и спросил этой девушки, есть еще в мире что-нибудь тебе угрожающее мол.
miƛ’i | b-oƛix-run | et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | oq-n | xizay | |||||||
miƛ’i | b | oƛix | run | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | oq | n | xizay |
ram | III | appear | IMM.ANT.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | run | PFV.CVB | begin | PST.UNW | from.behind |
n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv |
Just when the ram appeared, he jumped onto his horse and began to ride behind it.
Появился баран, выскочил на коня и побежал за ним.
gulu-ƛ’ | ƛ’ili–q’ay-n | er-n | tupi-n | r-is-n | oq-n | ža | huni-x | buq | b-oƛix-za | pu-ƛ’aɣor | |||||||||||
gulu | ƛ’ | ƛ’ili–q’ay | n | er | n | tupi | n | r | is | n | oq | n | ža | huni | x | buq | b | oƛix | za | pu | ƛ’aɣor |
horse | SUPER.ESS | saddle.and.stuff | TOP | put | PFV.CVB | rifle | TOP | IV | take | PFV.CVB | become | PST.UNW | DEM1.SG | way | AD.ESS | sun | III | appear | LCV | side | SUPER.VERS |
n3 | nsuf | n | suf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf |
He put the saddle and his stuff on the horse, took the rifle and went on his way towards the sunrise.
Запряг коня, взял ружье и отправился в путь в ту сторону, откуда восходит солнце.
b-is-n | yaraɣ-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | yeda | buq | b-oƛix-za-aɣor | ik’i-ƛ’oräy | ay-n | sida | b-eže | ʕaƛ-ar | |||||||||||||
b | is | n | yaraɣ | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | yeda | buq | b | oƛix | za | aɣor | ik’i | ƛ’oräy | ay | n | sida | b | eže | ʕaƛ | ar |
III | take | PFV.CVB | weapon | TOP | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.ISG | sun | III | appear | LCV | IN.VERS | go | SIM.CVB | come | PST.UNW | one.OBL | III | big | village | IN.LAT |
pref | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | pref | adj | n3 | nsuf |
He took the weapon, sat on the horse and when he rode towards the sunrise, he came into a big village
Взял оружие, ехал он на коне в сторону восхода солнца и пришел в одно село.
b-oɣ-n | žedu-qay | b-igu | gulu-n | neła-ƛ’-n | zow-n | buq | b-oƛix-za | pu-ƛ’aɣor | ik’i-n | ||||||||||||
b | oɣ | n | žedu | qay | b | igu | gulu | n | neła | ƛ’ | n | zow | n | buq | b | oƛix | za | pu | ƛ’aɣor | ik’i | n |
III | take.away | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ABL | III | good | horse | and | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | sun | III | appear | LCV | side | SUPER.VERS | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He took the good horse from them, and rode on it towards the sunrise.
Взял у них хорошего коня, сел на него и поехал в сторону восхода солнца.
oƛix-n | sida | uži-a | tupi-n | caƛi-n | di-s | baša-n | bašiqˤoy-n | sadaq | b-et’ur-s | xizyo | di-q-gon | qema-n | r-iħu-č’u | ||||||||||||||
oƛix | n | sida | uži | a | tupi | n | caƛi | n | di | s | baša | n | bašiqˤoy | n | sadaq | b | et’ur | s | xizyo | di | q | gon | qema | n | r | iħu | č’u |
appear | PFV.CVB | one.OBL | boy | ERG | rifle | TOP | shoot.with | PFV.CVB | me | GEN1 | finger | and | ring | and | together | III | pull.out | PST.WIT | afterwards | me | POSS.ESS | CNTR | rain | TOP | IV | begin | NEG.PST.WIT |
v | vsuf | num | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | n4 | suf | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
And a boy appeared and with his rifle shot my finger and my ring off and afterwards the rain began.
Появился один юноша, выстрелил из ружья, оторвал мой палец с кольцом, и я не смогла удержать дождь.
łˤono | eƛi-ru-ni-gon | huni-x-zo-a | teƛ-ru | ƛˤeb | y-ac’-nosi | t’it’u-bi-n | r-oq-n | bełiqan-z | rečni-ł | bikori-n | b-oƛix-n | maħor | ||||||||||||||||||
łˤono | eƛi | ru | ni | gon | huni | x | zo | a | teƛ | ru | ƛˤeb | y | ac’ | nosi | t’it’u | bi | n | r | oq | n | bełiqan | z | rečni | ł | bikori | n | b | oƛix | n | maħor |
three | say | PST.PRT | DEF | CNTR | way | AD.ESS | ATTR.OBL | ERG | give | PST.PRT | year | II | eat | ANT.CVB | piece | PL | TOP | IV | become | PFV.CVB | hunter | GEN2 | vomiting | CONT.ESS | snake | TOP | III | appear | PFV.CVB | outside |
num | v | vsuf | suf | suf | n4 | nsuf | suf | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv |
When he ate the leaf that the third traveller gave him, the snake turned to pieces and came out through the hunter's vomiting.
Когда съел третий лист, который дал ему попутчик, змея превратилась в куски, и охотник вырвал ее наружу.
neła | ɣun-xor | y-ay-nosi | baybik | b-odi-n | yiła-a | qˤaƛanad-a | riynoxu | mi | na | egi | yoł | oƛix | ader | hič’č’a | mi-r | r-eti-xosi | bišʷa-n | r-ow-asi | yoł-ƛin | ||||||||||||||
neła | ɣun | xor | y | ay | nosi | baybik | b | odi | n | yiła | a | qˤaƛanad | a | riynoxu | mi | na | egi | yoł | oƛix | ader | hič’č’a | mi | r | r | eti | xosi | bišʷa | n | r | ow | asi | yoł | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | tree | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | begin | III | do | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | yell | INF | sheikh | you | where | ??? | be | appear | forward | very | you | LAT | IV | like | PRS.PRT | food | TOP | IV | bring | RES.PRT | be | QUOT |
pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | pron | adv | v | v | adv | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | suf |
When she came to the tree, she began to yell: "Sheikh, where are you? Come out, I'm bringing your favorite food!"
Пришла к тому дереву, и она начала звать, шейх, где ты здесь, покажись, я взял самую любимую твою еду мол.
hemeł | zaman-ł | uži-der | y-exora | kot’u | yoł-asi | sis | ečru | žek’u | oƛix-n | k’oƛi-n | uži-q | esir-n | šida | mi | nece | q’ʷarid | iči-asi-ƛin | ||||||||||
hemeł | zaman | ł | uži | der | y | exora | kot’u | yoł | asi | sis | ečru | žek’u | oƛix | n | k’oƛi | n | uži | q | esir | n | šida | mi | nece | q’ʷarid | iči | asi | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | boy | APUD.LAT | II | long | beard | be | RES.PRT | one | old | man | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | boy | POSS.ESS | ask | PST.UNW | why | you | so.much | sadness | be | RES.PRT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n2 | v | vsuf | num | adj | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | n3 | v | vsuf | suf |
Some time later an old man with a long beard came running and asked the boy: "Why are you so sad?"
В это время к юноше пришел один старый человек с длинной бородой и спросил, почему ты настолько опечаленный мол.
zey-s | aħya-a | bˤałay | r-ok’-x | aždaħ-s | q’ˤim | r-et’ur-x | r-oɣ-x | zow-n | neła-z | meča | ʕoƛno-t’a | r-oƛix-x | zow-n | |||||||||||||||
zey | s | aħya | a | bˤałay | r | ok’ | x | aždaħ | s | q’ˤim | r | et’ur | x | r | oɣ | x | zow | n | neła | z | meča | ʕoƛno | t’a | r | oƛix | x | zow | n |
bear | GEN1 | ear | ERG | dagger | IV | hit | IPFV.CVB | dragon | GEN1 | head | IV | hack | IPFV.CVB | IV | take.away | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | instead.of | seven | DISTR | IV | appear | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | num | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Bear Ear hit with his dagger and chopped off a head of the dragon, and instead of it, seven [more heads] were appearing.
«Медвежье ухо» ударом кинжала отсекал голову дракона, а вместо нее зарождалась по семь.
imxu-x-gon | maħor | ža | b-oƛix-ace-ƛin | Bac’ali-n | iči-n | |||||||
imxu | x | gon | maħor | ža | b | oƛix | ace | ƛin | Bac’ali | n | iči | n |
cave | AD.ESS | CNTR | outside | DEM1.SG | III | appear | TERM | QUOT | Batsali | TOP | wait | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | adv | pron | pref | v | vsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf |
And Batsali waited outside the cave until he (the wolf) would appear.
Бацали же ждал подле пещеры, пока он не выйдет.
sida | mixƛ’o | ƛ’iri-azay | qema-s | ixiw | ix | b-oƛix-n | ||||
sida | mixƛ’o | ƛ’iri | azay | qema | s | ixiw | ix | b | oƛix | n |
one.OBL | at.a.time | above | IN.ABL.DIST | rain | GEN1 | big | torrent | III | appear | PST.UNW |
num | adv | adv | nsuf | n4 | nsuf | adj | n3 | pref | v | vsuf |
At some point in time, a big torrent of rain came from above.
Вдруг с верху появился огромный дождевой поток.
ƛ’iri-ɣor | b-oƛix-nosi | Bac’ali-a | q’ˤim-q | šebinon | r-ok’-n | ža-n | b-exur-n | neła-qay | ħoši | b-oɣ-n | |||||||||||||
ƛ’iri | ɣor | b | oƛix | nosi | Bac’ali | a | q’ˤim | q | šebinon | r | ok’ | n | ža | n | b | exur | n | neła | qay | ħoši | b | oɣ | n |
above | IN.ALL | III | appear | ANT.CVB | Batsali | ERG | head | POSS.ESS | something | III.PL | beat | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | III | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | hide | III | take.away | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
When he appeared above, Batsali beated something over his head, killed him and took off his hide.
Когда показался на верху, Бацали ударил по голове, убил его и содрал с него шкуру.
sida-däza | pu-ƛ’aza | ɣˤay-s | iħu | b-oƛix-n | sida-däza-gon | łi-s | iħu | b-oƛix-n | ||||||||||
sida | däza | pu | ƛ’aza | ɣˤay | s | iħu | b | oƛix | n | sida | däza | gon | łi | s | iħu | b | oƛix | n |
one.OBL | APUD.VERS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | milk | GEN1 | river | III | appear | PFV.CVB | one.OBL | APUD.VERS.DIST | CNTR | water | GEN1 | river | III | appear | PST.UNW |
num | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | num | nsuf | suf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
On the one side a milk river appeared, and on the other side a water river appeared.
С одной стороны появилась молочная река, а с другой водяная река.
qura | ƛˤeb-ƛ’aza | oƛix-n | k’oƛi-n | ža | ečru-ni | žek’u | sis | uži | di-r | neƛ-a | ay-ƛin | |||||||
qura | ƛˤeb | ƛ’aza | oƛix | n | k’oƛi | n | ža | ečru | ni | žek’u | sis | uži | di | r | neƛ | a | ay | ƛin |
twenty.OBL | year | SUPER.VERS.DIST | appear | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | DEM1.SG | old | DEF | man | one | son | me | LAT | give | INF | must | QUOT |
num | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adj | suf | n1 | num | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | v | suf |
Twenty years later, the old man appeared [and said]: "One sone has to be given to me!"
Через двадцать лет объявился этот старик, одного сына должен отдать мне мол.
Ħusen | ig-tow | ƛ’iri-n | uti-n | ža | xizor | utir-ani-x | eƛi-n | mi-ƛ’-si | q’ʷariłi | b-is-ani-r | di | ik’i-x | mi | xizor-n | uti | di | ac-ł | caƛi-asi | c’eruc’a | yoł | nagaħ | di-r | sis | šebin | r-oq-näy | neła-s | iyo | b-oƛix | c’ik’iw | šebin | r-uyxor | r-ik’i-näy | ɣˤay | y-ešnad-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
Ħusen | ig | tow | ƛ’iri | n | uti | n | ža | xizor | utir | ani | x | eƛi | n | mi | ƛ’ | si | q’ʷariłi | b | is | ani | r | di | ik’i | x | mi | xizor | n | uti | di | ac | ł | caƛi | asi | c’eruc’a | yoł | nagaħ | di | r | sis | šebin | r | oq | näy | neła | s | iyo | b | oƛix | c’ik’iw | šebin | r | uyxor | r | ik’i | näy | ɣˤay | y | ešnad | ƛin |
Hussein | well | EMPH | above | TOP | turn | PFV.CVB | DEM1.SG | back | turn | MSD | AD.ESS | say | PST.UNW | you | SUPER.ESS | ATTR | sadness | III | take | MSD | LAT | me | go | PRS | you | back | TOP | return | me | door | CONT.ESS | shoot.with | RES.PRT | bow | be | suppose | me | LAT | one | thing | IV | happen | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | blood | III | appear | entire | thing | IV | alright | IV | go | CND.CVB | milk | II | drip | QUOT |
n1 | adv | suf | adv | suf | v | vsuf | pron | adv | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | pron | v | vsuf | pron | adv | suf | v | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | adv | pron | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | adj | n4 | pref | adv | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | suf |
Hussein insisted and said to make him turn back: "I am coming to take away the sadness on you, go back! I have shot with the bow at the door; suppose something will happen to me, it's [the arrow's] blood will appear, and if everything will go alright, then milk will drip out."
Хусейн настаивал, и сказал, чтобы его обратно вернуть, я за тебя заступлю, ты вернись обратно, я выстрелил в дверь из лука, и если со мной что-нибудь случится, то (из лука) появится кровь, а если все пойдет благополучно, то молоко закапает мол.
kʷaxa-tow | elo-r | sis | eže | žek’u-n | oƛix-n | k’oƛi-n | hiq’i–baq’i-kin | r-odi-č’ey | suƛƛi-tow | Ħusen-q | esir-n | šebi | mi-r | eže | žek’u-s | ʕaq’lu-a | ukru-a | b-eti-ƛin | |||||||||||||||||
kʷaxa | tow | elo | r | sis | eže | žek’u | n | oƛix | n | k’oƛi | n | hiq’i–baq’i | kin | r | odi | č’ey | suƛƛi | tow | Ħusen | q | esir | n | šebi | mi | r | eže | žek’u | s | ʕaq’lu | a | ukru | a | b | eti | ƛin |
soon | EMPH | there | LAT | one | old | man | TOP | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | greeting | even | IV | do | NEG.PST.CVB | immediately | EMPH | Hussein | POSS.ESS | ask | PST.UNW | what | you | LAT | old | man | GEN1 | advice | Q | silver | Q | III | want | QUOT |
adv | suf | adv | nsuf | num | adj | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adj | n1 | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | suf |
Soon an old man appeared running towards there and without doing any greeting, he immediately asked Hussein: "What do you want - an old man's advice or silver?"
Скоро там появился один старик и сразу спросил Хусейна, что ты хочешь, совет старика или золото мол.
di-r | sis | taliħ | q’araw | šebin | r-oq-näy | c’eruc’a | r-iƛ’ir-za | moči-ƛ’azay | iyo | b-oƛix | huni | bit’zi | r-oq-näy | ɣˤay | y-ešnad-ƛin | |||||||||||
di | r | sis | taliħ | q’araw | šebin | r | oq | näy | c’eruc’a | r | iƛ’ir | za | moči | ƛ’azay | iyo | b | oƛix | huni | bit’zi | r | oq | näy | ɣˤay | y | ešnad | ƛin |
me | LAT | one | fortune | lacking | thing | IV | happen | CND.CVB | bow | IV | plunge | LCV | place | SUPER.ABL.DIST | blood | III | appear | way | be.straight | IV | become | CND.CVB | milk | II | drip | QUOT |
pron | nsuf | num | n3 | adj | n4 | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | n4 | comp | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | suf |
If anything unfortunate happens to me, blood will appear from the place I plunged my bow into, and if the way goes alright, milk will drop out."
Если со мной случится какое-то несчастье с места, куда я вонзил стрелу, появится кровь, а если все будет благополучно, закапает молоко мол.
ax-azay | madaħ-ar | Ħusen-n | nesi-de-tow | sadaq | gulu-n | b-oƛix-nosi | esyu-bi-a | sida-a | sida-q | ałni-bi-n | caƛi-n | dahaw-tow-n | q’ˤida-n | b-iči-n | rok’u-bi-n | čučzi | r-odi-n | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | b-ik’i-n | ža | kid-n | y-iži-n | xexłi-ƛ’ | eni–babiw-däɣor | b-ik’i-n | žedu-ƛ’ | yoł-ru | q’ʷariłi | b-oɣ-ani-x | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ax | azay | madaħ | ar | Ħusen | n | nesi | de | tow | sadaq | gulu | n | b | oƛix | nosi | esyu | bi | a | sida | a | sida | q | ałni | bi | n | caƛi | n | dahaw | tow | n | q’ˤida | n | b | iči | n | rok’u | bi | n | čučzi | r | odi | n | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | b | ik’i | n | ža | kid | n | y | iži | n | xexłi | ƛ’ | eni–babiw | däɣor | b | ik’i | n | žedu | ƛ’ | yoł | ru | q’ʷariłi | b | oɣ | ani | x |
belly | IN.ABL.DIST | outside | IN.LAT | Hussein | and | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | EMPH | together | horse | and | I.PL | appear | ANT.CVB | brother | PL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | hug | PL | TOP | throw | PFV.CVB | a.little | EMPH | TOP | down | TOP | I.PL | sit | PFV.CVB | heart | PL | TOP | loosen | IV | do | PFV.CVB | back | I.PL | return | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.SG | girl | TOP | II | take.out | PFV.CVB | quickness | SUPER.ESS | parents | APUD.VERS | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | be | PST.PRT | sadness | III | take.away | MSD | AD.ESS |
n4 | nsuf | adv | nsuf | n1 | suf | pron | nsuf | suf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf |
When Hussein and with him the horse appeared outside of the belly, the brothers gave themselves hugs and sat down a little and relieve their hearts; then they went back and freed the girl and quickly went to their parents in order to take away the sadness that was upon them.
Из чрева на улицу вышел Хусейн с конем и братья обнялись, немного посидели, успокоились, вернулись обратно, забрали ту девушку и скорей пошли к родителям, чтобы развеять у них горе.
hemedur | iħu-z | raʕalłi-x | yeda | yoł-zay | gulu-ƛ’-n | zow-n | žek’u | oƛix-n | |||||||
hemedur | iħu | z | raʕalłi | x | yeda | yoł | zay | gulu | ƛ’ | n | zow | n | žek’u | oƛix | n |
so | river | GEN2 | edge | AD.ESS | DEM2.ISG | be | SIM.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | man | appear | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
So while he was at the edge of the river, a man riding on a horse appeared.
Он стоял на берегу реки и вдруг на коне появился один человек.
zaman-łay | gulu | ƛ’iri-ɣor | b-oƛix-n | ža | žek’u | na | eƛi-a | t’ok’ow | iy-n-anu | |||||||
zaman | łay | gulu | ƛ’iri | ɣor | b | oƛix | n | ža | žek’u | na | eƛi | a | t’ok’ow | iy | n | anu |
time | CONT.ABL | horse | above | IN.ALL | III | appear | PFV.CVB | DEM1.SG | man | where | say | INF | anymore | know | PFV.CVB | NEG |
n3 | nsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | pron | v | vsuf | adv | v | vsuf | vsuf |
After some time, the horse appeared on the surface, but no one knew where the man was.
Через некоторое время конь появился наверх, а тот человек исчез не известно куда.
sasił-ace | elo | igo–taħoza-n | b-iči-n | sida | q’oq’a-a | bˤeƛ’-s | reqen-n | b-oc’-n | b-ik’i-n | sideni | q’oq’a | xizaz | b-oƛix-ru | qazaq-bi | b-eč’er-ani-x-ƛin | b-iči-n | ||||||||||||||||||||
sasił | ace | elo | igo–taħoza | n | b | iči | n | sida | q’oq’a | a | bˤeƛ’ | s | reqen | n | b | oc’ | n | b | ik’i | n | sideni | q’oq’a | xizaz | b | oƛix | ru | qazaq | bi | b | eč’er | ani | x | ƛin | b | iči | n |
get.dark | TERM | there | in.the.vicinity | TOP | I.PL | wait | PFV.CVB | one.OBL | group | ERG | sheep | GEN1 | herd | TOP | III | drive | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | other | group | from.behind | I.PL | appear | PST.PRT | Georgian | PL | I.PL | stop | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | wait | PST.UNW |
v | vsuf | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | post | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
They waited in the vicinity there, until it got dark, [then] one group went to drive the flock of sheep, the other group waited in order to stop the appearing Georgians from behind.
Там поблизости подождали, пока затемнеет и одна группа пошла, погнав отару овец, а другая шла позади них, чтобы останавливать грузин, которые подоспеют за ними.
ʕoloq-bi-s | zigara | b-oƛix-n | howži | šebi | r-odi-an-ƛin | |||||||
ʕoloq | bi | s | zigara | b | oƛix | n | howži | šebi | r | odi | an | ƛin |
young.person | PL | GEN1 | complaint | III | appear | PST.UNW | now | what | IV | do | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | suf |
The young people started to complain: "What shall we do now?"
Мужики начали сетовать, теперь, что будем делать мол.
ʕaƛ-ar | ay-n-ƛin | teq-zaƛ’or-tow | Ražbadin | yizi-zo-xor | oƛix-zaƛ’ | kid-z | babi-a | b-ig-tow | tamaša-n | b-odi-n | yisi-z | ħurmat-xay | r-igu | bišʷa-n | r-odi-n | |||||||||||||||||||||
ʕaƛ | ar | ay | n | ƛin | teq | zaƛ’or | tow | Ražbadin | yizi | zo | xor | oƛix | zaƛ’ | kid | z | babi | a | b | ig | tow | tamaša | n | b | odi | n | yisi | z | ħurmat | xay | r | igu | bišʷa | n | r | odi | n |
village | IN.LAT | come | PFV.CVB | QUOT | hear | POST.CVB | EMPH | Razhbadin | DEM2.IPL.OBL | ATTR.OBL | AD.LAT | appear | CSL.CVB | girl | GEN2 | dad | ERG | III | much | EMPH | astonished | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | GEN2 | respect | AD.ABL | IV | good | food | TOP | IV | do | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | n1 | pron | suf | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pref | adv | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf |
Because Razhbadin appeared at their place before he heard that he had come to the village, the girl's dad was very surprised and out of respect for him he prepared a good meal.
Отец дочери был поражен тому, что не успел еще слышать о приезде Ражбадина, он навестил у них и в честь уважения к нему угостили его хорошей едой.
ɣude-zo-ni | ɣudi-a | šow | r-oƛix | mi-r | |||||
ɣude | zo | ni | ɣudi | a | šow | r | oƛix | mi | r |
tomorrow | ATTR.OBL | DEF | day | IN.ESS | who | IV | appear | you | LAT |
adv | suf | suf | n4 | nsuf | pron | pref | v | pron | nsuf |
and tomorrow who will appear to you?
А завтра кто будет помогать?
ža | nesi-q | eƛi-n | r-ok’eł-run | oƛix-n | sis | eže | žek’u | k’oƛi-n | łu | di | goƛ’i-a-ƛin | ||||||||
ža | nesi | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | oƛix | n | sis | eže | žek’u | k’oƛi | n | łu | di | goƛ’i | a | ƛin |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | lose | IMM.ANT.CVB | appear | PFV.CVB | one | old | man | jump | PFV.CVB | who.ERG | me | call | PST.WIT.INT | QUOT |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | adj | n1 | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
Right after he said that [to him?], an old man appeared jumping: "Who called me?"
Как только у него это вышло, появился один старик: «Кто меня звал?».
ʕAt’id-a | qaħłi | b-egir-zaƛ’or | aħin-ƛ | waħo | gondu | y-ič’i-nosi | teł-azay | r-oč’iw | łi-s | qˤuqˤu | b-oƛix-n | |||||||||||
ʕAt’id | a | qaħłi | b | egir | zaƛ’or | aħin | ƛ | waħo | gondu | y | ič’i | nosi | teł | azay | r | oč’iw | łi | s | qˤuqˤu | b | oƛix | n |
Atid | ERG | dawn | III | let | POST.CVB | rock | SUB.ESS | below | big.hole | II | dig | ANT.CVB | inside | IN.ABL.DIST | IV | cold | water | GEN1 | stream | III | appear | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n2 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | n | pref | v | vsuf |
Atid digged a big hole under the rock before the dawn set in, and then a stream of cold water appeared from inside.
До рассвета Хлебосол копал яму под камнем, и оттуда фонтаном пошла холодная вода.
sida | qu-ł | eže-ni | esyu-a | eƛi-n | yaqˤuł | di | bełi-ƛ’ | buq | b-oƛix-za | pu-ƛ’aɣor | ik’i-x | |||||||||
sida | qu | ł | eže | ni | esyu | a | eƛi | n | yaqˤuł | di | bełi | ƛ’ | buq | b | oƛix | za | pu | ƛ’aɣor | ik’i | x |
one.OBL | day | CONT.ESS | old | DEF | brother | ERG | say | PST.UNW | today | me | hunting | SUPER.ESS | sun | III | appear | LCV | side | SUPER.VERS | go | PRS |
num | n4 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
One day the oldest brother said: "Today I'll go hunting in the east.
Однажды старший брат сказал: «Сегодня я пойду на охоту в сторону восхода солнца.
teł-azay | sis | žuka | ɣˤanabi-n | y-oƛix-n | esir-n | nesi-q | heresi | esi-a | koƛ’i-a | koƛ’i-č’u-a | ||||||||||
teł | azay | sis | žuka | ɣˤanabi | n | y | oƛix | n | esir | n | nesi | q | heresi | esi | a | koƛ’i | a | koƛ’i | č’u | a |
inside | IN.ABL.DIST | one | bad | woman | TOP | II | appear | PFV.CVB | ask | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | lie | tell | INF | understand.to | Q | understand.to | NEG.PST.WIT | Q |
adv | nsuf | num | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf | v | vsuf | suf |
From inside a bad woman appeared and asked him: "Can you tell a lie or not?
Изнутри вышла одна плохая женщина и спросила его: «Можешь ли ты лгать или нет?» «Нет», - ответил он.
azbar-z | ma-xor-n | ay-n | ža | hemedur | ezu-n | ƛexu-asi | yoł-zay | y-oƛix-n | hemeła-tow | ɣˤanabi-a | esir-n | mi-r | heresi | mec | esi-a | koƛ’i-xosi-a | koƛ’i-xosi | anu-a-ƛin | |||||||||||||||||||
azbar | z | ma | xor | n | ay | n | ža | hemedur | ezu | n | ƛexu | asi | yoł | zay | y | oƛix | n | hemeła | tow | ɣˤanabi | a | esir | n | mi | r | heresi | mec | esi | a | koƛ’i | xosi | a | koƛ’i | xosi | anu | a | ƛin |
palace | GEN2 | gate | AD.LAT | TOP | come | PFV.CVB | DEM1.SG | so | look | PFV.CVB | remain | RES.PRT | be | SIM.CVB | II | appear | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | EMPH | woman | ERG | ask | PST.UNW | you | LAT | false | language | tell | INF | understand.to | PRS.PRT | Q | understand.to | PRS.PRT | be.NEG | Q | QUOT |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | suf |
He came to the palace's gate, and when he remained looking likewise, the same woman appeared and asked him: "Can you lie or can you not?"
Зашел во двор дворца и, когда с удивлением осматривался, появилась та же женщина и также спросила: «Можешь ли ты лгать или нет?»
žedu-ł | adäza | ħiƛ’oqu-ƛ’ | ƛ’iri | r-oƛix-n | r-iči-n | r-igu-ƛ’ay | r-igu | bišʷa | bat’–bat’iyaw | t’aʕam-s | niʕmat-bi | |||||||||||
žedu | ł | adäza | ħiƛ’oqu | ƛ’ | ƛ’iri | r | oƛix | n | r | iči | n | r | igu | ƛ’ay | r | igu | bišʷa | bat’–bat’iyaw | t’aʕam | s | niʕmat | bi |
DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | before | handkerchief | SUPER.ESS | on | IV | appear | PFV.CVB | IV | be | PFV.CVB | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | food | different | taste | GEN1 | bliss | PL |
pron | nsuf | post | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | adj | n3 | nsuf | n3 | nsuf |
Before them on the handkerchief appeared the best food, and different culinary delights.
Перед ним на носовом платке появилась лучшая из лучших разнообразная еда.
oƛix-n | k’oƛi-n | tełer | reƛ | teƛ-x | zow-ru-ni | bazargan | |||||
oƛix | n | k’oƛi | n | tełer | reƛ | teƛ | x | zow | ru | ni | bazargan |
appear | PFV.CVB | jump | PST.UNW | to.the.inside | meat | sell | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | merchant |
v | vsuf | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 |
The merchant who had been selling the meat jumped inside.
Залез внутрь продавец меда.
žigo-ƛ’ay | uy-n | oƛix-n | k’oƛi-n | neła-s | xediw | |||||
žigo | ƛ’ay | uy | n | oƛix | n | k’oƛi | n | neła | s | xediw |
again | SUPER.ABL | indeed | TOP | appear | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | husband |
adv | nsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 |
This time her husband jumped in indeed.
На этот раз пришел действительно ее муж.
suƛƛi-si | oƛix-n | k’oƛi-n | ɣamas-ay-n | uži | oxi-n | maħor | ok’eł-n | ža | iqir-ani-x-ƛin | nesi-ł | xizay-gon | č’ari-ƛ’ | zow-ru-ni | xediw-n | k’oƛi-n | |||||||||||||||||
suƛƛi | si | oƛix | n | k’oƛi | n | ɣamas | ay | n | uži | oxi | n | maħor | ok’eł | n | ža | iqir | ani | x | ƛin | nesi | ł | xizay | gon | č’ari | ƛ’ | zow | ru | ni | xediw | n | k’oƛi | n |
suddenly | ATTR | appear | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | box | IN.ABL | TOP | boy | run.away | PFV.CVB | outside | escape | PFV.CVB | DEM1.SG | catch | MSD | AD.ESS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | CNTR | wakeness | SUPER.ESS | be.NPRS | PST.PRT | DEF | husband | TOP | run | PST.UNW |
adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | post | suf | n | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf |
Suddenly the boy jumped out of the box, ran outside and escaped; and in order to catch him ran the husband behind him, who was awake.
Юноша внезапно выскочил из сундука и убежал на улицу, а за ним, чтобы его поймать, побежал муж, который еще не спал.
hemeł | mix-ƛ’ | bˤeƛ’-s | reqen-n | adäz | b-oc’-n | aħo | oƛix-n | ||||||
hemeł | mix | ƛ’ | bˤeƛ’ | s | reqen | n | adäz | b | oc’ | n | aħo | oƛix | n |
DEM4.IISG.OBL | time | SUPER.ESS | sheep | GEN1 | herd | TOP | ahead | III | drive | PFV.CVB | shepherd | appear | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
At that time, a shepherd appeared who drove a flock of sheep ahead.
В это время пастух гнал мимо отару овец.
elo | y-oƛi | goga-ƛ’ | Oku-ƛin | eƛi-xosi | žek’u | maħor | oƛix-n | iči-n | ||||||
elo | y | oƛi | goga | ƛ’ | Oku | ƛin | eƛi | xosi | žek’u | maħor | oƛix | n | iči | n |
there | II | half | meadow | SUPER.ESS | Oku | QUOT | say | PRS.PRT | man | outside | appear | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | pref | adv | n2 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf |
There in the middle of the meadow, a man appeared who called himself Oku.
Там в центре поля вдруг появился человек по имени Оку.
zaman-łaza | nesi-ł | xizay | oƛix-ru | uži-qor | babiw | aƛ’i-n | mi | na | zow-a | dice | ixiw | miƛ’i | zow-a | ent’o | b-et’u–k’oƛi-x | didur-n-kin | di-q | ža | sisxoli | oq-zaƛ’ | b-iqi-č’u | mi | sadaq | zow-s | yołi | q’ˤuna-q-n | sadaq | b-iqi-as | ža | łemu | ||||||||||||||||||||
zaman | łaza | nesi | ł | xizay | oƛix | ru | uži | qor | babiw | aƛ’i | n | mi | na | zow | a | dice | ixiw | miƛ’i | zow | a | ent’o | b | et’u–k’oƛi | x | didur | n | kin | di | q | ža | sisxoli | oq | zaƛ’ | b | iqi | č’u | mi | sadaq | zow | s | yołi | q’ˤuna | q | n | sadaq | b | iqi | as | ža | łemu |
time | CONT.VERS.DIST | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | appear | PST.PRT | boy | POSS.LAT | father | talk | PST.UNW | you | where | be.NPRS | PST.WIT.INT | how.much | big | ram | be.NPRS | PST.WIT.INT | here | III | gallop | IPFV.CVB | how | TOP | even | me | POSS.ESS | DEM1.SG | alone | become | CSL.CVB | III | get | NEG.PST.WIT | you | together | be.NPRS | PST.WIT | if | two.OBL | POSS.ESS | TOP | together | III | get | FUT2 | DEM1.SG | then.would |
n3 | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | pron | adj | n3 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | conj | num | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | conj |
After some time, the father talked to the boy who appeared behind him: "Where have you been? How big was this ram? It was gallopping here and because I was alone, I couldn't get in in any way, so if we are together, then we two will get it together."
Через некоторое время, когда появился сын, он начал его ругать: «Где ты был? Такой большой баран здесь резвился, мне одному никак не удалось его поймать, если бы ты был, мы вдвоем вместе поймали бы его».
hemeła | zaman-ł | ʕaƛ-a | xabar | b-oƛix-n | qala-z | ƛ’ˤu-ƛ’or | gulu-n | b-izir-n | ele-ay | kid | y-ok’ek’-a | k’ʷeze | y-oq-ru | žek’u-x | xan-a | ža | y-egir-x-ƛin | |||||||||||||||||||
hemeła | zaman | ł | ʕaƛ | a | xabar | b | oƛix | n | qala | z | ƛ’ˤu | ƛ’or | gulu | n | b | izir | n | ele | ay | kid | y | ok’ek’ | a | k’ʷeze | y | oq | ru | žek’u | x | xan | a | ža | y | egir | x | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | village | IN.ESS | story | III | appear | PST.UNW | fortress | GEN2 | roof | SUPER.LAT | horse | TOP | III | lift | PFV.CVB | there | IN.ABL | daughter | II | remove | INF | can | II | become | PST.PRT | man | AD.ESS | khan | ERG | DEM1.SG | II | send | PRS | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
At some time, a rumor appeared in the village: The king would marry off his daughter to the man who is able to lift a horse onto the roof of his fortress and to steal his daughter from there.
В это время по селу пошла молва, что хан выдает свою дочь за того, кто сможет поднять коня на крышу крепости и похитить ее.
kid-a | goƛ’i-n | ža | ƛirbałi-x | ik’i-č’i-zaƛ’ | y-oƛix-n | neła-z | eni-a | goƛ’i-n | iži-n | ža | idu-ɣor | ||||||||||||
kid | a | goƛ’i | n | ža | ƛirbałi | x | ik’i | č’i | zaƛ’ | y | oƛix | n | neła | z | eni | a | goƛ’i | n | iži | n | ža | idu | ɣor |
girl | ERG | invite | PFV.CVB | DEM1.SG | hospitality | AD.ESS | go | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | II | appear | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mother | ERG | invite | PFV.CVB | lead | PFV.CVB | DEM1.SG | home | IN.ALL |
n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | nsuf |
Because he didn't go in as a guest when the girl invited hem, her mother appeared and invited him and lead him into the house.
Он не пошел в дом по приглашению девушки, поэтому появилась ее мать, она его позвала и повела в дом.
neła | sual-r | žawab | neƛ-xosi | žek’u | elo | mužmar-ł | oƛix-n-anu | |||||
neła | sual | r | žawab | neƛ | xosi | žek’u | elo | mužmar | ł | oƛix | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | question | LAT | answer | give | PRS.PRT | man | there | Friday | CONT.ESS | appear | PFV.CVB | NEG |
pron | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | vsuf |
A man who could give the answer to that question didn't appear there on this Friday.
Там, на пятничной молитве, не нашлось человека, который мог бы ответить на этот вопрос.
sida | qu-ł | sasaqosi | baru-a | eƛi-n | di | yaqˤuł | xexbi | r-odi-xosi | mi | di-de | igo-n | nex-n | č’uħaraw | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | madaħ-ar-n | oƛix-n-ƛin | ||||||||||||||
sida | qu | ł | sasaqosi | baru | a | eƛi | n | di | yaqˤuł | xexbi | r | odi | xosi | mi | di | de | igo | n | nex | n | č’uħaraw | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | madaħ | ar | n | oƛix | n | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | wife | ERG | say | PST.UNW | me | today | children | III.PL | do | PRS.PRT | you | me | APUD.ESS | near | TOP | come | PROHIB | gorgeous | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | outside | IN.LAT | and | appear | PROHIB | QUOT |
num | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | n3pl | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | post | suf | v | vsuf | adj | n4 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | suf |
One day in the morning the wife said: "Today I am giving birth to the children, do not come near me and do not go outside in gorgeous clothing!"
Однажды утром жена сказала: «Я сегодня буду рожать, ты не подходи ко мне близко и не выходи на улицу в роскошной одежде».
q’orol-a | neła-qor | eƛi-n | łi-xor | mi | y-ik’i-ƛ’oräy | y-ok’ek’-ani-x | ʕoloq-bi | urɣizi | b-oq-x | hudu | mi | esiw-qor | eƛi-o | zam–zam-s | łi | et’-näy | ma-x-tow | neła-s | kik | b-oƛix-xosi | neła-ł | xizay | ik’i-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
q’orol | a | neła | qor | eƛi | n | łi | xor | mi | y | ik’i | ƛ’oräy | y | ok’ek’ | ani | x | ʕoloq | bi | urɣizi | b | oq | x | hudu | mi | esiw | qor | eƛi | o | zam–zam | s | łi | et’ | näy | ma | x | tow | neła | s | kik | b | oƛix | xosi | neła | ł | xizay | ik’i | ƛ | ƛin |
widow | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | water | AD.LAT | you | II | go | SIM.CVB | II | steal | MSD | AD.ESS | young.person | PL | thinking | I.PL | become | PRS | so | you | brother | POSS.LAT | say | IMPR | Zam.Zam | GEN1 | water | pour | CND.CVB | outside | AD.ESS | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | spring | III | appear | PRS.PRT | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | go | OPT | QUOT |
n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | excl | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | suf |
The widow said to her: "Some young men are thinking about kidnapping you when you go to get water, so tell your brother that if he pours out holy water, then outside a spring of it will appear, behind which he should go."
Вдова предупредила ее: «Мужчины надумали тебя похитить, когда ты пойдешь набирать воду, поэтому скажи брату, если вылить священную воду во дворе, то там появится источник, пусть он пойдет за ней».
eƛi-x | teq-s | zam–zam-s | łi | r-iqir-n | r-ow-n | ent’o | ma-a | r-iħur-näy | neła-s | kik | b-oƛix-x-ƛin | ||||||||||||||
eƛi | x | teq | s | zam–zam | s | łi | r | iqir | n | r | ow | n | ent’o | ma | a | r | iħur | näy | neła | s | kik | b | oƛix | x | ƛin |
say | IPFV.CVB | hear | PST.WIT | Zam.Zam | GEN1 | water | IV | find | PFV.CVB | IV | get | PFV.CVB | here | outside | IN.ESS | IV | pour | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | spring | III | appear | PRS | QUOT |
v | vsuf | v | vsuf | n | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
I heard that if you find holy water and bring it here and pour it out outside, its spring will appear."
Слышала, если привезти и вылить здесь во дворе священную воду, то появится источник».
yisi-a | yisi-z | ma-x | łi-s | b-ic’-asi | q’ut’u | b-iħur-nosi | zam–zam-s | łi-s | kik | b-oƛix-n | ||||||||||||
yisi | a | yisi | z | ma | x | łi | s | b | ic’ | asi | q’ut’u | b | iħur | nosi | zam–zam | s | łi | s | kik | b | oƛix | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | GEN2 | yard | AD.ESS | water | GEN1 | III | fill | RES.PRT | earthen.jug | III | pour | ANT.CVB | Zam.Zam | GEN1 | water | GEN1 | spring | III | appear | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
After he poured out the water-filled jug in his yard, a spring of holy water appeared.
Во дворе своего дома вылил кувшин воды и образовался источник священной воды.
di | eƛi-ru | r-odi-nosi | meži-z | ma-a | zam–zam-s | kik-n | b-oƛix-s | |||||||||
di | eƛi | ru | r | odi | nosi | meži | z | ma | a | zam–zam | s | kik | n | b | oƛix | s |
me | say | PST.PRT | IV | do | ANT.CVB | you.PL | GEN2 | yard | IN.ESS | Zam.Zam | GEN1 | spring | TOP | III | appear | PST.WIT |
pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
After you did what I said, a holy spring appeared in your yard.
Когда послушались меня, в вашем дворе появился источник священной воды.
elo | igo-za | b-esu-ru | yizi-r | ɣˤay-s | orezni-ar | k’oƛi-nosi | gulu-n | saɣ | b-oq-n | adäz-ƛ’ay-gon | r-igu | r-exora | maħi-n | r-oƛix-n | |||||||||||||||||
elo | igo | za | b | esu | ru | yizi | r | ɣˤay | s | orezni | ar | k’oƛi | nosi | gulu | n | saɣ | b | oq | n | adäz | ƛ’ay | gon | r | igu | r | exora | maħi | n | r | oƛix | n |
there | near | ZA | III | find | PST.PRT | DEM2.IPL.OBL | LAT | milk | GEN1 | pond | IN.LAT | jump | ANT.CVB | horse | TOP | cure | III | become | PFV.CVB | before | SUPER.ABL | CNTR | IV | pretty | IV | long | tail | TOP | IV | appear | PST.UNW |
adv | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | adj | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf |
There the jumped into a milky lake that they had found nearby, and the horse gut cured; its tail appeared, prettier and longer than before.
Поблизости они нашли молочное озеро, и после купания конь выздоровел, хвост вырос и стал еще лучше, чем раньше.
łox | äƛiru-gon | aki-az-n | y-oƛix-n | teł-xor | oq-ƛin | eƛi-n | ||||||||
łox | äƛiru | gon | aki | az | n | y | oƛix | n | teł | xor | oq | ƛin | eƛi | n |
thrice | ORD | CNTR | window | IN.ESS.DIST | TOP | II | appear | PFV.CVB | inside | AD.LAT | become | QUOT | say | PST.UNW |
adv | num | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | suf | v | vsuf |
But at the third time, she appeared in the window and said: "Come inside!"
На третий раз она появилась в окне и попросила зайти внутрь.
elo | adäz | r-esu-ru | ɣˤutku-xor-n | b-ik’i-n | ac | deqƛi-r-nosi | teł-azay | y-eže | ɣˤanabi | y-oƛix-n | ||||||||||||
elo | adäz | r | esu | ru | ɣˤutku | xor | n | b | ik’i | n | ac | deqƛi | r | nosi | teł | azay | y | eže | ɣˤanabi | y | oƛix | n |
there | ahead | IV | find | PST.PRT | house | AD.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | door | knock | CAUS | ANT.CVB | inside | IN.ABL.DIST | II | old | woman | II | appear | PST.UNW |
adv | adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | pref | adj | n2 | pref | v | vsuf |
There they went to the house that was just ahead, and after they knocked at the door, an old woman appeared from the inside.
Там подошли к первому попавшемуся дому, постучались в дверь, и оттуда вышла старая женщина.
yizi-s | xabar | xan-z | kid-r-n | teq-n | yedu | maħor | y-oƛix-n | didiw | ža | di-s | eniw | y-iči-a | y-ay-x-ƛin | kid | maħor | y-oq-n | |||||||||||||||
yizi | s | xabar | xan | z | kid | r | n | teq | n | yedu | maħor | y | oƛix | n | didiw | ža | di | s | eniw | y | iči | a | y | ay | x | ƛin | kid | maħor | y | oq | n |
DEM2.IPL.OBL | GEN1 | story | khan | GEN2 | daughter | LAT | TOP | hear | PFV.CVB | DEM2.IISG | outside | II | appear | PST.UNW | which | DEM1.SG | me | GEN1 | mother | II | be | INF | II | come | PRS | QUOT | girl | outside | II | become | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf |
This story was overheard by the king's daughter, who appeared outside: "Which one is my mother?!", the girl went outside.
Услышав их разговоры, ханская дочь вышла на улицу: «Какая же она моя мама?»
yedu | Ismaʕil-s | qˤaƛu | yoł-ƛin | łˤono-n | baru-bi | r-et’u-n | k’oƛi-n | maħor | r-oƛix-n | |||||||||
yedu | Ismaʕil | s | qˤaƛu | yoł | ƛin | łˤono | n | baru | bi | r | et’u | n | k’oƛi | n | maħor | r | oƛix | n |
DEM2.IISG | Ismail | GEN1 | shout | be | QUOT | three | TOP | wife | PL | II.PL | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | outside | II.PL | appear | PST.UNW |
pron | n1 | nsuf | n4 | v | suf | num | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
"That's Ismail's shouting!", the three wives ran outside.
«Это голос Исмаила!» - все три жены выскочили на улицу.
ɣudi-n | qˤaši-n | sasaqosi | zaman-n | b-ay-n | buq | b-oƛix-n | |||||||
ɣudi | n | qˤaši | n | sasaqosi | zaman | n | b | ay | n | buq | b | oƛix | n |
day | TOP | dawn | PFV.CVB | in.the.morning | time | TOP | III | come | PFV.CVB | sun | III | appear | PST.UNW |
n4 | suf | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The day dawned, the morning time came and the sun appeared.
Наступил рассвет, пришло утреннее время и взошло солнце.
howžedu | t’umi-bi | esanad-xosi | orezni | b-esu | yedu-ƛin | Ħon–Bahadur | lilyo-x | r-oƛix-ru-ni | ɣun-ł | xizaz-a | uqˤeł-n | iči-n | ||||||||||||
howžedu | t’umi | bi | esanad | xosi | orezni | b | esu | yedu | ƛin | Ħon–Bahadur | lilyo | x | r | oƛix | ru | ni | ɣun | ł | xizaz | a | uqˤeł | n | iči | n |
DEM4.PL | pigeon | PL | bathe | PRS.PRT | pond | III | appear | DEM2.IISG | QUOT | Mountain.Hero | river.bank | AD.ESS | IV | appear | PST.PRT | DEF | tree | CONT.ESS | behind | IN.ESS | hide | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | pron | suf | n1 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"That seems to be the pond where those pigeons are bathing."; Mountain-Hero hid behind a tree that appeared at the shore.
«Наверное, это озеро, где купаются те голуби», - подумал Гора-богатырь и спрятался за деревом, которое росло на берегу.
bit–nitor | eč’i-bi | r-čˤaƛi–ok’-nosi | elo | šem-łazay | bercinaw | kid-s | q’ˤim | r-oƛix-nosi | xan-a | šem-n | kuši-n | Bilq’isdi | maħor | y-oɣ-n | ||||||||||||
bit–nitor | eč’i | bi | r | čˤaƛi–ok’ | nosi | elo | šem | łazay | bercinaw | kid | s | q’ˤim | r | oƛix | nosi | xan | a | šem | n | kuši | n | Bilq’isdi | maħor | y | oɣ | n |
around | pebble | PL | II.PL | scatter | ANT.CVB | there | pile | CONT.ABL.DIST | beautiful | girl | GEN1 | head | IV | appear | ANT.CVB | khan | ERG | pile | TOP | demolish | PFV.CVB | Bilqisdi | outside | II | take.away | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | adj | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf |
He scattered the pebbles around and there from the pile emerged a beautiful girl's head, so the king demolished the pile and got Bilqisdi out of there.
Когда он разбросал камни в стороны, из этой кучи появилась голова красивой женщины, потом хан разобрал кучу полностью и вытащил Билкисди наружу.
nasin | xalq’i | b-ezu-n | ƛexu-n | sosi-si | y-is-ani-x-ƛin | b-eč’uł-n | nesi-a | b-aq’ˤu | micxir | esi-zaƛ’ | ɣamas | y-is-ł-x-si | žek’u | oƛix-n | anu | ||||||||||||||||||
nasin | xalq’i | b | ezu | n | ƛexu | n | sosi | si | y | is | ani | x | ƛin | b | eč’uł | n | nesi | a | b | aq’ˤu | micxir | esi | zaƛ’ | ɣamas | y | is | ł | x | si | žek’u | oƛix | n | anu |
all | people | III | look | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | at.first | ATTR | II | buy | MSD | AD.ESS | QUOT | III | flow.out | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | much | money | tell | CSL.CVB | box | II | buy | POT | IPFV.CVB | ATTR | man | appear | PST.UNW | be.NEG |
adj | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adv | n3 | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | v |
All the people came out to look and buy it immediately, but when he said how much money it costs, there was no man who could buy the box.
Все люди поражались и налетели, желая его приобрести, но, когда он объявил высокую цену, не нашлось человека, который мог бы купить этот сундук.
xan-z | kid-r | ža | maq’an-bi | teq-nosi | aki-azay-n | y-oƛix-n | y-ezu-n | yedu | šebi | šebin | elo-ƛin | |||||||||||
xan | z | kid | r | ža | maq’an | bi | teq | nosi | aki | azay | n | y | oƛix | n | y | ezu | n | yedu | šebi | šebin | elo | ƛin |
khan | GEN2 | daughter | LAT | DEM1.SG | melody | PL | hear | ANT.CVB | window | IN.ABL.DIST | TOP | II | appear | PFV.CVB | II | look | PFV.CVB | DEM2.IISG | what | thing | there | QUOT |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n4 | adv | suf |
After the king's daughter heard these melodies, she appeared at the window and looked out, wondering: "What is this thing there?"
Когда ханская дочь услышала эти мелодии, выглянула в окно и посмотрела, что, мол, там такое.
ɣarabaš-bi | xizor-n | b-ik’i-n | xan-s | kid | sisxoli | ƛexu-nosi | roƛiqur | ɣamas-a | teł-ay-n | oƛix-n | laga-q-gon | aluk’a | niga–ɣˤič’i-n | r-utir-n | Kusa | xan-z | kid-de | pu-xor | ik’i-n | |||||||||||||||||||
ɣarabaš | bi | xizor | n | b | ik’i | n | xan | s | kid | sisxoli | ƛexu | nosi | roƛiqur | ɣamas | a | teł | ay | n | oƛix | n | laga | q | gon | aluk’a | niga–ɣˤič’i | n | r | utir | n | Kusa | xan | z | kid | de | pu | xor | ik’i | n |
servant | PL | back | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | alone | remain | ANT.CVB | at.midnight | box | IN.ESS | inside | IN.ABL | TOP | appear | PFV.CVB | body | POSS.ESS | CNTR | white | fabric | TOP | IV | wrap | PFV.CVB | Kusa | khan | GEN2 | daughter | APUD.ESS | side | AD.LAT | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
After the servants went back and the king's daughter remained alone, Kusa appeared from out of the box at midnight, wrapped his body in white cloth and went to the king's daughter's side.
Когда слуги ушли и ханская дочь осталась одна, в полночь Куса вылез из сундука, завернулся в белую ткань и подошел к дочери хана.
yedu | t’o-azay | r-eɣe-t’a-ni | bikori-bi | r-oƛix-s-ƛin | oxi-x | yeda | ele-ay | ||||||||||
yedu | t’o | azay | r | eɣe | t’a | ni | bikori | bi | r | oƛix | s | ƛin | oxi | x | yeda | ele | ay |
DEM2.IISG | here | IN.ABL.DIST | IV | small | DISTR | DEF | snake | PL | III.PL | appear | PST.WIT | QUOT | run.away | PRS | DEM2.ISG | there | IN.ABL |
pron | adv | nsuf | pref | adj | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | nsuf |
"There are small snakes there!", he said and ran away from there.
«Это здесь маленькие змейки», с такими словами он удрал оттуда.
ƛ’iräy | reku | r-oɣ-nosi | čan-s | maħi | r-oƛix-n | |||||
ƛ’iräy | reku | r | oɣ | nosi | čan | s | maħi | r | oƛix | n |
from.above | manure | IV | take.away | ANT.CVB | she.goat | GEN1 | tail | IV | appear | PST.UNW |
adv | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
After they had taken away the manure, a goat's tail appeared.
Когда сверху убрали навоз, появился хвост козы.
ence-gon | ƛ’iri-ay | reku | r-oɣ-nosi | čan-s | šilu-bi | maħor | r-oƛix-n | ||||||||
ence | gon | ƛ’iri | ay | reku | r | oɣ | nosi | čan | s | šilu | bi | maħor | r | oƛix | n |
a.little | CNTR | above | IN.ABL | manure | IV | take.away | ANT.CVB | she.goat | GEN1 | horn | PL | outside | II.PL | appear | PST.UNW |
adv | suf | adv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
They took away a little more manure from above and a goat's horns appeared.
Еще немного сняли сверху и появились рога козы.
exu-a-ni-ƛ’or | ay-nosi | eže-ni-a | uži-qor | wasi | b-odi-n | di | exu-nosi | łina-q-n-kin | baraxšizi | oq-č’ey | sadaq’a-n | r-ułir | buq | b-oƛix-za | pu-ƛ’aɣor | gurow | sapar-n | b-ici-n-ƛin | |||||||||||||||||||||||
exu | a | ni | ƛ’or | ay | nosi | eže | ni | a | uži | qor | wasi | b | odi | n | di | exu | nosi | łina | q | n | kin | baraxšizi | oq | č’ey | sadaq’a | n | r | ułir | buq | b | oƛix | za | pu | ƛ’aɣor | gurow | sapar | n | b | ici | n | ƛin |
die | INF | DEF | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | old | DEF | ERG | son | POSS.LAT | testament | III | do | PST.UNW | me | die | ANT.CVB | what.OBL | POSS.ESS | TOP | even | pity | become | NEG.PST.CVB | alms | TOP | IV | share | sun | III | appear | LCV.CVB | side | SUPER.VERS | except | journey | TOP | III | follow | PROHIB | QUOT |
v | vsuf | suf | nsuf | v | vsuf | adj | suf | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | comp | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf |
When his dead came, the old one made a testament to his son: "After I have died, do not pity anything but share the alms and go on a journey only to the place where the sun goes up!"
Перед смертью старик завещал сыну: «Когда я умру, ничего не жалея, раздай милостыню и отправляйся в путешествие только в сторону восхода солнца».
xizyo | zey-a | yisi-q | esir-n | mi | oƛix-nosi | di | b-eži-gon | b-ˤuƛ’-s | šida | mi | di | b-exur-č’ey | xeci-a-ƛin | ||||||||||||
xizyo | zey | a | yisi | q | esir | n | mi | oƛix | nosi | di | b | eži | gon | b | ˤuƛ’ | s | šida | mi | di | b | exur | č’ey | xeci | a | ƛin |
afterwards | bear | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you | appear | ANT.CVB | me | III | more | CNTR | III | be.afraid | PST.WIT | why | you | me | III | kill | NEG.PST.CVB | leave | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
Then the bear asked him, "After you appeared I was all the more afraid, why didn't you kill me?"
Потом медведь спросил у него: «Я больше боялся, когда ты появился, почему же ты меня не убил?»
didur | hoboy | di | taqˤo-r | oq-an-ƛin | pikru-bi-łer | yeda | egi-nosi | hemeł-ƛ’ | raład-łazay | nesi-a | xʷasar | b-odi-n | zow-ru-ni | besuro | b-oƛix-n | k’oƛi-n | ||||||||||||||||
didur | hoboy | di | taqˤo | r | oq | an | ƛin | pikru | bi | łer | yeda | egi | nosi | hemeł | ƛ’ | raład | łazay | nesi | a | xʷasar | b | odi | n | zow | ru | ni | besuro | b | oƛix | n | k’oƛi | n |
how | now | me | over.there | LAT | become | FUT.DEF | QUOT | idea | PL | CONT.LAT | DEM2.ISG | go.into | ANT.CVB | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | sea | CONT.ABL.DIST | DEM1.ISG.OBL | ERG | rescue | III | do | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | fish | III | appear | PFV.CVB | run | PST.UNW |
pron | adv | pron | adv | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | nsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he got lost in his thoughts, "How will I get over there, now?" The fish that he had rescued appeared suddenly from out the sea.
Он погрузился в раздумья: «Как же теперь я переправлюсь на ту сторону?» В это время в море появилась рыба, которую он спас.
šebi | r-eti-n-ƛin | raład-łay | maħor | b-oƛix-n | k’oƛi-n | nesi-a | xʷasar | b-odi-n | zow-ru-ni | besuro | ||||||||||||
šebi | r | eti | n | ƛin | raład | łay | maħor | b | oƛix | n | k’oƛi | n | nesi | a | xʷasar | b | odi | n | zow | ru | ni | besuro |
what | IV | want | PST.UNW | QUOT | sea | CONT.ABL | outside | III | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | rescue | III | do | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | fish |
pron | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 |
"What do you want?" said the fish that he had saved, after appearing out of the sea.
«Что хочешь», - появилась из моря рыба, которую он спас.
howži | yeda | ža | y-iči-x-zo-ni | ʕaƛ-aɣor-n | ik’i-n | elo | r-ukad-ru | hič’č’a | r-eže-ni | ɣˤutku-s | ac | y-ˤaɣˤi-ƛ’oräy | xan | oƛix-n | maħor | k’oƛi-n | ||||||||||||||||
howži | yeda | ža | y | iči | x | zo | ni | ʕaƛ | aɣor | n | ik’i | n | elo | r | ukad | ru | hič’č’a | r | eže | ni | ɣˤutku | s | ac | y | ˤaɣˤi | ƛ’oräy | xan | oƛix | n | maħor | k’oƛi | n |
now | DEM2.ISG | DEM1.SG | II | be | PRS | ATTR.OBL | DEF | village | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | there | IV | see | PST.PRT | the.most | IV | big | DEF | house | GEN1 | door | II | open | SIM.CVB | khan | appear | PFV.CVB | outside | run | PFV.CVB |
adv | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | pref | adj | suf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adv | v | vsuf |
He dropped into the village, where that girl lived, and saw the big house. As he wanted to open the door, the khan appeared outside.
Он зашел в село, где живет та девушка, и, когда хотел открыть дверь самого большого дома, на улицу вышел хан.
xizyo | cey-a | eƛi-n | ža | pardagi | mi | q’ˤida | r-et’ir-näy | neła-ƛ’ | mi-r | r-eti-ru | bišʷa | r-oƛix-x-si-ƛin | ||||||||||||
xizyo | cey | a | eƛi | n | ža | pardagi | mi | q’ˤida | r | et’ir | näy | neła | ƛ’ | mi | r | r | eti | ru | bišʷa | r | oƛix | x | si | ƛin |
afterwards | eagle | ERG | say | PFV.CVB | DEM1.SG | scarf | you | down | IV | make.a.bed | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | you | LAT | IV | want | PST.PRT | food | IV | appear | PRS | ATTR | QUOT |
adv | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | pron | post | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | suf |
Then the eagle said, "If you lay down the scarf, any food you want will appear."
Затем орел объяснил: «Если ты постелишь ее, то на ней появится какая угодно еда».
uži-a | ža | pardagi | eniw-ł | adäza | r-et’ir-nosi | r-igu-ƛ’ay | r-igu | bišʷa | r-oƛix-n | elo | ƛ’iri | |||||||||
uži | a | ža | pardagi | eniw | ł | adäza | r | et’ir | nosi | r | igu | ƛ’ay | r | igu | bišʷa | r | oƛix | n | elo | ƛ’iri |
son | ERG | DEM1.SG | scarf | mother | CONT.ESS | before | IV | make.a.bed | ANT.CVB | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | food | IV | appear | PFV.CVB | there | above |
n1 | nsuf | pron | n4 | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | adv | post |
The son laid down the scarf before his mother and a lot of good food appeared on it.
Сын постелил косынку перед матерью, и на косынке появилась самая разнообразная еда.