Morpheme roži (n) word

39 occurrences

In text The wooden horse
res–čara anu-si xan-a kid y-egir-an-ƛin Musa-r roži teƛ-nosi sosi xan-s kid y-izir-n gulu-ƛ’or neła-ł-tow xizay-gon ža-n et’u–k’oƛi-n sis dandi čuret’ b-ok’-n
res–čara anu si xan a kid y egir an ƛin Musa r roži teƛ nosi sosi xan s kid y izir n gulu ƛ’or neła ł tow xizay gon ža n et’u–k’oƛi n sis dandi čuret’ b ok’ n
chance be.NEG ATTR khan ERG daughter II let FUT.DEF QUOT Musa LAT word give ANT.CVB at.first khan GEN1 daughter II lift PFV.CVB horse SUPER.LAT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS EMPH behind CNTR DEM1.SG and gallop PFV.CVB one only whip III beat PST.UNW
n v suf n1 nsuf n2 pref v vsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf adv n1 nsuf n2 pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf suf post suf pron suf v vsuf num adv n3 pref v vsuf

The king who had no other choice, gave his word that he would let his daughter go to Musa; first he lifted the king's daughter on the horse, then himself, and the horse galopped on after only one beat of the whip.

Когда царь дал Мусе слово, что выдаст за него свою дочь, сначала он поднял на деревянный конь дочери царя, затем сам вспрыгнул и всего лишь один раз ударил плетью.


In text The hen and the rooster...
mamalay-a neła-r t’ok’ow b-ik’i-ač’in-ƛin r-exu-xanusi roži-n teƛ-n nece b-ay-n čerad-zaƛ’ onoču-a ža idu-r b-egir-n
mamalay a neła r t’ok’ow b ik’i ač’in ƛin r exu xanusi roži n teƛ n nece b ay n čerad zaƛ’ onoču a ža idu r b egir n
rooster ERG DEM1.IISG.OBL LAT anymore III go NEG.FUT.DEF QUOT IV die NEG.PRS.PRT word TOP give PFV.CVB so.much III come PFV.CVB beg CSL.CVB hen ERG DEM1.SG home LAT III let PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf pron adv nsuf pref v vsuf

The rooster gave his word, that he would not go to her anymore, and since he begged so much, the hen let him home.

Петух дал ей твердое слово, что больше не пойду к ней. Раз столько умолял, курица пустила его домой.


In text A king
mi-n di-qor łˤora ɣudi-n q’adaraw roži eƛi-n-ƛin
mi n di qor łˤora ɣudi n q’adaraw roži eƛi n ƛin
you TOP me POSS.LAT three.OBL day TOP bad word say PROHIB QUOT
pron suf pron nsuf num n4 suf adj n4 v vsuf suf

And don't you say a bad word in these three days!'

И ты мне в течение трех дней не говори плохого слова мол.


In text The king's three sons and one daughter
ža kid y-ow-an-ƛin esir-ani-x eže-ni uži ik’i-nosi neła-a nesi-q roži neƛ-ani-ƛ mesed-s saħ esi-n
ža kid y ow an ƛin esir ani x eže ni uži ik’i nosi neła a nesi q roži neƛ ani ƛ mesed s saħ esi n
DEM1.SG girl II marry FUT.DEF QUOT ask MSD AD.ESS old DEF son go ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS word give MSD SUB.ESS gold GEN1 sah tell PST.UNW
pron n2 pref v vsuf suf v deriv nsuf adj suf n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 v deriv nsuf n3 nsuf n4 v vsuf

When the older son went to ask if he could marry that girl, she gave him her word for the Sah of gold.

Когда старший сын пошел засватать ее, она спрашивала с него мерку (сах) золота, чтобы дать ему слово (согласие) выйти за него.


In text The king's three sons and one daughter
mesed-s saħ-n b-iži-n ža uži neła-qay roži r-iqir-a ik’i-n
mesed s saħ n b iži n ža uži neła qay roži r iqir a ik’i n
gold GEN1 sah TOP III carry PFV.CVB DEM1.SG boy DEM1.IISG.OBL POSS.ABL word IV take.away INF go PST.UNW
n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron n1 pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Carrying the Sah of gold, the boy went to take her word (hand).

С меркой золота тот юноша пошел получать от нее слово (руки).


In text The king's three sons and one daughter
aƛ’ir-n nesi-qay ža-n b-oɣ-n roži teƛ-č’ey xizor oxir-n
aƛ’ir n nesi qay ža n b n roži teƛ č’ey xizor oxir n
cheat PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL DEM1.SG and III take.away PFV.CVB word give NEG.PST.CVB back chase PST.UNW
v vsuf pron nsuf pron suf pref v vsuf n4 v vsuf adv v vsuf

She cheated and took it away from him, not keeping her word, and chased him back.

Она у него выманила его (тазика) и обратно выгнала, не дав слова.


In text Aliqilich
sosi b-ic’-n ik’i-nosi aždaħ-a yisi-qor roži eƛi-n-anu
sosi b ic’ n ik’i nosi aždaħ a yisi qor roži eƛi n anu
at.first III fill PFV.CVB go ANT.CVB dragon ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT word say PFV.CVB NEG
adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n4 v vsuf vsuf

When he first filled the jug, the dragon didn't say a word to him.

Когда один раз наполнил, дракон ему ничего не сказал.


In text Aliqilich
hudaygon yeda łi-ƛ’or tungi-n b-iži-n ik’i-n nełƛ’o-n aždaħ-a yisi-qor roži eƛi-n anu
hudaygon yeda łi ƛ’or tungi n b iži n ik’i n nełƛ’o n aždaħ a yisi qor roži eƛi n anu
the.next.day DEM2.ISG water SUPER.LAT copper.jug TOP III carry PFV.CVB go PFV.CVB at.that.time TOP dragon ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT word say PFV.CVB be.NEG
adv pron n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf adv suf n3 nsuf pron nsuf n4 v vsuf v

The next day he went to get water with the jug and the dragon didn't say a word to him at that time.

На следующий день пошел он с кувшином за водой и тогда дракон ему ничего не сказал.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
yedu mi-s roži-bi anu-ƛin xan-a siryo-z bet’erhan-qor xizo–q’ˤimer b-utir-n k’eč’oli teƛ-r-r-n
yedu mi s roži bi anu ƛin xan a siryo z bet’erhan qor xizo–q’ˤimer b utir n k’eč’oli teƛ r r n
DEM2.IISG you GEN1 word PL be.NEG QUOT khan ERG mare GEN2 master POSS.LAT back III give.back PFV.CVB foal give CAUS CAUS PST.UNW
pron pron nsuf n4 nsuf v suf n1 nsuf n3 nsuf n1 nsuf adv pref v vsuf n3 v vsuf vsuf vsuf

These aren't your words, the king ordered that the horse be given back to the mare's master.

Эти слова не твои мол, хозяину лошади обратно вернули жеребенка.


In text A mother and her three daughters
žek’u-s roži r-ay-xosi šebin r-odi-n t’ok’ow-ƛin
žek’u s roži r ay xosi šebin r odi n t’ok’ow ƛin
man GEN1 word IV come PRS.PRT thing IV do PFV.CVB anymore QUOT
n1 nsuf n4 pref v vsuf n4 pref v vsuf adv suf

"Don't do that again, so that other people don't scold you!", the father remained saying.

Больше не делай так, чтобы чужие ругали тебя мол, сказав ограничился отец.


In text The ring
łˤono äƛiru-ni bełiqu-a qˤaƛi-n insan esu-näy roži r-oɣ-o bełi b-esu-näy elu-a c’eruc’a caƛi-x-ƛin
łˤono äƛiru ni bełiqu a qˤaƛi n insan esu näy roži r o bełi b esu näy elu a c’eruc’a caƛi x ƛin
three ORD DEF hunter ERG shout PFV.CVB human find CND.CVB word IV take.away IMPR deer III find CND.CVB we(I)OBL ERG bow shoot.with PRS QUOT
num num suf n1 nsuf v vsuf n1 v vsuf n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf suf

The third hunter shouted: "If you are a human, say something; if you are an animal, we will shoot you with the bow!"

Третий охотник крикнул, если человек отзовись, а если дичь мы будем стрелять из лука.


In text The stick's feat
sida-kin kid-a nesi-x y-ik’i-ani-x roži teƛ-x zow-n-anu
sida kin kid a nesi x y ik’i ani x roži teƛ x zow n anu
one.OBL even girl ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS II go MSD AD.ESS word give IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
num suf n2 nsuf pron nsuf pref v deriv nsuf n4 v vsuf v vsuf vsuf

Not even one girl promised to marry him.

Ни одна девушка не соглашалась дать ему слово выйти за него.


In text The dream
neła-gon eniw-qay izmu-n b-is-n ža t’umi b-exur-ač’in-ƛin neła-qay roži-n r-iqir-n aki-n r-ˤaɣˤi-n teł-xor b-egir-run b-ik’i-n kid-z q’ˤim-ƛ’ heq-n
neła gon eniw qay izmu n b is n ža t’umi b exur ač’in ƛin neła qay roži n r iqir n aki n r ˤaɣˤi n teł xor b egir run b ik’i n kid z q’ˤim ƛ’ heq n
DEM1.IISG.OBL CNTR mother POSS.ABL permission TOP III take PFV.CVB DEM1.SG pigeon III kill NEG.FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ABL word TOP IV take.away PFV.CVB window TOP IV open PFV.CVB inside AD.LAT III let IMM.ANT.CVB III go PFV.CVB girl GEN2 head SUPER.ESS sit.down PST.UNW
pron suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf suf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf post nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

It [the pigeon] asked permission from the mother and took her word that she would never kill this pigeon; she opened the window and let it inside, and it flew in and sat down on the girl's head.

???


In text How the donkey drove away the wolf
žeda-qay-tow keč’ qˤaƛi-a roži ʕomoy-r teƛ-n dimbi–dambar sis boc’i b-uy-gon b-exur-s dimbi–dambar r-ik’i r-ezu ma-azar dimbi–dambar qˤaši-zaƛ’or-gon ƛexu-ru-ni-n r-exur-an-ƛin
žeda qay tow keč’ qˤaƛi a roži ʕomoy r teƛ n dimbi–dambar sis boc’i b uy gon b exur s dimbi–dambar r ik’i r ezu ma azar dimbi–dambar qˤaši zaƛ’or gon ƛexu ru ni n r exur an ƛin
DEM1.IIPL.OBL POSS.ABL EMPH song sing INF word donkey LAT give PFV.CVB dimbi.dambar one wolf III indeed CNTR III kill PST.WIT dimbi.dambar III.PL go III.PL look outside IN.LAT.DIST dimbi.dambar dawn POST.CVB CNTR remain PST.PRT DEF TOP III.PL kill FUT.DEF QUOT
pron nsuf suf n3 v vsuf n4 n3 nsuf v vsuf excl num n3 pref adv suf pref v vsuf excl pref v pref v n2 nsuf excl v vsuf suf v vsuf suf suf pref v vsuf suf

Then they gave the donkey the word to sing a song: "Dimbi-dambar, we really killed a wolf; dimbi-dambar, go outside and look; dimbi-dambar, by dawn we'll kill the rest."

После них песню петь слово дали ослу, димби-дамбар, убили одного волка, димби-дамбар идите на улицу, посмотрите, димби-дамбар до рассвета убьем и остальных.


In text The egg
eni-a eƛi-ru roži-bi-n rok’u-r ʕeze r-oq-č’ey eže-ni uži-a eniw-q q’ˤano magalu-n huni-xor er-r-n idu-ay maħor oq-n
eni a eƛi ru roži bi n rok’u r ʕeze r oq č’ey eže ni uži a eniw q q’ˤano magalu n huni xor er r n idu ay maħor oq n
mother ERG say PST.PRT word PL TOP heart LAT be.enough IV.PL become NEG.PST.CVB old DEF son ERG mother POSS.ESS two bread TOP way AD.LAT put CAUS PFV.CVB home IN.ABL outside become PST.UNW
n2 nsuf v vsuf n4 nsuf suf n4 nsuf comp pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf num n3 suf n4 nsuf v vsuf vsuf adv nsuf adv v vsuf

The words that the mother had spoken didn't please his heart enough, so the oldest son let the mother give two breads to him for the way and left the home.

Не понравились слова, которые сказала мама, старший сын попросил матери положить на дорогу две лепешки и ушел из дому.


In text Tsirdukh
žedu-n esir-n iłno-n esyu-bi xan-der b-ik’i-nosi nesi-a-gon Qartay-s ukru–mesed-s teł r-ic’-ali-ni muži-ƛ’ay r-ayr-näy r-egir-an-ƛin roži teƛ-n
žedu n esir n iłno n esyu bi xan der b ik’i nosi nesi a gon Qartay s ukru–mesed s teł r ic’ ali ni muži ƛ’ay r ayr näy r egir an ƛin roži teƛ n
DEM1.IPL TOP ask PFV.CVB six TOP brother PL khan APUD.LAT I.PL go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG CNTR Qartay GEN1 precious.jewelry GEN1 inside IV fill ATTR DEF mattress SUPER.ABL IV bring CND.CVB II.PL send FUT.DEF QUOT word give PST.UNW
pron suf v vsuf num suf n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf n2 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n4 v vsuf

After the six brothers went to the king and asked, he gave his word: "If you bring me Qartay's mattress filled with precious jewelry, I'll send them [to you]."

Когда шестеро братьев пошли к царю их сватать, он сказал, если вы принесете имущество Бабы-Яги полные драгоценностей, то дал слово, выдам мол.


In text The sheikh
y-ig-za ħal-ł baru-n qˤaƛanad-a y-egir-n xeci-n xiszi roži-n r-odi-n xediw-a eƛi-n di ent’o yoł šebi mi-r r-eti-n-ƛin
y ig za ħal ł baru n qˤaƛanad a y egir n xeci n xiszi roži n r odi n xediw a eƛi n di ent’o yoł šebi mi r r eti n ƛin
II good ZA strength CONT.ESS wife TOP yell INF II let PFV.CVB leave PFV.CVB change word TOP IV do PFV.CVB husband ERG say PST.UNW me here be what you LAT IV want PST.UNW QUOT
pref adj suf n3 nsuf n2 suf v vsuf pref v vsuf v vsuf comp n4 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron adv v pron pron nsuf pref v vsuf suf

Letting his wife shout out quite loudly, the husband changed his voice and said: "I am here, what do you want?"

Дал жене достаточно много кричать, и, изменив свой голос, муж сказал, я здесь, что ты хочешь мол.


In text The gift of the eagle
xizyogon hemediw-tow roži yoł-asi qˤaƛu teq-n yisi-r eže-ni-z ma-a r-eže ɣun yoł nesi-a mi ža ɣun r-eč’-ani-x egir
xizyogon hemediw tow roži yoł asi qˤaƛu teq n yisi r eže ni z ma a r eže ɣun yoł nesi a mi ža ɣun r eč’ ani x egir
then such.a EMPH word be RES.PRT shout hear PFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT old DEF GEN2 yard IN.ESS IV big tree be DEM1.ISG.OBL ERG you DEM1.SG tree IV cut MSD AD.ESS send
adv adj suf n4 v vsuf n4 v vsuf pron nsuf adj suf nsuf n2 nsuf pref adj n4 v pron nsuf pron pron n4 pref v deriv nsuf v

Then he heard a shout from the same voice: "In the old man's yard is a big tree, he will send you to chop that tree down.

Потом еще он услышал крик с таким же голосом, во дворе старика стоит большой дом, и он тебе даст рубить это дерево.


In text Hassan and Hussein
xexbi r-odi-näy mi eƛi-ru di-n r-odi-an-ƛin xediw-a-n roži teƛ-n
xexbi r odi näy mi eƛi ru di n r odi an ƛin xediw a n roži teƛ n
children III.PL do CND.CVB you say PST.PRT me TOP IV do FUT.DEF QUOT husband ERG TOP word give PST.UNW
n3pl pref v vsuf pron v vsuf pron suf pref v vsuf suf n1 nsuf suf n4 v vsuf

The husband gave his word: "If we get children, I'll do what you say."

Если у нас будут родиться дети, то я сделаю, что ты скажешь мол, дал слово муж.


In text The testament
esi-ƛ’ nesi-q xabar-n xeci-r-n elo y-oƛƛo-r k’oƛi-n kid-a eƛi-n neła roži-s maʕna mi-r meq’ bič’zi b-oq-n
esi ƛ’ nesi q xabar n xeci r n elo y oƛƛo r k’oƛi n kid a eƛi n neła roži s maʕna mi r meq’ bič’zi b oq n
tell PCT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS story TOP leave CAUS PFV.CVB there II middle LAT run PFV.CVB girl ERG say PST.UNW DEM1.IISG.OBL word GEN1 sense you LAT incorrectly understand III become PST.UNW
v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf vsuf adv pref adv nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron n4 nsuf n3 pron nsuf adv comp pref v vsuf

"Let him cease the story while he's talking!", the girl ran into the middle of there and said: "You misunderstood the sense of these words.

Не дала ему договорить до конца и девушка сказала, ты неправильно понял смысл этих слов.


In text Razhbadin and Tawadin
babiw-qay kid-s roži-n r-iqir-n ɣˤaɣˤu-n izi-n Ražbadin idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy dandir keze oq-ru esiw-q babiw razi oq-s-ƛin esi-n
babiw qay kid s roži n r iqir n ɣˤaɣˤu n izi n Ražbadin idu ɣor ik’i ƛ’oräy dandir keze oq ru esiw q babiw razi oq s ƛin esi n
father POSS.ABL daughter GEN1 word TOP IV take.away PFV.CVB be.happy TOP get.up PFV.CVB Razhbadin home IN.ALL go SIM.CVB together meet become PST.PRT brother POSS.ESS father agree become PST.WIT QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf comp suf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf adv comp v vsuf n1 nsuf n1 comp v vsuf suf v vsuf

Razhbadin took the girl's word from the father, got happy and while he went home, he told his brother whom he met, that the father agreed.

Получив у отца руки дочери, Ражбадин обрадовался и когда возвращался домой, встретил брата и рассказал ему о согласии отца.


In text Mother and daughter
howlo-tow eniw-qor xabar-n b-oƛik’-n ža-n razi y-odi-n zaman-łay-gon kid-qay roži-n r-iqir-n nełƛ’osi kʷaxa-tow berten-n b-odi-n aħo-a ža kid-n y-ow-n
howlo tow eniw qor xabar n b oƛik’ n ža n razi y odi n zaman łay gon kid qay roži n r iqir n nełƛ’osi kʷaxa tow berten n b odi n aħo a ža kid n y ow n
there EMPH mother POSS.LAT story TOP III push.out PFV.CVB DEM1.SG TOP accept II do PFV.CVB time CONT.ABL CNTR girl POSS.ABL word TOP IV take.away PFV.CVB of.that.time soon EMPH marriage TOP III do PFV.CVB shepherd ERG DEM1.SG girl TOP II marry PST.UNW
adv suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf comp pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf adj adv suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n2 suf pref v vsuf

Right there he started talking to the mother, she accepted it, and after some time he took her word and soon after that they celebrated the wedding and the shepherd married that girl.

Он тут же завел об этом разговор, взял с матери согласие, а через некоторое время получил слово и от девушки. Вскоре после этого сыграли свадьбу, и чабан женился на ней.


In text Three brothers
nagaħ sida-a xabar esi-ƛ’oräy hoq’ˤo-ni-a sis roži r-oƛik’-näy howlo-r-tow exur-ani-x-ƛin
nagaħ sida a xabar esi ƛ’oräy hoq’ˤo ni a sis roži r oƛik’ näy howlo r tow exur ani x ƛin
suppose one.OBL ERG story tell SIM.CVB other DEF ERG one word IV let.appear CND.CVB there LAT EMPH kill MSD AD.ESS QUOT
adv num nsuf n3 v vsuf adj suf nsuf num n4 pref v vsuf adv nsuf suf v deriv nsuf suf

Suppose someone says something while the other one is telling a story, he/she is to be killed on the spot.

В случае, если во время рассказа одного другой хоть одно слово скажет, убить того на месте.


In text The blessed handkerchief
mi eƛi-ru-xor r-odi-an-ƛin eniw-r roži-n teƛ-n uži ʕaƛ-ay maħor huni-x oq-n
mi eƛi ru xor r odi an ƛin eniw r roži n teƛ n uži ʕaƛ ay maħor huni x oq n
you say PST.PRT AD.LAT IV do FUT.DEF QUOT mother LAT word TOP give PFV.CVB son village IN.ABL outside way AD.ESS become PST.UNW
pron v vsuf nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf n4 suf v vsuf n1 n3 nsuf adv n4 nsuf v vsuf

The son gave his mother his word: "I'll do what you said!", and went on his way out of the village.

Сын дал матери слово: «Сделаю так, как ты сказала». Потом вышел из села и отправился в путь.


In text The stepdaughter
kid-z-n baru-z-n roži-ƛ’ay izi-ł-xanusi žek’u zow-n ža
kid z n baru z n roži ƛ’ay izi ł xanusi žek’u zow n ža
daughter GEN2 and wife GEN2 and word SUPER.ABL get POT NEG.PRS.PRT man be.NPRS PST.UNW DEM1.SG
n2 nsuf suf n2 nsuf suf n4 nsuf v vsuf vsuf n1 v vsuf pron

The man could not get away from his daughter's and his wife's words.

Он не мог не исполнить желание дочери и жены.


In text The wise daughter
ig-tow xan ƛ’iri uti-nosi yisi-a roži teƛ-n
ig tow xan ƛ’iri uti nosi yisi a roži teƛ n
much EMPH khan above turn ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG word give PST.UNW
adv suf n1 adv v vsuf pron nsuf n4 v vsuf

After the king insisted so much, he gave his word.

Хан настаивал, и тогда он дал слово.


In text The prince and the princess
neširu yeda kec-asi yoł-zay ƛ’iri idu-azay kur-n eč’i-n y-ayr-n kid-s roži-n r-odi-n eƛi-x teq-n mi nesi-x esiw y-egir-łin nesi-a nesi-s maʕišat b-ukar-č’u-a mi-q-ƛin
neširu yeda kec asi yoł zay ƛ’iri idu azay kur n eč’i n y ayr n kid s roži n r odi n eƛi x teq n mi nesi x esiw y egir łin nesi a nesi s maʕišat b ukar č’u a mi q ƛin
at.night DEM2.ISG sleep RES.PRT be SIM.CVB above room IN.ABL.DIST throw PFV.CVB pebble TOP II bring PFV.CVB girl GEN1 word TOP IV do PFV.CVB say IPFV.CVB hear PST.UNW you DEM1.ISG.OBL AD.ESS sister II send CNC.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 fortune III show NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you POSS.ESS QUOT
adv pron v vsuf v vsuf adv adv nsuf v vsuf n2 suf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf pron pron nsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf suf

At night while he was asleep, [from the room/house above he throw a pebble and brought it???], he heard the girl's voice say: "Although you married your sister off to him, didn't he show you his fortune?"

Вечером, когда он спал, с верхней комнаты швырнули камешком, и он услышал, как говорили женским голосом: «Хотя ты выдал за него свою сестру, он не показал тебе свое состояние».


In text The prince and the princess
xizyo hemedur-tow kid-s roži-n r-odi-n eƛi-x teq-n nesi-r mi eti-x zow-s yołi nesi-a mi ƛ’iri-zo-ni ɣˤutku-aɣor ezu-ani-x egir-ƛin
xizyo hemedur tow kid s roži n r odi n eƛi x teq n nesi r mi eti x zow s yołi nesi a mi ƛ’iri zo ni ɣˤutku aɣor ezu ani x egir ƛin
afterwards so EMPH girl GEN1 word TOP IV do PFV.CVB say IPFV.CVB hear PST.UNW DEM1.ISG.OBL LAT you love IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT if DEM1.ISG.OBL ERG you above ATTR.OBL DEF room IN.VERS look MSD AD.ESS let QUOT
adv adv suf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron v vsuf v vsuf conj pron nsuf pron adv suf suf n4 nsuf v deriv nsuf v suf

Afterwards he likewise heard a girl's voice say: "If he loved you, he will let you look into the upper room."

Затем он услышал, как говорили женским голосом: «Если бы он тебя любил, пустил бы посмотреть верхнюю комнату».


In text Sun's Uneyzat
mi eƛi-ru roži t’ubazi r-odi-č’u-ƛin xan-a y-eže-ni esiw xizor y-oxir-n
mi eƛi ru roži t’ubazi r odi č’u ƛin xan a y eže ni esiw xizor y oxir n
you say PST.PRT word fulfill IV do NEG.PST.WIT QUOT khan ERG II old DEF sister back II chase PST.UNW
pron v vsuf n4 comp pref v vsuf suf n1 nsuf pref adj suf n2 adv pref v vsuf

"You didn't keep your word!" said the king and chased the oldest sister back.

«Ты не исполнила данное слово», сказал хан и выгнал старшую сестру.


In text Sun's Uneyzat
xan-der y-ik’i-n esi-n neła-a sis magalu b-eɣe b-iłe b-oq-n mi-r neƛ-ru roži di-q t’ubazi r-oq-č’u-ƛin
xan der y ik’i n esi n neła a sis magalu b eɣe b iłe b oq n mi r neƛ ru roži di q t’ubazi r oq č’u ƛin
khan APUD.LAT II go PFV.CVB tell PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG one bread III small III as III become PFV.CVB you LAT give PST.PRT word me POSS.ESS fulfill IV become NEG.PST.WIT QUOT
n1 nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf num n3 pref adj pref conj pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pron nsuf comp pref v vsuf suf

She went to the king and told him: "One bread became a bit smaller, the word that I have given to you didn't fulfill."

Пошла к хану и рассказала: «Одна лепешка вышла немного меньше, я не смогла выполнить данное тебе обещание».


In text Sun's Uneyzat
neła-a roži r-oɣ-č’i-näy mi bero-z k’icu-ƛ’or uti roži r-oɣ-näy y-iqi ža mi-r-ƛin
neła a roži r č’i näy mi bero z k’icu ƛ’or uti roži r näy y iqi ža mi r ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG word IV take.away NEG.FUT.CVB CND.CVB you ice GEN2 tooth SUPER.LAT turn word IV take.away CND.CVB II get DEM1.SG you LAT QUOT
pron nsuf n4 pref v vsuf vsuf pron n3 nsuf n2 nsuf v n4 pref v vsuf pref v pron pron nsuf suf

If she doesn't say a word, then you will turn on the ice tooth, and if she says a word then, she will get to you."

Если она не откликнется, то ты обернешься в ледяной зуб, а если отзовется, ты ее получишь».


In text Sun's Uneyzat
aki-ƛer ay-nosi ʕUneyzat-ƛin qˤaƛi-n roži r-oɣ-n-anu
aki ƛer ay nosi ʕUneyzat ƛin qˤaƛi n roži r n anu
window SUB.LAT come ANT.CVB Uneyzat QUOT shout PFV.CVB word IV take.away PST.UNW NEG
n4 nsuf v vsuf n2 suf v vsuf n4 pref v vsuf vsuf

When they came under the window, he shouted "Uneyzat!", but there was no response.

Когда оказался перед домом, позвал «Унейзат», ответа не последовало.


In text Arabuzan
behizi r-oq-ƛin roži neła-a-n teƛ-n
behizi r oq ƛin roži neła a n teƛ n
permit IV become QUOT word DEM1.IISG.OBL ERG TOP give PST.UNW
comp pref v suf n4 pron nsuf suf v vsuf

"I permit it.", she gave her word.

«Можно», - она тут же выразила свое согласие.


In text Mountain-Hero
ƛ’iri roži anu-si Ħon–Bahadur-a eže-ni-r gulu ħaži-n
ƛ’iri roži anu si Ħon–Bahadur a eže ni r gulu ħaži n
above word be.NEG ATTR Mountain.Hero ERG old DEF LAT horse exchange PST.UNW
adv n4 v suf n1 nsuf adj suf nsuf n3 v vsuf

Without saying another word, Mountain-Hero exchanged the horse with the old man.

Без лишних слов Гора-богатырь поменял своего коня на коня старика.


In text Bilqisdi
ele-az ik’i-ƛ’oräy yisi-r ɣˤanabi-s roži teq-n di-ƛ’ gurħizi oq-xosi žek’u-tow anu-a t’o-zo-a-ƛin
ele az ik’i ƛ’oräy yisi r ɣˤanabi s roži teq n di ƛ’ gurħizi oq xosi žek’u tow anu a t’o zo a ƛin
there IN.ESS.DIST go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT woman GEN1 word hear PST.UNW me SUPER.ESS pity become PRS.PRT man EMPH be.NEG Q here ATTR.OBL IN.ESS QUOT
adv nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf n4 v vsuf pron nsuf comp v vsuf n1 suf v suf adv suf nsuf suf

While he was going there, he heard the words of a woman: "Isn't there a man here who pities me?"

Когда хан проезжал мимо, он услышал женский голос: «Может, тут есть человек, который мог бы пожалеть меня?»


In text Bilqisdi
didur-n-kin yiła-a žedu sida-x-kin y-ik’i-ani-x roži teƛ-n anu di-s xediw yoł-ƛin
didur n kin yiła a žedu sida x kin y ik’i ani x roži teƛ n anu di s xediw yoł ƛin
how TOP even DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IPL.OBL one.OBL ADV even II go MSD AD.ESS word give PFV.CVB be.NEG me GEN1 husband be QUOT
pron suf suf pron nsuf pron num numsuf suf pref v deriv nsuf n4 v vsuf v pron nsuf n1 v suf

However she did not agree to go to anyone of them: "I have a husband."

Она никак не соглашалась выйти за кого-нибудь из них, говоря: «Я замужем».


In text Bilqisdi
di-qor neƛ-ƛin y-is-n yiła-a Q’urʔan t’et’r-ƛ’oräy haqu-a ogu-n ƛexu-n dibir nesi-q eƛi-a roži-tow r-iqi-n anu
di qor neƛ ƛin y is n yiła a Q’urʔan t’et’r ƛ’oräy haqu a ogu n ƛexu n dibir nesi q eƛi a roži tow r iqi n anu
me POSS.LAT give QUOT II take PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG Qur'ân read SIM.CVB mouth IN.ESS gape PFV.CVB remain PFV.CVB imam DEM1.ISG.OBL POSS.ESS say INF word EMPH IV get PST.UNW be.NEG
pron nsuf v suf pref v vsuf pron nsuf n2 v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf v

"Give me!", and she took the Qur'ân and while she read it, the imam stood there with an open mouth and couldn't say a word.

«Дай мне», - она взяла Коран и, когда стала читать, имам был поражен, и ему было нечего сказать.


In text Bilqisdi
lamus-q esi-č’ey-n iči-n xizyo nesi-a-n esi-n sida bercinaw ɣˤanabi-r di rek’ b-odi-asi zow-s di-x horo-ƛin di eƛi-nosi di-s xediw yoł-ƛin neła-a di-r roži neƛ-č’i-zaƛ’
lamus q esi č’ey n iči n xizyo nesi a n esi n sida bercinaw ɣˤanabi r di rek’ b odi asi zow s di x horo ƛin di eƛi nosi di s xediw yoł ƛin neła a di r roži neƛ č’i zaƛ’
shame POSS.ESS tell NEG.PST.CVB and be PFV.CVB afterwards DEM1.ISG.OBL ERG TOP tell PST.UNW one.OBL beautiful woman LAT me trick III do RES.PRT be.NPRS PST.WIT me AD.ESS come.IMPR QUOT me say ANT.CVB me GEN1 husband be QUOT DEM1.IISG.OBL ERG me LAT word give NEG.FUT.CVB CSL.CVB
n3 nsuf v vsuf suf v vsuf adv pron nsuf suf v vsuf num adj n2 nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf pron nsuf v suf pron v vsuf pron nsuf n1 v suf pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf vsuf

He was too ashamed to tell, but then he told: "I played a trick on one beautiful woman, because she said she already had a husband and didn't give me her word when I asked her to marry me.

Он сперва стеснялся признаваться, но затем поведал: «Одной красивой женщине я устроил подлость, потому что я просил у нее руки, а она отказалась выйти за меня, мол, замужем.


In text Did your wife have a tail?
dibir haqu-a ogu-n ƛexu-n eƛi-a roži-n r-iqi-č’ey
dibir haqu a ogu n ƛexu n eƛi a roži n r iqi č’ey
mullah mouth IN.ESS gape PFV.CVB remain PFV.CVB say INF word TOP IV get NEG.PST.UNW
n1 n2 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf

The mullah was gaping in surprise and had no word to say.

Мулла удивился и не знал, что сказать.