esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | sis | ɣˤana–xediw | ||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | sis | ɣˤana–xediw |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | one | married.couple |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | num | n1pl |
What is to be said, what is to be left out -- there was a couple.
О чем рассказать и что оставить, жили были муж и жена.
eni–babiw-a | dice-gon | esir-łin | nesi-a | esi-x | zow-n-anu | šida | ža | ħalaq’ | oq-x | yoł-rułi | |||||||||
eni–babiw | a | dice | gon | esir | łin | nesi | a | esi | x | zow | n | anu | šida | ža | ħalaq’ | oq | x | yoł | rułi |
parents | ERG | how.much | CNTR | ask | CNC.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | NEG | why | DEM1.SG | meager | become | IPFV.CVB | be | MSD |
n1pl | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | pron | adj | v | vsuf | v | vsuf |
No matter how often the parents asked him, he didn't tell them why he was becoming so meager.
Сколько бы родители не упрашивали его, он не рассказал им, о том, почему он так худел.
nesi | uži-z | babiw-a | sidaquł | q’orol | ɣˤanabi-n | y-iqir-n | neła-q | esi-n | hemedur | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | di-s | uži | ħalaq’ | oq-x | ik’i-x-ƛin | |||||||||||||
nesi | uži | z | babiw | a | sidaquł | q’orol | ɣˤanabi | n | y | iqir | n | neła | q | esi | n | hemedur | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | di | s | uži | ħalaq’ | oq | x | ik’i | x | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | boy | GEN2 | father | ERG | one.day | widowed | woman | TOP | II | find | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | so | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | me | GEN1 | boy | meager | become | IPFV.CVB | go | PRS | QUOT |
pron | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adv | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n1 | adj | v | vsuf | v | vsuf | suf |
One day the boy's father found a widow and told her that his boy is becoming meager day by day.
И вот однажды его отец разыскал вдову и поведал ей о том, что его сын с каждым днем все худеет и худеет.
sasaqozox | uži-r-n | y-iy-č’ey | maħor-n | y-oq-n | q’orol | uži-z | babiw-q | esi-n | nesi-ƛ’ | yoł-ru | q’ʷariłi-łay | |||||||||||||
sasaqozox | uži | r | n | y | iy | č’ey | maħor | n | y | oq | n | q’orol | uži | z | babiw | q | esi | n | nesi | ƛ’ | yoł | ru | q’ʷariłi | łay |
early.morning | boy | LAT | TOP | II | know | NEG.PST.UNW | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | widowed | boy | GEN2 | father | POSS.ESS | tell | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | be | PST.PRT | sadness | CONT.ABL |
adv | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf |
In the morning, she secretly went outside; the widow told the boy's father of the sadness that was on him.
Утром она незаметно вышла и тут же отправилась к его отцу, чтобы рассказать ему о горе, которое испытывает его сын.
ħumukuli-ƛa | b-ukad-č’u | elu-r | amma | neła-s | sipat | mi-q | esi-an | elu-a-ƛin | |||||||||
ħumukuli | ƛa | b | ukad | č’u | elu | r | amma | neła | s | sipat | mi | q | esi | an | elu | a | ƛin |
camel | INDEF | III | see | NEG.PST.WIT | we(I)OBL | LAT | but | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | appearance | you | POSS.ESS | tell | FUT.DEF | we(I)OBL | ERG | QUOT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | conj | pron | nsuf | n | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
"We didn't see any camel, but we will tell you how it looks."
верблюда-то мы не видели, но можем обрисовать его.
nedur | r-esu-näy | esi-o | hudu-ƛin | ||||
nedur | r | esu | näy | esi | o | hudu | ƛin |
so | IV | exist | CND.CVB | tell | IMPR | so | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | excl | suf |
"If that's the case, then say so!", said the man.
Опишите тогда, сказал этот человек.
esyu-bi-q | sipat | esi-n | łiy-nosi | nesi | žek’u-a | eƛi-n | ||||||
esyu | bi | q | sipat | esi | n | łiy | nosi | nesi | žek’u | a | eƛi | n |
brother | PL | POSS.ESS | appearance | tell | PFV.CVB | end | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | man | ERG | say | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | n | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf |
After they finished telling him about its appearance, the man said to the brothers:
Как только они закончили описать лицо, этот человек сказал,
di-s | ħumukuli | b-ukad-č’u-ƛin-n | eƛi-x | mežu-a | neła-s | c’ik’iw | sipat-n | esi-x | ||||||||||
di | s | ħumukuli | b | ukad | č’u | ƛin | n | eƛi | x | mežu | a | neła | s | c’ik’iw | sipat | n | esi | x |
me | GEN1 | camel | III | see | NEG.PST.WIT | QUOT | TOP | say | IPFV.CVB | you(I)PL.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | entire | appearance | TOP | tell | PRS |
pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n | suf | v | vsuf |
"You say that you haven't seen my camel, and you tell me its entire appearance.
вы говорите, что не видели моего верблюда и полностью описываете его,
esyu-bi | zow-ru-ni | ɣˤutku-z | ma-xor | xan-a | wazir | egir-n | žedu-a | elo | teł | b-odi-ru | xabar-n | teqerno | xizyo | nesi-q | esi-ani-x | ||||||||||||||
esyu | bi | zow | ru | ni | ɣˤutku | z | ma | xor | xan | a | wazir | egir | n | žedu | a | elo | teł | b | odi | ru | xabar | n | teqerno | xizyo | nesi | q | esi | ani | x |
brother | PL | be.NPRS | PST.PRT | DEF | room | GEN2 | gate | AD.LAT | khan | ERG | vizier | send | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | there | inside | I.PL | do | PST.PRT | story | TOP | aloud | after | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | MSD | AD.ESS |
n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | adv | pron | nsuf | v | deriv | nsuf |
The king sent a vizier to the door of the room where the brothers were, to overhear their conversation and to tell him about it afterwards.
К комнате, где находились братья, царь отправляет своего визиря, чтобы подслушать их разговор и потом рассказать ему.
žedu-s | eƛi-xosi | šebin | łiy-nosi | wazir-a | ža | xabar | ik’i-n | xan-q | esi-n | |||||||
žedu | s | eƛi | xosi | šebin | łiy | nosi | wazir | a | ža | xabar | ik’i | n | xan | q | esi | n |
DEM1.IPL.OBL | GEN1 | say | PRS.PRT | thing | end | ANT.CVB | vizier | ERG | DEM1.SG | story | go | PFV.CVB | khan | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
After they had said these things, the vizier went to the king to tell him about it.
Когда они закончили говорить, визирь пошел и обо всем этом рассказал царю.
eni | bit’un | esi-o | mi | di-q | di-ł | laɣ-s | maħ | nazay | b-oq-a | b-ay-x-ƛin | |||||||||
eni | bit’un | esi | o | mi | di | q | di | ł | laɣ | s | maħ | nazay | b | oq | a | b | ay | x | ƛin |
mother | truely | tell | IMPR | you | me | POSS.ESS | me | CONT.ESS | slave | GEN1 | smell | from.where | III | happen | INF | III | come | PRS | QUOT |
n2 | adv | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
"Mother, tell me the truth, where does it come from that I smell like a slave?"
мама, скажи мне правду, откуда во мне должен быть запах раба.
ža | di-ƛ’ay | r-ig | mi-q | bˤeƛ’-x-zo-ni | aħo-a | esi-ƛin | ||||||||
ža | di | ƛ’ay | r | ig | mi | q | bˤeƛ’ | x | zo | ni | aħo | a | esi | ƛin |
DEM1.SG | me | SUPER.ABL | IV | much | you | POSS.ESS | sheep | AD.ESS | ATTR.OBL | DEF | shepherd | ERG | tell | QUOT |
pron | pron | nsuf | pref | adj | pron | nsuf | n3pl | nsuf | suf | suf | n1 | nsuf | v | suf |
"The shepherd will tell you more about it than I."
лучше об этом тебе скажет пастух.
ža | łˤora-n | esyu-bi-s | esi-xosi | šebin | łiy-nosi | xan-a | diwan-n | b-eč’-n | ħumukuli-s | bet’erhan | eɣur-n | |||||||||||
ža | łˤora | n | esyu | bi | s | esi | xosi | šebin | łiy | nosi | xan | a | diwan | n | b | eč’ | n | ħumukuli | s | bet’erhan | eɣur | n |
DEM1.SG | three.OBL | TOP | brother | PL | GEN1 | tell | PRS.PRT | thing | end | ANT.CVB | khan | ERG | judgement | TOP | III | cut | PFV.CVB | camel | GEN1 | master | lose | PST.UNW |
pron | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf |
After the three brothers finished telling the things, the king made the judgement that the camel's owner lost.
Когда эти трое братьев закончили рассказать, царь внес решение и тут проиграл хозяин верблюда.
esyu-bi-a | nesi-q | žedu-a | žedu-s | murad | esi-nosi | xan-a | žedu-q | sis | imadu | esi-n | |||||||||
esyu | bi | a | nesi | q | žedu | a | žedu | s | murad | esi | nosi | xan | a | žedu | q | sis | imadu | esi | n |
brother | PL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | wish | tell | ANT.CVB | khan | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | one | tale | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | num | n3 | v | vsuf |
After the brothers told him their wish, the king told them a fairy tale.
Когда братья рассказали ему о своей цели, царь поведал им одну сказку.
nece | xira | łˤora | ɣˤuruš-ƛ | yedu | q’ut’u | teƛ-x | b-oq-zaƛ’ | yiła-s | hunar-n | esi-o | mi | di-q-ƛin | |||||||||
nece | xira | łˤora | ɣˤuruš | ƛ | yedu | q’ut’u | teƛ | x | b | oq | zaƛ’ | yiła | s | hunar | n | esi | o | mi | di | q | ƛin |
so.much | expensive | three.OBL | ruble | SUB.ESS | DEM2.IISG | earthen.jug | sell | IPFV.CVB | III | happen | CSL.CVB | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | talent | TOP | tell | IMPR | you | me | POSS.ESS | QUOT |
adv | adj | num | n2 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf |
"So expensive, you're selling this jug for three rubles, tell me about its ability!"
раз так дорого, за три рубля, ты это кувшин продаешь, расскажи мне о его способности.
xan-s-n | neła-s-n | b-oq-ru | xabar | nesi-q | esi-nosi | Goqi | ħayran | oq-n | ƛexu-n | ||||||||||
xan | s | n | neła | s | n | b | oq | ru | xabar | nesi | q | esi | nosi | Goqi | ħayran | oq | n | ƛexu | n |
khan | GEN1 | and | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | and | III | happen | PST.PRT | story | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | ANT.CVB | Goqi | be.astonished | become | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | comp | v | vsuf | v | vsuf |
After telling him what the king and he said, Goqi was astonished.
Когда она рассказала о состоявшемся разговоре ее с царем, Гоки был удивлен.
šebi | r-oq-a-ƛin | baru-a | bayan | b-is-nosi | nesi-a | esi-n | hemedur | bazar-n | r-esu-č’ey | ƛeli-n | idu-ɣor | b-ow-a | r-eti-č’ey | howlo | huni-x | r-esu-ru | č’ʷad-a | teł | b-ici-n | nex-s-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
šebi | r | oq | a | ƛin | baru | a | bayan | b | is | nosi | nesi | a | esi | n | hemedur | bazar | n | r | esu | č’ey | ƛeli | n | idu | ɣor | b | ow | a | r | eti | č’ey | howlo | huni | x | r | esu | ru | č’ʷad | a | teł | b | ici | n | nex | s | ƛin |
what | IV | happen | PST.WIT.INT | QUOT | wife | ERG | specification | III | take | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | tell | PFV.CVB | so | bazar | TOP | IV | find | NEG.PST.CVB | lamb | TOP | home | IN.ALL | III | bring | INF | IV | want | NEG.PST.CVB | there | way | AD.ESS | IV | exist | PST.PRT | ruin | IN.ESS | inside | III | tie | PFV.CVB | come | PST.WIT | QUOT |
pron | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"What happened?", the wife wanted a clear explanation, so he told her that he didn't find the market and didn't want to bring the lamb back home, so he tied it to a ruin which was on the way and came home.
Жена интересовалась, что же все-таки случилось, он рассказал, что не нашел рынок и, не желая обратно привести, ягненка привязал в развалинах, которых нашел по дороге и вернулся.
baru-a | ƛeli | b-ow-ya-ƛin | esir-nosi | yisi-a | neła-q | r-oq-ru | sadaq | šebin | esi-n | ||||||||||
baru | a | ƛeli | b | ow | ya | ƛin | esir | nosi | yisi | a | neła | q | r | oq | ru | sadaq | šebin | esi | n |
wife | ERG | lamb | III | bring | PST.WIT.Q | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | all | thing | tell | PST.UNW |
n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf |
His wife asked, if he brought the lamb, and he told her everything that had happened.
Когда жена спросила, привел ли ты ягненка, он рассказал ей обо всем случившемся.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | sida | b-eɣe | ʕaƛ-a | res | anu-si | baru | y-ow-ace | oq-asi | ʕoloqanaw | uži | zow-n | |||||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | sida | b | eɣe | ʕaƛ | a | res | anu | si | baru | y | ow | ace | oq | asi | ʕoloqanaw | uži | zow | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | one.OBL | III | young | village | IN.ESS | possibility | be.NEG | ATTR | wife | II | marry | TERM | become | RES.PRT | young | boy | be.NPRS | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | num | pref | adj | n3 | nsuf | n3 | v | suf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | n1 | v | vsuf |
What is to be said, what is to be left out -- there lived a young boy, without the necessary subsistence, being in the right age to marry a woman.
Что рассказать, что оставить в одном маленьком селе жил без средств существования один молодой парень, достигший возраста жениха.
xizyo | xan-s | kid-a | y-ik’i-n | Musa-q | r-oq-ru | łina-łay-n | esi-n | ||||||||||
xizyo | xan | s | kid | a | y | ik’i | n | Musa | q | r | oq | ru | łina | łay | n | esi | n |
after | khan | GEN1 | daughter | ERG | II | go | PFV.CVB | Musa | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | tell | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
Afterwards, the king's daughter went and told Musa about what had happened.
Потом дочь царя пошла к Мусе и рассказала о случившемся.
mi | minara-ɣor | izi-ƛ’oräy | qoqoƛi-x | izi-xozo-s-n | wˤał-r | oq-zey | ʕiyad-x | oq-xosi | yoł-rułi-s-n | ʕalamałi | di-q | esi-o-ƛin | ||||||||||||||||
mi | minara | ɣor | izi | ƛ’oräy | qoqoƛi | x | izi | xozo | s | n | wˤał | r | oq | zey | ʕiyad | x | oq | xosi | yoł | rułi | s | n | ʕalamałi | di | q | esi | o | ƛin |
you | minaret | IN.ALL | get.up | SIM.CVB | laugh | IPFV.CVB | get.up | PRS.PRT.OBL | GEN1 | TOP | downward | LAT | become | SIMCVB | cry | IPFV.CVB | begin | PRS.PRT | be | MSD | GEN1 | TOP | amazement | me | POSS.ESS | tell | IMPR | QUOT |
pron | n | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | suf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | suf | n4 | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
"Tell me the wonder why you are laughing when you go up the minaret and why you are crying when you go down!"
в чем тайна того, что ты, когда поднимаешься на минарет смеешься, а когда спускаешься, плачешь.
budum-a | esi-ru | xabar-ƛ’ | xan | c’aq’ | ʕažaib-n | oq-n | nesi-r | micxir-n | teƛ-n | ƛ’iri-gon | b-igu | saɣyat-n | b-odi-n | ža-n | egir-n | |||||||||||||||
budum | a | esi | ru | xabar | ƛ’ | xan | c’aq’ | ʕažaib | n | oq | n | nesi | r | micxir | n | teƛ | n | ƛ’iri | gon | b | igu | saɣyat | n | b | odi | n | ža | n | egir | n |
muezzin | ERG | tell | PST.PRT | story | SUPER.ESS | khan | very | surprise | TOP | become | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | money | and | give | PFV.CVB | above | CNTR | III | good | present | and | III | do | PFV.CVB | DEM1.SG | and | send | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | adv | comp | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | suf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf |
The king was very surprised about what the muezzin told, he gave him money and nice presents and let him go.
Царь удивился рассказу муэдзина, отдал ему драгоценности, вдобавок сделал еще хороший подарок и отпустил.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | sis | zow-n | xan | |||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | sis | zow | n | xan |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | one | be.NPRS | PST.UNW | khan |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | num | v | vsuf | n1 |
What is to be said, what is to be left out -- there was a king.
Что рассказать, что оставить был один царь.
ža | kid | y-ow-an-ƛin | esir-ani-x | eže-ni | uži | ik’i-nosi | neła-a | nesi-q | roži | neƛ-ani-ƛ | mesed-s | saħ | esi-n | |||||||||||||
ža | kid | y | ow | an | ƛin | esir | ani | x | eže | ni | uži | ik’i | nosi | neła | a | nesi | q | roži | neƛ | ani | ƛ | mesed | s | saħ | esi | n |
DEM1.SG | girl | II | marry | FUT.DEF | QUOT | ask | MSD | AD.ESS | old | DEF | son | go | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | word | give | MSD | SUB.ESS | gold | GEN1 | sah | tell | PST.UNW |
pron | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | deriv | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf |
When the older son went to ask if he could marry that girl, she gave him her word for the Sah of gold.
Когда старший сын пошел засватать ее, она спрашивала с него мерку (сах) золота, чтобы дать ему слово (согласие) выйти за него.
hay | horo-čo | babiw-la-bi | di | mežu-q | ʕAliqilič-s | kesu | esi-an | ||||||
hay | horo | čo | babiw | la | bi | di | mežu | q | ʕAliqilič | s | kesu | esi | an |
so.then | come.IMPR | INT | father | END | PL | me | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | Aliqilich | GEN1 | secret | tell | FUT.DEF |
excl | v | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
So come here, daddies, I will tell you the fairy tale of Aliqilich - sit around me, if you want to hear the stories aloud.
Ну-ка идите же, папочки, я вам расскажу сказку про Аликилич, станьте вокруг меня, если вы хотите слушать рассказы.
mi | di-r | quluq | b-odi-näy | žedu-qay | bałgo | sis | šebin | esi-an-ƛin | ||||||
mi | di | r | quluq | b | odi | näy | žedu | qay | bałgo | sis | šebin | esi | an | ƛin |
you | me | LAT | duty | III | do | CND.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ABL | secretly | one | thing | tell | FUT.DEF | QUOT |
pron | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | num | n4 | v | vsuf | suf |
If you look after me, I will tell you a secret that the others don't know."
что если ты будешь за мной ухаживать, по секрету от них я тебе одну вещь расскажу.
yizi | q’ˤuna-a-n | b-igu | q’ut’i | b-odi-n | hudu | yisi | babiw-a-gon | yisi-q | bałgołi | esi-n | |||||||||
yizi | q’ˤuna | a | n | b | igu | q’ut’i | b | odi | n | hudu | yisi | babiw | a | gon | yisi | q | bałgołi | esi | n |
DEM2.IPL.OBL | two.OBL | ERG | TOP | III | good | agreement | I.PL | do | PFV.CVB | so | DEM2.ISG.OBL | father | ERG | CNTR | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | secret | tell | PST.UNW |
pron | num | nsuf | suf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | excl | pron | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf |
The two of them made a proper agreement and so the father told him the secret:
Они хорошенько договорились, поэтому отец рассказал ему тайну,
siħiraw-ni | ʕUmarqilič-a | łˤora-n | uži-qay | quluq-n | b-iqi-a | b-eti-n | ža | xabar | nazono-q-n | sida-a | sida-qay | bałgo | esi-n | ||||||||||||||
siħiraw | ni | ʕUmarqilič | a | łˤora | n | uži | qay | quluq | n | b | iqi | a | b | eti | n | ža | xabar | nazono | q | n | sida | a | sida | qay | bałgo | esi | n |
cunning | DEF | Umarqilich | ERG | three.OBL | TOP | son | POSS.ABL | duty | TOP | III | get | INF | III | want | PFV.CVB | DEM1.SG | story | all | POSS.ESS | TOP | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ABL | secretly | tell | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | suf | num | nsuf | num | nsuf | adv | v | vsuf |
The cunning Umarqilich wanted to get help from the three sons and told each of them the story secretly.
Хитрый Омаркилич этот секрет тайком друг от друга рассказал троим братьям, чтобы получить у них помощь.
maħor-n | y-oq-n | y-ezu–oƛ’ˤu-n | y-ay-nosi | kid-a | qema | r-egir-x-anu-ƛin | esi-n | eniw-q | ||||||||||||||
maħor | n | y | oq | n | y | ezu–oƛ’ˤu | n | y | ay | nosi | kid | a | qema | r | egir | x | anu | ƛin | esi | n | eniw | q |
outside | and | II | become | PFV.CVB | II | examine | PFV.CVB | II | come | ANT.CVB | girl | ERG | rain | IV | let | PRS | NEG | QUOT | tell | PST.UNW | mother | POSS.ESS |
adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
After she went outside, looked around, and came back, the girl told her mother that it wasn't raining.
Девушка вышла во двор, посмотрела вокруг и сказала маме, что дождь не идет.
yisi-a-gon | šinaw | r-oq-ru | łina-łay-n | esi-n | žeda-q | ||||||||
yisi | a | gon | šinaw | r | oq | ru | łina | łay | n | esi | n | žeda | q |
DEM2.ISG.OBL | ERG | CNTR | every | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | tell | PST.UNW | DEM1.IIPL.OBL | POSS.ESS |
pron | nsuf | suf | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
And so he told them everything about it.
Он рассказал обо всем, что произошло с ним.
yisi-a | ža | q’orol | xan-der | y-egir-n | ža | aždaħ | b-exur-s-ƛin | esi-ani-x | |||||||||
yisi | a | ža | q’orol | xan | der | y | egir | n | ža | aždaħ | b | exur | s | ƛin | esi | ani | x |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | widow | khan | APUD.LAT | II | send | PFV.CVB | DEM1.SG | dragon | III | kill | PST.WIT | QUOT | tell | MSD | AD.ESS |
pron | nsuf | pron | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | deriv | nsuf |
He sent the widow to the king to tell him that the dragon was killed.
Он отправил вдову к царю, чтобы рассказать ему, что дракон убит мол.
mi-q | di | sis | b-igu | xabar | esi-näy | šebi | neƛ | mi | di-r-ƛin | |||||
mi | q | di | sis | b | igu | xabar | esi | näy | šebi | neƛ | mi | di | r | ƛin |
you | POSS.ESS | me | one | III | good | story | tell | CND.CVB | what | give | you | me | LAT | QUOT |
pron | nsuf | pron | num | pref | adj | n3 | v | vsuf | pron | v | pron | pron | nsuf | suf |
"When I tell you something good, what will you give me?"
я тебе одну хорошую новость расскажу, что ты мне дашь.
neła | ukru-ƛ’ay-gon | xiriyaw | kesu | di-q-n | ƛexu-s | mežu-q | esi-ani-x | ||||||||
neła | ukru | ƛ’ay | gon | xiriyaw | kesu | di | q | n | ƛexu | s | mežu | q | esi | ani | x |
DEM1.IISG.OBL | silver | SUPER.ABL | CNTR | valuable | tale | me | POSS.ESS | TOP | remain | PST.WIT | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | tell | MSD | AD.ESS |
pron | n3 | nsuf | suf | adj | n3 | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf |
But the tale is more valuable than the silver and remains for me to tell you.
Но дороже чем это золото у меня осталась сказка, чтобы рассказать вам.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sis | eni–babiw-n | žedu-s-gon | kid-n | ||||||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sis | eni–babiw | n | žedu | s | gon | kid | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | one | parents | TOP | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | CNTR | daughter | TOP |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n1pl | suf | pron | nsuf | suf | n2 | suf |
What is to be said, what is to be left out -- once upon a time there was a couple who had a daughter.
Что рассказать, что оставить, был, говорят или не был отец и мать, у них была дочь.
siryo-s | bet’erhan-a | q’ʷarid-n | oq-n | sadaq | šebin | ik’i-n | ec’no-ni | xan-zo | baru-q | esi-n | |||||||||
siryo | s | bet’erhan | a | q’ʷarid | n | oq | n | sadaq | šebin | ik’i | n | ec’no | ni | xan | zo | baru | q | esi | n |
mare | GEN1 | master | ERG | sadness | TOP | become | PFV.CVB | all | thing | go | PFV.CVB | new | DEF | khan | ATTR.OBL | wife | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | comp | suf | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | adj | suf | n1 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
The mare's master became sad and told the king's new wife how all the things happened.
Хозяин лошади огорчился и обо всем рассказал новой жене царя.
žedu-łay | sis | zow-n | netin-tow | b-uy-xor | mec | esi-xosi | sida-ni-a | heresi | gurow | esi-x | zow-n | anu | ||||||||||
žedu | łay | sis | zow | n | netin | tow | b | uy | xor | mec | esi | xosi | sida | ni | a | heresi | gurow | esi | x | zow | n | anu |
DEM1.IPL.OBL | CONT.ABL | one | be.NPRS | PFV.CVB | always | EMPH | III | true | AD.LAT | language | tell | PRS.PRT | one.OBL | DEF | ERG | false | except | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | num | v | vsuf | adv | suf | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | num | suf | nsuf | adj | post | v | vsuf | v | vsuf | v |
One of them was always telling the truth, the other one told nothing but lies.
Из них один всегда рассказывал только правду, а рассказывал только ложь.
heresi | mec | esi-xozo | eƛi-n | ||
heresi | mec | esi | xozo | eƛi | n |
false | language | tell | PRS.PRT.OBL | say | PST.UNW |
adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
The liar said:
Неправду рассказывающий сказал,
adäz | elo-r | bit’araw | mec | esi-xosi-ni | ay-n | ||||
adäz | elo | r | bit’araw | mec | esi | xosi | ni | ay | n |
ahead | there | LAT | true | language | tell | PRS.PRT | DEF | come | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf |
The one who always said the truth went ahead.
Первым туда пришел правду рассказывающий.
nesi-ł-gon | xizaz | iłe-tow | salam-n | teƛ-n | žedu-ł | teł | heresi | mec | esi-xosi | ay-n | q’ˤida | iči-n | |||||||||
nesi | ł | gon | xizaz | iłe | tow | salam | n | teƛ | n | žedu | ł | teł | heresi | mec | esi | xosi | ay | n | q’ˤida | iči | n |
DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | CNTR | from.behind | as | EMPH | greeting | TOP | give | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | inside | false | language | tell | PRS.PRT | come | PFV.CVB | down | sit | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | adv | conj | suf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | post | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf |
The liar came greeting from behind, went to join them and sat down.
За ним же с приветствием к собравшимся пришел и сел неправду рассказывающий (обманщик).
eƛi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | haqu-a | ogu-n | heresi | mec | esi-xosi-ni | ƛexu-asi | yoł-zay | b-uy-xor | mec | esi-xosi-ni | ħal-ar-n | oƛix-n | eƛi-n | ||||||||||||||||
eƛi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | haqu | a | ogu | n | heresi | mec | esi | xosi | ni | ƛexu | asi | yoł | zay | b | uy | xor | mec | esi | xosi | ni | ħal | ar | n | oƛix | n | eƛi | n |
say | INF | something | understand.to | NEG.PST.CVB | mouth | IN.ESS | gape | PFV.CVB | false | language | tell | PRS.PRT | DEF | remain | RES.PRT | be | SIM.CVB | III | true | AD.LAT | language | tell | PRS.PRT | DEF | strength | IN.LAT | TOP | appear | PFV.CVB | say | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
While the liar stood there with an open mouth not knowing what to say, and the one who always said the truth came to help and said:
Разинув рот, не зная что сказать, когда остался неправду рассказывающий (обманщик), правду рассказывающий на помощь пришел и сказал,
idu-ɣor | b-ik’i-ƛ’oräy | b-uy-xor | mec | esi-xozo-a | hersiqan-qor | eƛi-n | |||||||||
idu | ɣor | b | ik’i | ƛ’oräy | b | uy | xor | mec | esi | xozo | a | hersiqan | qor | eƛi | n |
home | IN.ALL | I.PL | go | SIM.CVB | III | true | AD.LAT | language | tell | PRS.PRT.OBL | ERG | liar | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
When they went home, the one who always told the truth said to the liar:
Когда они шли домой, рассказывающий правду обманщику сказал,
esi-a | koƛ’i-č’i-zaƛ’ | heresi | mec | esi-a | b-ay-č’i | ||||||
esi | a | koƛ’i | č’i | zaƛ’ | heresi | mec | esi | a | b | ay | č’i |
tell | INF | understand.to | NEG.FUT | CSL.CVB | false | language | tell | INF | I.PL | must | NEG.FUT |
v | vsuf | v | vsuf | vsuf | adj | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"When you don't know what to say, you shouldn't tell a lie.
если не умеешь рассказать ложь нельзя рассказать.
t’ok’ow | heresi | mec | esi-ani-x | rok’u-ƛ’or | r-ayr-n-ƛin | ||||||
t’ok’ow | heresi | mec | esi | ani | x | rok’u | ƛ’or | r | ayr | n | ƛin |
anymore | false | language | tell | MSD | AD.ESS | heart | SUPER.LAT | IV | bring | PROHIB | QUOT |
adv | adj | n3 | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
Don't come up with the idea of telling lies again.
None
žedu-r | žedu | esyu-bi | yoł-ru | b-iy-nosi | Umukus-a | nesi-q | kinaw | r-oq-ru | łina-łay | esi-n | |||||||||||
žedu | r | žedu | esyu | bi | yoł | ru | b | iy | nosi | Umukus | a | nesi | q | kinaw | r | oq | ru | łina | łay | esi | n |
DEM1.IPL.OBL | LAT | DEM1.IPL.OBL | brother | PL | be | PST.PRT | I.PL | know | ANT.CVB | Umukus | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | entire | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When they knew they were brother and sister, Umukus told him about everything that happened.
Когда узнали друг друга, что они брат и сестра, Умукус рассказала ему обо всем произошедшем.
šida | ɣuro | kamir-a-ƛin | babiw-a | dahaw | ʕedeʕizi | odi-nosi | moƛu-a | iqir-n | ƛexu-n | di-ƛin | babiw-q | heresi | mec | y-esi-a | b-ay-n | |||||||||||||
šida | ɣuro | kamir | a | ƛin | babiw | a | dahaw | ʕedeʕizi | odi | nosi | moƛu | a | iqir | n | ƛexu | n | di | ƛin | babiw | q | heresi | mec | y | esi | a | b | ay | n |
why | cows | lose | PST.WIT.INT | QUOT | father | ERG | a.little | hurrying | do | ANT.CVB | sleep | IN.ESS | take.away | PFV.CVB | remain | PST.UNW | me | QUOT | father | POSS.ESS | false | language | II | tell | INF | III | must | PST.UNW |
pron | n4 | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | adv | n | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n1 | nsuf | adj | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"Why have you lost the cows?", the father scolded a little, so he had to tell his father the lie the he had fallen asleep.
Отец немного поругал сына, почему мол потерял коров, и он вынужден был рассказать отцу ложь, что мол я заснул.
uži-a | babiw-q | r-oq-ru | šebin | esi-n | |||||
uži | a | babiw | q | r | oq | ru | šebin | esi | n |
boy | ERG | father | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
The boy told the father what had happened:
Сын рассказал отцу о том, что произошло,
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sis | aɣi | ||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sis | aɣi |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | one | bird |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n3 |
Once upon a time there was a bird.
Что рассказать, что оставить, была говорят, не была одна птица.
aɣi-a | esi-n | ɣun-xor-n | b-ay-n | ziru-a | maħi-n | r-ok’-n | r-utir-n | ža-n | caƛi-n | nasin | xexoy-bi | r-oɣ-a | yoł-ƛin | di-qay | q’ˤano-n | xexoy | b-oɣ-s | sis-tow | sis | di-r-n | xeci-n-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
aɣi | a | esi | n | ɣun | xor | n | b | ay | n | ziru | a | maħi | n | r | ok’ | n | r | utir | n | ža | n | caƛi | n | nasin | xexoy | bi | r | oɣ | a | yoł | ƛin | di | qay | q’ˤano | n | xexoy | b | oɣ | s | sis | tow | sis | di | r | n | xeci | n | ƛin |
bird | ERG | tell | PFV.CVB | tree | AD.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | fox | ERG | tail | TOP | IV | beat | PFV.CVB | IV | turn | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | throw | PFV.CVB | all | young.animal | PL | IV | take.away | INF | be | QUOT | me | POSS.ABL | two | TOP | young.animal | III | take.away | PST.WIT | one | EMPH | one | me | LAT | TOP | leave | PST.UNW | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | num | suf | n3 | pref | v | vsuf | num | suf | num | pron | nsuf | suf | v | vsuf | suf |
The bird said: "A fox has come to the tree and wanted to throw it down with a beat of his tail to take away all my nestlings, two nestlings he took, so just a single one he left for me."
Птица рассказала, что подошла к дереву лиса и напугав меня мол ударом хвоста поломаю дерево и съем все твои птенчики, отняла у меня два птенчика, оставив мне один единственный.
ža | aɣi-s | teq-run | ziru-a | eƛi-n | mi-q | ža | esi-ru-s | haqu | y-oč’ik’-ƛ-ƛin | ||||||||||
ža | aɣi | s | teq | run | ziru | a | eƛi | n | mi | q | ža | esi | ru | s | haqu | y | oč’ik’ | ƛ | ƛin |
DEM1.SG | bird | GEN1 | hear | IMM.ANT.CVB | fox | ERG | say | PFV.CVB | you | POSS.ESS | DEM1.SG | tell | PST.PRT | GEN1 | mouth | II | freeze | OPT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf |
After hearing what the bird said, the fox said: "May the mouth freeze to the one who told you that!"
Как лиса услышала что говорила птица, сказала, пусть знобит рот тому, кто это тебе рассказал.
kid-bi-a | ʕuraw | mix-ƛ’or | r-igu–aq’ˤu | esi-x | zow-n | babiw-q | eli | ciq-aɣor | ełu | yu-t’a | r-egir-ƛin | |||||||||||
kid | bi | a | ʕuraw | mix | ƛ’or | r | igu–aq’ˤu | esi | x | zow | n | babiw | q | eli | ciq | aɣor | ełu | yu | t’a | r | egir | ƛin |
girl | PL | ERG | very | time | SUPER.LAT | IV | muchly | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | father | POSS.ESS | we | forest | IN.VERS | bilberry | floor | DISTR | II.PL | let | QUOT |
n2 | nsuf | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | adv | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | n2 | n2 | suf | pref | v | suf |
The girls were long and annoyingly asking their father: "Let us go into the forest to collect bilberries!"
Девочки долго и настырно просили отца, пусти мол нас в лес за черникой.
esyu-bi-a | esi-n | hemedur | huni-n | łaħi-n | t’ok’ow | nar | r-ik’i-an | koƛ’i-č’ey | c’i-xor | nex-n | howt’o-r | r-ay-s-ƛin | ||||||||||||||
esyu | bi | a | esi | n | hemedur | huni | n | łaħi | n | t’ok’ow | nar | r | ik’i | an | koƛ’i | č’ey | c’i | xor | nex | n | howt’o | r | r | ay | s | ƛin |
sister | PL | ERG | tell | PFV.CVB | so | way | TOP | forget | PFV.CVB | anymore | where | II.PL | go | FUT.DEF | understand.to | NEG.PST.CVB | fire | AD.LAT | come | PFV.CVB | here | LAT | II.PL | come | PST.WIT | QUOT |
n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The sisters told, that they lost their way and didn't know where to go anymore, so they came here to the fire.
Сестры рассказали, что они заблудились и не зная куда пойти, увидев огонь пришли сюда.
bełiqu-bi-a | neła-q | nazay | ža | t’o-r | y-ay-a-ƛin | esir-nosi | hemedur | eniw-n | y-exu-n | best’alłi-ƛ’-n | ƛexu-n | bet’erbaqi | b-odi-ani-x | maħor | y-oq-asi-ƛin | esi-n | |||||||||||||||||||||
bełiqu | bi | a | neła | q | nazay | ža | t’o | r | y | ay | a | ƛin | esir | nosi | hemedur | eniw | n | y | exu | n | best’alłi | ƛ’ | n | ƛexu | n | bet’erbaqi | b | odi | ani | x | maħor | y | oq | asi | ƛin | esi | n |
hunter | PL | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | from.where | DEM1.SG | here | LAT | II | come | PST.WIT.INT | QUOT | ask | ANT.CVB | so | mother | TOP | II | die | PFV.CVB | orphanhood | SUPER.ESS | TOP | remain | PFV.CVB | life | III | do | MSD | AD.ESS | outside | II | become | RES.PRT | QUOT | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | adv | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
When the hunters asked her, from where she came, she said that her mother died and she lived in orphanhood and went outside to make a living.
Охотники спросили ее, откуда мол сюда попала, она рассказала, после смерти матери осталась сиротой и вышла в поисках куска хлеба.
neširu | kinaw | ħalt’i-bi-n | łiyr-n | nasin | idu-bi-ɣor | b-uti-nosi | sida-a | sida-q | b-odi-ru | ħalt’i-bi-łay | esi-n | ||||||||||||||
neširu | kinaw | ħalt’i | bi | n | łiyr | n | nasin | idu | bi | ɣor | b | uti | nosi | sida | a | sida | q | b | odi | ru | ħalt’i | bi | łay | esi | n |
evening | entire | work | PL | TOP | finish | PFV.CVB | all | home | PL | IN.ALL | III | return | ANT.CVB | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | I.PL | do | PST.PRT | work | PL | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
adv | adj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | adv | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
By the evening, when everyone has finished their works and returned home, they told each other about the work they did.
К вечеру все работы закончили, пришли домой и рассказывали друг другу о сделанных работах.
eni-a | eƛi-n | hek’u-x | eč’uri | r-odi-s-ƛin | uži-a | esi-n | di | eƛni-qor | redu | ħadur | b-odi-s-ƛin | kid-q | esu-ani-x | šebin | r-iqi-n-anu | neła-a | siskin | šebin | r-odi-asi | r-oq-č’i-zaƛ’ | ||||||||||||||||||||||||
eni | a | eƛi | n | hek’u | x | eč’uri | r | odi | s | ƛin | uži | a | esi | n | di | eƛni | qor | redu | ħadur | b | odi | s | ƛin | kid | q | esu | ani | x | šebin | r | iqi | n | anu | neła | a | siskin | šebin | r | odi | asi | r | oq | č’i | zaƛ’ |
mother | ERG | say | PFV.CVB | potatoe | AD.ESS | weeding | IV | do | PST.WIT | QUOT | boy | ERG | tell | PFV.CVB | me | winter | POSS.LAT | firewood | prepare | III | do | PST.WIT | QUOT | girl | POSS.ESS | find | MSD | AD.ESS | thing | IV | get | PFV.CVB | NEG | DEM1.IISG.OBL | ERG | anything | thing | IV | do | RES.PRT | IV | begin | NEG.FUT | CSL.CVB |
n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The mother said, she weeded the potatoes; the boy said: "I prepared firewood for the winter."; and the girl couldn't find anything to tell, because she had done nothing.
Мама сказала, мол прополола картошку, сын рассказал, что он на зиму подготовил дрова, девушка не нашла что рассказать, потому что она ничего не сделала.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | ɣˤana–xediw | ||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | ɣˤana–xediw |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | married.couple |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | n1pl |
Once upon a time there was a man and his wife.
Что рассказать, что оставить, были говорят, не были жена и муж.
ik’i-n | eže-ni | žek’u-a | nesi-r | r-eti-ru | łina-łay-n | yisi-q | esi-nosi | yeda | uži | sosi-si | teƛ-a | r-eti-č’i-ru-si | r-iłe-n | zow-n | yedu | hibo-n | teƛ-n | di | mekod-x-n | ačqˤad-x-n-a | iči-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
ik’i | n | eže | ni | žek’u | a | nesi | r | r | eti | ru | łina | łay | n | yisi | q | esi | nosi | yeda | uži | sosi | si | teƛ | a | r | eti | č’i | ru | si | r | iłe | n | zow | n | yedu | hibo | n | teƛ | n | di | mekod | x | n | ačqˤad | x | n | a | iči | an | ƛin |
go | PFV.CVB | old | DEF | man | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | want | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | ANT.CVB | DEM2.ISG | boy | at.first | ATTR | give | INF | IV | want | NEG.FUT | PST.PRT | ATTR | IV | as | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.IISG | stick | TOP | sell | PFV.CVB | me | be.hungry | IPFV.CVB | TOP | be.thirsty | IPFV.CVB | TOP | Q | be | FUT.DEF | QUOT |
v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | conj | suf | v | vsuf | pron | n3 | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | suf |
When the eldest man went and told him what he wanted, the boy pretended to be not wanting to give it to him at first: "When I sold you the stick, will I remain hungry and thirsty?"
Пошел старший человек, спросил его то, о чем хотел и сначала делал вид, что не хочет дать, мол дам я эту палку вам и сам буду голодать и жаждать что ли.
dibir-der-n | b-ik’i-n | yizi-a | nesi-q | r-oq-ru | šebin | esi-n | łi-n | bišʷa-n | neła-a | b-ok’–ok’-za | r-oƛik’-xosi-ƛin | hibo-ƛ | yisi | uži-r | elu-a | ħumukuli-bi-n | žeda-ƛ’-si | q’ay-n | ħaži-asi | zow-s | amma | ža | b-uysi-tow | hibo | zow-n | ||||||||||||||||||||||||||||||
dibir | der | n | b | ik’i | n | yizi | a | nesi | q | r | oq | ru | šebin | esi | n | łi | n | bišʷa | n | neła | a | b | ok’–ok’ | za | r | oƛik’ | xosi | ƛin | hibo | ƛ | yisi | uži | r | elu | a | ħumukuli | bi | n | žeda | ƛ’ | si | q’ay | n | ħaži | asi | zow | s | amma | ža | b | uysi | tow | hibo | zow | n |
imam | APUD.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.IPL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PFV.CVB | water | and | food | and | DEM1.IISG.OBL | ERG | III | hit.several.times | LCV.CVB | IV | let.appear | PRS.PRT | QUOT | stick | SUB.ESS | DEM2.ISG.OBL | boy | LAT | we(I)OBL | ERG | camel | PL | and | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | ATTR | article | TOP | exchange | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | but | DEM1.SG | III | simple | EMPH | stick | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n4 | suf | n4 | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | conj | pron | pref | adj | suf | n3 | v | vsuf |
They went to the imam and told him what had happened: "Water and food appeared where he hit the stick onto, and we exchanged camels and the goods on them against the stick, but [then] it was just a simple stick.
Пошли к имаму они рассказали о том, что было, мы верблюды с товаром поменяли ему палку, мол на том месте где его бьют появляются вода и еда, но она оказалась обычной палкой.
žaqˤuł-n | esi-x | žedu | elo | yoł-ƛin | |||
žaqˤuł | n | esi | x | žedu | elo | yoł | ƛin |
today | TOP | tell | IPFV.CVB | DEM1.IPL | there | be | QUOT |
adv | suf | v | vsuf | pron | adv | v | suf |
It is said that they are still there today.
Сегодня тоже рассказывают, что они там живут.
esi-č’i-näy | bazargan-bi-r | teƛ-a | yoł-ƛin | ˤuƛ’er-x | zow-n | ||||||||
esi | č’i | näy | bazargan | bi | r | teƛ | a | yoł | ƛin | ˤuƛ’er | x | zow | n |
tell | NEG.FUT | CND.CVB | merchant | PL | LAT | give | INF | be | QUOT | scare | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | suf | v | vsuf | v | vsuf |
"If you don't tell, I will sell you to the merchants!", he scared him.
Если не расскажешь, то отдам купцам мол, пугал.
uži-a | ot’ | b-is-n | iči-n | mi | šebi-gon | r-odi-łin | esi-č’i-ƛin | |||||||||
uži | a | ot’ | b | is | n | iči | n | mi | šebi | gon | r | odi | łin | esi | č’i | ƛin |
son | ERG | rejection | III | take | PFV.CVB | be | PFV.CVB | you | what | CNTR | IV | do | CNC.CVB | tell | NEG.FUT | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The son was rejecting, "Whatever you do, I won't tell."
Сын отказался, что бы ты не сделаешь, все равно не расскажу мол.
ele-ay | nesi-a | ik’i-n | baru-q | r-oq-ru | łina-łay-n | esi-nosi | neła-a | eƛi-n | neširu | t’eka-n | b-exʷad | uži-n | goƛ’i-o | xizyo | di | nesi-q | esir-an-ƛin | ||||||||||||||||||
ele | ay | nesi | a | ik’i | n | baru | q | r | oq | ru | łina | łay | n | esi | nosi | neła | a | eƛi | n | neširu | t’eka | n | b | exʷad | uži | n | goƛ’i | o | xizyo | di | nesi | q | esir | an | ƛin |
there | IN.ABL | DEM1.ISG.OBL | ERG | go | PFV.CVB | wife | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | tell | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PFV.CVB | evening | he.goat | TOP | III | slaughter | boy | TOP | call | IMPR | afterwards | me | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | FUT.DEF | QUOT |
adv | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | n1 | suf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
He went away and told his wife what had happened, and she said: "Slaughter a goat tonight, call the boy and afterwards I will ask him."
Оттуда пошел он, рассказал жене и она сказал, вечером зарежь козла, пригласи сына и потом я спрошу у него.
t’o-gon | uži-de | pu-xor-n | y-ik’i-n | ƛ’iri | y-uti-n | eniw | esi-o | di-q | šebi | mi-r | moƛu-ł | r-ukad-x | zow-a-ƛin | ||||||||||||||||
t’o | gon | uži | de | pu | xor | n | y | ik’i | n | ƛ’iri | y | uti | n | eniw | esi | o | di | q | šebi | mi | r | moƛu | ł | r | ukad | x | zow | a | ƛin |
there | CNTR | son | APUD.ESS | side | AD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | above | II | turn | PFV.CVB | mother | tell | IMPR | me | POSS.ESS | what | you | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
There, the mother went beside him and insisted: "Tell me, what did you see in your dream?"
Тут мама подошла ближе к сыну, настояла, расскажи мне, что ты видел во сне мол.
eniw-qor-n | hemedur-tow | esi-a | k’ʷeze | y-oq-č’i | di-q-ƛin | iči-n | |||||||||
eniw | qor | n | hemedur | tow | esi | a | k’ʷeze | y | oq | č’i | di | q | ƛin | iči | n |
mother | POSS.LAT | TOP | so | EMPH | tell | INF | can | II | become | NEG.FUT | me | POSS.ESS | QUOT | be | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | adv | suf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
To his mother he was the same: "I cannot tell you."
Маме тоже также сказал, не могу я рассказать мол.
di | žedu-q-ƛin | žawab | teƛ-n | nesi-a | di-r | bˤeƛ’-x | yoł-zay | y-ukad-ru | moƛu | esi-č’u-ƛin | |||||||||||
di | žedu | q | ƛin | žawab | teƛ | n | nesi | a | di | r | bˤeƛ’ | x | yoł | zay | y | ukad | ru | moƛu | esi | č’u | ƛin |
me | DEM1.IPL | POSS.ESS | QUOT | answer | give | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | LAT | sheep | AD.ESS | be | SIM.CVB | II | see | PST.PRT | dream | tell | NEG.PST.WIT | QUOT |
pron | pron | nsuf | suf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3pl | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | suf |
He answered "I didn't tell them what I dreamed of while herding the sheep."
Он ответил, я им не рассказал сон, который видел находясь пастухом овец.
howža | yisi-q | eƛi-n | r-ok’eł-run-gon | žedu | yisi-ƛ’or | b-uti-n | elu-q-gon | esi-č’i-näy | elu-a | mi | xan-r | teƛ-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||
howža | yisi | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | gon | žedu | yisi | ƛ’or | b | uti | n | elu | q | gon | esi | č’i | näy | elu | a | mi | xan | r | teƛ | a | yoł | ƛin |
DEM4.SG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | lose | IMM.ANT.CVB | CNTR | DEM1.IPL | DEM2.ISG.OBL | SUPER.LAT | I.PL | turn | PFV.CVB | we(I)OBL | POSS.ESS | CNTR | tell | NEG.FUT | CND.CVB | we(I)OBL | ERG | you | khan | LAT | give | INF | be | QUOT |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | v | suf |
When he had said that to him, they insisted: "When you don't tell us, we will give you to the king."
Как только это он сказал, они настаивали его, если нам тоже не расскажешь, мы тебя дадим царю.
meža | šebi-gon | r-odi-łin | di-z | di | eni–babiw-q-kin | esi-č’i-ru | mežu-q | y-eži-gon | di | ža | moƛu | esi-č’i-ƛin | uži | et’u-n | k’oƛi-n | iči-n | ||||||||||||||||
meža | šebi | gon | r | odi | łin | di | z | di | eni–babiw | q | kin | esi | č’i | ru | mežu | q | y | eži | gon | di | ža | moƛu | esi | č’i | ƛin | uži | et’u | n | k’oƛi | n | iči | n |
you(II.IV)PL.OBL | what | CNTR | IV | do | CNC.CVB | me | GEN2 | me | parents | POSS.ESS | even | tell | NEG.FUT | PST.PRT | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | II | more | CNTR | me | DEM1.SG | dream | tell | NEG.FUT | QUOT | boy | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | be | PST.UNW |
pron | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1pl | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | adv | suf | pron | pron | n2 | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"Whatever you do, I won't tell you my dream that I wouldn't tell my parents either!", the boy [said and] ran away.
Мальчик был решительным, когда я не рассказал своим родителям, вам тем более не расскажу, что бы вы ни сделали мол.
sida | qu-ł | tusnaq’-ar | uži-der | q’ʷarid-n | y-oq-n | xan-s | kid | y-ay-n | šebi | r-oq-n-ƛin | nesi-a | bayan | b-is-nosi | yiła-a | neła-az | babiw-ƛ’or | b-ay-ru | q’ʷariłi-łay | esi-n | ||||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | tusnaq’ | ar | uži | der | q’ʷarid | n | y | oq | n | xan | s | kid | y | ay | n | šebi | r | oq | n | ƛin | nesi | a | bayan | b | is | nosi | yiła | a | neła | az | babiw | ƛ’or | b | ay | ru | q’ʷariłi | łay | esi | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | prison | IN.LAT | boy | APUD.LAT | sadness | TOP | II | become | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | II | come | PFV.CVB | what | IV | happen | PST.UNW | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | information | III | take | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS.DIST | father | SUPER.LAT | III | come | PST.PRT | sadness | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
One day, the sad princess came to the boy into the prison and when he wanted to know what had happened, she told about the sadness that came upon her father.
В один день к юноше в тюрьму опечаленная пришла дочь царя. Когда уточнил он, что случилось мол, она рассказала о том, какое горе настигло ее отца.
ele-ay-n | k’oƛi-n | y-ik’i-n | neła-a | hemedur | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | uži-a | mołi-ru | šebin | babiw-q | esi-n | |||||||||||||||
ele | ay | n | k’oƛi | n | y | ik’i | n | neła | a | hemedur | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | uži | a | mołi | ru | šebin | babiw | q | esi | n |
here | IN.ABL | TOP | run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | so | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | boy | ERG | teach | PST.PRT | thing | father | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | n1 | nsuf | v | vsuf |
So she ran away and told her father: "I have seem it in a dream!" and what the boy had explained to her.
???
šebi | r-oq-n | mi-r | tusnaq’-a | yoł-ru | di-kin-a | nece-t’a | ixiw | muši | kur-x-anu-ƛin | uži-a | bayan | b-is-nosi | neła-a | hemedur | q’ˤano | t’umi | b-ayr-asi | yoł | žeda-łay | nasi | guluči | nasi | aqiw | bat’a | b-odi-a | koƛ’i-č’ey | ƛexu-asi-ƛin | esi-n | ||||||||||||||||||||||||
šebi | r | oq | n | mi | r | tusnaq’ | a | yoł | ru | di | kin | a | nece | t’a | ixiw | muši | kur | x | anu | ƛin | uži | a | bayan | b | is | nosi | neła | a | hemedur | q’ˤano | t’umi | b | ayr | asi | yoł | žeda | łay | nasi | guluči | nasi | aqiw | bat’a | b | odi | a | koƛ’i | č’ey | ƛexu | asi | ƛin | esi | n |
what | IV | happen | PFV.CVB | you | LAT | prison | IN.ESS | be | PST.PRT | me | even | Q | so.much | DISTR | big | air | throw | IPFV.CVB | NEG | QUOT | boy | ERG | information | III | take | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | so | two | pigeon | III | bring | RES.PRT | be | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ABL | which | male | which | female | seperation | III | do | INF | understand.to | NEG.PST.CVB | remain | RES.PRT | QUOT | tell | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | suf | adv | suf | adj | n3 | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | num | n3 | pref | v | vsuf | v | pron | nsuf | pron | adj | pron | adj | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
"What happened to you? Even I, who I am in prison, don't moan so much!", the boy wanted to know, and she told him so: "Two pigeons were brought and it remains unknown how to distinguish which of them is male and which is female!"
???
howt’ay | y-ik’i-run | moƛu-ł | r-ukad-s | di-r-ƛin | esi-o | nesi-q | łˤora | ɣudi-ƛ’ | q’ˤano-n | t’umi-bi | quqa-n | xeci-n | žeda-r | bišʷa | kur-nosi | guluči-ni | t’umi | šet’u | b-uti-x | b-iči | aqiw-ga-ni | b-iš-n | łiy-ace-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | moƛu | ł | r | ukad | s | di | r | ƛin | esi | o | nesi | q | łˤora | ɣudi | ƛ’ | q’ˤano | n | t’umi | bi | quqa | n | xeci | n | žeda | r | bišʷa | kur | nosi | guluči | ni | t’umi | šet’u | b | uti | x | b | iči | aqiw | ga | ni | b | iš | n | łiy | ace | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | me | LAT | QUOT | tell | IMPR | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | three.OBL | day | SUPER.ESS | two | TOP | pigeon | PL | hungry | TOP | leave | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | LAT | food | throw | ANT.CVB | male | DEF | pigeon | around | III | turn | IPFV.CVB | III | be | female | ATTR | DEF | III | eat | PFV.CVB | end | TERM | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | nsuf | num | suf | n3 | nsuf | adj | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | adj | suf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"When you go out, - I saw it in a dream -", he told him(?), "leave the two pigeons hungry for 3 days, then, after you throw food onto them, the male pigeon will turn around until the female pigeon has finished eating."
???
ele-ay | babiw-der-n | y-ik’i-n | uži-a | mołi-ru-xor | hemedur-tow | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | neła-a | esi-n | ||||||||||||||||
ele | ay | babiw | der | n | y | ik’i | n | uži | a | mołi | ru | xor | hemedur | tow | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | neła | a | esi | n |
there | IN.ABL | father | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | boy | ERG | teach | PST.PRT | AD.LAT | so | EMPH | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW |
adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | adv | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf |
She went out and to her father, and told him, after what the boy had explained: "I saw it like this in a dream!"
???
žigon | šebi | r-oq-n-ƛin | uži-a | bayan | b-is-nosi | neła-a | kinaw | r-oq-ru | šebin | esi-n | ||||||||||
žigon | šebi | r | oq | n | ƛin | uži | a | bayan | b | is | nosi | neła | a | kinaw | r | oq | ru | šebin | esi | n |
again.now | what | IV | happen | PST.UNW | QUOT | boy | ERG | information | III | take | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | entire | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PST.UNW |
adv | pron | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
When the boy asked: "What happened?" again, she told all the things that happened.
???
ele-ay | y-ik’i-n | kid-a | di-r | hemedur | moƛu | y-ukad-s-ƛin | babiw-qor | nesi | uži-a | esi-ru | łina-łay-n | eƛi-n | ||||||||||||||
ele | ay | y | ik’i | n | kid | a | di | r | hemedur | moƛu | y | ukad | s | ƛin | babiw | qor | nesi | uži | a | esi | ru | łina | łay | n | eƛi | n |
here | IN.ABL | II | go | PFV.CVB | girl | ERG | me | LAT | so | dream | II | see | PST.WIT | QUOT | father | POSS.LAT | DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | tell | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | say | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | adv | n2 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
The girl went away and [saying] "I had a dream like this!", told to her father about what that boy had told.
???
xizyo | nesi-a | kinaw | r-oq-ru | šebinon | esi-n | xan-r | nesi-a-q | nesi-a | łi | ħaƛu-xosi-ni | t’akan | y-eti-n-ƛin | esir-n | ||||||||||||||
xizyo | nesi | a | kinaw | r | oq | ru | šebinon | esi | n | xan | r | nesi | a | q | nesi | a | łi | ħaƛu | xosi | ni | t’akan | y | eti | n | ƛin | esir | n |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | ERG | entire | IV | happen | PST.PRT | something | tell | PFV.CVB | khan | LAT | DEM1.ISG.OBL | ERG | POSS.ESS | DEM1.ISG.OBL | ERG | water | drink | PRS.PRT | DEF | glass | II | want | PFV.CVB | QUOT | ask | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | adj | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Afterwards, he told everything that happened and the king asked for the water-drinking-glass that he wanted.
???
łina | sipat–surat-ƛ’ | ža | ay-a-ƛin | babiw-a | esir-nosi | kid-a | kinaw | šebin | esi-n | sosi | t’umi | b-ay-s | neła-łay | žek’–bok’eł-n | ukru-s | his | yoł-asi | miƛ’i | b-oq-s | xizyo | neła | miƛ’i-łay-gon | uži-n | oq-n | t’akan | esir-nosi | teƛ-n | di-n | egir-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
łina | sipat–surat | ƛ’ | ža | ay | a | ƛin | babiw | a | esir | nosi | kid | a | kinaw | šebin | esi | n | sosi | t’umi | b | ay | s | neła | łay | žek’–bok’eł | n | ukru | s | his | yoł | asi | miƛ’i | b | oq | s | xizyo | neła | miƛ’i | łay | gon | uži | n | oq | n | t’akan | esir | nosi | teƛ | n | di | n | egir | s | ƛin |
what.OBL | shape | SUPER.ESS | DEM1.SG | come | PST.WIT.INT | QUOT | father | ERG | ask | ANT.CVB | daughter | ERG | entire | thing | tell | PFV.CVB | at.first | pigeon | III | come | PST.WIT | DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | shake.oneself | PFV.CVB | silver | GEN1 | spring.wool | be | RES.PRT | ram | III | become | PST.WIT | afterwards | DEM1.IISG.OBL | ram | CONT.ABL | CNTR | boy | TOP | become | PFV.CVB | glass | ask | ANT.CVB | give | PFV.CVB | me | TOP | let | PST.WIT | QUOT |
pron | n | nsuf | pron | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adj | n4 | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n2 | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | suf |
"What shape did he arrive in?", asked the father, and his daughter told him the entire thing: "At first, a pigeon came, the it shook itself and became a ram with silver whool, afterwards that ram became a boy again, asked for the glass; I gave him the glass and let him go."
Отец спросил, каким обликом он пришел мол, и девушка рассказала обо всем, сперва голубь пришел, он встряхнулся и превратился в барана с золотой шерстью, затем из этого баран обратился в юношу, спросил у меня стакан, а я дала и отправила.
uži-a | eƛi-n | di-r | howži | r-oq-xozo | łina-łay-n | y-ukad-ru | moƛu | ya | eni–babiw-q | ya | žedu | bazargan-bi-q | esi-č’i-zaƛ’ | žedu-a | di | teƛ-s-ƛin | |||||||||||||||||
uži | a | eƛi | n | di | r | howži | r | oq | xozo | łina | łay | n | y | ukad | ru | moƛu | ya | eni–babiw | q | ya | žedu | bazargan | bi | q | esi | č’i | zaƛ’ | žedu | a | di | teƛ | s | ƛin |
boy | ERG | say | PFV.CVB | me | LAT | now | IV | happen | PRS.PRT.OBL | what.ERG | CONT.ABL | TOP | II | see | PST.PRT | dream | neither | parents | POSS.ESS | neither | DEM1.IPL.OBL | merchant | PL | POSS.ESS | tell | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM1.IIPL | ERG | me | give | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | conj | n1pl | nsuf | conj | pron | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf |
The boy said: "They gave me away, because I told neither my parents nor those merchants, that I had a dream in which I saw what would happen now."
Юноша сказал, меня они продали потому, что о сне, который я видел о том, что со мной должно было сейчас происходить, я не рассказал ни родителям, ни купцам.
žedu-q | ža | moƛu-gon | esi-s | yołi | di | yoł-ru-xor | ƛexu-a | zow-s-ƛin | ||||||||
žedu | q | ža | moƛu | gon | esi | s | yołi | di | yoł | ru | xor | ƛexu | a | zow | s | ƛin |
DEM1.IPL | POSS.ESS | DEM1.SG | dream | CNTR | tell | PST.WIT | indeed | me | be | PST.PRT | AD.LAT | remain | INF | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | pron | n2 | suf | v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
Had I told them this dream instead, I would have remained what I was.
Если бы рассказал им об этом сне, я бы остался таким же мол.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | sis | zow-n | q’ˤano | halmaɣ | |||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | sis | zow | n | q’ˤano | halmaɣ |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | one | be.NPRS | PST.UNW | two | friend |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | num | v | vsuf | num | n1 |
Once upon a time there were two friends.
None
eɣʷe-ni | uži-a | esi-n | łinas | ħal | yisi-ƛ’ | yoł-rułi | |||||
eɣʷe | ni | uži | a | esi | n | łinas | ħal | yisi | ƛ’ | yoł | rułi |
young | DEF | boy | ERG | tell | PST.UNW | why | trouble | DEM2.ISG.OBL | SUPER.ESS | be | MSD |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | v | vsuf |
The young boy told why he was in trouble.
Младший сын рассказал о том, что его мучает.
nesi-a | babi-a | adäz | er-ru | masala-łay | esi-n | |||||
nesi | a | babi | a | adäz | er | ru | masala | łay | esi | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | dad | ERG | ahead | put | PST.PRT | task | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He told about the task that his father had put in front of him.
Он рассказал о том, какую задачу отец поставил перед ним.
nesi-a | nesi-ƛ’ | yoł-ru | q’ʷariłi | esi-n | neła-q | |||||
nesi | a | nesi | ƛ’ | yoł | ru | q’ʷariłi | esi | n | neła | q |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | be | PST.PRT | sadness | tell | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS |
pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf |
He told her of the sadness that was on him.
Он рассказал ей о том, какое горе постигло его.
esi-n | xediw-a | babi-a | esi-ru | xabar | ||||
esi | n | xediw | a | babi | a | esi | ru | xabar |
tell | PST.UNW | husband | ERG | dad | ERG | tell | PST.PRT | story |
v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 |
The husband told what his dad had said.
Муж рассказал о том, что отец ему сказал.
uži-a | babi-a | łina-ł | xizay | egir-ru-łi | esi-n | ||||||
uži | a | babi | a | łina | ł | xizay | egir | ru | łi | esi | n |
boy | ERG | dad | ERG | what.OBL | CONT.ESS | behind | send | PST.PRT | NMLZ | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | deriv | v | vsuf |
The boy told what the father has sent him for.
Сын рассказал о том, для чего отец его отправил.
r-oq-ru | šebin | neła-q-n | esi-n | ik’i-n | yeda | idu-ɣor | |||||||
r | oq | ru | šebin | neła | q | n | esi | n | ik’i | n | yeda | idu | ɣor |
IV | happen | PST.PRT | thing | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | TOP | tell | PFV.CVB | go | PST.UNW | DEM2.ISG | home | IN.ALL |
pref | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | nsuf |
He told her what had happened and went home.
Рассказал о том, что случилось, и он пошел домой.
babiw | ƛ’iri-r | ay-run | uži-a | esi-n | nesi-q | eni-a | eƛi-ru-xor | wallahi | eniw-n | alžan-a | yoł | ||||||||||
babiw | ƛ’iri | r | ay | run | uži | a | esi | n | nesi | q | eni | a | eƛi | ru | xor | wallahi | eniw | n | alžan | a | yoł |
father | above | LAT | come | IMM.ANT.CVB | boy | ERG | tell | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | mother | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | by.God | mother | TOP | paradise | IN.ESS | be |
n1 | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | nsuf | excl | n2 | suf | n | nsuf | v |
When the father came, the boy told him what the mother had said: "By God, mother is in heaven!
Пришел отец, и сын рассказал ему, как мама сказала, ей богу, мама находится в раю.
ža | xabar | uži-q | esi-n | b-oq-run | babiw-s | mač’a | q’ˤim | r-et’ur-x | tupi | rok’u-ł | c’ox-x | ašuni | oƛi | eč’-x | ||||||||||
ža | xabar | uži | q | esi | n | b | oq | run | babiw | s | mač’a | q’ˤim | r | et’ur | x | tupi | rok’u | ł | c’ox | x | ašuni | oƛi | eč’ | x |
DEM1.SG | story | boy | POSS.ESS | tell | PFV.CVB | III | happen | IMM.ANT.CVB | father | GEN1 | dagger | head | IV | hack | IPFV.CVB | rifle | heart | CONT.ESS | hit | IPFV.CVB | belt | half | cut | PRS |
pron | n3 | n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | n4 | pref | v | vsuf | n4 | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | adv | v | vsuf |
Right after the boy had said that, the fathers dagger cut off his head, the rifle shot his heart and the belt cut him into halves.
Как только сын это сказал, сабля отсек голову отца, ружье выстрелил в сердце, а пояс разрезал в середине.
nedur | r-esu-näy-ƛin | eƛi-n | boc’i-a | meža-a | meža-ƛ’-si | ci-bi | esi-o-ƛin | |||||||||||
nedur | r | esu | näy | ƛin | eƛi | n | boc’i | a | meža | a | meža | ƛ’ | si | ci | bi | esi | o | ƛin |
so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | say | PST.UNW | wolf | ERG | you(II.IV)PL.OBL | ERG | you(II.IV)PL.OBL | SUPER.ESS | ATTR | name | PL | tell | IMPR | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf |
"If that's the case," said the wolf, "tell me your names!"
Если так, сказал волк, вы скажите ваши имена мол.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | sis | zow-n | ɣˤanabi | |||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | sis | zow | n | ɣˤanabi |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | one | be.NPRS | PST.UNW | woman |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | num | v | vsuf | n2 |
Once upon a time, there was a woman.
Что рассказать, что оставить была одна женщина.
sasaq | idu-r-n | ik’i-n | uži-a | eniw-q | esi-n | kid-łay | bˤeƛ’ | r-ac’-xosi | boc’i | idu-tow | zow-n | gugi-r-a | y-ay | ža | yiła-bi-qay-ƛin | |||||||||||||||||
sasaq | idu | r | n | ik’i | n | uži | a | eniw | q | esi | n | kid | łay | bˤeƛ’ | r | ac’ | xosi | boc’i | idu | tow | zow | n | gugi | r | a | y | ay | ža | yiła | bi | qay | ƛin |
in.the.morning | home | LAT | TOP | go | PFV.CVB | boy | ERG | mother | POSS.ESS | tell | PST.UNW | girl | CONT.ABL | sheep | III.PL | eat | PRS.PRT | wolf | home | EMPH | be.NPRS | PFV.CVB | escape | CAUS | INF | II | must | DEM1.SG | DEM2.IISG.OBL | PL | POSS.ABL | QUOT |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | n3 | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pref | v | pron | pron | nsuf | nsuf | suf |
In the morning, the boy went home and told his mother of the girl: "The 'wolf' who eats the sheep was in our home, it has to be removed from this place."
Утром пошел домой и сын рассказал матери о девочке, «волк», который съедает овец, находится в нашем же доме, надо ее удалить от этих местностей.
ža | xabar-n | esi-n | aw | ad-azay | gugi-n | ||||
ža | xabar | n | esi | n | aw | ad | azay | gugi | n |
DEM1.SG | story | TOP | tell | PFV.CVB | mouse | in.front | IN.ABL.DIST | escape | PST.UNW |
pron | n3 | suf | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | v | vsuf |
Having told this, the mouse ran out of sight.
Мышь рассказала об этом и исчезла с глаз.
hemedur | žedu-ra-bi-n | xeci-n | di-n | oq-n | ik’i-s | Kidirobi-q | yedu | kesu | esi-ani-x | ||||||||||
hemedur | žedu | ra | bi | n | xeci | n | di | n | oq | n | ik’i | s | Kidirobi | q | yedu | kesu | esi | ani | x |
so | DEM1.IPL | ATTR | PL | TOP | leave | PFV.CVB | me | TOP | become | PFV.CVB | go | PST.WIT | Kidero.people | POSS.ESS | DEM2.IISG | tale | tell | MSD | AD.ESS |
adv | pron | suf | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1pl | nsuf | pron | n3 | v | deriv | nsuf |
So I left them again and went to tell this tale to the people from Kidero.
Оставив их также, я тоже пошел, чтобы рассказать кидиринцам эту сказку.
Asaqobi-a-gon | łˤono | heneš-n | b-ayr-s | sis | yedu | kesu | urɣizi | b-odi-ru-r | sis | esi-ru-r | sideni | teqer-ru-r | ||||||||||||
Asaqobi | a | gon | łˤono | heneš | n | b | ayr | s | sis | yedu | kesu | urɣizi | b | odi | ru | r | sis | esi | ru | r | sideni | teqer | ru | r |
Asakh.people | ERG | CNTR | three | apple | TOP | III | bring | PST.WIT | one | DEM2.IISG | tale | thinking | III | do | PST.PRT | LAT | one | tell | PST.PRT | LAT | the.other.one | listen.to | PST.PRT | LAT |
n1pl | nsuf | suf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | pron | n3 | comp | pref | v | vsuf | nsuf | num | v | vsuf | nsuf | n | v | vsuf | nsuf |
And the people from Asakh brought three apples; one from the one who invented the story, one for the one who told this story and another one for the one, who listened to the story.
А асахцы пришли три яблока, одно тому, кто эту сказку придумал, другое тому, кто рассказал, а третье тому, кто слушал.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | ʕoƛno | bełiqan | ||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | ʕoƛno | bełiqan |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | seven | hunter |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | num | n1 |
Was has been told, what has been left, it's said that there were seven hunters.
Что рассказать и что оставить, были, говорят, семь охотников.
bełiqan-bi-a | b-ay-n | bišʷa | esir-nosi | nesi-a | r-oq-ru | šebin | esi-n | hemedur | mamalay-ƛ’-n | zow-n | ruk’i-ce | mešok’la | yoł-asi | t’om-ce | žek’u-n | ay-n | kinaw | mežu-r | r-odi-ru | bišʷa-n | r-ac’-n | ik’i-s-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
bełiqan | bi | a | b | ay | n | bišʷa | esir | nosi | nesi | a | r | oq | ru | šebin | esi | n | hemedur | mamalay | ƛ’ | n | zow | n | ruk’i | ce | mešok’la | yoł | asi | t’om | ce | žek’u | n | ay | n | kinaw | mežu | r | r | odi | ru | bišʷa | n | r | ac’ | n | ik’i | s | ƛin |
hunter | PL | ERG | I.PL | come | PFV.CVB | food | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PST.UNW | so | rooster | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | cubit | EQU1 | moustache | be | RES.PRT | span | EQU1 | man | TOP | come | PFV.CVB | entire | you(I)PL.OBL | LAT | IV | do | PST.PRT | food | TOP | IV | eat | PFV.CVB | go | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | adj | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
When the hunters came and asked for food, he told what had happened: "So on a rooster came riding a man in the size of a span, with a moustache in the size of a cubit, ate up the entire food that I made for you, and went away."
Когда охотники пришли и попросили еду, он рассказал о том, что случилось, вот так, сидя на петухе, человек с пядь и имеющий усы длиной с локоть пришел, съел всю еду, приготовленную для вас, и ушел мол.
mi | eli | b-aƛ’ir-x-ƛin | bełiqan-bi | bužzi | b-oq-n-anu | nesi-a | esi-ru | łina-ƛ’-n | |||||||||||
mi | eli | b | aƛ’ir | x | ƛin | bełiqan | bi | bužzi | b | oq | n | anu | nesi | a | esi | ru | łina | ƛ’ | n |
you | we | III | cheat | PRS | QUOT | hunter | PL | trust | III | become | PFV.CVB | NEG | DEM1.ISG.OBL | ERG | tell | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP |
pron | pron | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
"You're cheating us!", the hunters didn't trust in what he had told them.
Охотники не поверили тому, что он рассказал, ты нас обманываешь мол.
b-ay-n | bełiqan-bi-a | bišʷa | esir-nosi | nesi-a-n | žedu-q | r-oq-ru | šebin | esi-n | hemedur-tow | mamalay-ƛ’-n | zow-n | t’om-ce-ni | žek’u-n | ay-n | nasin-tow | bišʷa | r-ac’-a | ža | oq-nosi | ele-ay | ža | oɣ-ƛ’oräy | mešok’la-łay | mus-n | b-oɣ-n | nesi-a | di | ɣun-qor | ici-s-ƛin | mus | b-ukar-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
b | ay | n | bełiqan | bi | a | bišʷa | esir | nosi | nesi | a | n | žedu | q | r | oq | ru | šebin | esi | n | hemedur | tow | mamalay | ƛ’ | n | zow | n | t’om | ce | ni | žek’u | n | ay | n | nasin | tow | bišʷa | r | ac’ | a | ža | oq | nosi | ele | ay | ža | oɣ | ƛ’oräy | mešok’la | łay | mus | n | b | oɣ | n | nesi | a | di | ɣun | qor | ici | s | ƛin | mus | b | ukar | n |
I.PL | come | PFV.CVB | hunter | PL | ERG | food | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | TOP | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PST.UNW | so | EMPH | rooster | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | span | EQU1 | DEF | man | TOP | come | PFV.CVB | all | EMPH | food | IV | eat | INF | DEM1.SG | begin | ANT.CVB | there | IN.ABL | DEM1.SG | take.away | SIM.CVB | moustache | CONT.ABL | hair | TOP | III | take.away | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | tree | POSS.LAT | tie | PST.WIT | QUOT | hair | III | show | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | adv | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
When the hunters came and asked for food, he also told them what had happened: "So a span-sized man came riding on a rooster, and when he began to eat up all the food and I wanted to take him away from there, he took a hair out of his moustache and tied me to a tree." and he showed them the hair.
Когда охотники пришли и попросили еду, он рассказал о том, что случилось, вот так, сидя на петухе, человек с пядь и имеющий усы длиной с локоть пришел. Когда он начал съесть всю еду, я хотел его прогнать и он, выдернув один волос из усов, привязал меня к дереву мол и показал волос.
neširu-aɣor | bełiqan-bi | b-ay-nosi | žedu-q | r-oq-ru | šebin | esi-n | ||||||||
neširu | aɣor | bełiqan | bi | b | ay | nosi | žedu | q | r | oq | ru | šebin | esi | n |
evening | IN.VERS | hunter | PL | I.PL | come | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PST.UNW |
adv | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
In the evening, when the hunters came, they told them what had happened.
Когда к вечеру пришли охотники, рассказал им о том, что случилось.
bełiqan-a | t’om-ce-ni | žek’u-łay | na–šebi | ža | yoł-ru-s-n | neti | ay-a | ay-xozo-s-n | bayan | b-is-nosi | neła-a | dawla-ƛ’ | ik’i-asi | yoł | amma | ža | ay-ani-x | mix | b-ay-asi | yoł-ƛin | esi-n | ||||||||||||||||||||||
bełiqan | a | t’om | ce | ni | žek’u | łay | na–šebi | ža | yoł | ru | s | n | neti | ay | a | ay | xozo | s | n | bayan | b | is | nosi | neła | a | dawla | ƛ’ | ik’i | asi | yoł | amma | ža | ay | ani | x | mix | b | ay | asi | yoł | ƛin | esi | n |
hunter | ERG | span | EQU1 | DEF | man | CONT.ABL | where.and.what | DEM1.SG | be | PST.PRT | GEN1 | and | when | come | INF | come | PRS.PRT.OBL | GEN1 | and | definition | III | take | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | prey | SUPER.ESS | go | RES.PRT | be | but | DEM1.SG | come | MSD | AD.ESS | time | III | come | RES.PRT | be | QUOT | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pron | pron | v | vsuf | nsuf | suf | pron | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | conj | pron | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | suf | v | vsuf |
When the hunter asked where and what he was and when he would be coming, she said: "He is going after prey, but the time that he arrives is coming."
Когда охотник узнал у нее где, что он находится, когда придет, то она сказала, он пошел за добычей, но время настало ему прийти.
di | nesi-s | kid | yoł-ƛin | esi-n | neła-a | ||||
di | nesi | s | kid | yoł | ƛin | esi | n | neła | a |
me | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | be | QUOT | tell | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | ERG |
pron | pron | nsuf | n2 | v | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
"I'm his daughter", she said.
Я его дочь мол, рассказала она.
hudu | xediw-x | y-ik’i-č’ey | nece | y-eže | y-izi-ace | šida | y-iči-asi-ƛin | bełiqan-a | esir-nosi | neła-a | esi-n | nesi-q | t’om-ce-ni | žek’u-r | y-egir-a | r-eti-x-anu-ƛin | |||||||||||||||||||||||
hudu | xediw | x | y | ik’i | č’ey | nece | y | eže | y | izi | ace | šida | y | iči | asi | ƛin | bełiqan | a | esir | nosi | neła | a | esi | n | nesi | q | t’om | ce | ni | žek’u | r | y | egir | a | r | eti | x | anu | ƛin |
so | husband | AD.ESS | II | go | NEG.PST.CVB | so.much | II | old | II | get | TERM | why | II | wait | RES.PRT | QUOT | hunter | ERG | ask | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | span | EQU1 | DEF | man | LAT | II | let | INF | IV | want | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
excl | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | adj | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
When the hunter asked: "So why don't you go to a husband but wait until you get old?", she said to him: "The span-sized man doesn't want to let me [go]."
Когда охотник спросил, а почему ты такая взрослая осталась незамужней, она ответили, человек с пядь не хочет выдать меня.
xizyo | nesi-a | esi-n | neła | kid-q | kinaw | r-oq-ru | łana-łay-n | didur | nesi-a | ža | k’onč’u-łer | łuq’zi | odi-ru-łay-n | ||||||||||||
xizyo | nesi | a | esi | n | neła | kid | q | kinaw | r | oq | ru | łana | łay | n | didur | nesi | a | ža | k’onč’u | łer | łuq’zi | odi | ru | łay | n |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | girl | POSS.ESS | entire | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | and | how | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | leg | CONT.LAT | hurt | do | PST.PRT | CONT.ABL | and |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | pron | n2 | nsuf | comp | v | vsuf | nsuf | suf |
Afterwards he told that girl everything that had happened and how he hurt his leg.
Потом он рассказал девушке обо всем случившемся и о том, как он его ранил в ногу.
šet’ur-n | b-ezu–oƛ’ˤu-n | neła-a | nasin | č’ura-bi | r-ukad-xosi | moči-bi | esi-ru-xor-gon | nesi-a | ok’-bi | paqˤƛir-x | ik’i-x | zow-n | ||||||||||||||||
šet’ur | n | b | ezu–oƛ’ˤu | n | neła | a | nasin | č’ura | bi | r | ukad | xosi | moči | bi | esi | ru | xor | gon | nesi | a | ok’ | bi | paqˤƛir | x | ik’i | x | zow | n |
around | TOP | III | examine | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | all | light | PL | IV.PL | see | PRS.PRT | place | PL | tell | PST.PRT | AD.LAT | CNTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | nail | PL | hit | IPFV.CVB | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He [Tsighruk] struck in nails to where he [the dragon], looking around and seeing all the light, told.
Посмотрел вокруг и всюду, где он указывал на свет, он (Цигрук) забивал гвозди.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sis | žek’u | ||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sis | žek’u |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | one | man |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n1 |
Once upon a time there was a man.
Что рассказать, что оставить, был, говорят, не был один человек.
žamaʕat-a | esi-n | nesi-q | žedu-ƛ’or | b-odi-ru-ni | q’ʷariłi-łay | raq’dalłi-n | r-ay-n | quqi–uci-n | qˤiči–moči-n | posu-n | r-exu-s | elu-s-ƛin | ||||||||||||||||||
žamaʕat | a | esi | n | nesi | q | žedu | ƛ’or | b | odi | ru | ni | q’ʷariłi | łay | raq’dalłi | n | r | ay | n | quqi–uci | n | qˤiči–moči | n | posu | n | r | exu | s | elu | s | ƛin |
population | ERG | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.IPL.OBL | SUPER.LAT | III | do | PST.PRT | DEF | sadness | CONT.ABL | draught | TOP | IV | come | PFV.CVB | get.dry | PFV.CVB | crop.and.field | TOP | cattle | TOP | IV | die | PST.WIT | we(I)OBL | GEN1 | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
The population told him of the sadness that was done to them: "A draught came, and our crop dried and our cattle died."
Жители рассказали ему о том, какое горе постигло их, наступила засуха, осушились поля и погиб наш скот мол.
bełiqan-a | žedu-q | didur | bikori-a | nesi-z | gugu-a | kuła | r-odi-ru-łay | esi-n | |||||||||
bełiqan | a | žedu | q | didur | bikori | a | nesi | z | gugu | a | kuła | r | odi | ru | łay | esi | n |
hunter | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | how | snake | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | back | IN.ESS | sleeve | IV | do | PST.PRT | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | nsuf | v | vsuf |
The hunter told them how the snake deceived him.
Охотник рассказал о том, как змея обманула его (букв. делать рукав на спине).
bełiqan-a | esi-n | nesi-q | bikori-a | nesi-r | b-odi-ru | kʷal–kʷal-łay-n | ɣun-ƛ-gon | b-esu-ru | huni-xozo | xalq’i-a-gon | ža | ax-ay | b-ok’ek’-a | b-odi-ru | kumak-łay-n | |||||||||||||||||||||||
bełiqan | a | esi | n | nesi | q | bikori | a | nesi | r | b | odi | ru | kʷal–kʷal | łay | n | ɣun | ƛ | gon | b | esu | ru | huni | xozo | xalq’i | a | gon | ža | ax | ay | b | ok’ek’ | a | b | odi | ru | kumak | łay | n |
hunter | ERG | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | snake | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | do | PST.PRT | trouble | CONT.ABL | and | tree | SUB.ESS | CNTR | III | find | PST.PRT | way | PRS.PRT.OBL | people | ERG | CNTR | DEM1.SG | belly | IN.ABL | III | remove | INF | III | do | PST.PRT | help | CONT.ABL | and |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | vsuf | n3 | nsuf | suf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf |
The hunter told him about the trouble that the snake had done to him, and of the help to remove it from his belly that the travelling people he found under the tree offered.
Охотник рассказал о том, как ему помещала змея и о помощи, которую оказали попутчики, чтобы вывести ее из чрева.
neła | mixƛ’o | dibir-a | eƛi-n | žedu-a | mi-q | c’aq’-tow | bit’araw | esi-n | ||||||
neła | mixƛ’o | dibir | a | eƛi | n | žedu | a | mi | q | c’aq’ | tow | bit’araw | esi | n |
DEM1.IISG.OBL | at.a.time | imam | ERG | say | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | ERG | you | POSS.ESS | much | EMPH | true | tell | PST.UNW |
pron | adv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | suf | adj | v | vsuf |
Thereupon the imam said: "They told you the very truth!"
Они тебе сказали очень даже правильно,
ža | xabar | esi-run | neła-a | akił-ru | baħri-a | b-iłe | maħor | mec | b-oƛik’-n | |||||||
ža | xabar | esi | run | neła | a | akił | ru | baħri | a | b | iłe | maħor | mec | b | oƛik’ | n |
DEM1.SG | story | tell | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | get.tired | PST.PRT | hound | ERG | III | as | outside | tongue | III | push.out | PST.UNW |
pron | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | conj | adv | n3 | pref | v | vsuf |
When he had said this, she poked her tongue out like a tired hound.
Как он об этом рассказал, она подобно собаке высунула свой язык.
were | were | esi-o-ƛin | baru | ƛ’iri | y-uti-n | ||||
were | were | esi | o | ƛin | baru | ƛ’iri | y | uti | n |
well | well | tell | IMPR | QUOT | wife | above | II | turn | PST.UNW |
interj | interj | v | vsuf | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf |
"Well well, tell me!", the wife insisted.
Ну-ка, ну-ка скажи мол, настояла она.
di-n | b-egir-ƛin | r-igu | r-aq’ˤu | esi-n | zey-a | |||||||
di | n | b | egir | ƛin | r | igu | r | aq’ˤu | esi | n | zey | a |
me | TOP | III | let | QUOT | IV | good | IV | much | tell | PST.UNW | bear | ERG |
pron | suf | pref | v | suf | pref | adj | pref | adj | v | vsuf | n3 | nsuf |
"Let me in as well!", the bear begged.
Запусти меня тоже мол, умолял медведь.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | ya | hawa-ƛ’ | anu-si | ya | raƛ’-ƛ’ | anu-si | sidaɣ | ħon-ƛ’ | ziru-n | ɣʷˤadi-n | ||||||||||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | ya | hawa | ƛ’ | anu | si | ya | raƛ’ | ƛ’ | anu | si | sidaɣ | ħon | ƛ’ | ziru | n | ɣʷˤadi | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | neither | air | SUPER.ESS | be.NEG | ATTR | neither | land | SUPER.ESS | be.NEG | ATTR | in.one.place | mountain | SUPER.ESS | fox | and | crow | and |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | conj | n4 | nsuf | v | suf | conj | n4 | nsuf | v | suf | adv | n2 | nsuf | n3 | suf | n3 | suf |
Once upon a time there was neither in the air nor on the land, [but] on some mountain a fox and a crow.
Что рассказать, что оставить, были, говорят, не были ни на воздухе, ни на земле на одной горе лиса и ворона.
moƛu-xay-n | izi-n | uži-a-n | esi-n | ža | žedu-s | ɣˤutku | yoł-rułi | ||||||||
moƛu | xay | n | izi | n | uži | a | n | esi | n | ža | žedu | s | ɣˤutku | yoł | rułi |
sleep | AD.ABL | TOP | get.up | PFV.CVB | boy | ERG | TOP | tell | PST.UNW | DEM1.SG | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | house | be | MSD |
n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | v | vsuf |
The boy got up from his sleep and told that it is their house.
Встал ото сна и юноша рассказал о том, что это их дом.
xizyo | ma-x-si-ni-n | ay-n | xan-dar-n | y-iži-n | neła-a | neła-s | murad-łay | esi-n | wallahi | di | uži-x | mi-s | kid | esir-a | nex-asi | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||
xizyo | ma | x | si | ni | n | ay | n | xan | dar | n | y | iži | n | neła | a | neła | s | murad | łay | esi | n | wallahi | di | uži | x | mi | s | kid | esir | a | nex | asi | yoł | ƛin |
afterwards | yard | AD.ESS | ATTR | DEF | TOP | come | PFV.CVB | khan | APUD.VERS | TOP | II | lead | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | wish | CONT.ABL | tell | PST.UNW | by.God | me | son | AD.ESS | you | GEN1 | daughter | ask | INF | come | RES.PRT | be | QUOT |
adv | n2 | nsuf | suf | suf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | excl | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | v | vsuf | v | vsuf | v | suf |
Then the house-serf came, lead her to the king, and she told [him] of her wish: "By God, I have come to ask out the kings daughter to marry my son."
Потом подошел дворовый, провел ее к царю, и рассказала о своей цели, ей богу, я пришла засватать за сына твою дочь мол.
eniw | idu-ɣor-n | y-ik’i-n | uži-q | xan-a | esi-ru | xabar | esi-n | ||||||||
eniw | idu | ɣor | n | y | ik’i | n | uži | q | xan | a | esi | ru | xabar | esi | n |
mother | home | IN.ALL | TOP | II | go | PFV.CVB | son | POSS.ESS | khan | ERG | tell | PST.PRT | story | tell | PST.UNW |
n2 | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf |
The mother went home and told her son what the king said.
Мать пошла домой и рассказала сыну о том, что ей сказал царь.
uži-a | ɣˤutku | r-odi-x-ƛin | eže-ni | žek’u-q-n | esi-n | meɣu-qor | eƛi-n | xan-s | r-iłe | ɣˤutku-n | č’ikay-s | ƛe-n | b-oq-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||
uži | a | ɣˤutku | r | odi | x | ƛin | eže | ni | žek’u | q | n | esi | n | meɣu | qor | eƛi | n | xan | s | r | iłe | ɣˤutku | n | č’ikay | s | ƛe | n | b | oq | ƛ | ƛin |
boy | ERG | house | IV | do | PRS | QUOT | old | DEF | man | POSS.ESS | TOP | tell | PFV.CVB | udder | POSS.LAT | say | PFV.CVB | khan | GEN1 | IV | as | house | and | glass | GEN1 | bridge | and | III | become | OPT | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | conj | n4 | suf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf |
The boy told the old man: "Building a house." and said to the udder: "May there become a house like the king's and a bridge of glass!"
Юноша объяснил старику, что строю дом и вымени сказал, пусть будет дом как у царя и стеклянный мост.
amma | uži-a | esi-n-anu | meɣu-qor | šebi | eƛi-a | r-ay-xosi | yoł-rułi | ||||||||
amma | uži | a | esi | n | anu | meɣu | qor | šebi | eƛi | a | r | ay | xosi | yoł | rułi |
but | boy | ERG | tell | PFV.CVB | NEG | udder | POSS.LAT | what | say | INF | IV | must | PRS.PRT | be | MSD |
conj | n1 | nsuf | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
But the boy didn't tell what one has to say to the udder.
Но юноша не рассказал о том, что надо сказать вымени.
xizyogon | q’ˤida | b-iči-za | nesi-a | eƛi-s-ƛin | esi-n | babi-a | howt’o | mi-r | zow-ani-x | b-igu | gulu | b-iqi-x-yołi-ƛin | |||||||||||||||
xizyogon | q’ˤida | b | iči | za | nesi | a | eƛi | s | ƛin | esi | n | babi | a | howt’o | mi | r | zow | ani | x | b | igu | gulu | b | iqi | x | yołi | ƛin |
then | down | I.PL | sit | LCV | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.WIT | QUOT | tell | PST.UNW | dad | ERG | here | you | LAT | ride | MSD | AD.ESS | III | good | horse | III | get | PRS | COND.IRR | QUOT |
adv | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
"Then he said, where we were sitting:" said the father, "'If we only could get a horse for you to ride on it...'."
Затем еще там, где мы сидели, он сказал, найти бы тут тебе хорошего коня мол, рассказал отец.
Aħmad-a | esir-s-ƛin | nesi-q | esi-n | babi-a | eƛ’i-si-a | žiƛbo-si-a | yedu | riƛu | r-iƛi-x-ƛin | |||||||||||||
Aħmad | a | esir | s | ƛin | nesi | q | esi | n | babi | a | eƛ’i | si | a | žiƛbo | si | a | yedu | riƛu | r | iƛi | x | ƛin |
Akhmed | ERG | ask | PST.WIT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | dad | ERG | last.year | ATTR | Q | this.year | ATTR | Q | DEM2.IISG | field | IV | plough | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | suf | suf | adv | suf | suf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Akhmed asked him," said the father, "if he was ploughing last year's or this year's field."
рассказал отец, Ахмед спросил его, этого года или прошлогоднее поле вспахиваешь мол.
kid-a | akri-šaw | magalu-n | b-iži-n | Aħmad-däɣor-n | y-ik’i-n | babi-a | esi-ru | xabar-n | nesi-q | esi-n | ||||||||||||||
kid | a | akri | šaw | magalu | n | b | iži | n | Aħmad | däɣor | n | y | ik’i | n | babi | a | esi | ru | xabar | n | nesi | q | esi | n |
daughter | ERG | cheese | ATTR | bread | TOP | III | take.out | PFV.CVB | Akhmed | APUD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | dad | ERG | tell | PST.PRT | story | TOP | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | v | vsuf |
The daughter took the cheese bread, went to Akhmed and told him what her father told her.
Дочка взяла лепешку с сыром, пошла к Ахмеду, рассказал ему о том, что поведал отец.
nesi-s | xabar | kid-a | babiw-q | esi-nosi | yeda | di-ƛ’ay | ʕelmu | t’et’r-asi | ʕalim | žek’u | esu-ƛin | Maħama-a | Aħmad-x | kid-n | y-egir-n | ixiw | berten-n | b-odi-n | |||||||||||||||
nesi | s | xabar | kid | a | babiw | q | esi | nosi | yeda | di | ƛ’ay | ʕelmu | t’et’r | asi | ʕalim | žek’u | esu | ƛin | Maħama | a | Aħmad | x | kid | n | y | egir | n | ixiw | berten | n | b | odi | n |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | story | girl | ERG | father | POSS.ESS | tell | ANT.CVB | DEM2.ISG | me | SUPER.ABL | science | learn | RES.PRT | trained | man | exist | QUOT | Magomed | ERG | Akhmed | AD.ESS | daughter | TOP | II | send | PFV.CVB | big | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | adj | n1 | v | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
When the girl told her father what he said, Magomed said: "He is a better learned and trained man than I" and married his daughter of to Akhmed and prepared a big wedding.
Когда дочь рассказала отцу об их разговоре, он, наверное, ученый, который больше меня изучал науку мол, Магомед выдал за Ахмеда свою дочь и сыграли большую свадьбу.
yiła-a | esi-n | bełiqu-a | di | idu-ɣor-n | b-iži-n | kiki-n | saɣ | b-odi-s-ƛin | |||||||||||
yiła | a | esi | n | bełiqu | a | di | idu | ɣor | n | b | iži | n | kiki | n | saɣ | b | odi | s | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW | hunter | ERG | me | home | IN.ALL | TOP | III | lead | PFV.CVB | feed | PFV.CVB | cure | III | do | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
He told [him]: "A hunter led me to his home, fed and cured me."
Он рассказал, охотник взял меня домой, кормил и вылечил мол.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | ader | zaman-ł | sida | ʕaƛ-a | ɣˤana–xediw | b-iči-x | zow-n | |||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | ader | zaman | ł | sida | ʕaƛ | a | ɣˤana–xediw | b | iči | x | zow | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | earlier | time | CONT.ESS | one.OBL | village | IN.ESS | married.couple | I.PL | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | adv | n3 | nsuf | num | n3 | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Once upon a time there was a couple living in a village.
Что рассказать, что оставить, в прошлые времена в одном селе жили муж и жена.
r-uyxor | esi-näy | elu-r | xexbi | r-odi-x-anu | ||||||
r | uyxor | esi | näy | elu | r | xexbi | r | odi | x | anu |
IV | true | tell | CND.CVB | we(I)OBL | LAT | children | IV | do | IPFV.CVB | NEG |
pref | adj | v | vsuf | pron | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | vsuf |
"To tell you the truth, we don't get any children.
Если сказать правду, у нас не рожаются дети.
Ħasan | na-aɣor | ik’i-a-ƛin | nesi-a | esir-nosi | eni–babiw-a | esi-n | nesi-q | hemedur | xabar-n | b-ay-n | meži | b-odi-zaƛ’or-tow | elu-r | heneš | neƛ-n | zow-ru-ni | hemesi | eže-ni | žek’u-däɣor | ik’i-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||
Ħasan | na | aɣor | ik’i | a | ƛin | nesi | a | esir | nosi | eni–babiw | a | esi | n | nesi | q | hemedur | xabar | n | b | ay | n | meži | b | odi | zaƛ’or | tow | elu | r | heneš | neƛ | n | zow | ru | ni | hemesi | eže | ni | žek’u | däɣor | ik’i | s | ƛin |
Hassan | where | IN.VERS | go | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | parents | ERG | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | so | story | TOP | III | come | PFV.CVB | you.PL | I.PL | do | POST.CVB | EMPH | we(I)OBL | LAT | apple | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | DEM4.ISG.OBL | old | DEF | man | APUD.VERS | go | PST.WIT | QUOT |
n1 | pron | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n1pl | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf |
When he asked "Where did Hassan go to?", the parents told him: "The story was like this, that he went to that old man who had given the apple[s] to us before you were born."
Когда он спросил, куда Хусейн пошел мол, родители рассказали ему, вот так пришла весть от старика, который дал нам яблоки еще до вашего рождения, и к нему пошел.
suƛƛi | ža | y-ukad-run | Ħusen-łay | nesi-a | esir-nosi | kid-a | elo | ɣˤutku-a | teł | kinaw | r-oq-ru | šebin-n | esi-n | nesi-a | q’ˤida | q’ˤir-ł | caƛi-ru | c’eruc’a-z | hil-łazay | b-ešnod-x | iyo-n | b-ukar-n | |||||||||||||||||||||
suƛƛi | ža | y | ukad | run | Ħusen | łay | nesi | a | esir | nosi | kid | a | elo | ɣˤutku | a | teł | kinaw | r | oq | ru | šebin | n | esi | n | nesi | a | q’ˤida | q’ˤir | ł | caƛi | ru | c’eruc’a | z | hil | łazay | b | ešnod | x | iyo | n | b | ukar | n |
immediately | DEM1.SG | II | see | IMM.ANT.CVB | Hussein | CONT.ABL | DEM1.ISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | girl | ERG | there | house | IN.ESS | inside | entire | IV | happen | PST.PRT | thing | TOP | tell | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | down | floor | CONT.ESS | throw | PST.PRT | bow | GEN2 | arrow | CONT.ABL.DIST | III | dribble | IPFV.CVB | blood | TOP | III | show | PST.UNW |
adv | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | n4 | nsuf | post | adj | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Immediately when he saw her, he asked for Hussein, and the girl told everything that happened inside the house there, and he showed the blood that was dribbling out of the bow's arrow that was shot down on the floor.
Как только ее видел, он спрашивал про Хусейна, и девушка рассказала обо всем, что там дома произошло, а также показал кровь, которая капает из того места, куда он вонзил стрелу.
xizaɣor-si-ni | xabar | neła-a | šak | y-oq-n | b-iłe | esi-n | |||||||
xizaɣor | si | ni | xabar | neła | a | šak | y | oq | n | b | iłe | esi | n |
finally | ATTR | DEF | story | DEM1.IISG.OBL | ERG | suspicion | II | become | PFV.CVB | III | as | tell | PST.UNW |
adv | suf | suf | n3 | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | conj | v | vsuf |
The final story she told suspiciously.
А последнюю информацию она рассказала не очень уверенно.
nedur-a | mi | di-s | wasi | t’ubazi | b-odi-x | zow-n-ƛin | ele-ay-n | b-izi-n | ziru | xan-s | kid-der-n | b-ik’i-n | esi-n | neła-q | ža | ɣˤutku-n | maʕišat-n | ɣˤʷay-s | yoł-ru-łi-n | ža-tow-n | habihan | yoł-ƛin-n | |||||||||||||||||||||||||||
nedur | a | mi | di | s | wasi | t’ubazi | b | odi | x | zow | n | ƛin | ele | ay | n | b | izi | n | ziru | xan | s | kid | der | n | b | ik’i | n | esi | n | neła | q | ža | ɣˤutku | n | maʕišat | n | ɣˤʷay | s | yoł | ru | łi | n | ža | tow | n | habihan | yoł | ƛin | n |
so | Q | you | me | GEN1 | testament | fulfill | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | there | IN.ABL | TOP | III | get.up | PFV.CVB | fox | khan | GEN1 | daughter | APUD.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | tell | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | house | and | fortune | and | dog | GEN1 | be | PST.PRT | NMLZ | and | DEM1.SG | EMPH | and | miller | be | QUOT | TOP |
adv | suf | pron | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | suf | n3 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | deriv | suf | pron | suf | suf | n1 | v | suf | suf |
"So you have fulfilled my wish?", [said] the fox[,] got up from there, went to the king's daughter and told her that the house and the fortune all belong to the dog and that he is just a miller.
Лиса встала оттуда, таким образом что-ли ты выполняешь мое завещание мол, пошла к дочери царя и рассказала о том, что этот дом, богатство принадлежит собаке и сам является мельником мол.
howži | yisi | uži-a | t’ok’ow | urɣel | čučzi | b-odi-a | nesi-s | igo-r-si | žek’u-n | oq-č’i-zaƛ’ | yacʕal-q | kinaw | r-oq-ru | šebin-n | esi-n | eƛi-n | yaqˤuł | di-s | xizaɣor-si | ɣudi | yoł | ƛexu-asi | ||||||||||||||||||
howži | yisi | uži | a | t’ok’ow | urɣel | čučzi | b | odi | a | nesi | s | igo | r | si | žek’u | n | oq | č’i | zaƛ’ | yacʕal | q | kinaw | r | oq | ru | šebin | n | esi | n | eƛi | n | yaqˤuł | di | s | xizaɣor | si | ɣudi | yoł | ƛexu | asi |
now | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | more | sorrow | loosen | III | do | INF | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | near | LAT | ATTR | man | TOP | become | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | female.cousin | POSS.ESS | entire | IV | happen | PST.PRT | thing | TOP | tell | PFV.CVB | say | PST.UNW | today | me | GEN1 | finally | ATTR | day | be | remain | RES.PRT |
adv | pron | n1 | nsuf | adv | n3 | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | adj | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adv | suf | n4 | v | v | vsuf |
Now that boy, because there was no close person to him to relieve his sorrow a bit more, he told his cousin everything that has happened and said: "Today is my last day.
Потом этот юноша все поведал кузине, так как не было другого более близкого человека, чтобы мог делиться горем, и сказал, сегодня остался мой последний день.
xexłi-ƛ’ | idu-r-n | y-ik’i-n | yiła-a | yedu | xabar | babiw-q | esi-nosi | nesi-a | nesi-däɣor | esiw-s | uži | goƛ’i-a | yedu | y-egir-n | ||||||||||||||
xexłi | ƛ’ | idu | r | n | y | ik’i | n | yiła | a | yedu | xabar | babiw | q | esi | nosi | nesi | a | nesi | däɣor | esiw | s | uži | goƛ’i | a | yedu | y | egir | n |
quickness | SUPER.ESS | home | LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | story | father | POSS.ESS | tell | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | brother | GEN1 | son | invite | INF | DEM2.IISG | II | let | PST.UNW |
n4 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf |
She went home quickly, and when she told this story to her father, he let her invite his brother's son to himself.
Быстро пошла домой, и когда отцу рассказала об этом разговоре, он послал ее пригласить племянника к себе.
esi-ƛ’ | nesi-q | xabar-n | xeci-r-n | elo | y-oƛƛo-r | k’oƛi-n | kid-a | eƛi-n | neła | roži-s | maʕna | mi-r | meq’ | bič’zi | b-oq-n | ||||||||||||||
esi | ƛ’ | nesi | q | xabar | n | xeci | r | n | elo | y | oƛƛo | r | k’oƛi | n | kid | a | eƛi | n | neła | roži | s | maʕna | mi | r | meq’ | bič’zi | b | oq | n |
tell | PCT.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | story | TOP | leave | CAUS | PFV.CVB | there | II | middle | LAT | run | PFV.CVB | girl | ERG | say | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | word | GEN1 | sense | you | LAT | incorrectly | understand | III | become | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | vsuf | adv | pref | adv | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n3 | pron | nsuf | adv | comp | pref | v | vsuf |
"Let him cease the story while he's talking!", the girl ran into the middle of there and said: "You misunderstood the sense of these words.
Не дала ему договорить до конца и девушка сказала, ты неправильно понял смысл этих слов.
sis-gon | di-qor | babi-a | eƛi-n | zow-s-ƛin | esi-n | uži-a | y-exorił-xosi-n | k’ot’onił-xosi-n | qˤaba | aluk’a | y-oq-xosi-n | gurow | baru | y-ow-n-ƛin | |||||||||||||||||||
sis | gon | di | qor | babi | a | eƛi | n | zow | s | ƛin | esi | n | uži | a | y | exorił | xosi | n | k’ot’onił | xosi | n | qˤaba | aluk’a | y | oq | xosi | n | gurow | baru | y | ow | n | ƛin |
one | CNTR | me | POSS.LAT | dad | ERG | say | PFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | QUOT | tell | PST.UNW | boy | ERG | II | become.longer | PRS.PRT | TOP | become.shorter | PRS.PRT | and | black | white | II | become | PRS.PRT | and | except | wife | II | marry | PROHIB | QUOT |
num | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | adj | adj | pref | v | vsuf | suf | post | n2 | pref | v | vsuf | suf |
"My father said another thing to me:", told the boy, "Don't marry a wife unless she's becoming longer and shorter and is black and white."
Еще отец мне сказал, поведал юноша, возьми себе только жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.
yisi | eže-ni | žek’u-a | idu-r | ay-nosi-gon | yeda | ʕuraw | mix-ƛ’or | ezur-nan | xeci-n | esir-n | di-s | uži | mi | šebi | q’ʷariʕel-n | keze | b-oq-n | nex-asi | yoł | ħažataw–q’ʷarʕaraw | łina-łay-n | šida | esi-x-anu-ƛin | |||||||||||||||||||
yisi | eže | ni | žek’u | a | idu | r | ay | nosi | gon | yeda | ʕuraw | mix | ƛ’or | ezur | nan | xeci | n | esir | n | di | s | uži | mi | šebi | q’ʷariʕel | n | keze | b | oq | n | nex | asi | yoł | ħažataw–q’ʷarʕaraw | łina | łay | n | šida | esi | x | anu | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | old | DEF | man | ERG | home | LAT | come | ANT.CVB | CNTR | DEM2.ISG | much | time | SUPER.LAT | show | INT | leave | PFV.CVB | ask | PST.UNW | me | GEN1 | son | you | what | necessity | TOP | meet | III | become | PFV.CVB | come | RES.PRT | be | necessary | what.OBL | CONT.ABL | TOP | why | tell | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
pron | adj | suf | n1 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | suf | pron | adv | n3 | nsuf | v | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pron | pron | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | adj | pron | nsuf | suf | pron | v | vsuf | vsuf | suf |
When that old man came home, he showed him much time(?) and asked: "My son, what is it that you need, and why don't you tell me what you have necessary?"
Этот старый человек долго заставил его ждать дома и спросил, мой сын, с какой целью ты пришел, почему не рассказываешь о своих надобностях мол.
šebi | zow-a | mi-r | neła-ƛ’-si | esi-o | mi-ƛin | eƛi-n | ečru-ni | žek’u-a | |||||||||
šebi | zow | a | mi | r | neła | ƛ’ | si | esi | o | mi | ƛin | eƛi | n | ečru | ni | žek’u | a |
what | be.NPRS | INF | you | LAT | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | ATTR | tell | IMPR | you | QUOT | say | PST.UNW | old | DEF | man | ERG |
pron | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf |
So tell me what you have to tell!", said the old man.
Тем не менее ты скажи, что тебе нужно мол, спросил старик.
nedur | r-esu-näy | di | raziyaw | yoł-ƛin | nesi-a | esi-ace | teqer-n | iči-n | |||||||
nedur | r | esu | näy | di | raziyaw | yoł | ƛin | nesi | a | esi | ace | teqer | n | iči | n |
so | IV | exist | CND.CVB | me | ready | be | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | tell | TERM | listen.to | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | adj | v | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"If that's the case, I am ready.", and he listened until he told him.
Тогда я согласен мол, слушал, пока он расскажет.
sis-gon | ʕaq’lu | mołi-o-ƛin | ƛ’iri | uži | uti-nosi | huni-x | ik’i-zaƛ’ | mi-r-n | ħažat | y-oq | ža | xizor | ƛexu-ru-ni | sisi-ni | ɣˤuruš-ƛin | endur-tow | esi-n | eže-ni | žek’u-a | ʕaq’lu | boƛ’araw | r-odi-xozo | łina-ł-n | cim | xizor | b-iq’ˤir | sabru | ader | adek’-ƛin | |||||||||||||||||||||||
sis | gon | ʕaq’lu | mołi | o | ƛin | ƛ’iri | uži | uti | nosi | huni | x | ik’i | zaƛ’ | mi | r | n | ħažat | y | oq | ža | xizor | ƛexu | ru | ni | sisi | ni | ɣˤuruš | ƛin | endur | tow | esi | n | eže | ni | žek’u | a | ʕaq’lu | boƛ’araw | r | odi | xozo | łina | ł | n | cim | xizor | b | iq’ˤir | sabru | ader | adek’ | ƛin |
one | CNTR | advice | teach | IMPR | QUOT | above | boy | turn.back | ANT.CVB | way | AD.ESS | go | CSL.CVB | you | LAT | TOP | necessary | II | become | DEM1.SG | back | remain | PST.PRT | DEF | other | DEF | ruble | QUOT | that.way | EMPH | tell | PFV.CVB | old | DEF | man | ERG | advice | any | IV | do | PRS.PRT.OBL | what.OBL | CONT.ESS | TOP | malice | back | III | move.aside | patience | forward | push.forward | QUOT |
num | suf | n3 | v | vsuf | suf | adv | n1 | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | comp | pref | v | pron | adv | v | vsuf | suf | adj | suf | n2 | suf | adv | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | adv | pref | v | n3 | adv | v | suf |
When the boy insisted: "Give me another advice!", the old man said the advice that way: "When you go on your way, the remaining ruble will become necessary for you. Anything evil that might be done should be moved aside, and patience should be pushed forward."
Когда юноша настаивал, чтобы ему дал еще один совет, старик дал ему совет задаром, оставшийся рубль тебе пригодится по дроге мол, сколько бы ты много не знал, злобу отодвинь назад, а терпение продвигай вперед мол.
yisi-a-n | esi-n | iħu | taqˤo-r | b-oɣ-a | koƛ’i-č’ey | ƛexu-asi | yoł-ƛin | |||||||||
yisi | a | n | esi | n | iħu | taqˤo | r | b | oɣ | a | koƛ’i | č’ey | ƛexu | asi | yoł | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | TOP | tell | PST.UNW | river | over.there | LAT | III | cross | INF | understand.to | NEG.PST.CVB | remain | RES.PRT | be | QUOT |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | suf |
And he said: "I don't know how to cross the river to the other side."
Он рассказал, не знаю как переходить реку на ту сторону мол.
uži-a | salam-n | teƛ-n | mi | šebi | t’o | r-odi-x-ƛin | nesi-qay | bayan | b-is-nosi | salam-n | b-is-n | bazargan-a | esi-n | neširu | didur | ža | neła | rut’uga-a | qema–rorčen-qay | exu-ƛ’ay | xʷasar | odi-ru-łay | |||||||||||||||||||
uži | a | salam | n | teƛ | n | mi | šebi | t’o | r | odi | x | ƛin | nesi | qay | bayan | b | is | nosi | salam | n | b | is | n | bazargan | a | esi | n | neširu | didur | ža | neła | rut’uga | a | qema–rorčen | qay | exu | ƛ’ay | xʷasar | odi | ru | łay |
boy | ERG | greeting | TOP | give | PFV.CVB | you | what | here | IV | do | PRS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | information | III | take | ANT.CVB | greeting | TOP | III | take | PFV.CVB | merchant | ERG | tell | PST.UNW | at.night | how | DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | carpet | ERG | cloudburst | POSS.ABL | die | SUPER.ABL | rescue | do | PST.PRT | CONT.ABL |
n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | pron | n4 | nsuf | n | nsuf | v | nsuf | comp | v | vsuf | nsuf |
The boy greeted him, and when he wanted to know from him: "What are you doing here?", the merchant replied to the greeting and told him how at night this carpet rescued him from dying in the rain.
Юноша поздоровался и спросил у него, что ты тут делаешь мол, купец ответил на приветствие и рассказал о том, как этот ковер спас его от ливня.
uži-a-n | nesi-q | neširu | r-oq-ru | łina-łay | esi-n | |||||||
uži | a | n | nesi | q | neširu | r | oq | ru | łina | łay | esi | n |
boy | ERG | TOP | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | at.night | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
The boy also told him what had happened at night.
Юноша тоже рассказал ему о том, что произошло вечером.
xizyo | uži-a | sadaq | r-oq-ru | łina-łay-n | esi-n | ||||||
xizyo | uži | a | sadaq | r | oq | ru | łina | łay | n | esi | n |
afterwards | boy | ERG | all | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | tell | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
Afterwards the boy told them everything that had happened.
Затем юноша рассказал им обо всем произошедшем.
sadaq | b-ik’i-ƛ’oräy | sida-a | sida-q | xabar-bi | esi-x | Ražbadin-n | halmaɣ-bi-n | cez-z-n | qazaq-bi-z-n | ʕurqi-xor | b-ay-x | |||||||||||||||||
sadaq | b | ik’i | ƛ’oräy | sida | a | sida | q | xabar | bi | esi | x | Ražbadin | n | halmaɣ | bi | n | cez | z | n | qazaq | bi | z | n | ʕurqi | xor | b | ay | x |
together | I.PL | go | SIM.CVB | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | story | PL | tell | IPFV.CVB | Razhbadin | and | friend | PL | and | Tsez | GEN2 | and | Georgian | PL | GEN2 | and | border | AD.LAT | I.PL | come | PRS |
adv | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | suf | n | nsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
While they were walking together, Razhbadin and his friends were talking with each other and came to the Tsez and Georgian border.
Шли они вместе, беседуя друг с другом, и Ражбадин с друзьями пришли на грузинскую и цезскую границу.
babiw-qay | kid-s | roži-n | r-iqir-n | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | Ražbadin | idu-ɣor | ik’i-ƛ’oräy | dandir | keze | oq-ru | esiw-q | babiw | razi | oq-s-ƛin | esi-n | ||||||||||||||
babiw | qay | kid | s | roži | n | r | iqir | n | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | Ražbadin | idu | ɣor | ik’i | ƛ’oräy | dandir | keze | oq | ru | esiw | q | babiw | razi | oq | s | ƛin | esi | n |
father | POSS.ABL | daughter | GEN1 | word | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | be.happy | TOP | get.up | PFV.CVB | Razhbadin | home | IN.ALL | go | SIM.CVB | together | meet | become | PST.PRT | brother | POSS.ESS | father | agree | become | PST.WIT | QUOT | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | comp | suf | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | adv | comp | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | comp | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Razhbadin took the girl's word from the father, got happy and while he went home, he told his brother whom he met, that the father agreed.
Получив у отца руки дочери, Ражбадин обрадовался и когда возвращался домой, встретил брата и рассказал ему о согласии отца.
ig-tow | yeda | ƛ’iri | uti-zaƛ’ | Tawadi-a | esi-n | mi | y-ow-xozo | baru-r-n | mi-r-n | saɣłi-n | r-odi-n | ħaƛu-ani-x | di | t’akan | y-izir-run | gugu-q | tungi-n | b-is-n | aki-ƛaza | y-ik’i-x | y-ukad-ru | kid-ƛ’ | ozuri-n | c’ox-n | neła-z | bercinłi-a | ʕadal | odi-s | ||||||||||||||||||||||||||||||||
ig | tow | yeda | ƛ’iri | uti | zaƛ’ | Tawadi | a | esi | n | mi | y | ow | xozo | baru | r | n | mi | r | n | saɣłi | n | r | odi | n | ħaƛu | ani | x | di | t’akan | y | izir | run | gugu | q | tungi | n | b | is | n | aki | ƛaza | y | ik’i | x | y | ukad | ru | kid | ƛ’ | ozuri | n | c’ox | n | neła | z | bercinłi | a | ʕadal | odi | s |
much | EMPH | DEM2.ISG | above | turn | CSL.CVB | Tavadi | ERG | tell | PST.UNW | you | II | marry | PRS.PRT.OBL | wife | LAT | and | you | LAT | and | health | TOP | IV | do | PFV.CVB | drink | MSD | AD.ESS | me | glass | II | lift | IMM.ANT.CVB | back | POSS.ESS | copper.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | window | SUB.VERS | II | go | IPFV.CVB | II | see | PST.PRT | girl | SUPER.ESS | eye | TOP | hit | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beauty | ERG | intoxication | do | PST.WIT |
adv | suf | pron | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | comp | v | vsuf |
Because he insisted so much, Tavadi told him: "Right after lifting my glass to drink on your and your soon to be married wife, my eye met this girl whom I saw going under the window and taking a jar on her back, and her beauty was intoxicating."
Видя, что он продолжает расспрашивать его, Тавади рассказал: «Когда я поднял стакан, чтобы выпить и пожелать здоровья тебе и твоей невесте, увидел девушку, которая проходила перед домом. Ее красота свела меня с ума».
nesi-q | esi-č’u | ža | kid | di-x | y-ow-xosi | yoł-rułi | ||||||
nesi | q | esi | č’u | ža | kid | di | x | y | ow | xosi | yoł | rułi |
DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | NEG.PST.WIT | DEM1.SG | girl | me | AD.ESS | II | marry | PRS.PRT | be | MSD |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
I didn't tell him that she's the girl I am going to marry.
Я ему не говорил, что женюсь на этой девушке.
di | mi-q | di-z | rok’u-ƛ’-si | šebin | esi-s | |||||
di | mi | q | di | z | rok’u | ƛ’ | si | šebin | esi | s |
me | you | POSS.ESS | me | GEN2 | heart | SUPER.ESS | ATTR | thing | tell | PST.WIT |
pron | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n4 | v | vsuf |
I've told you what was on my heart.
Я рассказал тебе то, что у меня на сердце.
Ražbadin | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | kid-z | eni–babiw-r | b-eže | barkala-n | b-odi-n | Tawadi-q | ža | k’uli | esi-ani-x | ik’i-n | ||||||||||||
Ražbadin | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | kid | z | eni–babiw | r | b | eže | barkala | n | b | odi | n | Tawadi | q | ža | k’uli | esi | ani | x | ik’i | n |
Razhbadin | be.happy | TOP | get.up | PFV.CVB | girl | GEN2 | parents | LAT | III | big | thank | TOP | III | do | PFV.CVB | Tavadi | POSS.ESS | DEM1.SG | news | tell | MSD | AD.ESS | go | PST.UNW |
n1 | comp | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1pl | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
Razhbadin became happy, was very thankful to the girl's parents and went to tell this XXX to Tavadi.
Ражбадин обрадовался, поблагодарил родителей девушки и поспешил к Тавади, чтобы рассказать ему эту новость.
as-q | iti-x | qazaq | halmaɣ-a | ža | xabar | esi-nosi | ||||
as | q | iti | x | qazaq | halmaɣ | a | ža | xabar | esi | nosi |
sky | POSS.ESS | touch | PRS | Georgian | friend | ERG | DEM1.SG | story | tell | ANT.CVB |
n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf |
The Georgian was on cloud nine, when his friend told him the story.
Грузин был на седьмом небе, когда друг рассказал ему это.
b-uyxor | xabar | esi-o-ƛin | nesi-a | baħaray | pu-xor | y-iq’ˤi-a-kin | y-egir-x-anu | |||||||||||
b | uyxor | xabar | esi | o | ƛin | nesi | a | baħaray | pu | xor | y | iq’ˤi | a | kin | y | egir | x | anu |
III | true | story | tell | IMPR | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | fiancée | side | AD.LAT | II | approach | INF | even | II | let | IPFV.CVB | NEG |
pref | adj | n3 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
Tell the truth!", he didn't even let the bride come closer to his side.
Расскажи правду», - с такими словами не подпустил он невесту близко.
di-s | qoqoƛu | łina-ƛ’ | r-egi-ru | r-iy-a | r-eti-n | r-esu-näy | esi-an | mi-q | di | ||||||||||||
di | s | qoqoƛu | łina | ƛ’ | r | egi | ru | r | iy | a | r | eti | n | r | esu | näy | esi | an | mi | q | di |
me | GEN1 | laughter | what.OBL | SUPER.ESS | IV | be.emitted | PST.PRT | IV | know | INF | IV | want | PFV.CVB | IV | exist | CND.CVB | tell | FUT.DEF | you | POSS.ESS | me |
pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron |
If it is the case that you want to know what I laughed about, I'll tell you.
Если хочешь знать то, над чем я смеялась, я тебе расскажу.
di-z | uži-s | halmaɣ-bi | yoł | yizi-ƛin | esi-n | nesi-a | Ražbadin-q | |||||||
di | z | uži | s | halmaɣ | bi | yoł | yizi | ƛin | esi | n | nesi | a | Ražbadin | q |
me | GEN2 | son | GEN1 | friend | PL | be | DEM2.IPL | QUOT | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | Razhbadin | POSS.ESS |
pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf |
"They're my son's friends.", he told Razhbadin.
Тавади сказал Ражбадину: «Они друзья моего сына».
zaman-ƛ’aza | Tawadi-a | Ražbadin-q-n | nesi-z-gon | baru-q-n | esi-n | yoł-ru | šebin | mežu-s | xexbi | yoł | yizi-ƛin | eni–babiw | bužzi | b-oq-ani-ƛay-gon | žedu-r | izmu | teƛ-n | cez-s | mec-ƛ’ | xabaryad-ƛin | |||||||||||||||||||||
zaman | ƛ’aza | Tawadi | a | Ražbadin | q | n | nesi | z | gon | baru | q | n | esi | n | yoł | ru | šebin | mežu | s | xexbi | yoł | yizi | ƛin | eni–babiw | bužzi | b | oq | ani | ƛay | gon | žedu | r | izmu | teƛ | n | cez | s | mec | ƛ’ | xabaryad | ƛin |
time | SUPER.VERS.DIST | Tavadi | ERG | Razhbadin | POSS.ESS | and | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | CNTR | wife | POSS.ESS | and | tell | PFV.CVB | be | PST.PRT | thing | you(I)PL.OBL | GEN1 | children | be | DEM2.IPL | QUOT | parents | believe | I.PL | become | MSD | SUB.ABL | CNTR | DEM1.IPL.OBL | LAT | permission | give | PFV.CVB | Tsez | GEN1 | language | SUPER.ESS | talk | QUOT |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | n1pl | v | pron | suf | n1pl | comp | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | n | nsuf | n3 | nsuf | v | suf |
After some time, Tavadi told Razhbadin and his wife how the things were: "They're your children.", and for the parents to believe, he gave them the permission to talk in Tsez.
Через некоторое время Тавади рассказал Ражбадину и его жене все как есть, мол, это ваши дети, а для убедительности разрешил им говорить на дидойском языке.
enda | di-s | ečuy | t’et’r-a | iži-x-ƛin | esi-n | Ħasan-a | r-oq-ru | šebin | ||||||||
enda | di | s | ečuy | t’et’r | a | iži | x | ƛin | esi | n | Ħasan | a | r | oq | ru | šebin |
DEM3b.SG | me | GEN1 | grandchild | learn | INF | lead | IPFV.CVB | QUOT | tell | PST.UNW | Hassan | ERG | IV | happen | PST.PRT | thing |
pron | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 |
"I am bringing my grandson here to school.", Hassan told what had happened.
«Этого моего внука отправляю на учебу», - рассказал Хасан.
sida | qu-ł | yiła-a | Ox̌oyo | šebi | žek’u | yoł-rułi | ʕUmar-q | esi-n | |||||
sida | qu | ł | yiła | a | Ox̌oyo | šebi | žek’u | yoł | rułi | ʕUmar | q | esi | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IISG.OBL | ERG | Ohoyo | what | man | be | MSD | Umar | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n1 | pron | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
One day she told Umar what man Ohoyo was.
Однажды она рассказала Омару, что за человек Охойо.
ža | eže-ni | ečuy | Ħasan | žaqˤuł-n | ʕaƛ-x | yoł-ƛax | ʕUmar-s | xexbi-n | šet’u | b-utir-n | žedu-q | kesu-bi | esi-x | |||||||||||
ža | eže | ni | ečuy | Ħasan | žaqˤuł | n | ʕaƛ | x | yoł | ƛax | ʕUmar | s | xexbi | n | šet’u | b | utir | n | žedu | q | kesu | bi | esi | x |
DEM1.SG | old | DEF | grandfather | Hassan | today | TOP | village | AD.ESS | be | QUOT | Umar | GEN1 | children | TOP | around | I.PL | gather | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | tale | PL | tell | PRS |
pron | adj | suf | n1 | n1 | adv | suf | n3 | nsuf | v | suf | n1 | nsuf | n1pl | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
They say that the old grandfather Hassan is still living in the the village and, surrounded by Umar's children, tells them tales.
Тот старый дедушка Хасан, говорят, до сих пор живет и в окружении детей Омара рассказывает сказки.
žedu-der | ƛirbałi-x | di-n | ay-s | di-r | žedu-a | r-igu | ƛirbałi-n | r-odi-s | di-n | nex-s | mežu-q | yedu | kesu | esi-ani-x | |||||||||||||||
žedu | der | ƛirbałi | x | di | n | ay | s | di | r | žedu | a | r | igu | ƛirbałi | n | r | odi | s | di | n | nex | s | mežu | q | yedu | kesu | esi | ani | x |
DEM1.IPL.OBL | APUD.LAT | hospitality | AD.ESS | me | and | come | PST.WIT | me | LAT | DEM1.IPL.OBL | ERG | IV | good | hospitality | TOP | IV | do | PST.WIT | me | TOP | come | PST.WIT | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | DEM2.IISG | tale | tell | MSD | AD.ESS |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | v | deriv | nsuf |
I came to them as a guest as well, they treated me great and I have come to tell you this story.
Я был у них в гостях, они меня здорово угостили, и я пришел рассказать вам эту сказку.
eniw-q-n | nesi | uži-a | esi-x | zow-n-anu | babi-a | ža | micxir | c’i-daɣor | kur-x-ƛin | ||||||||||
eniw | q | n | nesi | uži | a | esi | x | zow | n | anu | babi | a | ža | micxir | c’i | daɣor | kur | x | ƛin |
mother | POSS.ESS | TOP | DEM1.ISG.OBL | son | ERG | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | dad | ERG | DEM1.SG | money | fire | APUD.VERS | throw | PRS | QUOT |
n2 | nsuf | suf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | pron | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
The son didn't tell his mother that the father was throwing the money into the fire.
А сын не рассказывал матери, что отец бросает деньги в огонь.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | sis | q’ˤano-n | halmaɣ-bi | ||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | sis | q’ˤano | n | halmaɣ | bi |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | one | two | TOP | friend | PL |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | num | num | suf | n1 | nsuf |
Once upon a time there were two friends.
Что рассказать и что не рассказывать? Были, говорят, двое друзей.
y-oɣ-n | kur-n | y-iči-ru-ni | aɣˤu-x | elu-s | xabar-bi-n | teqer-n | siskin | b-uy-n | b-iči-č’i | hudu | t’o | elu-a | sida-a | sida-q | kesu-bi | esi-x | sasaq-qor | b-iči-an | |||||||||||||||||||||||
y | oɣ | n | kur | n | y | iči | ru | ni | aɣˤu | x | elu | s | xabar | bi | n | teqer | n | siskin | b | uy | n | b | iči | č’i | hudu | t’o | elu | a | sida | a | sida | q | kesu | bi | esi | x | sasaq | qor | b | iči | an |
II | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | II | be | PST.PRT | DEF | mill | AD.ESS | we(I)OBL | GEN1 | story | PL | TOP | listen.to | PFV.CVB | anyone | III | indeed | TOP | III | be | NEG.FUT.CVB | so | here | we(I)OBL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | secret | PL | tell | IPFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | I.PL | wait | FUT.DEF |
pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | excl | adv | pron | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
In this abandoned mill no one will hear what we say, so we will wait here until the morning telling each other secrets.
на заброшенной мельнице наш разговор никто не будет слушать, поэтому мы здесь до утра друг другу расскажем свои секреты».
hič’č’a | adäza | ziru-a | esi-a | b-oq-n | xabar | sasaq | yiła | aɣˤu-z | ƛ’ˤu-ƛ’or | mesed-s-n | micxir-s-n | ixin-n | r-ic’-n | b-eže | aw | b-ay-xosi | ||||||||||||||||
hič’č’a | adäza | ziru | a | esi | a | b | oq | n | xabar | sasaq | yiła | aɣˤu | z | ƛ’ˤu | ƛ’or | mesed | s | n | micxir | s | n | ixin | n | r | ic’ | n | b | eže | aw | b | ay | xosi |
the.most | ahead | fox | ERG | tell | INF | III | begin | PFV.CVB | story | tomorrow | DEM2.IISG.OBL | mill | GEN2 | roof | SUPER.LAT | gold | GEN1 | and | money | GEN1 | and | bag | TOP | IV | fill | PFV.CVB | III | big | mouse | III | come | PRS.PRT |
adv | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf |
At first, the fox began to tell a story: "Tomorrow a big mouse will come onto the roof of this mill with a bag filled with gold and money.
Самый первый секрет начала рассказывать лиса: «Завтра на крышу этой мельницы должна прийти большая мышь с мешком, полным золота и денег.
xizyogon | xabar | esi-ani-x | boc’i | b-oq-n | elu-z | maduhalłi-q | iči-xozo | xan-z | kid-s | sis | ozuri | r-exu-asi | yoł | |||||||||||
xizyogon | xabar | esi | ani | x | boc’i | b | oq | n | elu | z | maduhalłi | q | iči | xozo | xan | z | kid | s | sis | ozuri | r | exu | asi | yoł |
then | story | tell | MSD | AD.ESS | wolf | III | begin | PST.UNW | we(I)OBL | GEN2 | neighbourhood | POSS.ESS | live | PRS.PRT.OBL | khan | GEN2 | daughter | GEN1 | one | eye | IV | die | RES.PRT | be |
adv | n3 | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | v |
Then the wolf began to tell a story: "The daughter of the king who lives in our neighbourhood is blind on one eye.
Потом начал рассказывать волк: «У дочери хана, живущего по соседству с нами, один глаз слепой.
zey-a | xizyogon | esi-n | elu-z | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-a | łi | ħaƛu-ani-x | posu | sida | maqˤi | yoł-ru-ni | kero-qor | r-ik’i-xosi | |||||||||||||
zey | a | xizyogon | esi | n | elu | z | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | a | łi | ħaƛu | ani | x | posu | sida | maqˤi | yoł | ru | ni | kero | qor | r | ik’i | xosi |
bear | ERG | then | tell | PST.UNW | we(I)OBL | GEN2 | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | IN.ESS | water | drink | MSD | AD.ESS | cattle | one.OBL | far.away | be | PST.PRT | DEF | ravine | POSS.LAT | IV | go | PRS.PRT |
n3 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | deriv | nsuf | n4 | num | adv | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The bear then told: "In a village in our neighbourhood, the cattle has to go to a ravine that is far a way in order to drink water.
Затем рассказал медведь: «В соседнем селении скот на водопой водят в одно далекое ущелье.
kinaw | žedu | bałgołi-bi-n | esi-n | halmaɣ-bi | maħor | r-oq-n | ||||||
kinaw | žedu | bałgołi | bi | n | esi | n | halmaɣ | bi | maħor | r | oq | n |
entire | DEM1.IIPL | secret | PL | TOP | tell | PFV.CVB | friend | PL | outside | III.PL | become | PST.UNW |
adj | pron | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
The friends had told all the secrets and went outside.
Все эти секреты рассказали и вышли на улицу.
ʕAt’id-a | nesi-q | kinaw | r-oq-ru | łina-łay | esi-n | ||||||
ʕAt’id | a | nesi | q | kinaw | r | oq | ru | łina | łay | esi | n |
Atid | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | entire | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
Atid told about everything that had happened to him.
Хлебосол рассказал ему обо всем, что произошло.
zey-a | eƛi-n | adäza | elu-a | elu-q | t’o | kesu-bi | esi-ƛ’oräy | šebi-ƛa | teqer-n | iči-asi | zow-n | ||||||||||
zey | a | eƛi | n | adäza | elu | a | elu | q | t’o | kesu | bi | esi | ƛ’oräy | šebi | ƛa | teqer | n | iči | asi | zow | n |
bear | ERG | say | PST.UNW | before | we(I)OBL | ERG | we(I)OBL | POSS.ESS | here | secret | PL | tell | SIM.CVB | who | INDEF | listen.to | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The bear said: "When we were telling secrets here before, someone was listening to us.
Медведь сказал: «Когда мы тут раньше друг другу секреты рассказывали, кто-то нас подслушал.
teł-azay | sis | žuka | ɣˤanabi-n | y-oƛix-n | esir-n | nesi-q | heresi | esi-a | koƛ’i-a | koƛ’i-č’u-a | ||||||||||
teł | azay | sis | žuka | ɣˤanabi | n | y | oƛix | n | esir | n | nesi | q | heresi | esi | a | koƛ’i | a | koƛ’i | č’u | a |
inside | IN.ABL.DIST | one | bad | woman | TOP | II | appear | PFV.CVB | ask | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | lie | tell | INF | understand.to | Q | understand.to | NEG.PST.WIT | Q |
adv | nsuf | num | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf | v | vsuf | suf |
From inside a bad woman appeared and asked him: "Can you tell a lie or not?
Изнутри вышла одна плохая женщина и спросила его: «Можешь ли ты лгать или нет?» «Нет», - ответил он.
azbar-z | ma-xor-n | ay-n | ža | hemedur | ezu-n | ƛexu-asi | yoł-zay | y-oƛix-n | hemeła-tow | ɣˤanabi-a | esir-n | mi-r | heresi | mec | esi-a | koƛ’i-xosi-a | koƛ’i-xosi | anu-a-ƛin | |||||||||||||||||||
azbar | z | ma | xor | n | ay | n | ža | hemedur | ezu | n | ƛexu | asi | yoł | zay | y | oƛix | n | hemeła | tow | ɣˤanabi | a | esir | n | mi | r | heresi | mec | esi | a | koƛ’i | xosi | a | koƛ’i | xosi | anu | a | ƛin |
palace | GEN2 | gate | AD.LAT | TOP | come | PFV.CVB | DEM1.SG | so | look | PFV.CVB | remain | RES.PRT | be | SIM.CVB | II | appear | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | EMPH | woman | ERG | ask | PST.UNW | you | LAT | false | language | tell | INF | understand.to | PRS.PRT | Q | understand.to | PRS.PRT | be.NEG | Q | QUOT |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | suf |
He came to the palace's gate, and when he remained looking likewise, the same woman appeared and asked him: "Can you lie or can you not?"
Зашел во двор дворца и, когда с удивлением осматривался, появилась та же женщина и также спросила: «Можешь ли ты лгать или нет?»
neła-a | nesi-q-n | esir-n | mi-r | heresi | esi-a | koƛ’i-a | koƛ’i-č’u-a-ƛin | ||||||||||
neła | a | nesi | q | n | esir | n | mi | r | heresi | esi | a | koƛ’i | a | koƛ’i | č’u | a | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | TOP | ask | PST.UNW | you | LAT | lie | tell | INF | understand.to | PST.WIT.INT | understand.to | NEG.PST.WIT | Q | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | suf |
She asked him as well: "Can you tell a lie or not?"
Она также спросила его: «Можешь ли ты лгать или нет?»
elo | žedu-s | daʕba-n | b-oq-n | ħukmu | b-odi-n | boƛ’araw-go | r-oq-łin | sida-a | esi-ƛ’oräy | p’es | anu-si | b-iči-ani-x-ƛin | ||||||||||||||||
elo | žedu | s | daʕba | n | b | oq | n | ħukmu | b | odi | n | boƛ’araw | go | r | oq | łin | sida | a | esi | ƛ’oräy | p’es | anu | si | b | iči | ani | x | ƛin |
there | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | dispute | TOP | III | become | PFV.CVB | decision | III | do | PST.UNW | any | COND | IV | happen | CNC.CVB | one.OBL | ERG | tell | SIM.CVB | sound | be.NEG | ATTR | I.PL | wait | MSD | AD.ESS | QUOT |
adv | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | suf | pref | v | vsuf | num | nsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | pref | v | deriv | nsuf | suf |
Then they argued and decided: "No matter what happens, when someone speaks, the other has to wait silently."
Тут они поспорили и решили, что бы ни случилось, когда один рассказывает, другой должен молчать.
nagaħ | sida-a | xabar | esi-ƛ’oräy | hoq’ˤo-ni-a | sis | roži | r-oƛik’-näy | howlo-r-tow | exur-ani-x-ƛin | |||||||||||
nagaħ | sida | a | xabar | esi | ƛ’oräy | hoq’ˤo | ni | a | sis | roži | r | oƛik’ | näy | howlo | r | tow | exur | ani | x | ƛin |
suppose | one.OBL | ERG | story | tell | SIM.CVB | other | DEF | ERG | one | word | IV | let.appear | CND.CVB | there | LAT | EMPH | kill | MSD | AD.ESS | QUOT |
adv | num | nsuf | n3 | v | vsuf | adj | suf | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | deriv | nsuf | suf |
Suppose someone says something while the other one is telling a story, he/she is to be killed on the spot.
В случае, если во время рассказа одного другой хоть одно слово скажет, убить того на месте.
uži | xabar | esi-a | oq-n | di | ʕaƛ-a | zow-s | ||||
uži | xabar | esi | a | oq | n | di | ʕaƛ | a | zow | s |
boy | story | tell | INF | begin | PST.UNW | me | village | IN.ESS | be.NPRS | PST.WIT |
n1 | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf |
The boy began to tell a story: "I was in a village.
Юноша начал рассказывать: «Я был в селе.
neširu-xay | c’i-xor | b-uti-zay-t’a | yiła-a | yizi-q | bat’–bat’iyaw | imadu-bi | esi-x | zow-n | ||||||||||
neširu | xay | c’i | xor | b | uti | zay | t’a | yiła | a | yizi | q | bat’–bat’iyaw | imadu | bi | esi | x | zow | n |
evening | AD.ABL | fire | AD.LAT | I.PL | turn | SIM.CVB | DISTR | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | various | tale | PL | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After it got evening and while they all gathered around the fire, she was telling them various tales.
Когда вечером они собирались у огня, она рассказывала им разные сказки.
didur | šebi | r-oq-a-ƛin | nesi-q | esir-nosi | nesi-a | heresi | esi-n | raład-n | k’ek’–ik’-n | gama-a-n | b-uti-n | mi-s | baru | ɣanq’izi | y-oq-s | uži | di-q | xʷasar | odi-a | k’ʷeze | oq-s-ƛin | ||||||||||||||||||||
didur | šebi | r | oq | a | ƛin | nesi | q | esir | nosi | nesi | a | heresi | esi | n | raład | n | k’ek’–ik’ | n | gama | a | n | b | uti | n | mi | s | baru | ɣanq’izi | y | oq | s | uži | di | q | xʷasar | odi | a | k’ʷeze | oq | s | ƛin |
how | what | IV | happen | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | lie | tell | PST.UNW | sea | TOP | move | PFV.CVB | boat | Q | TOP | III | turn | PFV.CVB | you | GEN1 | wife | drown | II | become | PST.WIT | son | me | POSS.ESS | rescue | do | INF | can | become | PST.WIT | QUOT |
pron | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | suf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | comp | pref | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | comp | v | vsuf | comp | v | vsuf | suf |
When he asked: "How and what happened?", he lied: "The sea was moved and the boat turned around, your wife drowned; I was able to rescue the boy."
Когда у него спросил, что, мол, случилось, тот ему солгал: «На море поднялся шторм, лодка перевернулась, и твоя жена утонула, а сына мне удалось спасти».
elo | berten-ł | žedu-r | imadu | esi-a | koƛ’i-xosi | žek’u-tow | iqi-n-anu | |||||||
elo | berten | ł | žedu | r | imadu | esi | a | koƛ’i | xosi | žek’u | tow | iqi | n | anu |
there | marriage | CONT.ESS | DEM1.IPL.OBL | LAT | tale | tell | INF | understand.to | PRS.PRT | man | EMPH | get | PFV.CVB | NEG |
adv | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | vsuf |
They couldn't get a man there on the wedding, who could tell tales [to them?].
И на свадьбе они не нашли человека, который мог бы рассказать им сказку.
berten-łer | goƛ’i-n | zow-ru-ni | žedu | aħo-a | eƛi-n | elu-z | bˤeƛ’-x | imadu-bi | esi-ani-x | b-eže | maxšel | yoł-asi | sis | žek’u | yoł | |||||||||||||
berten | łer | goƛ’i | n | zow | ru | ni | žedu | aħo | a | eƛi | n | elu | z | bˤeƛ’ | x | imadu | bi | esi | ani | x | b | eže | maxšel | yoł | asi | sis | žek’u | yoł |
marriage | CONT.LAT | invite | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | DEM1.IPL | shepherd | ERG | say | PST.UNW | we(I)OBL | GEN2 | sheep | AD.ESS | tale | PL | tell | MSD | AD.ESS | III | big | skill | be | RES.PRT | one | man | be |
n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | pref | adj | n3 | v | vsuf | num | n1 | v |
A shepherd who was invited to the wedding, said: "There is a man with our sheep who has a big talent of telling tales.
Приглашенные на свадьбу чабаны сказали: «За нашими овцами там присматривает один человек, у которого большие способности рассказывать сказки.
xizay | žek’u-n | egir-n | goƛ’i-n | ayr-n | sis | kepaw | imadu | esi-o-ƛin | žedu-a | ža | t’amizi | odi-n | ||||||||
xizay | žek’u | n | egir | n | goƛ’i | n | ayr | n | sis | kepaw | imadu | esi | o | ƛin | žedu | a | ža | t’amizi | odi | n |
from.behind | man | TOP | send | PFV.CVB | invite | PFV.CVB | bring | PFV.CVB | one | merry | tale | tell | IMPR | QUOT | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | force | do | PST.UNW |
adv | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | adj | n3 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | comp | v | vsuf |
And they sent a man, invited and brought him; "Tell us a merry tale!", they forced him.
Отправили за ним человека, привели его и попросили: «Расскажи нам интересную сказку».
r-iči-ƛ-ƛin | razi | oq-n | ža | amma | imadu | esi-a | adäza | mežu-a | yiła | ɣˤutku-q | ac-n | ħiši-n | reka | di-qor | neƛ-a | r-ay | ||||||||||||
r | iči | ƛ | ƛin | razi | oq | n | ža | amma | imadu | esi | a | adäza | mežu | a | yiła | ɣˤutku | q | ac | n | ħiši | n | reka | di | qor | neƛ | a | r | ay |
IV | be | OPT | QUOT | agree | become | PFV.CVB | DEM1.SG | but | tale | tell | INF | before | you(I)PL.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | house | POSS.ESS | door | TOP | lock | PFV.CVB | key | me | POSS.LAT | give | INF | IV | must |
pref | v | vsuf | suf | comp | v | vsuf | pron | conj | n3 | v | vsuf | post | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v |
"So be it!", he agreed, "but before I tell the tale, you must lock the door of this house and give me the key."
«Хорошо, - согласился он, - но прежде чем я расскажу эту сказку, вы должны запереть дверь и отдать мне ключи».
ħiši-ru | ac-q-si | reka-n | čanta-aɣor | eqer-n | yiła-a | imadu | esi-a | bašla | b-odi-n | ||||||||||
ħiši | ru | ac | q | si | reka | n | čanta | aɣor | eqer | n | yiła | a | imadu | esi | a | bašla | b | odi | n |
lock | PST.PRT | door | POSS.ESS | ATTR | key | TOP | IN.VERS | put | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | tale | tell | INF | begin | III | do | PST.UNW | |
v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf |
Having put the key to the locked door into the pocket, she began telling the tale:
Он положил в карман ключи от закрытой двери и начал рассказывать сказку:
žaqˤuł-gon | xizay | žek’u-n | egir-n | ža | aħo-s | kumak–žek’u | imadu | esi-ani-x | ent’o-r | goƛ’i-rułi | mežu-r-n | r-iy-x | r-esu-as-ƛin | |||||||||||||||
žaqˤuł | gon | xizay | žek’u | n | egir | n | ža | aħo | s | kumak–žek’u | imadu | esi | ani | x | ent’o | r | goƛ’i | rułi | mežu | r | n | r | iy | x | r | esu | as | ƛin |
today | CNTR | from.behind | man | TOP | send | PFV.CVB | DEM1.SG | shepherd | GEN1 | assistant | tale | tell | MSD | AD.ESS | here | LAT | call | MSD | you(I)PL.OBL | LAT | TOP | IV | know | IPFV.CVB | IV | find | FUT2 | QUOT |
adv | suf | adv | n1 | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n1 | n3 | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
And today a man was sent, to call here the shepherd's assistant in order to tell a tale, and you will know him.
А сегодня отправили за тем помощником чабанов человека и, вы тоже знаете об этом, пригласили сюда, чтобы рассказать сказку.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | eniw-n | uži-n | |||||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | eniw | n | uži | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | mother | and | son | and |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | n2 | suf | n1 | suf |
Once upon a time there was a mother and her son.
Что рассказать и что не рассказывать? Были, говорят или не были мать и сын.
sida | ečru | žek’u-r | ciq-q | qaci-s | łˤono | hoko | t’it’i-ru-s | łˤono | ɣˤuruš | y-iqi-asi | zow-s | hudun | idu-ɣor | ay-ƛ’oräy | bikori | b-exur-x | ʕoloq-bi-n | b-esu-n | ža | b-egir-n | xeci-ani-ƛ | žedu-r | łˤono-n | ɣˤuruš | teƛ-s | di-ƛin | esi-n | uži-a | ||||||||||||||||||||||||||
sida | ečru | žek’u | r | ciq | q | qaci | s | łˤono | hoko | t’it’i | ru | s | łˤono | ɣˤuruš | y | iqi | asi | zow | s | hudun | idu | ɣor | ay | ƛ’oräy | bikori | b | exur | x | ʕoloq | bi | n | b | esu | n | ža | b | egir | n | xeci | ani | ƛ | žedu | r | łˤono | n | ɣˤuruš | teƛ | s | di | ƛin | esi | n | uži | a |
one.OBL | old | man | LAT | forest | POSS.ESS | firewood | GEN1 | three | carriage | fell | PST.PRT | GEN1 | three | ruble | II | get | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | nevertheless | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | snake | III | kill | IPFV.CVB | young.person | PL | TOP | I.PL | find | PFV.CVB | DEM1.SG | III | let | PFV.CVB | leave | MSD | SUB.ESS | DEM1.IPL.OBL | LAT | three | TOP | ruble | give | PST.WIT | me | QUOT | tell | PST.UNW | boy | ERG |
num | adj | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | num | n4 | v | vsuf | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | num | suf | n2 | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"I got three rubles for felling three carriages full of firewood for an old man; but while I was coming home, I found some young people who were killing a snake and I gave them the three rubles for letting go of it.", he told.
«За порубку трех тачек дров у одного старика получил три рубля, по пути домой увидел людей, убивающих змею, и за то, чтобы они ее отпустили, дал им три рубля, - рассказал сын,
ža | šinaw | šebin | eniw-q | esi-nosi | ħiƛ’oqu-s | ħal | b-iyr-ani-x | hemedur-tow | uži-a | q’ˤida | kur-n | |||||||||
ža | šinaw | šebin | eniw | q | esi | nosi | ħiƛ’oqu | s | ħal | b | iyr | ani | x | hemedur | tow | uži | a | q’ˤida | kur | n |
DEM1.SG | every | thing | mother | POSS.ESS | tell | ANT.CVB | handkerchief | GEN1 | condition | III | explain | MSD | AD.ESS | so | EMPH | boy | ERG | down | spread.out | PST.UNW |
pron | adj | n4 | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | adv | suf | n1 | nsuf | adv | v | vsuf |
After he had told his mother everything, in order to show the handkerchief's condition, the boy spread it out.
Когда он рассказал обо всем этом матери, сын постелил носовой платок на полу, чтобы проверить его.
uži-a | eniw-q | bazargan-bi-ł | r-oq-ru | šebin | esi-n | |||||||
uži | a | eniw | q | bazargan | bi | ł | r | oq | ru | šebin | esi | n |
boy | ERG | mother | POSS.ESS | merchant | PL | CONT.ESS | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
The boy told his mother what had happened about the merchants.
Сын рассказал матери о том, что произошло с ним и купцами.
ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | esi-x-ƛax | babi-a | nesi-q | mesed-s | ƛ’ili–muži | yoł-asi | gulu | b-iqi-s | di-q | reču-ƛ | teł | b-iš-asi | yoł-ƛin | |||||||||||||||
ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | esi | x | ƛax | babi | a | nesi | q | mesed | s | ƛ’ili–muži | yoł | asi | gulu | b | iqi | s | di | q | reču | ƛ | teł | b | iš | asi | yoł | ƛin |
much | be.happy | TOP | get | PFV.CVB | tell | IPFV.CVB | QUOT | dad | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | gold | GEN1 | saddle | be | RES.PRT | horse | III | get | PST.WIT | me | POSS.ESS | cattle.shed | SUB.ESS | inside | III | eat | RES.PRT | be | QUOT |
adv | comp | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | suf |
The father got very happy telling him: "I caught a horse with a golden saddle; it's eating inside the shed."
Отец очень радостный рассказывает ему: «Я поймал коня с золотым седлом, он сейчас в хлеву».
hemeł-ƛ’ | xizyo | uži-a | babiw-q | esi-n | ža | miƛ’i-n | di | zow-s | gulu-n | di | zow-s | hemediw | hunar | yoł | di-z | laga-ł-ƛin | |||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | uži | a | babiw | q | esi | n | ža | miƛ’i | n | di | zow | s | gulu | n | di | zow | s | hemediw | hunar | yoł | di | z | laga | ł | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | boy | ERG | father | POSS.ESS | tell | PST.UNW | DEM1.SG | ram | TOP | me | be.NPRS | PST.WIT | horse | TOP | me | be.NPRS | PST.WIT | such.a | talent | be | me | GEN2 | body | CONT.ESS | QUOT |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | suf | pron | v | vsuf | n3 | suf | pron | v | vsuf | adj | n3 | v | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf |
After that, the boy told his father: "That ram was me; and the horse was me; such a talent is in my body."
Вот тогда сын рассказал отцу: «Тот баран был я, конь тоже был я, вот такие у меня есть способности.
šebi | mi-r | r-oq-a-ƛin | yisi-a | esir-nosi | nesi-a | esi-n | ʕažaibaw | maxšel | hunar | yoł-asi | uži | zow-s | di-s | |||||||||||
šebi | mi | r | r | oq | a | ƛin | yisi | a | esir | nosi | nesi | a | esi | n | ʕažaibaw | maxšel | hunar | yoł | asi | uži | zow | s | di | s |
what | you | LAT | IV | happen | PST.WIT.INT | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW | amazing | skill | talent | be | RES.PRT | son | be.NPRS | PST.WIT | me | GEN1 |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | n3 | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf |
"What happened to you?", he [the son] asked, and he [the father] said: "I had a talented son with amazing skills.
Когда он спросил отца, что с ним случилось, отец рассказал: «У меня был сын удивительных способностей.
eɣe-ni | esyu-a | na-ar | meži | b-ik’i-asi | zow-a-ƛin | žedu-q | esir-łin | žedu-a | esi-x | zow-n-anu | ža | mi-s | iš | anu | ħažat | anu-ru | šebin | elu-q | esir-n-ƛin | ||||||||||||||||||
eɣe | ni | esyu | a | na | ar | meži | b | ik’i | asi | zow | a | ƛin | žedu | q | esir | łin | žedu | a | esi | x | zow | n | anu | ža | mi | s | iš | anu | ħažat | anu | ru | šebin | elu | q | esir | n | ƛin |
young | DEF | brother | ERG | where | IN.LAT | you.PL | I.PL | go | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | ask | CNC.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | DEM1.SG | you | GEN1 | concern | be.NEG | necessity | be.NEG | PST.PRT | thing | we(I)OBL | POSS.ESS | ask | PROHIB | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | n | v | n4 | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
Although the younger brother asked them: "Where are you going?", they didn't tell him [but said]: "It's not your business, don't ask us unnecessary things!"
Когда младший брат спрашивал, куда они ходили, братья не рассказывали: «Это не твое дело и не спрашивай у нас напрасно».
b-eže-t’a-ni | esyu-bi | b-ay-nosi | yisi-a | yizi-q | esi-n | žedu | łˤono-n | gulu-n | di-s | zow-s | žedu | łˤono-n | xan-s | kid-bi-n | qala-z | ƛ’ˤu-ƛ’aza-n | r-oɣ-n | r-ok’ek’-n | di | r-ow-s-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
b | eže | t’a | ni | esyu | bi | b | ay | nosi | yisi | a | yizi | q | esi | n | žedu | łˤono | n | gulu | n | di | s | zow | s | žedu | łˤono | n | xan | s | kid | bi | n | qala | z | ƛ’ˤu | ƛ’aza | n | r | oɣ | n | r | ok’ek’ | n | di | r | ow | s | ƛin |
I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | DEM1.IPL | three | TOP | horse | TOP | me | GEN1 | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.IPL | three | TOP | khan | GEN1 | daughter | PL | TOP | fortress | GEN2 | roof | SUPER.VERS.DIST | TOP | II.PL | take.away | PFV.CVB | II.PL | steal | PFV.CVB | me | II.PL | bring | PST.WIT | QUOT |
pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | suf | n3 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
When the older brothers came home, he told them: "These three horses are mine, and these three daughters of the king I stole from the roof of the fortress and brought them here."
Когда пришли старшие братья, он им рассказал: «Все эти три коня были моими, и всех этих трех сестер с крыши крепости я похитил и привез».
yisi-a | kinaw | šebinon | esi-n | q’ˤuna-n | esyu-bi-r | gulu-bi | sayɣat | r-odi-n | ||||||||
yisi | a | kinaw | šebinon | esi | n | q’ˤuna | n | esyu | bi | r | gulu | bi | sayɣat | r | odi | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | entire | something | tell | PST.UNW | two.OBL | TOP | brother | PL | LAT | horse | PL | present | III.PL | do | PST.UNW |
pron | nsuf | adj | pron | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
He told everything and gave his two brothers horses as a present.
Он рассказал о том, что произошло, и обоим братьям подарил коней.
ʕaƛ-aza | ec’no | xabar | šebi-ƛin | yisi-a | esir-nosi | sida | maduhal-a | esi-n | xan-z | y-eɣe-ni | kid-ƛay | bitor | sida-a | sis | esyu-bi | b-exur-s-ƛin | |||||||||||||||
ʕaƛ | aza | ec’no | xabar | šebi | ƛin | yisi | a | esir | nosi | sida | maduhal | a | esi | n | xan | z | y | eɣe | ni | kid | ƛay | bitor | sida | a | sis | esyu | bi | b | exur | s | ƛin |
village | IN.VERS.DIST | new | story | what | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | one.OBL | neighbor | ERG | tell | PST.UNW | khan | GEN2 | II | young | DEF | daughter | SUB.ABL | because.of | one.OBL | Q | one | brother | PL | I.PL | kill | PST.WIT | QUOT |
n3 | nsuf | adj | n3 | pron | suf | pron | nsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | post | num | suf | num | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When he asked: "What's new in the village?", a neighbor told: "The brothers killed each other because of the king's youngest daughter."
Он спросил, какие, мол, новости в селе, и один сосед рассказал, что из-за младшей дочери хана братья убили друг друга.
žedu | łˤono-n | haq’u-bi | ʕaƛ-a | teł | taliħaw-n | b-igu-t’a-ƛin-n | esi-x | zow-n | ||||||||||
žedu | łˤono | n | haq’u | bi | ʕaƛ | a | teł | taliħaw | n | b | igu | t’a | ƛin | n | esi | x | zow | n |
DEM1.IIPL.OBL | three | TOP | family | PL | village | IN.ESS | inside | happy | and | III | good | DISTR | QUOT | and | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | num | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | post | adj | suf | pref | adj | suf | suf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
They said that these three families in the village were very happy and good.
Рассказывали, что эти три семьи в селе были самыми счастливыми и хорошими.
y-eže-ni-a | esi-n | neła-q | hemeła | ziya-s | ƛuza-bi | eqer-za | hisono-ar | y-ezu-ani-x | y-ik’i-ƛin | ||||||||||||||
y | eže | ni | a | esi | n | neła | q | hemeła | ziya | s | ƛuza | bi | eqer | za | hisono | ar | y | ezu | ani | x | y | ik’i | ƛin |
II | old | DEF | Q | tell | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM4.IISG.OBL | cow | GEN1 | bone | PL | put | LCV | trough | IN.LAT | II | look | MSD | AD.ESS | II | go | QUOT |
pref | adj | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | suf |
The old one told her: "Go look at the trough were you put that cow's bones!"
Старуха сказала ей: «Пойди и посмотри в яслях, где лежат кости той коровы».
kid-a | eniw-q | esi-n-ƛax | kinaw | neła-ł | r-oq-ru | łina-łay-n | |||||||||
kid | a | eniw | q | esi | n | ƛax | kinaw | neła | ł | r | oq | ru | łina | łay | n |
girl | ERG | mother | POSS.ESS | tell | PFV.CVB | QUOT | entire | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP |
n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | adj | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
The girl told her mother about everything that had happened to her.
Дочь рассказала матери обо всем, что с ней случилось.
idu-r | ay-nosi | yisi-a | esi-n | hemediw | šebin | r-oq-n | di | kid | xeci-za | moči-ƛ’-ƛin | |||||||||
idu | r | ay | nosi | yisi | a | esi | n | hemediw | šebin | r | oq | n | di | kid | xeci | za | moči | ƛ’ | ƛin |
home | LAT | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW | such.a | thing | IV | happen | PFV.CVB | me | daughter | leave | LCV | place | SUPER.ESS | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf | pron | n2 | v | vsuf | n3 | nsuf | suf |
When he came home, he told: "Such a thing has happened on the place where I left my daughter."
Когда пришел домой, он рассказал: «Вот так получилось, я оставил дочь в лесу.
sosi-si | yisi-a | esi-č’ey | iči-a | oq-asi | zow-n | xizyo | kid-a | xeci-č’i-zaƛ’ | esi-n | hemedur | xan-a | mužmar-ł | sual | neƛ-s | hič’č’a-n | qˤaba-n | hič’č’a-n | kokoru-n | hič’č’a-n | ʕedeʕaraw | šebin | šebi-ƛin | |||||||||||||||||||
sosi | si | yisi | a | esi | č’ey | iči | a | oq | asi | zow | n | xizyo | kid | a | xeci | č’i | zaƛ’ | esi | n | hemedur | xan | a | mužmar | ł | sual | neƛ | s | hič’č’a | n | qˤaba | n | hič’č’a | n | kokoru | n | hič’č’a | n | ʕedeʕaraw | šebin | šebi | ƛin |
at.first | ATTR | DEM2.ISG.OBL | ERG | tell | NEG.PST.CVB | be | INF | begin | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | afterwards | daughter | ERG | leave | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | tell | PST.UNW | so | khan | ERG | Friday | CONT.ESS | question | give | PST.WIT | the.most | and | black | and | the.most | and | soft | and | the.most | and | quick | thing | what | QUOT |
adv | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | adj | suf | adv | suf | adj | suf | adv | suf | adj | n4 | pron | suf |
At first he didn't want to tell it, but then, because his daughter wouldn't leave him, he told: "The king asked a question this Friday: 'What is the blackest, softest and quickest thing?'
Сначала он пытался не говорить, но потом дочь не отставала, и он рассказал, так, мол, и так, хан на пятничной молитве задал вопрос, самая черная, самая мягкая и самая быстрая вещь, что это такое.
nasin | p’es-tow | anu-si | b-iči-zaƛ’ | Muħamad-a | izi-n | kid-a | esi-ru-xor | esi-n | ||||||||||
nasin | p’es | tow | anu | si | b | iči | zaƛ’ | Muħamad | a | izi | n | kid | a | esi | ru | xor | esi | n |
all | voice | EMPH | be.NEG | ATTR | III | be | CSL.CVB | Muhammad | ERG | get.up | PFV.CVB | daughter | ERG | tell | PST.PRT | AD.LAT | tell | PST.UNW |
adj | n3 | suf | v | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | nsuf | v | vsuf |
Because all were quiet, Muhammad got up and spoke according to what his daughter told him.
Все молча стояли, только Мухаммед встал и сказал так, как ответила дочь.
xizyo | xan-a | nesi-q | esir-n | r-ik’i-ru | mužmar-ƛ’ | mi | ža | esi-č’u-a | hoboy | łu | ža | mi-q | esi-a-ƛin | |||||||||||
xizyo | xan | a | nesi | q | esir | n | r | ik’i | ru | mužmar | ƛ’ | mi | ža | esi | č’u | a | hoboy | łu | ža | mi | q | esi | a | ƛin |
afterwards | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | IV | go | PST.PRT | Friday | SUPER.ESS | you | DEM1.SG | tell | NEG.PST.WIT | Q | now | who.ERG | DEM1.SG | you | POSS.ESS | tell | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pron | v | vsuf | suf | adv | pron | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
Then the king asked him: "You didn't tell this past Friday, now who told this to you?"
Тогда хан спросил его: «На прошлой пятничной молитве ты не говорил этого, а теперь кто тебе это сказал?»
esi-č’ey | iči-asi | zow-n | Muħamad-a | xizyo | nece-tow | ƛ’iri | xan | uti-zaƛ’ | di-z | kid-a | esi-s-ƛin | eƛi-n | |||||||||||
esi | č’ey | iči | asi | zow | n | Muħamad | a | xizyo | nece | tow | ƛ’iri | xan | uti | zaƛ’ | di | z | kid | a | esi | s | ƛin | eƛi | n |
tell | NEG.PST.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | Muhammad | ERG | afterwards | so.much | EMPH | above | khan | turn.back | CSL.CVB | me | GEN2 | daughter | ERG | tell | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | adv | suf | adv | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Muhammad wasn't telling it, but then, because the king insisted so much, he said: "My daughter told me."
Мухаммед долго не говорил ему, но потом, раз хан так настаивал, сказал: «Дочь сказала».
babi-a | esi-n | xan-a | nesi-q | ƛ’iri | r-is-r-ru | łina-łay | ||||||||
babi | a | esi | n | xan | a | nesi | q | ƛ’iri | r | is | r | ru | łina | łay |
dad | ERG | tell | PST.UNW | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | above | IV | take | CAUS | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf |
The father told about what the king told him to fulfil.
Отец рассказал, какое обязательство хан вынудил его взять на себя.
ma-xaɣor | is-n | b-oxir-n | yisi-a | kid-q | esi-n | žigo-ƛ’ay-gon | hemediw | šebin | di-q | ƛ’iri | r-is-r-r-s-ƛin | |||||||||||||||
ma | xaɣor | is | n | b | oxir | n | yisi | a | kid | q | esi | n | žigo | ƛ’ay | gon | hemediw | šebin | di | q | ƛ’iri | r | is | r | r | s | ƛin |
yard | AD.VERS | bull | TOP | III | chase | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | daughter | POSS.ESS | tell | PST.UNW | again | SUPER.ABL | CNTR | such.a | thing | me | POSS.ESS | above | IV | take | CAUS | CAUS | PST.WIT | QUOT |
n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | adj | n4 | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | suf |
He chased the bull to the yard and told his daughter: "And once again he lets me fulfil such a thing."
Загнал он быка во двор и рассказал дочери: «На этот раз хан поручил мне вот такую вещь».
mi | nar | y-ik’i-x-ƛin | esir-n | uži-a | yiła-q | neła-a | eƛi-n | nar | y-ik’i-xosi | mi-q | di | esi-č’i | łˤora | buci-ƛ’aza | gurow | di | y-ay-xosi | anu-ƛin | ||||||||||||||||
mi | nar | y | ik’i | x | ƛin | esir | n | uži | a | yiła | q | neła | a | eƛi | n | nar | y | ik’i | xosi | mi | q | di | esi | č’i | łˤora | buci | ƛ’aza | gurow | di | y | ay | xosi | anu | ƛin |
you | where | II | go | PRS | QUOT | ask | PFV.CVB | boy | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | where | II | go | PRS.PRT | you | POSS.ESS | me | tell | NEG.FUT.CVB | three.OBL | month | SUPER.VERS.DIST | except | me | II | come | PRS.PRT | be.absent | QUOT |
pron | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | num | n3 | nsuf | post | pron | pref | v | vsuf | v | suf |
"Where are you going?", asked the boy her, and she said: "I won't tell you where I am going, and I won't come back before the next three months."
«Ты куда идешь?» - спросил он ее. Она ответила: «Я тебе не скажу, куда иду, вернусь только через три месяца».
zow-č’u-ƛin | neła-a | ot’ | b-is-n | esi-an | r-eti-č’ey | ||||||||
zow | č’u | ƛin | neła | a | ot’ | b | is | n | esi | an | r | eti | č’ey |
be.NPRS | NEG.PST.WIT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | rejection | III | take | PFV.CVB | tell | FUT.CVB | IV | want | NEG.PST.UNW |
v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"No, you didn't.", she rejected and didn't want to tell it.
«Не было», - отрицала она, не желая рассказывать.