Morpheme esi (v) tell

289 occurrences (displaying first 200)

In text The rainbow
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax sis ɣˤana–xediw
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax sis ɣˤana–xediw
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PST.UNW QUOT one married.couple
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf num n1pl

What is to be said, what is to be left out -- there was a couple.

О чем рассказать и что оставить, жили были муж и жена.


In text The rainbow
eni–babiw-a dice-gon esir-łin nesi-a esi-x zow-n-anu šida ža ħalaq’ oq-x yoł-rułi
eni–babiw a dice gon esir łin nesi a esi x zow n anu šida ža ħalaq’ oq x yoł rułi
parents ERG how.much CNTR ask CNC.CVB DEM1.ISG.OBL ERG tell IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW NEG why DEM1.SG meager become IPFV.CVB be MSD
n1pl nsuf pron suf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf pron pron adj v vsuf v vsuf

No matter how often the parents asked him, he didn't tell them why he was becoming so meager.

Сколько бы родители не упрашивали его, он не рассказал им, о том, почему он так худел.


In text The rainbow
nesi uži-z babiw-a sidaquł q’orol ɣˤanabi-n y-iqir-n neła-q esi-n hemedur ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or di-s uži ħalaq’ oq-x ik’i-x-ƛin
nesi uži z babiw a sidaquł q’orol ɣˤanabi n y iqir n neła q esi n hemedur ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or di s uži ħalaq’ oq x ik’i x ƛin
DEM1.ISG.OBL boy GEN2 father ERG one.day widowed woman TOP II find PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS tell PST.UNW so day SUPER.ABL day SUPER.LAT me GEN1 boy meager become IPFV.CVB go PRS QUOT
pron n1 nsuf n1 nsuf adv adj n2 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf adv n4 nsuf n4 nsuf pron nsuf n1 adj v vsuf v vsuf suf

One day the boy's father found a widow and told her that his boy is becoming meager day by day.

И вот однажды его отец разыскал вдову и поведал ей о том, что его сын с каждым днем все худеет и худеет.


In text The rainbow
sasaqozox uži-r-n y-iy-č’ey maħor-n y-oq-n q’orol uži-z babiw-q esi-n nesi-ƛ’ yoł-ru q’ʷariłi-łay
sasaqozox uži r n y iy č’ey maħor n y oq n q’orol uži z babiw q esi n nesi ƛ’ yoł ru q’ʷariłi łay
early.morning boy LAT TOP II know NEG.PST.UNW outside TOP II become PFV.CVB widowed boy GEN2 father POSS.ESS tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS be PST.PRT sadness CONT.ABL
adv n1 nsuf suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf adj n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n4 nsuf

In the morning, she secretly went outside; the widow told the boy's father of the sadness that was on him.

Утром она незаметно вышла и тут же отправилась к его отцу, чтобы рассказать ему о горе, которое испытывает его сын.


In text The king and his three sons
ħumukuli-ƛa b-ukad-č’u elu-r amma neła-s sipat mi-q esi-an elu-a-ƛin
ħumukuli ƛa b ukad č’u elu r amma neła s sipat mi q esi an elu a ƛin
camel INDEF III see NEG.PST.WIT we(I)OBL LAT but DEM1.IISG.OBL GEN1 appearance you POSS.ESS tell FUT.DEF we(I)OBL ERG QUOT
n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf conj pron nsuf n pron nsuf v vsuf pron nsuf suf

"We didn't see any camel, but we will tell you how it looks."

верблюда-то мы не видели, но можем обрисовать его.


In text The king and his three sons
nedur r-esu-näy esi-o hudu-ƛin
nedur r esu näy esi o hudu ƛin
so IV exist CND.CVB tell IMPR so QUOT
adv pref v vsuf v vsuf excl suf

"If that's the case, then say so!", said the man.

Опишите тогда, сказал этот человек.


In text The king and his three sons
esyu-bi-q sipat esi-n łiy-nosi nesi žek’u-a eƛi-n
esyu bi q sipat esi n łiy nosi nesi žek’u a eƛi n
brother PL POSS.ESS appearance tell PFV.CVB end ANT.CVB DEM1.ISG.OBL man ERG say PST.UNW
n1 nsuf nsuf n v vsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf

After they finished telling him about its appearance, the man said to the brothers:

Как только они закончили описать лицо, этот человек сказал,


In text The king and his three sons
di-s ħumukuli b-ukad-č’u-ƛin-n eƛi-x mežu-a neła-s c’ik’iw sipat-n esi-x
di s ħumukuli b ukad č’u ƛin n eƛi x mežu a neła s c’ik’iw sipat n esi x
me GEN1 camel III see NEG.PST.WIT QUOT TOP say IPFV.CVB you(I)PL.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 entire appearance TOP tell PRS
pron nsuf n3 pref v vsuf suf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf adj n suf v vsuf

"You say that you haven't seen my camel, and you tell me its entire appearance.

вы говорите, что не видели моего верблюда и полностью описываете его,


In text The king and his three sons
esyu-bi zow-ru-ni ɣˤutku-z ma-xor xan-a wazir egir-n žedu-a elo teł b-odi-ru xabar-n teqerno xizyo nesi-q esi-ani-x
esyu bi zow ru ni ɣˤutku z ma xor xan a wazir egir n žedu a elo teł b odi ru xabar n teqerno xizyo nesi q esi ani x
brother PL be.NPRS PST.PRT DEF room GEN2 gate AD.LAT khan ERG vizier send PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG there inside I.PL do PST.PRT story TOP aloud after DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell MSD AD.ESS
n1 nsuf v vsuf suf n4 nsuf n2 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron nsuf adv adv pref v vsuf n3 suf adv adv pron nsuf v deriv nsuf

The king sent a vizier to the door of the room where the brothers were, to overhear their conversation and to tell him about it afterwards.

К комнате, где находились братья, царь отправляет своего визиря, чтобы подслушать их разговор и потом рассказать ему.


In text The king and his three sons
žedu-s eƛi-xosi šebin łiy-nosi wazir-a ža xabar ik’i-n xan-q esi-n
žedu s eƛi xosi šebin łiy nosi wazir a ža xabar ik’i n xan q esi n
DEM1.IPL.OBL GEN1 say PRS.PRT thing end ANT.CVB vizier ERG DEM1.SG story go PFV.CVB khan POSS.ESS tell PST.UNW
pron nsuf v vsuf n4 v vsuf n1 nsuf pron n3 v vsuf n1 nsuf v vsuf

After they had said these things, the vizier went to the king to tell him about it.

Когда они закончили говорить, визирь пошел и обо всем этом рассказал царю.


In text The king and his three sons
eni bit’un esi-o mi di-q di-ł laɣ-s maħ nazay b-oq-a b-ay-x-ƛin
eni bit’un esi o mi di q di ł laɣ s maħ nazay b oq a b ay x ƛin
mother truely tell IMPR you me POSS.ESS me CONT.ESS slave GEN1 smell from.where III happen INF III come PRS QUOT
n2 adv v vsuf pron pron nsuf pron nsuf n1 nsuf n3 adv pref v vsuf pref v vsuf suf

"Mother, tell me the truth, where does it come from that I smell like a slave?"

мама, скажи мне правду, откуда во мне должен быть запах раба.


In text The king and his three sons
ža di-ƛ’ay r-ig mi-q bˤeƛ’-x-zo-ni aħo-a esi-ƛin
ža di ƛ’ay r ig mi q bˤeƛ’ x zo ni aħo a esi ƛin
DEM1.SG me SUPER.ABL IV much you POSS.ESS sheep AD.ESS ATTR.OBL DEF shepherd ERG tell QUOT
pron pron nsuf pref adj pron nsuf n3pl nsuf suf suf n1 nsuf v suf

"The shepherd will tell you more about it than I."

лучше об этом тебе скажет пастух.


In text The king and his three sons
ža łˤora-n esyu-bi-s esi-xosi šebin łiy-nosi xan-a diwan-n b-eč’-n ħumukuli-s bet’erhan eɣur-n
ža łˤora n esyu bi s esi xosi šebin łiy nosi xan a diwan n b eč’ n ħumukuli s bet’erhan eɣur n
DEM1.SG three.OBL TOP brother PL GEN1 tell PRS.PRT thing end ANT.CVB khan ERG judgement TOP III cut PFV.CVB camel GEN1 master lose PST.UNW
pron num suf n1 nsuf nsuf v vsuf n4 v vsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n1 v vsuf

After the three brothers finished telling the things, the king made the judgement that the camel's owner lost.

Когда эти трое братьев закончили рассказать, царь внес решение и тут проиграл хозяин верблюда.


In text The king and his three sons
esyu-bi-a nesi-q žedu-a žedu-s murad esi-nosi xan-a žedu-q sis imadu esi-n
esyu bi a nesi q žedu a žedu s murad esi nosi xan a žedu q sis imadu esi n
brother PL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN1 wish tell ANT.CVB khan ERG DEM1.IPL.OBL POSS.ESS one tale tell PST.UNW
n1 nsuf nsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf n1 nsuf pron nsuf num n3 v vsuf

After the brothers told him their wish, the king told them a fairy tale.

Когда братья рассказали ему о своей цели, царь поведал им одну сказку.


In text To whom should I go?
nece xira łˤora ɣˤuruš-ƛ yedu q’ut’u teƛ-x b-oq-zaƛ’ yiła-s hunar-n esi-o mi di-q-ƛin
nece xira łˤora ɣˤuruš ƛ yedu q’ut’u teƛ x b oq zaƛ’ yiła s hunar n esi o mi di q ƛin
so.much expensive three.OBL ruble SUB.ESS DEM2.IISG earthen.jug sell IPFV.CVB III happen CSL.CVB DEM2.IISG.OBL GEN1 talent TOP tell IMPR you me POSS.ESS QUOT
adv adj num n2 nsuf pron n3 v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf pron pron nsuf suf

"So expensive, you're selling this jug for three rubles, tell me about its ability!"

раз так дорого, за три рубля, ты это кувшин продаешь, расскажи мне о его способности.


In text Goqi and the fox...
xan-s-n neła-s-n b-oq-ru xabar nesi-q esi-nosi Goqi ħayran oq-n ƛexu-n
xan s n neła s n b oq ru xabar nesi q esi nosi Goqi ħayran oq n ƛexu n
khan GEN1 and DEM1.IISG.OBL GEN1 and III happen PST.PRT story DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell ANT.CVB Goqi be.astonished become PFV.CVB remain PST.UNW
n1 nsuf suf pron nsuf suf pref v vsuf n3 pron nsuf v vsuf n1 comp v vsuf v vsuf

After telling him what the king and he said, Goqi was astonished.

Когда она рассказала о состоявшемся разговоре ее с царем, Гоки был удивлен.


In text The poor man that the lamb made rich
šebi r-oq-a-ƛin baru-a bayan b-is-nosi nesi-a esi-n hemedur bazar-n r-esu-č’ey ƛeli-n idu-ɣor b-ow-a r-eti-č’ey howlo huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł b-ici-n nex-s-ƛin
šebi r oq a ƛin baru a bayan b is nosi nesi a esi n hemedur bazar n r esu č’ey ƛeli n idu ɣor b ow a r eti č’ey howlo huni x r esu ru č’ʷad a teł b ici n nex s ƛin
what IV happen PST.WIT.INT QUOT wife ERG specification III take ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG tell PFV.CVB so bazar TOP IV find NEG.PST.CVB lamb TOP home IN.ALL III bring INF IV want NEG.PST.CVB there way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside III tie PFV.CVB come PST.WIT QUOT
pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf adv n4 suf pref v vsuf n3 suf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pref v vsuf v vsuf suf

"What happened?", the wife wanted a clear explanation, so he told her that he didn't find the market and didn't want to bring the lamb back home, so he tied it to a ruin which was on the way and came home.

Жена интересовалась, что же все-таки случилось, он рассказал, что не нашел рынок и, не желая обратно привести, ягненка привязал в развалинах, которых нашел по дороге и вернулся.


In text The poor man that the lamb made rich
baru-a ƛeli b-ow-ya-ƛin esir-nosi yisi-a neła-q r-oq-ru sadaq šebin esi-n
baru a ƛeli b ow ya ƛin esir nosi yisi a neła q r oq ru sadaq šebin esi n
wife ERG lamb III bring PST.WIT.Q QUOT ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT all thing tell PST.UNW
n2 nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adv n4 v vsuf

His wife asked, if he brought the lamb, and he told her everything that had happened.

Когда жена спросила, привел ли ты ягненка, он рассказал ей обо всем случившемся.


In text The wooden horse
esi-n šebi xeci-n šebi sida b-eɣe ʕaƛ-a res anu-si baru y-ow-ace oq-asi ʕoloqanaw uži zow-n
esi n šebi xeci n šebi sida b eɣe ʕaƛ a res anu si baru y ow ace oq asi ʕoloqanaw uži zow n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what one.OBL III young village IN.ESS possibility be.NEG ATTR wife II marry TERM become RES.PRT young boy be.NPRS PST.UNW
v vsuf pron v vsuf pron num pref adj n3 nsuf n3 v suf n2 pref v vsuf v vsuf adj n1 v vsuf

What is to be said, what is to be left out -- there lived a young boy, without the necessary subsistence, being in the right age to marry a woman.

Что рассказать, что оставить в одном маленьком селе жил без средств существования один молодой парень, достигший возраста жениха.


In text The wooden horse
xizyo xan-s kid-a y-ik’i-n Musa-q r-oq-ru łina-łay-n esi-n
xizyo xan s kid a y ik’i n Musa q r oq ru łina łay n esi n
after khan GEN1 daughter ERG II go PFV.CVB Musa POSS.ESS IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP tell PST.UNW
adv n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf

Afterwards, the king's daughter went and told Musa about what had happened.

Потом дочь царя пошла к Мусе и рассказала о случившемся.


In text A king
mi minara-ɣor izi-ƛ’oräy qoqoƛi-x izi-xozo-s-n wˤał-r oq-zey ʕiyad-x oq-xosi yoł-rułi-s-n ʕalamałi di-q esi-o-ƛin
mi minara ɣor izi ƛ’oräy qoqoƛi x izi xozo s n wˤał r oq zey ʕiyad x oq xosi yoł rułi s n ʕalamałi di q esi o ƛin
you minaret IN.ALL get.up SIM.CVB laugh IPFV.CVB get.up PRS.PRT.OBL GEN1 TOP downward LAT become SIMCVB cry IPFV.CVB begin PRS.PRT be MSD GEN1 TOP amazement me POSS.ESS tell IMPR QUOT
pron n nsuf v vsuf v vsuf v vsuf nsuf suf adv nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf nsuf suf n4 pron nsuf v vsuf suf

"Tell me the wonder why you are laughing when you go up the minaret and why you are crying when you go down!"

в чем тайна того, что ты, когда поднимаешься на минарет смеешься, а когда спускаешься, плачешь.


In text A king
budum-a esi-ru xabar-ƛ’ xan c’aq’ ʕažaib-n oq-n nesi-r micxir-n teƛ-n ƛ’iri-gon b-igu saɣyat-n b-odi-n ža-n egir-n
budum a esi ru xabar ƛ’ xan c’aq’ ʕažaib n oq n nesi r micxir n teƛ n ƛ’iri gon b igu saɣyat n b odi n ža n egir n
muezzin ERG tell PST.PRT story SUPER.ESS khan very surprise TOP become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT money and give PFV.CVB above CNTR III good present and III do PFV.CVB DEM1.SG and send PST.UNW
n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n1 adv comp suf v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf adv suf pref adj n3 suf pref v vsuf pron suf v vsuf

The king was very surprised about what the muezzin told, he gave him money and nice presents and let him go.

Царь удивился рассказу муэдзина, отдал ему драгоценности, вдобавок сделал еще хороший подарок и отпустил.


In text The king's three sons and one daughter
esi-n šebi xeci-n šebi sis zow-n xan
esi n šebi xeci n šebi sis zow n xan
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what one be.NPRS PST.UNW khan
v vsuf pron v vsuf pron num v vsuf n1

What is to be said, what is to be left out -- there was a king.

Что рассказать, что оставить был один царь.


In text The king's three sons and one daughter
ža kid y-ow-an-ƛin esir-ani-x eže-ni uži ik’i-nosi neła-a nesi-q roži neƛ-ani-ƛ mesed-s saħ esi-n
ža kid y ow an ƛin esir ani x eže ni uži ik’i nosi neła a nesi q roži neƛ ani ƛ mesed s saħ esi n
DEM1.SG girl II marry FUT.DEF QUOT ask MSD AD.ESS old DEF son go ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS word give MSD SUB.ESS gold GEN1 sah tell PST.UNW
pron n2 pref v vsuf suf v deriv nsuf adj suf n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 v deriv nsuf n3 nsuf n4 v vsuf

When the older son went to ask if he could marry that girl, she gave him her word for the Sah of gold.

Когда старший сын пошел засватать ее, она спрашивала с него мерку (сах) золота, чтобы дать ему слово (согласие) выйти за него.


In text Aliqilich
hay horo-čo babiw-la-bi di mežu-q ʕAliqilič-s kesu esi-an
hay horo čo babiw la bi di mežu q ʕAliqilič s kesu esi an
so.then come.IMPR INT father END PL me you(I)PL.OBL POSS.ESS Aliqilich GEN1 secret tell FUT.DEF
excl v suf n1 nsuf nsuf pron pron nsuf n1 nsuf n3 v vsuf

So come here, daddies, I will tell you the fairy tale of Aliqilich - sit around me, if you want to hear the stories aloud.

Ну-ка идите же, папочки, я вам расскажу сказку про Аликилич, станьте вокруг меня, если вы хотите слушать рассказы.


In text Aliqilich
mi di-r quluq b-odi-näy žedu-qay bałgo sis šebin esi-an-ƛin
mi di r quluq b odi näy žedu qay bałgo sis šebin esi an ƛin
you me LAT duty III do CND.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ABL secretly one thing tell FUT.DEF QUOT
pron pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adv num n4 v vsuf suf

If you look after me, I will tell you a secret that the others don't know."

что если ты будешь за мной ухаживать, по секрету от них я тебе одну вещь расскажу.


In text Aliqilich
yizi q’ˤuna-a-n b-igu q’ut’i b-odi-n hudu yisi babiw-a-gon yisi-q bałgołi esi-n
yizi q’ˤuna a n b igu q’ut’i b odi n hudu yisi babiw a gon yisi q bałgołi esi n
DEM2.IPL.OBL two.OBL ERG TOP III good agreement I.PL do PFV.CVB so DEM2.ISG.OBL father ERG CNTR DEM2.ISG.OBL POSS.ESS secret tell PST.UNW
pron num nsuf suf pref adj n3 pref v vsuf excl pron n1 nsuf suf pron nsuf n4 v vsuf

The two of them made a proper agreement and so the father told him the secret:

Они хорошенько договорились, поэтому отец рассказал ему тайну,


In text Aliqilich
siħiraw-ni ʕUmarqilič-a łˤora-n uži-qay quluq-n b-iqi-a b-eti-n ža xabar nazono-q-n sida-a sida-qay bałgo esi-n
siħiraw ni ʕUmarqilič a łˤora n uži qay quluq n b iqi a b eti n ža xabar nazono q n sida a sida qay bałgo esi n
cunning DEF Umarqilich ERG three.OBL TOP son POSS.ABL duty TOP III get INF III want PFV.CVB DEM1.SG story all POSS.ESS TOP one.OBL ERG one.OBL POSS.ABL secretly tell PST.UNW
adj suf n1 nsuf num suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron n3 pron nsuf suf num nsuf num nsuf adv v vsuf

The cunning Umarqilich wanted to get help from the three sons and told each of them the story secretly.

Хитрый Омаркилич этот секрет тайком друг от друга рассказал троим братьям, чтобы получить у них помощь.


In text Aliqilich
maħor-n y-oq-n y-ezu–oƛ’ˤu-n y-ay-nosi kid-a qema r-egir-x-anu-ƛin esi-n eniw-q
maħor n y oq n y ezu–oƛ’ˤu n y ay nosi kid a qema r egir x anu ƛin esi n eniw q
outside and II become PFV.CVB II examine PFV.CVB II come ANT.CVB girl ERG rain IV let PRS NEG QUOT tell PST.UNW mother POSS.ESS
adv suf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf vsuf suf v vsuf n2 nsuf

After she went outside, looked around, and came back, the girl told her mother that it wasn't raining.

Девушка вышла во двор, посмотрела вокруг и сказала маме, что дождь не идет.


In text Aliqilich
yisi-a-gon šinaw r-oq-ru łina-łay-n esi-n žeda-q
yisi a gon šinaw r oq ru łina łay n esi n žeda q
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR every IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP tell PST.UNW DEM1.IIPL.OBL POSS.ESS
pron nsuf suf adj pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf

And so he told them everything about it.

Он рассказал обо всем, что произошло с ним.


In text Aliqilich
yisi-a ža q’orol xan-der y-egir-n ža aždaħ b-exur-s-ƛin esi-ani-x
yisi a ža q’orol xan der y egir n ža aždaħ b exur s ƛin esi ani x
DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.SG widow khan APUD.LAT II send PFV.CVB DEM1.SG dragon III kill PST.WIT QUOT tell MSD AD.ESS
pron nsuf pron n2 n1 nsuf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf suf v deriv nsuf

He sent the widow to the king to tell him that the dragon was killed.

Он отправил вдову к царю, чтобы рассказать ему, что дракон убит мол.


In text Aliqilich
mi-q di sis b-igu xabar esi-näy šebi neƛ mi di-r-ƛin
mi q di sis b igu xabar esi näy šebi neƛ mi di r ƛin
you POSS.ESS me one III good story tell CND.CVB what give you me LAT QUOT
pron nsuf pron num pref adj n3 v vsuf pron v pron pron nsuf suf

"When I tell you something good, what will you give me?"

я тебе одну хорошую новость расскажу, что ты мне дашь.


In text Aliqilich
neła ukru-ƛ’ay-gon xiriyaw kesu di-q-n ƛexu-s mežu-q esi-ani-x
neła ukru ƛ’ay gon xiriyaw kesu di q n ƛexu s mežu q esi ani x
DEM1.IISG.OBL silver SUPER.ABL CNTR valuable tale me POSS.ESS TOP remain PST.WIT you(I)PL.OBL POSS.ESS tell MSD AD.ESS
pron n3 nsuf suf adj n3 pron nsuf suf v vsuf pron nsuf v deriv nsuf

But the tale is more valuable than the silver and remains for me to tell you.

Но дороже чем это золото у меня осталась сказка, чтобы рассказать вам.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis eni–babiw-n žedu-s-gon kid-n
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax sis eni–babiw n žedu s gon kid n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one parents TOP DEM1.IPL.OBL GEN1 CNTR daughter TOP
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf v suf num n1pl suf pron nsuf suf n2 suf

What is to be said, what is to be left out -- once upon a time there was a couple who had a daughter.

Что рассказать, что оставить, был, говорят или не был отец и мать, у них была дочь.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
siryo-s bet’erhan-a q’ʷarid-n oq-n sadaq šebin ik’i-n ec’no-ni xan-zo baru-q esi-n
siryo s bet’erhan a q’ʷarid n oq n sadaq šebin ik’i n ec’no ni xan zo baru q esi n
mare GEN1 master ERG sadness TOP become PFV.CVB all thing go PFV.CVB new DEF khan ATTR.OBL wife POSS.ESS tell PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf comp suf v vsuf adv n4 v vsuf adj suf n1 suf n2 nsuf v vsuf

The mare's master became sad and told the king's new wife how all the things happened.

Хозяин лошади огорчился и обо всем рассказал новой жене царя.


In text The hunters
žedu-łay sis zow-n netin-tow b-uy-xor mec esi-xosi sida-ni-a heresi gurow esi-x zow-n anu
žedu łay sis zow n netin tow b uy xor mec esi xosi sida ni a heresi gurow esi x zow n anu
DEM1.IPL.OBL CONT.ABL one be.NPRS PFV.CVB always EMPH III true AD.LAT language tell PRS.PRT one.OBL DEF ERG false except tell IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG
pron nsuf num v vsuf adv suf pref adj nsuf n3 v vsuf num suf nsuf adj post v vsuf v vsuf v

One of them was always telling the truth, the other one told nothing but lies.

Из них один всегда рассказывал только правду, а рассказывал только ложь.


In text The hunters
heresi mec esi-xozo eƛi-n
heresi mec esi xozo eƛi n
false language tell PRS.PRT.OBL say PST.UNW
adj n3 v vsuf v vsuf

The liar said:

Неправду рассказывающий сказал,


In text The hunters
adäz elo-r bit’araw mec esi-xosi-ni ay-n
adäz elo r bit’araw mec esi xosi ni ay n
ahead there LAT true language tell PRS.PRT DEF come PST.UNW
adv adv nsuf adj n3 v vsuf suf v vsuf

The one who always said the truth went ahead.

Первым туда пришел правду рассказывающий.


In text The hunters
nesi-ł-gon xizaz iłe-tow salam-n teƛ-n žedu-ł teł heresi mec esi-xosi ay-n q’ˤida iči-n
nesi ł gon xizaz iłe tow salam n teƛ n žedu ł teł heresi mec esi xosi ay n q’ˤida iči n
DEM1.ISG.OBL CONT.ESS CNTR from.behind as EMPH greeting TOP give PFV.CVB DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside false language tell PRS.PRT come PFV.CVB down sit PST.UNW
pron nsuf suf adv conj suf n3 suf v vsuf pron nsuf post adj n3 v vsuf v vsuf adv v vsuf

The liar came greeting from behind, went to join them and sat down.

За ним же с приветствием к собравшимся пришел и сел неправду рассказывающий (обманщик).


In text The hunters
eƛi-a šebinon koƛ’i-č’ey haqu-a ogu-n heresi mec esi-xosi-ni ƛexu-asi yoł-zay b-uy-xor mec esi-xosi-ni ħal-ar-n oƛix-n eƛi-n
eƛi a šebinon koƛ’i č’ey haqu a ogu n heresi mec esi xosi ni ƛexu asi yoł zay b uy xor mec esi xosi ni ħal ar n oƛix n eƛi n
say INF something understand.to NEG.PST.CVB mouth IN.ESS gape PFV.CVB false language tell PRS.PRT DEF remain RES.PRT be SIM.CVB III true AD.LAT language tell PRS.PRT DEF strength IN.LAT TOP appear PFV.CVB say PST.UNW
v vsuf pron v vsuf n2 nsuf v vsuf adj n3 v vsuf suf v vsuf v vsuf pref adj nsuf n3 v vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf

While the liar stood there with an open mouth not knowing what to say, and the one who always said the truth came to help and said:

Разинув рот, не зная что сказать, когда остался неправду рассказывающий (обманщик), правду рассказывающий на помощь пришел и сказал,


In text The hunters
idu-ɣor b-ik’i-ƛ’oräy b-uy-xor mec esi-xozo-a hersiqan-qor eƛi-n
idu ɣor b ik’i ƛ’oräy b uy xor mec esi xozo a hersiqan qor eƛi n
home IN.ALL I.PL go SIM.CVB III true AD.LAT language tell PRS.PRT.OBL ERG liar POSS.LAT say PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pref adj nsuf n3 v vsuf nsuf n1 nsuf v vsuf

When they went home, the one who always told the truth said to the liar:

Когда они шли домой, рассказывающий правду обманщику сказал,


In text The hunters
esi-a koƛ’i-č’i-zaƛ’ heresi mec esi-a b-ay-č’i
esi a koƛ’i č’i zaƛ’ heresi mec esi a b ay č’i
tell INF understand.to NEG.FUT CSL.CVB false language tell INF I.PL must NEG.FUT
v vsuf v vsuf vsuf adj n3 v vsuf pref v vsuf

"When you don't know what to say, you shouldn't tell a lie.

если не умеешь рассказать ложь нельзя рассказать.


In text The hunters
t’ok’ow heresi mec esi-ani-x rok’u-ƛ’or r-ayr-n-ƛin
t’ok’ow heresi mec esi ani x rok’u ƛ’or r ayr n ƛin
anymore false language tell MSD AD.ESS heart SUPER.LAT IV bring PROHIB QUOT
adv adj n3 v deriv nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

Don't come up with the idea of telling lies again.

None


In text Seven brothers and one sister
žedu-r žedu esyu-bi yoł-ru b-iy-nosi Umukus-a nesi-q kinaw r-oq-ru łina-łay esi-n
žedu r žedu esyu bi yoł ru b iy nosi Umukus a nesi q kinaw r oq ru łina łay esi n
DEM1.IPL.OBL LAT DEM1.IPL.OBL brother PL be PST.PRT I.PL know ANT.CVB Umukus ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS entire IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL tell PST.UNW
pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf adj pref v vsuf pron nsuf v vsuf

When they knew they were brother and sister, Umukus told him about everything that happened.

Когда узнали друг друга, что они брат и сестра, Умукус рассказала ему обо всем произошедшем.


In text A mother and her three daughters
šida ɣuro kamir-a-ƛin babiw-a dahaw ʕedeʕizi odi-nosi moƛu-a iqir-n ƛexu-n di-ƛin babiw-q heresi mec y-esi-a b-ay-n
šida ɣuro kamir a ƛin babiw a dahaw ʕedeʕizi odi nosi moƛu a iqir n ƛexu n di ƛin babiw q heresi mec y esi a b ay n
why cows lose PST.WIT.INT QUOT father ERG a.little hurrying do ANT.CVB sleep IN.ESS take.away PFV.CVB remain PST.UNW me QUOT father POSS.ESS false language II tell INF III must PST.UNW
pron n4 v vsuf suf n1 nsuf adv n v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron suf n1 nsuf adj n3 pref v vsuf pref v vsuf

"Why have you lost the cows?", the father scolded a little, so he had to tell his father the lie the he had fallen asleep.

Отец немного поругал сына, почему мол потерял коров, и он вынужден был рассказать отцу ложь, что мол я заснул.


In text A mother and her three daughters
uži-a babiw-q r-oq-ru šebin esi-n
uži a babiw q r oq ru šebin esi n
boy ERG father POSS.ESS IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW
n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf

The boy told the father what had happened:

Сын рассказал отцу о том, что произошло,


In text May the mouth of the one who told you this freeze
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis aɣi
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax sis aɣi
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one bird
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf v suf num n3

Once upon a time there was a bird.

Что рассказать, что оставить, была говорят, не была одна птица.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
aɣi-a esi-n ɣun-xor-n b-ay-n ziru-a maħi-n r-ok’-n r-utir-n ža-n caƛi-n nasin xexoy-bi r-oɣ-a yoł-ƛin di-qay q’ˤano-n xexoy b-oɣ-s sis-tow sis di-r-n xeci-n-ƛin
aɣi a esi n ɣun xor n b ay n ziru a maħi n r ok’ n r utir n ža n caƛi n nasin xexoy bi r a yoł ƛin di qay q’ˤano n xexoy b s sis tow sis di r n xeci n ƛin
bird ERG tell PFV.CVB tree AD.LAT TOP III come PFV.CVB fox ERG tail TOP IV beat PFV.CVB IV turn PFV.CVB DEM1.SG TOP throw PFV.CVB all young.animal PL IV take.away INF be QUOT me POSS.ABL two TOP young.animal III take.away PST.WIT one EMPH one me LAT TOP leave PST.UNW QUOT
n3 nsuf v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf adj n3 nsuf pref v vsuf v suf pron nsuf num suf n3 pref v vsuf num suf num pron nsuf suf v vsuf suf

The bird said: "A fox has come to the tree and wanted to throw it down with a beat of his tail to take away all my nestlings, two nestlings he took, so just a single one he left for me."

Птица рассказала, что подошла к дереву лиса и напугав меня мол ударом хвоста поломаю дерево и съем все твои птенчики, отняла у меня два птенчика, оставив мне один единственный.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
ža aɣi-s teq-run ziru-a eƛi-n mi-q ža esi-ru-s haqu y-oč’ik’-ƛ-ƛin
ža aɣi s teq run ziru a eƛi n mi q ža esi ru s haqu y oč’ik’ ƛ ƛin
DEM1.SG bird GEN1 hear IMM.ANT.CVB fox ERG say PFV.CVB you POSS.ESS DEM1.SG tell PST.PRT GEN1 mouth II freeze OPT QUOT
pron n3 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron v vsuf nsuf n2 pref v vsuf suf

After hearing what the bird said, the fox said: "May the mouth freeze to the one who told you that!"

Как лиса услышала что говорила птица, сказала, пусть знобит рот тому, кто это тебе рассказал.


In text The mirror, the needle and the comb
kid-bi-a ʕuraw mix-ƛ’or r-igu–aq’ˤu esi-x zow-n babiw-q eli ciq-aɣor ełu yu-t’a r-egir-ƛin
kid bi a ʕuraw mix ƛ’or r igu–aq’ˤu esi x zow n babiw q eli ciq aɣor ełu yu t’a r egir ƛin
girl PL ERG very time SUPER.LAT IV muchly tell IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB father POSS.ESS we forest IN.VERS bilberry floor DISTR II.PL let QUOT
n2 nsuf nsuf adv n3 nsuf pref adv v vsuf v vsuf n1 nsuf pron n4 nsuf n2 n2 suf pref v suf

The girls were long and annoyingly asking their father: "Let us go into the forest to collect bilberries!"

Девочки долго и настырно просили отца, пусти мол нас в лес за черникой.


In text The mirror, the needle and the comb
esyu-bi-a esi-n hemedur huni-n łaħi-n t’ok’ow nar r-ik’i-an koƛ’i-č’ey c’i-xor nex-n howt’o-r r-ay-s-ƛin
esyu bi a esi n hemedur huni n łaħi n t’ok’ow nar r ik’i an koƛ’i č’ey c’i xor nex n howt’o r r ay s ƛin
sister PL ERG tell PFV.CVB so way TOP forget PFV.CVB anymore where II.PL go FUT.DEF understand.to NEG.PST.CVB fire AD.LAT come PFV.CVB here LAT II.PL come PST.WIT QUOT
n2 nsuf nsuf v vsuf adv n4 suf v vsuf adv pron pref v vsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf suf

The sisters told, that they lost their way and didn't know where to go anymore, so they came here to the fire.

Сестры рассказали, что они заблудились и не зная куда пойти, увидев огонь пришли сюда.


In text The ring
bełiqu-bi-a neła-q nazay ža t’o-r y-ay-a-ƛin esir-nosi hemedur eniw-n y-exu-n best’alłi-ƛ’-n ƛexu-n bet’erbaqi b-odi-ani-x maħor y-oq-asi-ƛin esi-n
bełiqu bi a neła q nazay ža t’o r y ay a ƛin esir nosi hemedur eniw n y exu n best’alłi ƛ’ n ƛexu n bet’erbaqi b odi ani x maħor y oq asi ƛin esi n
hunter PL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS from.where DEM1.SG here LAT II come PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB so mother TOP II die PFV.CVB orphanhood SUPER.ESS TOP remain PFV.CVB life III do MSD AD.ESS outside II become RES.PRT QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf nsuf pron nsuf adv pron adv nsuf pref v vsuf suf v vsuf adv n2 suf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 pref v deriv nsuf adv pref v vsuf suf v vsuf

When the hunters asked her, from where she came, she said that her mother died and she lived in orphanhood and went outside to make a living.

Охотники спросили ее, откуда мол сюда попала, она рассказала, после смерти матери осталась сиротой и вышла в поисках куска хлеба.


In text Only the one who works will eat
neširu kinaw ħalt’i-bi-n łiyr-n nasin idu-bi-ɣor b-uti-nosi sida-a sida-q b-odi-ru ħalt’i-bi-łay esi-n
neširu kinaw ħalt’i bi n łiyr n nasin idu bi ɣor b uti nosi sida a sida q b odi ru ħalt’i bi łay esi n
evening entire work PL TOP finish PFV.CVB all home PL IN.ALL III return ANT.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS I.PL do PST.PRT work PL CONT.ABL tell PST.UNW
adv adj n3 nsuf suf v vsuf adj adv nsuf nsuf pref v vsuf num nsuf num nsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf v vsuf

By the evening, when everyone has finished their works and returned home, they told each other about the work they did.

К вечеру все работы закончили, пришли домой и рассказывали друг другу о сделанных работах.


In text Only the one who works will eat
eni-a eƛi-n hek’u-x eč’uri r-odi-s-ƛin uži-a esi-n di eƛni-qor redu ħadur b-odi-s-ƛin kid-q esu-ani-x šebin r-iqi-n-anu neła-a siskin šebin r-odi-asi r-oq-č’i-zaƛ’
eni a eƛi n hek’u x eč’uri r odi s ƛin uži a esi n di eƛni qor redu ħadur b odi s ƛin kid q esu ani x šebin r iqi n anu neła a siskin šebin r odi asi r oq č’i zaƛ’
mother ERG say PFV.CVB potatoe AD.ESS weeding IV do PST.WIT QUOT boy ERG tell PFV.CVB me winter POSS.LAT firewood prepare III do PST.WIT QUOT girl POSS.ESS find MSD AD.ESS thing IV get PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL ERG anything thing IV do RES.PRT IV begin NEG.FUT CSL.CVB
n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron n2 nsuf n3 comp pref v vsuf suf n2 nsuf v deriv nsuf n4 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf pref v vsuf vsuf

The mother said, she weeded the potatoes; the boy said: "I prepared firewood for the winter."; and the girl couldn't find anything to tell, because she had done nothing.

Мама сказала, мол прополола картошку, сын рассказал, что он на зиму подготовил дрова, девушка не нашла что рассказать, потому что она ничего не сделала.


In text The stick's feat
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax ɣˤana–xediw
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax ɣˤana–xediw
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT married.couple
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf v suf n1pl

Once upon a time there was a man and his wife.

Что рассказать, что оставить, были говорят, не были жена и муж.


In text The stick's feat
ik’i-n eže-ni žek’u-a nesi-r r-eti-ru łina-łay-n yisi-q esi-nosi yeda uži sosi-si teƛ-a r-eti-č’i-ru-si r-iłe-n zow-n yedu hibo-n teƛ-n di mekod-x-n ačqˤad-x-n-a iči-an-ƛin
ik’i n eže ni žek’u a nesi r r eti ru łina łay n yisi q esi nosi yeda uži sosi si teƛ a r eti č’i ru si r iłe n zow n yedu hibo n teƛ n di mekod x n ačqˤad x n a iči an ƛin
go PFV.CVB old DEF man ERG DEM1.ISG.OBL LAT IV want PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP DEM2.ISG.OBL POSS.ESS tell ANT.CVB DEM2.ISG boy at.first ATTR give INF IV want NEG.FUT PST.PRT ATTR IV as TOP be.NPRS PFV.CVB DEM2.IISG stick TOP sell PFV.CVB me be.hungry IPFV.CVB TOP be.thirsty IPFV.CVB TOP Q be FUT.DEF QUOT
v vsuf adj suf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf pron nsuf v vsuf pron n1 adv suf v vsuf pref v vsuf vsuf suf pref conj suf v vsuf pron n3 suf v vsuf pron v vsuf suf v vsuf suf suf v vsuf suf

When the eldest man went and told him what he wanted, the boy pretended to be not wanting to give it to him at first: "When I sold you the stick, will I remain hungry and thirsty?"

Пошел старший человек, спросил его то, о чем хотел и сначала делал вид, что не хочет дать, мол дам я эту палку вам и сам буду голодать и жаждать что ли.


In text The stick's feat
dibir-der-n b-ik’i-n yizi-a nesi-q r-oq-ru šebin esi-n łi-n bišʷa-n neła-a b-ok’–ok’-za r-oƛik’-xosi-ƛin hibo-ƛ yisi uži-r elu-a ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’-si q’ay-n ħaži-asi zow-s amma ža b-uysi-tow hibo zow-n
dibir der n b ik’i n yizi a nesi q r oq ru šebin esi n łi n bišʷa n neła a b ok’–ok’ za r oƛik’ xosi ƛin hibo ƛ yisi uži r elu a ħumukuli bi n žeda ƛ’ si q’ay n ħaži asi zow s amma ža b uysi tow hibo zow n
imam APUD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB DEM2.IPL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT thing tell PFV.CVB water and food and DEM1.IISG.OBL ERG III hit.several.times LCV.CVB IV let.appear PRS.PRT QUOT stick SUB.ESS DEM2.ISG.OBL boy LAT we(I)OBL ERG camel PL and DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS ATTR article TOP exchange RES.PRT be.NPRS PST.WIT but DEM1.SG III simple EMPH stick be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf n4 suf n4 suf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pron n1 nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf suf n3 suf v vsuf v vsuf conj pron pref adj suf n3 v vsuf

They went to the imam and told him what had happened: "Water and food appeared where he hit the stick onto, and we exchanged camels and the goods on them against the stick, but [then] it was just a simple stick.

Пошли к имаму они рассказали о том, что было, мы верблюды с товаром поменяли ему палку, мол на том месте где его бьют появляются вода и еда, но она оказалась обычной палкой.


In text Tabuldi
žaqˤuł-n esi-x žedu elo yoł-ƛin
žaqˤuł n esi x žedu elo yoł ƛin
today TOP tell IPFV.CVB DEM1.IPL there be QUOT
adv suf v vsuf pron adv v suf

It is said that they are still there today.

Сегодня тоже рассказывают, что они там живут.


In text The dream
esi-č’i-näy bazargan-bi-r teƛ-a yoł-ƛin ˤuƛ’er-x zow-n
esi č’i näy bazargan bi r teƛ a yoł ƛin ˤuƛ’er x zow n
tell NEG.FUT CND.CVB merchant PL LAT give INF be QUOT scare IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
v vsuf vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf v suf v vsuf v vsuf

"If you don't tell, I will sell you to the merchants!", he scared him.

Если не расскажешь, то отдам купцам мол, пугал.


In text The dream
uži-a ot’ b-is-n iči-n mi šebi-gon r-odi-łin esi-č’i-ƛin
uži a ot’ b is n iči n mi šebi gon r odi łin esi č’i ƛin
son ERG rejection III take PFV.CVB be PFV.CVB you what CNTR IV do CNC.CVB tell NEG.FUT QUOT
n1 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron pron suf pref v vsuf v vsuf suf

The son was rejecting, "Whatever you do, I won't tell."

Сын отказался, что бы ты не сделаешь, все равно не расскажу мол.


In text The dream
ele-ay nesi-a ik’i-n baru-q r-oq-ru łina-łay-n esi-nosi neła-a eƛi-n neširu t’eka-n b-exʷad uži-n goƛ’i-o xizyo di nesi-q esir-an-ƛin
ele ay nesi a ik’i n baru q r oq ru łina łay n esi nosi neła a eƛi n neširu t’eka n b exʷad uži n goƛ’i o xizyo di nesi q esir an ƛin
there IN.ABL DEM1.ISG.OBL ERG go PFV.CVB wife POSS.ESS IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP tell ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PFV.CVB evening he.goat TOP III slaughter boy TOP call IMPR afterwards me DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask FUT.DEF QUOT
adv nsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf adv n3 suf pref v n1 suf v vsuf adv pron pron nsuf v vsuf suf

He went away and told his wife what had happened, and she said: "Slaughter a goat tonight, call the boy and afterwards I will ask him."

Оттуда пошел он, рассказал жене и она сказал, вечером зарежь козла, пригласи сына и потом я спрошу у него.


In text The dream
t’o-gon uži-de pu-xor-n y-ik’i-n ƛ’iri y-uti-n eniw esi-o di-q šebi mi-r moƛu-ł r-ukad-x zow-a-ƛin
t’o gon uži de pu xor n y ik’i n ƛ’iri y uti n eniw esi o di q šebi mi r moƛu ł r ukad x zow a ƛin
there CNTR son APUD.ESS side AD.LAT TOP II go PFV.CVB above II turn PFV.CVB mother tell IMPR me POSS.ESS what you LAT dream CONT.ESS IV see IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT.INT QUOT
adv suf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf n2 v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

There, the mother went beside him and insisted: "Tell me, what did you see in your dream?"

Тут мама подошла ближе к сыну, настояла, расскажи мне, что ты видел во сне мол.


In text The dream
eniw-qor-n hemedur-tow esi-a k’ʷeze y-oq-č’i di-q-ƛin iči-n
eniw qor n hemedur tow esi a k’ʷeze y oq č’i di q ƛin iči n
mother POSS.LAT TOP so EMPH tell INF can II become NEG.FUT me POSS.ESS QUOT be PST.UNW
n2 nsuf suf adv suf v vsuf comp pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf

To his mother he was the same: "I cannot tell you."

Маме тоже также сказал, не могу я рассказать мол.


In text The dream
di žedu-q-ƛin žawab teƛ-n nesi-a di-r bˤeƛ’-x yoł-zay y-ukad-ru moƛu esi-č’u-ƛin
di žedu q ƛin žawab teƛ n nesi a di r bˤeƛ’ x yoł zay y ukad ru moƛu esi č’u ƛin
me DEM1.IPL POSS.ESS QUOT answer give PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG me LAT sheep AD.ESS be SIM.CVB II see PST.PRT dream tell NEG.PST.WIT QUOT
pron pron nsuf suf n3 v vsuf pron nsuf pron nsuf n3pl nsuf v vsuf pref v vsuf n2 v vsuf suf

He answered "I didn't tell them what I dreamed of while herding the sheep."

Он ответил, я им не рассказал сон, который видел находясь пастухом овец.


In text The dream
howža yisi-q eƛi-n r-ok’eł-run-gon žedu yisi-ƛ’or b-uti-n elu-q-gon esi-č’i-näy elu-a mi xan-r teƛ-a yoł-ƛin
howža yisi q eƛi n r ok’eł run gon žedu yisi ƛ’or b uti n elu q gon esi č’i näy elu a mi xan r teƛ a yoł ƛin
DEM4.SG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV lose IMM.ANT.CVB CNTR DEM1.IPL DEM2.ISG.OBL SUPER.LAT I.PL turn PFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS CNTR tell NEG.FUT CND.CVB we(I)OBL ERG you khan LAT give INF be QUOT
pron pron nsuf v vsuf pref v vsuf suf pron pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf v suf

When he had said that to him, they insisted: "When you don't tell us, we will give you to the king."

Как только это он сказал, они настаивали его, если нам тоже не расскажешь, мы тебя дадим царю.


In text The dream
meža šebi-gon r-odi-łin di-z di eni–babiw-q-kin esi-č’i-ru mežu-q y-eži-gon di ža moƛu esi-č’i-ƛin uži et’u-n k’oƛi-n iči-n
meža šebi gon r odi łin di z di eni–babiw q kin esi č’i ru mežu q y eži gon di ža moƛu esi č’i ƛin uži et’u n k’oƛi n iči n
you(II.IV)PL.OBL what CNTR IV do CNC.CVB me GEN2 me parents POSS.ESS even tell NEG.FUT PST.PRT you(I)PL.OBL POSS.ESS II more CNTR me DEM1.SG dream tell NEG.FUT QUOT boy jump PFV.CVB run PFV.CVB be PST.UNW
pron pron suf pref v vsuf pron nsuf pron n1pl nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf pref adv suf pron pron n2 v vsuf suf n1 v vsuf v vsuf v vsuf

"Whatever you do, I won't tell you my dream that I wouldn't tell my parents either!", the boy [said and] ran away.

Мальчик был решительным, когда я не рассказал своим родителям, вам тем более не расскажу, что бы вы ни сделали мол.


In text The dream
sida qu-ł tusnaq’-ar uži-der q’ʷarid-n y-oq-n xan-s kid y-ay-n šebi r-oq-n-ƛin nesi-a bayan b-is-nosi yiła-a neła-az babiw-ƛ’or b-ay-ru q’ʷariłi-łay esi-n
sida qu ł tusnaq’ ar uži der q’ʷarid n y oq n xan s kid y ay n šebi r oq n ƛin nesi a bayan b is nosi yiła a neła az babiw ƛ’or b ay ru q’ʷariłi łay esi n
one.OBL day CONT.ESS prison IN.LAT boy APUD.LAT sadness TOP II become PFV.CVB khan GEN1 daughter II come PFV.CVB what IV happen PST.UNW QUOT DEM1.ISG.OBL ERG information III take ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST father SUPER.LAT III come PST.PRT sadness CONT.ABL tell PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

One day, the sad princess came to the boy into the prison and when he wanted to know what had happened, she told about the sadness that came upon her father.

В один день к юноше в тюрьму опечаленная пришла дочь царя. Когда уточнил он, что случилось мол, она рассказала о том, какое горе настигло ее отца.


In text The dream
ele-ay-n k’oƛi-n y-ik’i-n neła-a hemedur di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin uži-a mołi-ru šebin babiw-q esi-n
ele ay n k’oƛi n y ik’i n neła a hemedur di r moƛu ł r ukad s ƛin uži a mołi ru šebin babiw q esi n
here IN.ABL TOP run PFV.CVB II go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG so me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT boy ERG teach PST.PRT thing father POSS.ESS tell PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf adv pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n4 n1 nsuf v vsuf

So she ran away and told her father: "I have seem it in a dream!" and what the boy had explained to her.

???


In text The dream
šebi r-oq-n mi-r tusnaq’-a yoł-ru di-kin-a nece-t’a ixiw muši kur-x-anu-ƛin uži-a bayan b-is-nosi neła-a hemedur q’ˤano t’umi b-ayr-asi yoł žeda-łay nasi guluči nasi aqiw bat’a b-odi-a koƛ’i-č’ey ƛexu-asi-ƛin esi-n
šebi r oq n mi r tusnaq’ a yoł ru di kin a nece t’a ixiw muši kur x anu ƛin uži a bayan b is nosi neła a hemedur q’ˤano t’umi b ayr asi yoł žeda łay nasi guluči nasi aqiw bat’a b odi a koƛ’i č’ey ƛexu asi ƛin esi n
what IV happen PFV.CVB you LAT prison IN.ESS be PST.PRT me even Q so.much DISTR big air throw IPFV.CVB NEG QUOT boy ERG information III take ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG so two pigeon III bring RES.PRT be DEM1.IIPL.OBL CONT.ABL which male which female seperation III do INF understand.to NEG.PST.CVB remain RES.PRT QUOT tell PST.UNW
pron pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf pron suf suf adv suf adj n3 v vsuf vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adv num n3 pref v vsuf v pron nsuf pron adj pron adj n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf

"What happened to you? Even I, who I am in prison, don't moan so much!", the boy wanted to know, and she told him so: "Two pigeons were brought and it remains unknown how to distinguish which of them is male and which is female!"

???


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run moƛu-ł r-ukad-s di-r-ƛin esi-o nesi-q łˤora ɣudi-ƛ’ q’ˤano-n t’umi-bi quqa-n xeci-n žeda-r bišʷa kur-nosi guluči-ni t’umi šet’u b-uti-x b-iči aqiw-ga-ni b-iš-n łiy-ace-ƛin
howt’ay y ik’i run moƛu ł r ukad s di r ƛin esi o nesi q łˤora ɣudi ƛ’ q’ˤano n t’umi bi quqa n xeci n žeda r bišʷa kur nosi guluči ni t’umi šet’u b uti x b iči aqiw ga ni b n łiy ace ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB dream CONT.ESS IV see PST.WIT me LAT QUOT tell IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.ESS three.OBL day SUPER.ESS two TOP pigeon PL hungry TOP leave PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL LAT food throw ANT.CVB male DEF pigeon around III turn IPFV.CVB III be female ATTR DEF III eat PFV.CVB end TERM QUOT
adv pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf num n4 nsuf num suf n3 nsuf adj suf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf adj suf n3 adv pref v vsuf pref v adj suf suf pref v vsuf v vsuf suf

"When you go out, - I saw it in a dream -", he told him(?), "leave the two pigeons hungry for 3 days, then, after you throw food onto them, the male pigeon will turn around until the female pigeon has finished eating."

???


In text The dream
ele-ay babiw-der-n y-ik’i-n uži-a mołi-ru-xor hemedur-tow di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin neła-a esi-n
ele ay babiw der n y ik’i n uži a mołi ru xor hemedur tow di r moƛu ł r ukad s ƛin neła a esi n
there IN.ABL father APUD.LAT TOP II go PFV.CVB boy ERG teach PST.PRT AD.LAT so EMPH me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL ERG tell PST.UNW
adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf nsuf adv suf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf

She went out and to her father, and told him, after what the boy had explained: "I saw it like this in a dream!"

???


In text The dream
žigon šebi r-oq-n-ƛin uži-a bayan b-is-nosi neła-a kinaw r-oq-ru šebin esi-n
žigon šebi r oq n ƛin uži a bayan b is nosi neła a kinaw r oq ru šebin esi n
again.now what IV happen PST.UNW QUOT boy ERG information III take ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG entire IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW
adv pron pref v vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adj pref v vsuf n4 v vsuf

When the boy asked: "What happened?" again, she told all the things that happened.

???


In text The dream
ele-ay y-ik’i-n kid-a di-r hemedur moƛu y-ukad-s-ƛin babiw-qor nesi uži-a esi-ru łina-łay-n eƛi-n
ele ay y ik’i n kid a di r hemedur moƛu y ukad s ƛin babiw qor nesi uži a esi ru łina łay n eƛi n
here IN.ABL II go PFV.CVB girl ERG me LAT so dream II see PST.WIT QUOT father POSS.LAT DEM1.ISG.OBL boy ERG tell PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP say PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf adv n2 pref v vsuf suf n1 nsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf suf v vsuf

The girl went away and [saying] "I had a dream like this!", told to her father about what that boy had told.

???


In text The dream
xizyo nesi-a kinaw r-oq-ru šebinon esi-n xan-r nesi-a-q nesi-a łi ħaƛu-xosi-ni t’akan y-eti-n-ƛin esir-n
xizyo nesi a kinaw r oq ru šebinon esi n xan r nesi a q nesi a łi ħaƛu xosi ni t’akan y eti n ƛin esir n
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG entire IV happen PST.PRT something tell PFV.CVB khan LAT DEM1.ISG.OBL ERG POSS.ESS DEM1.ISG.OBL ERG water drink PRS.PRT DEF glass II want PFV.CVB QUOT ask PST.UNW
adv pron nsuf adj pref v vsuf pron v vsuf n1 nsuf pron nsuf nsuf pron nsuf n4 v vsuf suf n2 pref v vsuf suf v vsuf

Afterwards, he told everything that happened and the king asked for the water-drinking-glass that he wanted.

???


In text The dream
łina sipat–surat-ƛ’ ža ay-a-ƛin babiw-a esir-nosi kid-a kinaw šebin esi-n sosi t’umi b-ay-s neła-łay žek’–bok’eł-n ukru-s his yoł-asi miƛ’i b-oq-s xizyo neła miƛ’i-łay-gon uži-n oq-n t’akan esir-nosi teƛ-n di-n egir-s-ƛin
łina sipat–surat ƛ’ ža ay a ƛin babiw a esir nosi kid a kinaw šebin esi n sosi t’umi b ay s neła łay žek’–bok’eł n ukru s his yoł asi miƛ’i b oq s xizyo neła miƛ’i łay gon uži n oq n t’akan esir nosi teƛ n di n egir s ƛin
what.OBL shape SUPER.ESS DEM1.SG come PST.WIT.INT QUOT father ERG ask ANT.CVB daughter ERG entire thing tell PFV.CVB at.first pigeon III come PST.WIT DEM1.IISG.OBL CONT.ABL shake.oneself PFV.CVB silver GEN1 spring.wool be RES.PRT ram III become PST.WIT afterwards DEM1.IISG.OBL ram CONT.ABL CNTR boy TOP become PFV.CVB glass ask ANT.CVB give PFV.CVB me TOP let PST.WIT QUOT
pron n nsuf pron v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf adj n4 v vsuf adv n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf n3 pref v vsuf adv pron n3 nsuf suf n1 suf v vsuf n2 v vsuf v vsuf pron suf v vsuf suf

"What shape did he arrive in?", asked the father, and his daughter told him the entire thing: "At first, a pigeon came, the it shook itself and became a ram with silver whool, afterwards that ram became a boy again, asked for the glass; I gave him the glass and let him go."

Отец спросил, каким обликом он пришел мол, и девушка рассказала обо всем, сперва голубь пришел, он встряхнулся и превратился в барана с золотой шерстью, затем из этого баран обратился в юношу, спросил у меня стакан, а я дала и отправила.


In text The dream
uži-a eƛi-n di-r howži r-oq-xozo łina-łay-n y-ukad-ru moƛu ya eni–babiw-q ya žedu bazargan-bi-q esi-č’i-zaƛ’ žedu-a di teƛ-s-ƛin
uži a eƛi n di r howži r oq xozo łina łay n y ukad ru moƛu ya eni–babiw q ya žedu bazargan bi q esi č’i zaƛ’ žedu a di teƛ s ƛin
boy ERG say PFV.CVB me LAT now IV happen PRS.PRT.OBL what.ERG CONT.ABL TOP II see PST.PRT dream neither parents POSS.ESS neither DEM1.IPL.OBL merchant PL POSS.ESS tell NEG.FUT CSL.CVB DEM1.IIPL ERG me give PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf n2 conj n1pl nsuf conj pron n1 nsuf nsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron v vsuf suf

The boy said: "They gave me away, because I told neither my parents nor those merchants, that I had a dream in which I saw what would happen now."

Юноша сказал, меня они продали потому, что о сне, который я видел о том, что со мной должно было сейчас происходить, я не рассказал ни родителям, ни купцам.


In text The dream
žedu-q ža moƛu-gon esi-s yołi di yoł-ru-xor ƛexu-a zow-s-ƛin
žedu q ža moƛu gon esi s yołi di yoł ru xor ƛexu a zow s ƛin
DEM1.IPL POSS.ESS DEM1.SG dream CNTR tell PST.WIT indeed me be PST.PRT AD.LAT remain INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pron nsuf pron n2 suf v vsuf adv pron v vsuf nsuf v vsuf v vsuf suf

Had I told them this dream instead, I would have remained what I was.

Если бы рассказал им об этом сне, я бы остался таким же мол.


In text Two friends
esi-n šebi xeci-n šebi sis zow-n q’ˤano halmaɣ
esi n šebi xeci n šebi sis zow n q’ˤano halmaɣ
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what one be.NPRS PST.UNW two friend
v vsuf pron v vsuf pron num v vsuf num n1

Once upon a time there were two friends.

None


In text The aunt
eɣʷe-ni uži-a esi-n łinas ħal yisi-ƛ’ yoł-rułi
eɣʷe ni uži a esi n łinas ħal yisi ƛ’ yoł rułi
young DEF boy ERG tell PST.UNW why trouble DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS be MSD
adj suf n1 nsuf v vsuf pron n3 pron nsuf v vsuf

The young boy told why he was in trouble.

Младший сын рассказал о том, что его мучает.


In text The aunt
nesi-a babi-a adäz er-ru masala-łay esi-n
nesi a babi a adäz er ru masala łay esi n
DEM1.ISG.OBL ERG dad ERG ahead put PST.PRT task CONT.ABL tell PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf adv v vsuf n3 nsuf v vsuf

He told about the task that his father had put in front of him.

Он рассказал о том, какую задачу отец поставил перед ним.


In text The aunt
nesi-a nesi-ƛ’ yoł-ru q’ʷariłi esi-n neła-q
nesi a nesi ƛ’ yoł ru q’ʷariłi esi n neła q
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS be PST.PRT sadness tell PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS
pron nsuf pron nsuf v vsuf n4 v vsuf pron nsuf

He told her of the sadness that was on him.

Он рассказал ей о том, какое горе постигло его.


In text The aunt
esi-n xediw-a babi-a esi-ru xabar
esi n xediw a babi a esi ru xabar
tell PST.UNW husband ERG dad ERG tell PST.PRT story
v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf n3

The husband told what his dad had said.

Муж рассказал о том, что отец ему сказал.


In text The aunt
uži-a babi-a łina-ł xizay egir-ru-łi esi-n
uži a babi a łina ł xizay egir ru łi esi n
boy ERG dad ERG what.OBL CONT.ESS behind send PST.PRT NMLZ tell PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf pron nsuf post v vsuf deriv v vsuf

The boy told what the father has sent him for.

Сын рассказал о том, для чего отец его отправил.


In text The aunt
r-oq-ru šebin neła-q-n esi-n ik’i-n yeda idu-ɣor
r oq ru šebin neła q n esi n ik’i n yeda idu ɣor
IV happen PST.PRT thing DEM1.IISG.OBL POSS.ESS TOP tell PFV.CVB go PST.UNW DEM2.ISG home IN.ALL
pref v vsuf n4 pron nsuf suf v vsuf v vsuf pron adv nsuf

He told her what had happened and went home.

Рассказал о том, что случилось, и он пошел домой.


In text The aunt
babiw ƛ’iri-r ay-run uži-a esi-n nesi-q eni-a eƛi-ru-xor wallahi eniw-n alžan-a yoł
babiw ƛ’iri r ay run uži a esi n nesi q eni a eƛi ru xor wallahi eniw n alžan a yoł
father above LAT come IMM.ANT.CVB boy ERG tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS mother ERG say PST.PRT AD.LAT by.God mother TOP paradise IN.ESS be
n1 adv nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf nsuf excl n2 suf n nsuf v

When the father came, the boy told him what the mother had said: "By God, mother is in heaven!

Пришел отец, и сын рассказал ему, как мама сказала, ей богу, мама находится в раю.


In text The aunt
ža xabar uži-q esi-n b-oq-run babiw-s mač’a q’ˤim r-et’ur-x tupi rok’u-ł c’ox-x ašuni oƛi eč’-x
ža xabar uži q esi n b oq run babiw s mač’a q’ˤim r et’ur x tupi rok’u ł c’ox x ašuni oƛi eč’ x
DEM1.SG story boy POSS.ESS tell PFV.CVB III happen IMM.ANT.CVB father GEN1 dagger head IV hack IPFV.CVB rifle heart CONT.ESS hit IPFV.CVB belt half cut PRS
pron n3 n1 nsuf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 n4 pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n3 adv v vsuf

Right after the boy had said that, the fathers dagger cut off his head, the rifle shot his heart and the belt cut him into halves.

Как только сын это сказал, сабля отсек голову отца, ружье выстрелил в сердце, а пояс разрезал в середине.


In text The wolf and the three donkeys
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n boc’i-a meža-a meža-ƛ’-si ci-bi esi-o-ƛin
nedur r esu näy ƛin eƛi n boc’i a meža a meža ƛ’ si ci bi esi o ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW wolf ERG you(II.IV)PL.OBL ERG you(II.IV)PL.OBL SUPER.ESS ATTR name PL tell IMPR QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf suf n3 nsuf v vsuf suf

"If that's the case," said the wolf, "tell me your names!"

Если так, сказал волк, вы скажите ваши имена мол.


In text The egg
esi-n šebi xeci-n šebi sis zow-n ɣˤanabi
esi n šebi xeci n šebi sis zow n ɣˤanabi
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what one be.NPRS PST.UNW woman
v vsuf pron v vsuf pron num v vsuf n2

Once upon a time, there was a woman.

Что рассказать, что оставить была одна женщина.


In text The egg
sasaq idu-r-n ik’i-n uži-a eniw-q esi-n kid-łay bˤeƛ’ r-ac’-xosi boc’i idu-tow zow-n gugi-r-a y-ay ža yiła-bi-qay-ƛin
sasaq idu r n ik’i n uži a eniw q esi n kid łay bˤeƛ’ r ac’ xosi boc’i idu tow zow n gugi r a y ay ža yiła bi qay ƛin
in.the.morning home LAT TOP go PFV.CVB boy ERG mother POSS.ESS tell PST.UNW girl CONT.ABL sheep III.PL eat PRS.PRT wolf home EMPH be.NPRS PFV.CVB escape CAUS INF II must DEM1.SG DEM2.IISG.OBL PL POSS.ABL QUOT
adv adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf n3 adv suf v vsuf v vsuf vsuf pref v pron pron nsuf nsuf suf

In the morning, the boy went home and told his mother of the girl: "The 'wolf' who eats the sheep was in our home, it has to be removed from this place."

Утром пошел домой и сын рассказал матери о девочке, «волк», который съедает овец, находится в нашем же доме, надо ее удалить от этих местностей.


In text The egg
ža xabar-n esi-n aw ad-azay gugi-n
ža xabar n esi n aw ad azay gugi n
DEM1.SG story TOP tell PFV.CVB mouse in.front IN.ABL.DIST escape PST.UNW
pron n3 suf v vsuf n3 adv nsuf v vsuf

Having told this, the mouse ran out of sight.

Мышь рассказала об этом и исчезла с глаз.


In text Tsirdukh
hemedur žedu-ra-bi-n xeci-n di-n oq-n ik’i-s Kidirobi-q yedu kesu esi-ani-x
hemedur žedu ra bi n xeci n di n oq n ik’i s Kidirobi q yedu kesu esi ani x
so DEM1.IPL ATTR PL TOP leave PFV.CVB me TOP become PFV.CVB go PST.WIT Kidero.people POSS.ESS DEM2.IISG tale tell MSD AD.ESS
adv pron suf nsuf suf v vsuf pron suf v vsuf v vsuf n1pl nsuf pron n3 v deriv nsuf

So I left them again and went to tell this tale to the people from Kidero.

Оставив их также, я тоже пошел, чтобы рассказать кидиринцам эту сказку.


In text Tsirdukh
Asaqobi-a-gon łˤono heneš-n b-ayr-s sis yedu kesu urɣizi b-odi-ru-r sis esi-ru-r sideni teqer-ru-r
Asaqobi a gon łˤono heneš n b ayr s sis yedu kesu urɣizi b odi ru r sis esi ru r sideni teqer ru r
Asakh.people ERG CNTR three apple TOP III bring PST.WIT one DEM2.IISG tale thinking III do PST.PRT LAT one tell PST.PRT LAT the.other.one listen.to PST.PRT LAT
n1pl nsuf suf num n3 suf pref v vsuf num pron n3 comp pref v vsuf nsuf num v vsuf nsuf n v vsuf nsuf

And the people from Asakh brought three apples; one from the one who invented the story, one for the one who told this story and another one for the one, who listened to the story.

А асахцы пришли три яблока, одно тому, кто эту сказку придумал, другое тому, кто рассказал, а третье тому, кто слушал.


In text The span-sized man and the seven hunters
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax ʕoƛno bełiqan
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax ʕoƛno bełiqan
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PFV.CVB QUOT seven hunter
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf num n1

Was has been told, what has been left, it's said that there were seven hunters.

Что рассказать и что оставить, были, говорят, семь охотников.


In text The span-sized man and the seven hunters
bełiqan-bi-a b-ay-n bišʷa esir-nosi nesi-a r-oq-ru šebin esi-n hemedur mamalay-ƛ’-n zow-n ruk’i-ce mešok’la yoł-asi t’om-ce žek’u-n ay-n kinaw mežu-r r-odi-ru bišʷa-n r-ac’-n ik’i-s-ƛin
bełiqan bi a b ay n bišʷa esir nosi nesi a r oq ru šebin esi n hemedur mamalay ƛ’ n zow n ruk’i ce mešok’la yoł asi t’om ce žek’u n ay n kinaw mežu r r odi ru bišʷa n r ac’ n ik’i s ƛin
hunter PL ERG I.PL come PFV.CVB food ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW so rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB cubit EQU1 moustache be RES.PRT span EQU1 man TOP come PFV.CVB entire you(I)PL.OBL LAT IV do PST.PRT food TOP IV eat PFV.CVB go PST.WIT QUOT
n1 nsuf nsuf pref v vsuf n4 v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf n3 nsuf n1 suf v vsuf adj pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf

When the hunters came and asked for food, he told what had happened: "So on a rooster came riding a man in the size of a span, with a moustache in the size of a cubit, ate up the entire food that I made for you, and went away."

Когда охотники пришли и попросили еду, он рассказал о том, что случилось, вот так, сидя на петухе, человек с пядь и имеющий усы длиной с локоть пришел, съел всю еду, приготовленную для вас, и ушел мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
mi eli b-aƛ’ir-x-ƛin bełiqan-bi bužzi b-oq-n-anu nesi-a esi-ru łina-ƛ’-n
mi eli b aƛ’ir x ƛin bełiqan bi bužzi b oq n anu nesi a esi ru łina ƛ’ n
you we III cheat PRS QUOT hunter PL trust III become PFV.CVB NEG DEM1.ISG.OBL ERG tell PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP
pron pron pref v vsuf suf n1 nsuf comp pref v vsuf vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf

"You're cheating us!", the hunters didn't trust in what he had told them.

Охотники не поверили тому, что он рассказал, ты нас обманываешь мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
b-ay-n bełiqan-bi-a bišʷa esir-nosi nesi-a-n žedu-q r-oq-ru šebin esi-n hemedur-tow mamalay-ƛ’-n zow-n t’om-ce-ni žek’u-n ay-n nasin-tow bišʷa r-ac’-a ža oq-nosi ele-ay ža oɣ-ƛ’oräy mešok’la-łay mus-n b-oɣ-n nesi-a di ɣun-qor ici-s-ƛin mus b-ukar-n
b ay n bełiqan bi a bišʷa esir nosi nesi a n žedu q r oq ru šebin esi n hemedur tow mamalay ƛ’ n zow n t’om ce ni žek’u n ay n nasin tow bišʷa r ac’ a ža oq nosi ele ay ža ƛ’oräy mešok’la łay mus n b n nesi a di ɣun qor ici s ƛin mus b ukar n
I.PL come PFV.CVB hunter PL ERG food ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG TOP DEM1.IPL.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW so EMPH rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB span EQU1 DEF man TOP come PFV.CVB all EMPH food IV eat INF DEM1.SG begin ANT.CVB there IN.ABL DEM1.SG take.away SIM.CVB moustache CONT.ABL hair TOP III take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG me tree POSS.LAT tie PST.WIT QUOT hair III show PST.UNW
pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 v vsuf pron nsuf suf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv suf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf n1 suf v vsuf adj suf n4 pref v vsuf pron v vsuf adv nsuf pron v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf v vsuf suf n3 pref v vsuf

When the hunters came and asked for food, he also told them what had happened: "So a span-sized man came riding on a rooster, and when he began to eat up all the food and I wanted to take him away from there, he took a hair out of his moustache and tied me to a tree." and he showed them the hair.

Когда охотники пришли и попросили еду, он рассказал о том, что случилось, вот так, сидя на петухе, человек с пядь и имеющий усы длиной с локоть пришел. Когда он начал съесть всю еду, я хотел его прогнать и он, выдернув один волос из усов, привязал меня к дереву мол и показал волос.


In text The span-sized man and the seven hunters
neširu-aɣor bełiqan-bi b-ay-nosi žedu-q r-oq-ru šebin esi-n
neširu aɣor bełiqan bi b ay nosi žedu q r oq ru šebin esi n
evening IN.VERS hunter PL I.PL come ANT.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW
adv nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf

In the evening, when the hunters came, they told them what had happened.

Когда к вечеру пришли охотники, рассказал им о том, что случилось.


In text The span-sized man and the seven hunters
bełiqan-a t’om-ce-ni žek’u-łay na–šebi ža yoł-ru-s-n neti ay-a ay-xozo-s-n bayan b-is-nosi neła-a dawla-ƛ’ ik’i-asi yoł amma ža ay-ani-x mix b-ay-asi yoł-ƛin esi-n
bełiqan a t’om ce ni žek’u łay na–šebi ža yoł ru s n neti ay a ay xozo s n bayan b is nosi neła a dawla ƛ’ ik’i asi yoł amma ža ay ani x mix b ay asi yoł ƛin esi n
hunter ERG span EQU1 DEF man CONT.ABL where.and.what DEM1.SG be PST.PRT GEN1 and when come INF come PRS.PRT.OBL GEN1 and definition III take ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG prey SUPER.ESS go RES.PRT be but DEM1.SG come MSD AD.ESS time III come RES.PRT be QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf suf n1 nsuf pron pron v vsuf nsuf suf pron v vsuf v vsuf nsuf suf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v conj pron v deriv nsuf n3 pref v vsuf v suf v vsuf

When the hunter asked where and what he was and when he would be coming, she said: "He is going after prey, but the time that he arrives is coming."

Когда охотник узнал у нее где, что он находится, когда придет, то она сказала, он пошел за добычей, но время настало ему прийти.


In text The span-sized man and the seven hunters
di nesi-s kid yoł-ƛin esi-n neła-a
di nesi s kid yoł ƛin esi n neła a
me DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter be QUOT tell PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG
pron pron nsuf n2 v suf v vsuf pron nsuf

"I'm his daughter", she said.

Я его дочь мол, рассказала она.


In text The span-sized man and the seven hunters
hudu xediw-x y-ik’i-č’ey nece y-eže y-izi-ace šida y-iči-asi-ƛin bełiqan-a esir-nosi neła-a esi-n nesi-q t’om-ce-ni žek’u-r y-egir-a r-eti-x-anu-ƛin
hudu xediw x y ik’i č’ey nece y eže y izi ace šida y iči asi ƛin bełiqan a esir nosi neła a esi n nesi q t’om ce ni žek’u r y egir a r eti x anu ƛin
so husband AD.ESS II go NEG.PST.CVB so.much II old II get TERM why II wait RES.PRT QUOT hunter ERG ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS span EQU1 DEF man LAT II let INF IV want IPFV.CVB NEG QUOT
excl n1 nsuf pref v vsuf adv pref adj pref v vsuf pron pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf

When the hunter asked: "So why don't you go to a husband but wait until you get old?", she said to him: "The span-sized man doesn't want to let me [go]."

Когда охотник спросил, а почему ты такая взрослая осталась незамужней, она ответили, человек с пядь не хочет выдать меня.


In text The span-sized man and the seven hunters
xizyo nesi-a esi-n neła kid-q kinaw r-oq-ru łana-łay-n didur nesi-a ža k’onč’u-łer łuq’zi odi-ru-łay-n
xizyo nesi a esi n neła kid q kinaw r oq ru łana łay n didur nesi a ža k’onč’u łer łuq’zi odi ru łay n
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG tell PST.UNW DEM1.IISG.OBL girl POSS.ESS entire IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL and how DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG leg CONT.LAT hurt do PST.PRT CONT.ABL and
adv pron nsuf v vsuf pron n2 nsuf adj pref v vsuf pron nsuf suf pron pron nsuf pron n2 nsuf comp v vsuf nsuf suf

Afterwards he told that girl everything that had happened and how he hurt his leg.

Потом он рассказал девушке обо всем случившемся и о том, как он его ранил в ногу.


In text Tsighruk
šet’ur-n b-ezu–oƛ’ˤu-n neła-a nasin č’ura-bi r-ukad-xosi moči-bi esi-ru-xor-gon nesi-a ok’-bi paqˤƛir-x ik’i-x zow-n
šet’ur n b ezu–oƛ’ˤu n neła a nasin č’ura bi r ukad xosi moči bi esi ru xor gon nesi a ok’ bi paqˤƛir x ik’i x zow n
around TOP III examine PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG all light PL IV.PL see PRS.PRT place PL tell PST.PRT AD.LAT CNTR DEM1.ISG.OBL ERG nail PL hit IPFV.CVB go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf pref v vsuf pron nsuf adj n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf nsuf suf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

He [Tsighruk] struck in nails to where he [the dragon], looking around and seeing all the light, told.

Посмотрел вокруг и всюду, где он указывал на свет, он (Цигрук) забивал гвозди.


In text The sheep
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis žek’u
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax sis žek’u
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one man
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf v suf num n1

Once upon a time there was a man.

Что рассказать, что оставить, был, говорят, не был один человек.


In text The sheep
žamaʕat-a esi-n nesi-q žedu-ƛ’or b-odi-ru-ni q’ʷariłi-łay raq’dalłi-n r-ay-n quqi–uci-n qˤiči–moči-n posu-n r-exu-s elu-s-ƛin
žamaʕat a esi n nesi q žedu ƛ’or b odi ru ni q’ʷariłi łay raq’dalłi n r ay n quqi–uci n qˤiči–moči n posu n r exu s elu s ƛin
population ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IPL.OBL SUPER.LAT III do PST.PRT DEF sadness CONT.ABL draught TOP IV come PFV.CVB get.dry PFV.CVB crop.and.field TOP cattle TOP IV die PST.WIT we(I)OBL GEN1 QUOT
n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf

The population told him of the sadness that was done to them: "A draught came, and our crop dried and our cattle died."

Жители рассказали ему о том, какое горе постигло их, наступила засуха, осушились поля и погиб наш скот мол.


In text Alms
bełiqan-a žedu-q didur bikori-a nesi-z gugu-a kuła r-odi-ru-łay esi-n
bełiqan a žedu q didur bikori a nesi z gugu a kuła r odi ru łay esi n
hunter ERG DEM1.IPL.OBL POSS.ESS how snake ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 back IN.ESS sleeve IV do PST.PRT CONT.ABL tell PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf pron n3 nsuf pron nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf nsuf v vsuf

The hunter told them how the snake deceived him.

Охотник рассказал о том, как змея обманула его (букв. делать рукав на спине).


In text Alms
bełiqan-a esi-n nesi-q bikori-a nesi-r b-odi-ru kʷal–kʷal-łay-n ɣun-ƛ-gon b-esu-ru huni-xozo xalq’i-a-gon ža ax-ay b-ok’ek’-a b-odi-ru kumak-łay-n
bełiqan a esi n nesi q bikori a nesi r b odi ru kʷal–kʷal łay n ɣun ƛ gon b esu ru huni xozo xalq’i a gon ža ax ay b ok’ek’ a b odi ru kumak łay n
hunter ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS snake ERG DEM1.ISG.OBL LAT III do PST.PRT trouble CONT.ABL and tree SUB.ESS CNTR III find PST.PRT way PRS.PRT.OBL people ERG CNTR DEM1.SG belly IN.ABL III remove INF III do PST.PRT help CONT.ABL and
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf n nsuf suf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 vsuf n3 nsuf suf pron n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf

The hunter told him about the trouble that the snake had done to him, and of the help to remove it from his belly that the travelling people he found under the tree offered.

Охотник рассказал о том, как ему помещала змея и о помощи, которую оказали попутчики, чтобы вывести ее из чрева.


In text Alms
neła mixƛ’o dibir-a eƛi-n žedu-a mi-q c’aq’-tow bit’araw esi-n
neła mixƛ’o dibir a eƛi n žedu a mi q c’aq’ tow bit’araw esi n
DEM1.IISG.OBL at.a.time imam ERG say PST.UNW DEM1.IPL.OBL ERG you POSS.ESS much EMPH true tell PST.UNW
pron adv n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv suf adj v vsuf

Thereupon the imam said: "They told you the very truth!"

Они тебе сказали очень даже правильно,


In text The sheikh
ža xabar esi-run neła-a akił-ru baħri-a b-iłe maħor mec b-oƛik’-n
ža xabar esi run neła a akił ru baħri a b iłe maħor mec b oƛik’ n
DEM1.SG story tell IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG get.tired PST.PRT hound ERG III as outside tongue III push.out PST.UNW
pron n3 v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf pref conj adv n3 pref v vsuf

When he had said this, she poked her tongue out like a tired hound.

Как он об этом рассказал, она подобно собаке высунула свой язык.


In text The sheikh
were were esi-o-ƛin baru ƛ’iri y-uti-n
were were esi o ƛin baru ƛ’iri y uti n
well well tell IMPR QUOT wife above II turn PST.UNW
interj interj v vsuf suf n2 adv pref v vsuf

"Well well, tell me!", the wife insisted.

Ну-ка, ну-ка скажи мол, настояла она.


In text Ten friends
di-n b-egir-ƛin r-igu r-aq’ˤu esi-n zey-a
di n b egir ƛin r igu r aq’ˤu esi n zey a
me TOP III let QUOT IV good IV much tell PST.UNW bear ERG
pron suf pref v suf pref adj pref adj v vsuf n3 nsuf

"Let me in as well!", the bear begged.

Запусти меня тоже мол, умолял медведь.


In text The fox and the crow
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax ya hawa-ƛ’ anu-si ya raƛ’-ƛ’ anu-si sidaɣ ħon-ƛ’ ziru-n ɣʷˤadi-n
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax ya hawa ƛ’ anu si ya raƛ’ ƛ’ anu si sidaɣ ħon ƛ’ ziru n ɣʷˤadi n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT neither air SUPER.ESS be.NEG ATTR neither land SUPER.ESS be.NEG ATTR in.one.place mountain SUPER.ESS fox and crow and
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf vsuf suf conj n4 nsuf v suf conj n4 nsuf v suf adv n2 nsuf n3 suf n3 suf

Once upon a time there was neither in the air nor on the land, [but] on some mountain a fox and a crow.

Что рассказать, что оставить, были, говорят, не были ни на воздухе, ни на земле на одной горе лиса и ворона.


In text The fox and the crow
moƛu-xay-n izi-n uži-a-n esi-n ža žedu-s ɣˤutku yoł-rułi
moƛu xay n izi n uži a n esi n ža žedu s ɣˤutku yoł rułi
sleep AD.ABL TOP get.up PFV.CVB boy ERG TOP tell PST.UNW DEM1.SG DEM1.IPL.OBL GEN1 house be MSD
n2 nsuf suf v vsuf n1 nsuf suf v vsuf pron pron nsuf n4 v vsuf

The boy got up from his sleep and told that it is their house.

Встал ото сна и юноша рассказал о том, что это их дом.


In text The udder
xizyo ma-x-si-ni-n ay-n xan-dar-n y-iži-n neła-a neła-s murad-łay esi-n wallahi di uži-x mi-s kid esir-a nex-asi yoł-ƛin
xizyo ma x si ni n ay n xan dar n y iži n neła a neła s murad łay esi n wallahi di uži x mi s kid esir a nex asi yoł ƛin
afterwards yard AD.ESS ATTR DEF TOP come PFV.CVB khan APUD.VERS TOP II lead PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 wish CONT.ABL tell PST.UNW by.God me son AD.ESS you GEN1 daughter ask INF come RES.PRT be QUOT
adv n2 nsuf suf suf suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf excl pron n1 nsuf pron nsuf n2 v vsuf v vsuf v suf

Then the house-serf came, lead her to the king, and she told [him] of her wish: "By God, I have come to ask out the kings daughter to marry my son."

Потом подошел дворовый, провел ее к царю, и рассказала о своей цели, ей богу, я пришла засватать за сына твою дочь мол.


In text The udder
eniw idu-ɣor-n y-ik’i-n uži-q xan-a esi-ru xabar esi-n
eniw idu ɣor n y ik’i n uži q xan a esi ru xabar esi n
mother home IN.ALL TOP II go PFV.CVB son POSS.ESS khan ERG tell PST.PRT story tell PST.UNW
n2 adv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 v vsuf

The mother went home and told her son what the king said.

Мать пошла домой и рассказала сыну о том, что ей сказал царь.


In text The udder
uži-a ɣˤutku r-odi-x-ƛin eže-ni žek’u-q-n esi-n meɣu-qor eƛi-n xan-s r-iłe ɣˤutku-n č’ikay-s ƛe-n b-oq-ƛ-ƛin
uži a ɣˤutku r odi x ƛin eže ni žek’u q n esi n meɣu qor eƛi n xan s r iłe ɣˤutku n č’ikay s ƛe n b oq ƛ ƛin
boy ERG house IV do PRS QUOT old DEF man POSS.ESS TOP tell PFV.CVB udder POSS.LAT say PFV.CVB khan GEN1 IV as house and glass GEN1 bridge and III become OPT QUOT
n1 nsuf n4 pref v vsuf suf adj suf n1 nsuf suf v vsuf n2 nsuf v vsuf n1 nsuf pref conj n4 suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf suf

The boy told the old man: "Building a house." and said to the udder: "May there become a house like the king's and a bridge of glass!"

Юноша объяснил старику, что строю дом и вымени сказал, пусть будет дом как у царя и стеклянный мост.


In text The udder
amma uži-a esi-n-anu meɣu-qor šebi eƛi-a r-ay-xosi yoł-rułi
amma uži a esi n anu meɣu qor šebi eƛi a r ay xosi yoł rułi
but boy ERG tell PFV.CVB NEG udder POSS.LAT what say INF IV must PRS.PRT be MSD
conj n1 nsuf v vsuf vsuf n2 nsuf pron v vsuf pref v vsuf v vsuf

But the boy didn't tell what one has to say to the udder.

Но юноша не рассказал о том, что надо сказать вымени.


In text The old man and the young boy
xizyogon q’ˤida b-iči-za nesi-a eƛi-s-ƛin esi-n babi-a howt’o mi-r zow-ani-x b-igu gulu b-iqi-x-yołi-ƛin
xizyogon q’ˤida b iči za nesi a eƛi s ƛin esi n babi a howt’o mi r zow ani x b igu gulu b iqi x yołi ƛin
then down I.PL sit LCV DEM1.ISG.OBL ERG say PST.WIT QUOT tell PST.UNW dad ERG here you LAT ride MSD AD.ESS III good horse III get PRS COND.IRR QUOT
adv adv pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf adv pron nsuf v deriv nsuf pref adj n3 pref v vsuf vsuf suf

"Then he said, where we were sitting:" said the father, "'If we only could get a horse for you to ride on it...'."

Затем еще там, где мы сидели, он сказал, найти бы тут тебе хорошего коня мол, рассказал отец.


In text The old man and the young boy
Aħmad-a esir-s-ƛin nesi-q esi-n babi-a eƛ’i-si-a žiƛbo-si-a yedu riƛu r-iƛi-x-ƛin
Aħmad a esir s ƛin nesi q esi n babi a eƛ’i si a žiƛbo si a yedu riƛu r iƛi x ƛin
Akhmed ERG ask PST.WIT QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell PST.UNW dad ERG last.year ATTR Q this.year ATTR Q DEM2.IISG field IV plough PRS QUOT
n1 nsuf v vsuf suf pron nsuf v vsuf n3 nsuf adv suf suf adv suf suf pron n4 pref v vsuf suf

Akhmed asked him," said the father, "if he was ploughing last year's or this year's field."

рассказал отец, Ахмед спросил его, этого года или прошлогоднее поле вспахиваешь мол.


In text The old man and the young boy
kid-a akri-šaw magalu-n b-iži-n Aħmad-däɣor-n y-ik’i-n babi-a esi-ru xabar-n nesi-q esi-n
kid a akri šaw magalu n b iži n Aħmad däɣor n y ik’i n babi a esi ru xabar n nesi q esi n
daughter ERG cheese ATTR bread TOP III take.out PFV.CVB Akhmed APUD.VERS TOP II go PFV.CVB dad ERG tell PST.PRT story TOP DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell PST.UNW
n2 nsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n3 suf pron nsuf v vsuf

The daughter took the cheese bread, went to Akhmed and told him what her father told her.

Дочка взяла лепешку с сыром, пошла к Ахмеду, рассказал ему о том, что поведал отец.


In text The old man and the young boy
nesi-s xabar kid-a babiw-q esi-nosi yeda di-ƛ’ay ʕelmu t’et’r-asi ʕalim žek’u esu-ƛin Maħama-a Aħmad-x kid-n y-egir-n ixiw berten-n b-odi-n
nesi s xabar kid a babiw q esi nosi yeda di ƛ’ay ʕelmu t’et’r asi ʕalim žek’u esu ƛin Maħama a Aħmad x kid n y egir n ixiw berten n b odi n
DEM1.ISG.OBL GEN1 story girl ERG father POSS.ESS tell ANT.CVB DEM2.ISG me SUPER.ABL science learn RES.PRT trained man exist QUOT Magomed ERG Akhmed AD.ESS daughter TOP II send PFV.CVB big marriage TOP III do PST.UNW
pron nsuf n3 n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf n3 v vsuf adj n1 v suf n1 nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf adj n3 suf pref v vsuf

When the girl told her father what he said, Magomed said: "He is a better learned and trained man than I" and married his daughter of to Akhmed and prepared a big wedding.

Когда дочь рассказала отцу об их разговоре, он, наверное, ученый, который больше меня изучал науку мол, Магомед выдал за Ахмеда свою дочь и сыграли большую свадьбу.


In text The gift of the eagle
yiła-a esi-n bełiqu-a di idu-ɣor-n b-iži-n kiki-n saɣ b-odi-s-ƛin
yiła a esi n bełiqu a di idu ɣor n b iži n kiki n saɣ b odi s ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG tell PST.UNW hunter ERG me home IN.ALL TOP III lead PFV.CVB feed PFV.CVB cure III do PST.WIT QUOT
pron nsuf v vsuf n1 nsuf pron adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf comp pref v vsuf suf

He told [him]: "A hunter led me to his home, fed and cured me."

Он рассказал, охотник взял меня домой, кормил и вылечил мол.


In text Hassan and Hussein
esi-n šebi xeci-n šebi ader zaman-ł sida ʕaƛ-a ɣˤana–xediw b-iči-x zow-n
esi n šebi xeci n šebi ader zaman ł sida ʕaƛ a ɣˤana–xediw b iči x zow n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what earlier time CONT.ESS one.OBL village IN.ESS married.couple I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
v vsuf pron v vsuf pron adv n3 nsuf num n3 nsuf n1pl pref v vsuf v vsuf

Once upon a time there was a couple living in a village.

Что рассказать, что оставить, в прошлые времена в одном селе жили муж и жена.


In text Hassan and Hussein
r-uyxor esi-näy elu-r xexbi r-odi-x-anu
r uyxor esi näy elu r xexbi r odi x anu
IV true tell CND.CVB we(I)OBL LAT children IV do IPFV.CVB NEG
pref adj v vsuf pron nsuf n3pl pref v vsuf vsuf

"To tell you the truth, we don't get any children.

Если сказать правду, у нас не рожаются дети.


In text Hassan and Hussein
Ħasan na-aɣor ik’i-a-ƛin nesi-a esir-nosi eni–babiw-a esi-n nesi-q hemedur xabar-n b-ay-n meži b-odi-zaƛ’or-tow elu-r heneš neƛ-n zow-ru-ni hemesi eže-ni žek’u-däɣor ik’i-s-ƛin
Ħasan na aɣor ik’i a ƛin nesi a esir nosi eni–babiw a esi n nesi q hemedur xabar n b ay n meži b odi zaƛ’or tow elu r heneš neƛ n zow ru ni hemesi eže ni žek’u däɣor ik’i s ƛin
Hassan where IN.VERS go PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB parents ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS so story TOP III come PFV.CVB you.PL I.PL do POST.CVB EMPH we(I)OBL LAT apple give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF DEM4.ISG.OBL old DEF man APUD.VERS go PST.WIT QUOT
n1 pron nsuf v vsuf suf pron nsuf v vsuf n1pl nsuf v vsuf pron nsuf adv n3 suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 v vsuf v vsuf suf pron adj suf n1 nsuf v vsuf suf

When he asked "Where did Hassan go to?", the parents told him: "The story was like this, that he went to that old man who had given the apple[s] to us before you were born."

Когда он спросил, куда Хусейн пошел мол, родители рассказали ему, вот так пришла весть от старика, который дал нам яблоки еще до вашего рождения, и к нему пошел.


In text Hassan and Hussein
suƛƛi ža y-ukad-run Ħusen-łay nesi-a esir-nosi kid-a elo ɣˤutku-a teł kinaw r-oq-ru šebin-n esi-n nesi-a q’ˤida q’ˤir-ł caƛi-ru c’eruc’a-z hil-łazay b-ešnod-x iyo-n b-ukar-n
suƛƛi ža y ukad run Ħusen łay nesi a esir nosi kid a elo ɣˤutku a teł kinaw r oq ru šebin n esi n nesi a q’ˤida q’ˤir ł caƛi ru c’eruc’a z hil łazay b ešnod x iyo n b ukar n
immediately DEM1.SG II see IMM.ANT.CVB Hussein CONT.ABL DEM1.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB girl ERG there house IN.ESS inside entire IV happen PST.PRT thing TOP tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG down floor CONT.ESS throw PST.PRT bow GEN2 arrow CONT.ABL.DIST III dribble IPFV.CVB blood TOP III show PST.UNW
adv pron pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf adv n4 nsuf post adj pref v vsuf n4 suf v vsuf pron nsuf adv n4 nsuf v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf

Immediately when he saw her, he asked for Hussein, and the girl told everything that happened inside the house there, and he showed the blood that was dribbling out of the bow's arrow that was shot down on the floor.

Как только ее видел, он спрашивал про Хусейна, и девушка рассказала обо всем, что там дома произошло, а также показал кровь, которая капает из того места, куда он вонзил стрелу.


In text Hassan and Hussein
xizaɣor-si-ni xabar neła-a šak y-oq-n b-iłe esi-n
xizaɣor si ni xabar neła a šak y oq n b iłe esi n
finally ATTR DEF story DEM1.IISG.OBL ERG suspicion II become PFV.CVB III as tell PST.UNW
adv suf suf n3 pron nsuf n3 pref v vsuf pref conj v vsuf

The final story she told suspiciously.

А последнюю информацию она рассказала не очень уверенно.


In text The fox and the miller
nedur-a mi di-s wasi t’ubazi b-odi-x zow-n-ƛin ele-ay-n b-izi-n ziru xan-s kid-der-n b-ik’i-n esi-n neła-q ža ɣˤutku-n maʕišat-n ɣˤʷay-s yoł-ru-łi-n ža-tow-n habihan yoł-ƛin-n
nedur a mi di s wasi t’ubazi b odi x zow n ƛin ele ay n b izi n ziru xan s kid der n b ik’i n esi n neła q ža ɣˤutku n maʕišat n ɣˤʷay s yoł ru łi n ža tow n habihan yoł ƛin n
so Q you me GEN1 testament fulfill III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW QUOT there IN.ABL TOP III get.up PFV.CVB fox khan GEN1 daughter APUD.LAT TOP III go PFV.CVB tell PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG house and fortune and dog GEN1 be PST.PRT NMLZ and DEM1.SG EMPH and miller be QUOT TOP
adv suf pron pron nsuf n3 comp pref v vsuf v vsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf n3 n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron n4 suf n3 suf n3 nsuf v vsuf deriv suf pron suf suf n1 v suf suf

"So you have fulfilled my wish?", [said] the fox[,] got up from there, went to the king's daughter and told her that the house and the fortune all belong to the dog and that he is just a miller.

Лиса встала оттуда, таким образом что-ли ты выполняешь мое завещание мол, пошла к дочери царя и рассказала о том, что этот дом, богатство принадлежит собаке и сам является мельником мол.


In text The testament
howži yisi uži-a t’ok’ow urɣel čučzi b-odi-a nesi-s igo-r-si žek’u-n oq-č’i-zaƛ’ yacʕal-q kinaw r-oq-ru šebin-n esi-n eƛi-n yaqˤuł di-s xizaɣor-si ɣudi yoł ƛexu-asi
howži yisi uži a t’ok’ow urɣel čučzi b odi a nesi s igo r si žek’u n oq č’i zaƛ’ yacʕal q kinaw r oq ru šebin n esi n eƛi n yaqˤuł di s xizaɣor si ɣudi yoł ƛexu asi
now DEM2.ISG.OBL boy ERG more sorrow loosen III do INF DEM1.ISG.OBL GEN1 near LAT ATTR man TOP become NEG.FUT.CVB CSL.CVB female.cousin POSS.ESS entire IV happen PST.PRT thing TOP tell PFV.CVB say PST.UNW today me GEN1 finally ATTR day be remain RES.PRT
adv pron n1 nsuf adv n3 comp pref v vsuf pron nsuf adv nsuf suf n1 suf v vsuf vsuf n2 nsuf adj pref v vsuf n4 suf v vsuf v vsuf adv pron nsuf adv suf n4 v v vsuf

Now that boy, because there was no close person to him to relieve his sorrow a bit more, he told his cousin everything that has happened and said: "Today is my last day.

Потом этот юноша все поведал кузине, так как не было другого более близкого человека, чтобы мог делиться горем, и сказал, сегодня остался мой последний день.


In text The testament
xexłi-ƛ’ idu-r-n y-ik’i-n yiła-a yedu xabar babiw-q esi-nosi nesi-a nesi-däɣor esiw-s uži goƛ’i-a yedu y-egir-n
xexłi ƛ’ idu r n y ik’i n yiła a yedu xabar babiw q esi nosi nesi a nesi däɣor esiw s uži goƛ’i a yedu y egir n
quickness SUPER.ESS home LAT TOP II go PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IISG story father POSS.ESS tell ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS brother GEN1 son invite INF DEM2.IISG II let PST.UNW
n4 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron pref v vsuf

She went home quickly, and when she told this story to her father, he let her invite his brother's son to himself.

Быстро пошла домой, и когда отцу рассказала об этом разговоре, он послал ее пригласить племянника к себе.


In text The testament
esi-ƛ’ nesi-q xabar-n xeci-r-n elo y-oƛƛo-r k’oƛi-n kid-a eƛi-n neła roži-s maʕna mi-r meq’ bič’zi b-oq-n
esi ƛ’ nesi q xabar n xeci r n elo y oƛƛo r k’oƛi n kid a eƛi n neła roži s maʕna mi r meq’ bič’zi b oq n
tell PCT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS story TOP leave CAUS PFV.CVB there II middle LAT run PFV.CVB girl ERG say PST.UNW DEM1.IISG.OBL word GEN1 sense you LAT incorrectly understand III become PST.UNW
v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf vsuf adv pref adv nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron n4 nsuf n3 pron nsuf adv comp pref v vsuf

"Let him cease the story while he's talking!", the girl ran into the middle of there and said: "You misunderstood the sense of these words.

Не дала ему договорить до конца и девушка сказала, ты неправильно понял смысл этих слов.


In text The testament
sis-gon di-qor babi-a eƛi-n zow-s-ƛin esi-n uži-a y-exorił-xosi-n k’ot’onił-xosi-n qˤaba aluk’a y-oq-xosi-n gurow baru y-ow-n-ƛin
sis gon di qor babi a eƛi n zow s ƛin esi n uži a y exorił xosi n k’ot’onił xosi n qˤaba aluk’a y oq xosi n gurow baru y ow n ƛin
one CNTR me POSS.LAT dad ERG say PFV.CVB be.NPRS PST.WIT QUOT tell PST.UNW boy ERG II become.longer PRS.PRT TOP become.shorter PRS.PRT and black white II become PRS.PRT and except wife II marry PROHIB QUOT
num suf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf suf v vsuf suf adj adj pref v vsuf suf post n2 pref v vsuf suf

"My father said another thing to me:", told the boy, "Don't marry a wife unless she's becoming longer and shorter and is black and white."

Еще отец мне сказал, поведал юноша, возьми себе только жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.


In text The testament
yisi eže-ni žek’u-a idu-r ay-nosi-gon yeda ʕuraw mix-ƛ’or ezur-nan xeci-n esir-n di-s uži mi šebi q’ʷariʕel-n keze b-oq-n nex-asi yoł ħažataw–q’ʷarʕaraw łina-łay-n šida esi-x-anu-ƛin
yisi eže ni žek’u a idu r ay nosi gon yeda ʕuraw mix ƛ’or ezur nan xeci n esir n di s uži mi šebi q’ʷariʕel n keze b oq n nex asi yoł ħažataw–q’ʷarʕaraw łina łay n šida esi x anu ƛin
DEM2.ISG.OBL old DEF man ERG home LAT come ANT.CVB CNTR DEM2.ISG much time SUPER.LAT show INT leave PFV.CVB ask PST.UNW me GEN1 son you what necessity TOP meet III become PFV.CVB come RES.PRT be necessary what.OBL CONT.ABL TOP why tell IPFV.CVB NEG QUOT
pron adj suf n1 nsuf adv nsuf v vsuf suf pron adv n3 nsuf v suf v vsuf v vsuf pron nsuf n1 pron pron n3 suf comp pref v vsuf v vsuf v adj pron nsuf suf pron v vsuf vsuf suf

When that old man came home, he showed him much time(?) and asked: "My son, what is it that you need, and why don't you tell me what you have necessary?"

Этот старый человек долго заставил его ждать дома и спросил, мой сын, с какой целью ты пришел, почему не рассказываешь о своих надобностях мол.


In text The testament
šebi zow-a mi-r neła-ƛ’-si esi-o mi-ƛin eƛi-n ečru-ni žek’u-a
šebi zow a mi r neła ƛ’ si esi o mi ƛin eƛi n ečru ni žek’u a
what be.NPRS INF you LAT DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS ATTR tell IMPR you QUOT say PST.UNW old DEF man ERG
pron v vsuf pron nsuf pron nsuf suf v vsuf pron suf v vsuf adj suf n1 nsuf

So tell me what you have to tell!", said the old man.

Тем не менее ты скажи, что тебе нужно мол, спросил старик.


In text The testament
nedur r-esu-näy di raziyaw yoł-ƛin nesi-a esi-ace teqer-n iči-n
nedur r esu näy di raziyaw yoł ƛin nesi a esi ace teqer n iči n
so IV exist CND.CVB me ready be QUOT DEM1.ISG.OBL ERG tell TERM listen.to PFV.CVB be PST.UNW
adv pref v vsuf pron adj v suf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

"If that's the case, I am ready.", and he listened until he told him.

Тогда я согласен мол, слушал, пока он расскажет.


In text The testament
sis-gon ʕaq’lu mołi-o-ƛin ƛ’iri uži uti-nosi huni-x ik’i-zaƛ’ mi-r-n ħažat y-oq ža xizor ƛexu-ru-ni sisi-ni ɣˤuruš-ƛin endur-tow esi-n eže-ni žek’u-a ʕaq’lu boƛ’araw r-odi-xozo łina-ł-n cim xizor b-iq’ˤir sabru ader adek’-ƛin
sis gon ʕaq’lu mołi o ƛin ƛ’iri uži uti nosi huni x ik’i zaƛ’ mi r n ħažat y oq ža xizor ƛexu ru ni sisi ni ɣˤuruš ƛin endur tow esi n eže ni žek’u a ʕaq’lu boƛ’araw r odi xozo łina ł n cim xizor b iq’ˤir sabru ader adek’ ƛin
one CNTR advice teach IMPR QUOT above boy turn.back ANT.CVB way AD.ESS go CSL.CVB you LAT TOP necessary II become DEM1.SG back remain PST.PRT DEF other DEF ruble QUOT that.way EMPH tell PFV.CVB old DEF man ERG advice any IV do PRS.PRT.OBL what.OBL CONT.ESS TOP malice back III move.aside patience forward push.forward QUOT
num suf n3 v vsuf suf adv n1 v vsuf n4 nsuf v vsuf pron nsuf suf comp pref v pron adv v vsuf suf adj suf n2 suf adv suf v vsuf adj suf n1 nsuf n3 adj pref v vsuf pron nsuf suf n3 adv pref v n3 adv v suf

When the boy insisted: "Give me another advice!", the old man said the advice that way: "When you go on your way, the remaining ruble will become necessary for you. Anything evil that might be done should be moved aside, and patience should be pushed forward."

Когда юноша настаивал, чтобы ему дал еще один совет, старик дал ему совет задаром, оставшийся рубль тебе пригодится по дроге мол, сколько бы ты много не знал, злобу отодвинь назад, а терпение продвигай вперед мол.


In text The testament
yisi-a-n esi-n iħu taqˤo-r b-oɣ-a koƛ’i-č’ey ƛexu-asi yoł-ƛin
yisi a n esi n iħu taqˤo r b a koƛ’i č’ey ƛexu asi yoł ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG TOP tell PST.UNW river over.there LAT III cross INF understand.to NEG.PST.CVB remain RES.PRT be QUOT
pron nsuf suf v vsuf n3 adv nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf v suf

And he said: "I don't know how to cross the river to the other side."

Он рассказал, не знаю как переходить реку на ту сторону мол.


In text The testament
uži-a salam-n teƛ-n mi šebi t’o r-odi-x-ƛin nesi-qay bayan b-is-nosi salam-n b-is-n bazargan-a esi-n neširu didur ža neła rut’uga-a qema–rorčen-qay exu-ƛ’ay xʷasar odi-ru-łay
uži a salam n teƛ n mi šebi t’o r odi x ƛin nesi qay bayan b is nosi salam n b is n bazargan a esi n neširu didur ža neła rut’uga a qema–rorčen qay exu ƛ’ay xʷasar odi ru łay
boy ERG greeting TOP give PFV.CVB you what here IV do PRS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ABL information III take ANT.CVB greeting TOP III take PFV.CVB merchant ERG tell PST.UNW at.night how DEM1.SG DEM1.IISG.OBL carpet ERG cloudburst POSS.ABL die SUPER.ABL rescue do PST.PRT CONT.ABL
n1 nsuf n3 suf v vsuf pron pron adv pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron pron pron n4 nsuf n nsuf v nsuf comp v vsuf nsuf

The boy greeted him, and when he wanted to know from him: "What are you doing here?", the merchant replied to the greeting and told him how at night this carpet rescued him from dying in the rain.

Юноша поздоровался и спросил у него, что ты тут делаешь мол, купец ответил на приветствие и рассказал о том, как этот ковер спас его от ливня.


In text The testament
uži-a-n nesi-q neširu r-oq-ru łina-łay esi-n
uži a n nesi q neširu r oq ru łina łay esi n
boy ERG TOP DEM1.ISG.OBL POSS.ESS at.night IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL tell PST.UNW
n1 nsuf suf pron nsuf adv pref v vsuf pron nsuf v vsuf

The boy also told him what had happened at night.

Юноша тоже рассказал ему о том, что произошло вечером.


In text The testament
xizyo uži-a sadaq r-oq-ru łina-łay-n esi-n
xizyo uži a sadaq r oq ru łina łay n esi n
afterwards boy ERG all IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP tell PST.UNW
adv n1 nsuf adj pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf

Afterwards the boy told them everything that had happened.

Затем юноша рассказал им обо всем произошедшем.


In text Razhbadin and Tawadin
sadaq b-ik’i-ƛ’oräy sida-a sida-q xabar-bi esi-x Ražbadin-n halmaɣ-bi-n cez-z-n qazaq-bi-z-n ʕurqi-xor b-ay-x
sadaq b ik’i ƛ’oräy sida a sida q xabar bi esi x Ražbadin n halmaɣ bi n cez z n qazaq bi z n ʕurqi xor b ay x
together I.PL go SIM.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS story PL tell IPFV.CVB Razhbadin and friend PL and Tsez GEN2 and Georgian PL GEN2 and border AD.LAT I.PL come PRS
adv pref v vsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf v vsuf n1 suf n1 nsuf suf n nsuf suf n1 nsuf nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

While they were walking together, Razhbadin and his friends were talking with each other and came to the Tsez and Georgian border.

Шли они вместе, беседуя друг с другом, и Ражбадин с друзьями пришли на грузинскую и цезскую границу.


In text Razhbadin and Tawadin
babiw-qay kid-s roži-n r-iqir-n ɣˤaɣˤu-n izi-n Ražbadin idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy dandir keze oq-ru esiw-q babiw razi oq-s-ƛin esi-n
babiw qay kid s roži n r iqir n ɣˤaɣˤu n izi n Ražbadin idu ɣor ik’i ƛ’oräy dandir keze oq ru esiw q babiw razi oq s ƛin esi n
father POSS.ABL daughter GEN1 word TOP IV take.away PFV.CVB be.happy TOP get.up PFV.CVB Razhbadin home IN.ALL go SIM.CVB together meet become PST.PRT brother POSS.ESS father agree become PST.WIT QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf comp suf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf adv comp v vsuf n1 nsuf n1 comp v vsuf suf v vsuf

Razhbadin took the girl's word from the father, got happy and while he went home, he told his brother whom he met, that the father agreed.

Получив у отца руки дочери, Ражбадин обрадовался и когда возвращался домой, встретил брата и рассказал ему о согласии отца.


In text Razhbadin and Tawadin
ig-tow yeda ƛ’iri uti-zaƛ’ Tawadi-a esi-n mi y-ow-xozo baru-r-n mi-r-n saɣłi-n r-odi-n ħaƛu-ani-x di t’akan y-izir-run gugu-q tungi-n b-is-n aki-ƛaza y-ik’i-x y-ukad-ru kid-ƛ’ ozuri-n c’ox-n neła-z bercinłi-a ʕadal odi-s
ig tow yeda ƛ’iri uti zaƛ’ Tawadi a esi n mi y ow xozo baru r n mi r n saɣłi n r odi n ħaƛu ani x di t’akan y izir run gugu q tungi n b is n aki ƛaza y ik’i x y ukad ru kid ƛ’ ozuri n c’ox n neła z bercinłi a ʕadal odi s
much EMPH DEM2.ISG above turn CSL.CVB Tavadi ERG tell PST.UNW you II marry PRS.PRT.OBL wife LAT and you LAT and health TOP IV do PFV.CVB drink MSD AD.ESS me glass II lift IMM.ANT.CVB back POSS.ESS copper.jug TOP III take PFV.CVB window SUB.VERS II go IPFV.CVB II see PST.PRT girl SUPER.ESS eye TOP hit PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 beauty ERG intoxication do PST.WIT
adv suf pron adv v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf v deriv nsuf pron n2 pref v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n4 nsuf comp v vsuf

Because he insisted so much, Tavadi told him: "Right after lifting my glass to drink on your and your soon to be married wife, my eye met this girl whom I saw going under the window and taking a jar on her back, and her beauty was intoxicating."

Видя, что он продолжает расспрашивать его, Тавади рассказал: «Когда я поднял стакан, чтобы выпить и пожелать здоровья тебе и твоей невесте, увидел девушку, которая проходила перед домом. Ее красота свела меня с ума».


In text Razhbadin and Tawadin
nesi-q esi-č’u ža kid di-x y-ow-xosi yoł-rułi
nesi q esi č’u ža kid di x y ow xosi yoł rułi
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell NEG.PST.WIT DEM1.SG girl me AD.ESS II marry PRS.PRT be MSD
pron nsuf v vsuf pron n2 pron nsuf pref v vsuf v vsuf

I didn't tell him that she's the girl I am going to marry.

Я ему не говорил, что женюсь на этой девушке.


In text Razhbadin and Tawadin
di mi-q di-z rok’u-ƛ’-si šebin esi-s
di mi q di z rok’u ƛ’ si šebin esi s
me you POSS.ESS me GEN2 heart SUPER.ESS ATTR thing tell PST.WIT
pron pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf n4 v vsuf

I've told you what was on my heart.

Я рассказал тебе то, что у меня на сердце.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin ɣˤaɣˤu-n izi-n kid-z eni–babiw-r b-eže barkala-n b-odi-n Tawadi-q ža k’uli esi-ani-x ik’i-n
Ražbadin ɣˤaɣˤu n izi n kid z eni–babiw r b eže barkala n b odi n Tawadi q ža k’uli esi ani x ik’i n
Razhbadin be.happy TOP get.up PFV.CVB girl GEN2 parents LAT III big thank TOP III do PFV.CVB Tavadi POSS.ESS DEM1.SG news tell MSD AD.ESS go PST.UNW
n1 comp suf v vsuf n2 nsuf n1pl nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n v deriv nsuf v vsuf

Razhbadin became happy, was very thankful to the girl's parents and went to tell this XXX to Tavadi.

Ражбадин обрадовался, поблагодарил родителей девушки и поспешил к Тавади, чтобы рассказать ему эту новость.


In text Razhbadin and Tawadin
as-q iti-x qazaq halmaɣ-a ža xabar esi-nosi
as q iti x qazaq halmaɣ a ža xabar esi nosi
sky POSS.ESS touch PRS Georgian friend ERG DEM1.SG story tell ANT.CVB
n4 nsuf v vsuf n1 n1 nsuf pron n3 v vsuf

The Georgian was on cloud nine, when his friend told him the story.

Грузин был на седьмом небе, когда друг рассказал ему это.


In text Razhbadin and Tawadin
b-uyxor xabar esi-o-ƛin nesi-a baħaray pu-xor y-iq’ˤi-a-kin y-egir-x-anu
b uyxor xabar esi o ƛin nesi a baħaray pu xor y iq’ˤi a kin y egir x anu
III true story tell IMPR QUOT DEM1.ISG.OBL ERG fiancée side AD.LAT II approach INF even II let IPFV.CVB NEG
pref adj n3 v vsuf suf pron nsuf n2 n3 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf

Tell the truth!", he didn't even let the bride come closer to his side.

Расскажи правду», - с такими словами не подпустил он невесту близко.


In text Razhbadin and Tawadin
di-s qoqoƛu łina-ƛ’ r-egi-ru r-iy-a r-eti-n r-esu-näy esi-an mi-q di
di s qoqoƛu łina ƛ’ r egi ru r iy a r eti n r esu näy esi an mi q di
me GEN1 laughter what.OBL SUPER.ESS IV be.emitted PST.PRT IV know INF IV want PFV.CVB IV exist CND.CVB tell FUT.DEF you POSS.ESS me
pron nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron

If it is the case that you want to know what I laughed about, I'll tell you.

Если хочешь знать то, над чем я смеялась, я тебе расскажу.


In text Razhbadin and Tawadin
di-z uži-s halmaɣ-bi yoł yizi-ƛin esi-n nesi-a Ražbadin-q
di z uži s halmaɣ bi yoł yizi ƛin esi n nesi a Ražbadin q
me GEN2 son GEN1 friend PL be DEM2.IPL QUOT tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG Razhbadin POSS.ESS
pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf v pron suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf

"They're my son's friends.", he told Razhbadin.

Тавади сказал Ражбадину: «Они друзья моего сына».


In text Razhbadin and Tawadin
zaman-ƛ’aza Tawadi-a Ražbadin-q-n nesi-z-gon baru-q-n esi-n yoł-ru šebin mežu-s xexbi yoł yizi-ƛin eni–babiw bužzi b-oq-ani-ƛay-gon žedu-r izmu teƛ-n cez-s mec-ƛ’ xabaryad-ƛin
zaman ƛ’aza Tawadi a Ražbadin q n nesi z gon baru q n esi n yoł ru šebin mežu s xexbi yoł yizi ƛin eni–babiw bužzi b oq ani ƛay gon žedu r izmu teƛ n cez s mec ƛ’ xabaryad ƛin
time SUPER.VERS.DIST Tavadi ERG Razhbadin POSS.ESS and DEM1.ISG.OBL GEN2 CNTR wife POSS.ESS and tell PFV.CVB be PST.PRT thing you(I)PL.OBL GEN1 children be DEM2.IPL QUOT parents believe I.PL become MSD SUB.ABL CNTR DEM1.IPL.OBL LAT permission give PFV.CVB Tsez GEN1 language SUPER.ESS talk QUOT
n3 nsuf n1 nsuf n1 nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf n4 pron nsuf n1pl v pron suf n1pl comp pref v deriv nsuf suf pron nsuf n3 v vsuf n nsuf n3 nsuf v suf

After some time, Tavadi told Razhbadin and his wife how the things were: "They're your children.", and for the parents to believe, he gave them the permission to talk in Tsez.

Через некоторое время Тавади рассказал Ражбадину и его жене все как есть, мол, это ваши дети, а для убедительности разрешил им говорить на дидойском языке.


In text Ohoyo
enda di-s ečuy t’et’r-a iži-x-ƛin esi-n Ħasan-a r-oq-ru šebin
enda di s ečuy t’et’r a iži x ƛin esi n Ħasan a r oq ru šebin
DEM3b.SG me GEN1 grandchild learn INF lead IPFV.CVB QUOT tell PST.UNW Hassan ERG IV happen PST.PRT thing
pron pron nsuf n1 v vsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n4

"I am bringing my grandson here to school.", Hassan told what had happened.

«Этого моего внука отправляю на учебу», - рассказал Хасан.


In text Ohoyo
sida qu-ł yiła-a Ox̌oyo šebi žek’u yoł-rułi ʕUmar-q esi-n
sida qu ł yiła a Ox̌oyo šebi žek’u yoł rułi ʕUmar q esi n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IISG.OBL ERG Ohoyo what man be MSD Umar POSS.ESS tell PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf n1 pron n1 v vsuf n1 nsuf v vsuf

One day she told Umar what man Ohoyo was.

Однажды она рассказала Омару, что за человек Охойо.


In text Ohoyo
ža eže-ni ečuy Ħasan žaqˤuł-n ʕaƛ-x yoł-ƛax ʕUmar-s xexbi-n šet’u b-utir-n žedu-q kesu-bi esi-x
ža eže ni ečuy Ħasan žaqˤuł n ʕaƛ x yoł ƛax ʕUmar s xexbi n šet’u b utir n žedu q kesu bi esi x
DEM1.SG old DEF grandfather Hassan today TOP village AD.ESS be QUOT Umar GEN1 children TOP around I.PL gather PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS tale PL tell PRS
pron adj suf n1 n1 adv suf n3 nsuf v suf n1 nsuf n1pl suf adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf

They say that the old grandfather Hassan is still living in the the village and, surrounded by Umar's children, tells them tales.

Тот старый дедушка Хасан, говорят, до сих пор живет и в окружении детей Омара рассказывает сказки.


In text Ohoyo
žedu-der ƛirbałi-x di-n ay-s di-r žedu-a r-igu ƛirbałi-n r-odi-s di-n nex-s mežu-q yedu kesu esi-ani-x
žedu der ƛirbałi x di n ay s di r žedu a r igu ƛirbałi n r odi s di n nex s mežu q yedu kesu esi ani x
DEM1.IPL.OBL APUD.LAT hospitality AD.ESS me and come PST.WIT me LAT DEM1.IPL.OBL ERG IV good hospitality TOP IV do PST.WIT me TOP come PST.WIT you(I)PL.OBL POSS.ESS DEM2.IISG tale tell MSD AD.ESS
pron nsuf n4 nsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron n3 v deriv nsuf

I came to them as a guest as well, they treated me great and I have come to tell you this story.

Я был у них в гостях, они меня здорово угостили, и я пришел рассказать вам эту сказку.


In text This is not your merit
eniw-q-n nesi uži-a esi-x zow-n-anu babi-a ža micxir c’i-daɣor kur-x-ƛin
eniw q n nesi uži a esi x zow n anu babi a ža micxir c’i daɣor kur x ƛin
mother POSS.ESS TOP DEM1.ISG.OBL son ERG tell IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG dad ERG DEM1.SG money fire APUD.VERS throw PRS QUOT
n2 nsuf suf pron n1 nsuf v vsuf v vsuf vsuf n3 nsuf pron n3 n4 nsuf v vsuf suf

The son didn't tell his mother that the father was throwing the money into the fire.

А сын не рассказывал матери, что отец бросает деньги в огонь.


In text Atid and Qarum
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax sis q’ˤano-n halmaɣ-bi
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax sis q’ˤano n halmaɣ bi
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PFV.CVB QUOT one two TOP friend PL
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf num num suf n1 nsuf

Once upon a time there were two friends.

Что рассказать и что не рассказывать? Были, говорят, двое друзей.


In text Atid and Qarum
y-oɣ-n kur-n y-iči-ru-ni aɣˤu-x elu-s xabar-bi-n teqer-n siskin b-uy-n b-iči-č’i hudu t’o elu-a sida-a sida-q kesu-bi esi-x sasaq-qor b-iči-an
y n kur n y iči ru ni aɣˤu x elu s xabar bi n teqer n siskin b uy n b iči č’i hudu t’o elu a sida a sida q kesu bi esi x sasaq qor b iči an
II take.away PFV.CVB throw PFV.CVB II be PST.PRT DEF mill AD.ESS we(I)OBL GEN1 story PL TOP listen.to PFV.CVB anyone III indeed TOP III be NEG.FUT.CVB so here we(I)OBL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS secret PL tell IPFV.CVB in.the.morning POSS.LAT I.PL wait FUT.DEF
pref v vsuf v vsuf pref v vsuf suf n2 nsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron pref adv suf pref v vsuf excl adv pron nsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf

In this abandoned mill no one will hear what we say, so we will wait here until the morning telling each other secrets.

на заброшенной мельнице наш разговор никто не будет слушать, поэтому мы здесь до утра друг другу расскажем свои секреты».


In text Atid and Qarum
hič’č’a adäza ziru-a esi-a b-oq-n xabar sasaq yiła aɣˤu-z ƛ’ˤu-ƛ’or mesed-s-n micxir-s-n ixin-n r-ic’-n b-eže aw b-ay-xosi
hič’č’a adäza ziru a esi a b oq n xabar sasaq yiła aɣˤu z ƛ’ˤu ƛ’or mesed s n micxir s n ixin n r ic’ n b eže aw b ay xosi
the.most ahead fox ERG tell INF III begin PFV.CVB story tomorrow DEM2.IISG.OBL mill GEN2 roof SUPER.LAT gold GEN1 and money GEN1 and bag TOP IV fill PFV.CVB III big mouse III come PRS.PRT
adv adv n3 nsuf v vsuf pref v vsuf n3 adv pron n2 nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf pref adj n3 pref v vsuf

At first, the fox began to tell a story: "Tomorrow a big mouse will come onto the roof of this mill with a bag filled with gold and money.

Самый первый секрет начала рассказывать лиса: «Завтра на крышу этой мельницы должна прийти большая мышь с мешком, полным золота и денег.


In text Atid and Qarum
xizyogon xabar esi-ani-x boc’i b-oq-n elu-z maduhalłi-q iči-xozo xan-z kid-s sis ozuri r-exu-asi yoł
xizyogon xabar esi ani x boc’i b oq n elu z maduhalłi q iči xozo xan z kid s sis ozuri r exu asi yoł
then story tell MSD AD.ESS wolf III begin PST.UNW we(I)OBL GEN2 neighbourhood POSS.ESS live PRS.PRT.OBL khan GEN2 daughter GEN1 one eye IV die RES.PRT be
adv n3 v deriv nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf num n4 pref v vsuf v

Then the wolf began to tell a story: "The daughter of the king who lives in our neighbourhood is blind on one eye.

Потом начал рассказывать волк: «У дочери хана, живущего по соседству с нами, один глаз слепой.


In text Atid and Qarum
zey-a xizyogon esi-n elu-z maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-a łi ħaƛu-ani-x posu sida maqˤi yoł-ru-ni kero-qor r-ik’i-xosi
zey a xizyogon esi n elu z maduhalłi q yoł ru ʕaƛ a łi ħaƛu ani x posu sida maqˤi yoł ru ni kero qor r ik’i xosi
bear ERG then tell PST.UNW we(I)OBL GEN2 neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village IN.ESS water drink MSD AD.ESS cattle one.OBL far.away be PST.PRT DEF ravine POSS.LAT IV go PRS.PRT
n3 nsuf adv v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 v deriv nsuf n4 num adv v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

The bear then told: "In a village in our neighbourhood, the cattle has to go to a ravine that is far a way in order to drink water.

Затем рассказал медведь: «В соседнем селении скот на водопой водят в одно далекое ущелье.


In text Atid and Qarum
kinaw žedu bałgołi-bi-n esi-n halmaɣ-bi maħor r-oq-n
kinaw žedu bałgołi bi n esi n halmaɣ bi maħor r oq n
entire DEM1.IIPL secret PL TOP tell PFV.CVB friend PL outside III.PL become PST.UNW
adj pron n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf adv pref v vsuf

The friends had told all the secrets and went outside.

Все эти секреты рассказали и вышли на улицу.


In text Atid and Qarum
ʕAt’id-a nesi-q kinaw r-oq-ru łina-łay esi-n
ʕAt’id a nesi q kinaw r oq ru łina łay esi n
Atid ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS entire IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL tell PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf adj pref v vsuf pron nsuf v vsuf

Atid told about everything that had happened to him.

Хлебосол рассказал ему обо всем, что произошло.


In text Atid and Qarum
zey-a eƛi-n adäza elu-a elu-q t’o kesu-bi esi-ƛ’oräy šebi-ƛa teqer-n iči-asi zow-n
zey a eƛi n adäza elu a elu q t’o kesu bi esi ƛ’oräy šebi ƛa teqer n iči asi zow n
bear ERG say PST.UNW before we(I)OBL ERG we(I)OBL POSS.ESS here secret PL tell SIM.CVB who INDEF listen.to PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf pron nsuf adv n3 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The bear said: "When we were telling secrets here before, someone was listening to us.

Медведь сказал: «Когда мы тут раньше друг другу секреты рассказывали, кто-то нас подслушал.


In text Three brothers
teł-azay sis žuka ɣˤanabi-n y-oƛix-n esir-n nesi-q heresi esi-a koƛ’i-a koƛ’i-č’u-a
teł azay sis žuka ɣˤanabi n y oƛix n esir n nesi q heresi esi a koƛ’i a koƛ’i č’u a
inside IN.ABL.DIST one bad woman TOP II appear PFV.CVB ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS lie tell INF understand.to Q understand.to NEG.PST.WIT Q
adv nsuf num adj n2 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf v suf v vsuf suf

From inside a bad woman appeared and asked him: "Can you tell a lie or not?

Изнутри вышла одна плохая женщина и спросила его: «Можешь ли ты лгать или нет?» «Нет», - ответил он.


In text Three brothers
azbar-z ma-xor-n ay-n ža hemedur ezu-n ƛexu-asi yoł-zay y-oƛix-n hemeła-tow ɣˤanabi-a esir-n mi-r heresi mec esi-a koƛ’i-xosi-a koƛ’i-xosi anu-a-ƛin
azbar z ma xor n ay n ža hemedur ezu n ƛexu asi yoł zay y oƛix n hemeła tow ɣˤanabi a esir n mi r heresi mec esi a koƛ’i xosi a koƛ’i xosi anu a ƛin
palace GEN2 gate AD.LAT TOP come PFV.CVB DEM1.SG so look PFV.CVB remain RES.PRT be SIM.CVB II appear PFV.CVB DEM4.IISG.OBL EMPH woman ERG ask PST.UNW you LAT false language tell INF understand.to PRS.PRT Q understand.to PRS.PRT be.NEG Q QUOT
n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf pron suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf adj n3 v vsuf v vsuf suf v vsuf v suf suf

He came to the palace's gate, and when he remained looking likewise, the same woman appeared and asked him: "Can you lie or can you not?"

Зашел во двор дворца и, когда с удивлением осматривался, появилась та же женщина и также спросила: «Можешь ли ты лгать или нет?»


In text Three brothers
neła-a nesi-q-n esir-n mi-r heresi esi-a koƛ’i-a koƛ’i-č’u-a-ƛin
neła a nesi q n esir n mi r heresi esi a koƛ’i a koƛ’i č’u a ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS TOP ask PST.UNW you LAT lie tell INF understand.to PST.WIT.INT understand.to NEG.PST.WIT Q QUOT
pron nsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf v vsuf v vsuf suf suf

She asked him as well: "Can you tell a lie or not?"

Она также спросила его: «Можешь ли ты лгать или нет?»


In text Three brothers
elo žedu-s daʕba-n b-oq-n ħukmu b-odi-n boƛ’araw-go r-oq-łin sida-a esi-ƛ’oräy p’es anu-si b-iči-ani-x-ƛin
elo žedu s daʕba n b oq n ħukmu b odi n boƛ’araw go r oq łin sida a esi ƛ’oräy p’es anu si b iči ani x ƛin
there DEM1.IPL.OBL GEN1 dispute TOP III become PFV.CVB decision III do PST.UNW any COND IV happen CNC.CVB one.OBL ERG tell SIM.CVB sound be.NEG ATTR I.PL wait MSD AD.ESS QUOT
adv pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf adj suf pref v vsuf num nsuf v vsuf n3 v suf pref v deriv nsuf suf

Then they argued and decided: "No matter what happens, when someone speaks, the other has to wait silently."

Тут они поспорили и решили, что бы ни случилось, когда один рассказывает, другой должен молчать.


In text Three brothers
nagaħ sida-a xabar esi-ƛ’oräy hoq’ˤo-ni-a sis roži r-oƛik’-näy howlo-r-tow exur-ani-x-ƛin
nagaħ sida a xabar esi ƛ’oräy hoq’ˤo ni a sis roži r oƛik’ näy howlo r tow exur ani x ƛin
suppose one.OBL ERG story tell SIM.CVB other DEF ERG one word IV let.appear CND.CVB there LAT EMPH kill MSD AD.ESS QUOT
adv num nsuf n3 v vsuf adj suf nsuf num n4 pref v vsuf adv nsuf suf v deriv nsuf suf

Suppose someone says something while the other one is telling a story, he/she is to be killed on the spot.

В случае, если во время рассказа одного другой хоть одно слово скажет, убить того на месте.


In text Three brothers
uži xabar esi-a oq-n di ʕaƛ-a zow-s
uži xabar esi a oq n di ʕaƛ a zow s
boy story tell INF begin PST.UNW me village IN.ESS be.NPRS PST.WIT
n1 n3 v vsuf v vsuf pron n3 nsuf v vsuf

The boy began to tell a story: "I was in a village.

Юноша начал рассказывать: «Я был в селе.


In text The girl's feat
neširu-xay c’i-xor b-uti-zay-t’a yiła-a yizi-q bat’–bat’iyaw imadu-bi esi-x zow-n
neširu xay c’i xor b uti zay t’a yiła a yizi q bat’–bat’iyaw imadu bi esi x zow n
evening AD.ABL fire AD.LAT I.PL turn SIM.CVB DISTR DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL POSS.ESS various tale PL tell IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf pron nsuf pron nsuf adj n3 nsuf v vsuf v vsuf

After it got evening and while they all gathered around the fire, she was telling them various tales.

Когда вечером они собирались у огня, она рассказывала им разные сказки.


In text The girl's feat
didur šebi r-oq-a-ƛin nesi-q esir-nosi nesi-a heresi esi-n raład-n k’ek’–ik’-n gama-a-n b-uti-n mi-s baru ɣanq’izi y-oq-s uži di-q xʷasar odi-a k’ʷeze oq-s-ƛin
didur šebi r oq a ƛin nesi q esir nosi nesi a heresi esi n raład n k’ek’–ik’ n gama a n b uti n mi s baru ɣanq’izi y oq s uži di q xʷasar odi a k’ʷeze oq s ƛin
how what IV happen PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG lie tell PST.UNW sea TOP move PFV.CVB boat Q TOP III turn PFV.CVB you GEN1 wife drown II become PST.WIT son me POSS.ESS rescue do INF can become PST.WIT QUOT
pron pron pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf n3 suf v vsuf n3 suf suf pref v vsuf pron nsuf n2 comp pref v vsuf n1 pron nsuf comp v vsuf comp v vsuf suf

When he asked: "How and what happened?", he lied: "The sea was moved and the boat turned around, your wife drowned; I was able to rescue the boy."

Когда у него спросил, что, мол, случилось, тот ему солгал: «На море поднялся шторм, лодка перевернулась, и твоя жена утонула, а сына мне удалось спасти».


In text The girl's feat
elo berten-ł žedu-r imadu esi-a koƛ’i-xosi žek’u-tow iqi-n-anu
elo berten ł žedu r imadu esi a koƛ’i xosi žek’u tow iqi n anu
there marriage CONT.ESS DEM1.IPL.OBL LAT tale tell INF understand.to PRS.PRT man EMPH get PFV.CVB NEG
adv n3 nsuf pron nsuf n3 v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf vsuf

They couldn't get a man there on the wedding, who could tell tales [to them?].

И на свадьбе они не нашли человека, который мог бы рассказать им сказку.


In text The girl's feat
berten-łer goƛ’i-n zow-ru-ni žedu aħo-a eƛi-n elu-z bˤeƛ’-x imadu-bi esi-ani-x b-eže maxšel yoł-asi sis žek’u yoł
berten łer goƛ’i n zow ru ni žedu aħo a eƛi n elu z bˤeƛ’ x imadu bi esi ani x b eže maxšel yoł asi sis žek’u yoł
marriage CONT.LAT invite PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF DEM1.IPL shepherd ERG say PST.UNW we(I)OBL GEN2 sheep AD.ESS tale PL tell MSD AD.ESS III big skill be RES.PRT one man be
n3 nsuf v vsuf v vsuf suf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3pl nsuf n3 nsuf v deriv nsuf pref adj n3 v vsuf num n1 v

A shepherd who was invited to the wedding, said: "There is a man with our sheep who has a big talent of telling tales.

Приглашенные на свадьбу чабаны сказали: «За нашими овцами там присматривает один человек, у которого большие способности рассказывать сказки.


In text The girl's feat
xizay žek’u-n egir-n goƛ’i-n ayr-n sis kepaw imadu esi-o-ƛin žedu-a ža t’amizi odi-n
xizay žek’u n egir n goƛ’i n ayr n sis kepaw imadu esi o ƛin žedu a ža t’amizi odi n
from.behind man TOP send PFV.CVB invite PFV.CVB bring PFV.CVB one merry tale tell IMPR QUOT DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.SG force do PST.UNW
adv n1 suf v vsuf v vsuf v vsuf num adj n3 v vsuf suf pron nsuf pron comp v vsuf

And they sent a man, invited and brought him; "Tell us a merry tale!", they forced him.

Отправили за ним человека, привели его и попросили: «Расскажи нам интересную сказку».


In text The girl's feat
r-iči-ƛ-ƛin razi oq-n ža amma imadu esi-a adäza mežu-a yiła ɣˤutku-q ac-n ħiši-n reka di-qor neƛ-a r-ay
r iči ƛ ƛin razi oq n ža amma imadu esi a adäza mežu a yiła ɣˤutku q ac n ħiši n reka di qor neƛ a r ay
IV be OPT QUOT agree become PFV.CVB DEM1.SG but tale tell INF before you(I)PL.OBL ERG DEM2.IISG.OBL house POSS.ESS door TOP lock PFV.CVB key me POSS.LAT give INF IV must
pref v vsuf suf comp v vsuf pron conj n3 v vsuf post pron nsuf pron n4 nsuf n2 suf v vsuf n4 pron nsuf v vsuf pref v

"So be it!", he agreed, "but before I tell the tale, you must lock the door of this house and give me the key."

«Хорошо, - согласился он, - но прежде чем я расскажу эту сказку, вы должны запереть дверь и отдать мне ключи».


In text The girl's feat
ħiši-ru ac-q-si reka-n čanta-aɣor eqer-n yiła-a imadu esi-a bašla b-odi-n
ħiši ru ac q si reka n čanta aɣor eqer n yiła a imadu esi a bašla b odi n
lock PST.PRT door POSS.ESS ATTR key TOP pocket IN.VERS put PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG tale tell INF begin III do PST.UNW
v vsuf n2 nsuf suf n4 suf n4 nsuf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf comp pref v vsuf

Having put the key to the locked door into the pocket, she began telling the tale:

Он положил в карман ключи от закрытой двери и начал рассказывать сказку:


In text The girl's feat
žaqˤuł-gon xizay žek’u-n egir-n ža aħo-s kumak–žek’u imadu esi-ani-x ent’o-r goƛ’i-rułi mežu-r-n r-iy-x r-esu-as-ƛin
žaqˤuł gon xizay žek’u n egir n ža aħo s kumak–žek’u imadu esi ani x ent’o r goƛ’i rułi mežu r n r iy x r esu as ƛin
today CNTR from.behind man TOP send PFV.CVB DEM1.SG shepherd GEN1 assistant tale tell MSD AD.ESS here LAT call MSD you(I)PL.OBL LAT TOP IV know IPFV.CVB IV find FUT2 QUOT
adv suf adv n1 suf v vsuf pron n1 nsuf n1 n3 v deriv nsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf suf

And today a man was sent, to call here the shepherd's assistant in order to tell a tale, and you will know him.

А сегодня отправили за тем помощником чабанов человека и, вы тоже знаете об этом, пригласили сюда, чтобы рассказать сказку.


In text The blessed handkerchief
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax eniw-n uži-n
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax eniw n uži n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT mother and son and
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf vsuf suf n2 suf n1 suf

Once upon a time there was a mother and her son.

Что рассказать и что не рассказывать? Были, говорят или не были мать и сын.


In text The blessed handkerchief
sida ečru žek’u-r ciq-q qaci-s łˤono hoko t’it’i-ru-s łˤono ɣˤuruš y-iqi-asi zow-s hudun idu-ɣor ay-ƛ’oräy bikori b-exur-x ʕoloq-bi-n b-esu-n ža b-egir-n xeci-ani-ƛ žedu-r łˤono-n ɣˤuruš teƛ-s di-ƛin esi-n uži-a
sida ečru žek’u r ciq q qaci s łˤono hoko t’it’i ru s łˤono ɣˤuruš y iqi asi zow s hudun idu ɣor ay ƛ’oräy bikori b exur x ʕoloq bi n b esu n ža b egir n xeci ani ƛ žedu r łˤono n ɣˤuruš teƛ s di ƛin esi n uži a
one.OBL old man LAT forest POSS.ESS firewood GEN1 three carriage fell PST.PRT GEN1 three ruble II get RES.PRT be.NPRS PST.WIT nevertheless home IN.ALL come SIM.CVB snake III kill IPFV.CVB young.person PL TOP I.PL find PFV.CVB DEM1.SG III let PFV.CVB leave MSD SUB.ESS DEM1.IPL.OBL LAT three TOP ruble give PST.WIT me QUOT tell PST.UNW boy ERG
num adj n1 nsuf n4 nsuf n4 nsuf num n4 v vsuf nsuf num n2 pref v vsuf v vsuf adv adv nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf pron nsuf num suf n2 v vsuf pron suf v vsuf n1 nsuf

"I got three rubles for felling three carriages full of firewood for an old man; but while I was coming home, I found some young people who were killing a snake and I gave them the three rubles for letting go of it.", he told.

«За порубку трех тачек дров у одного старика получил три рубля, по пути домой увидел людей, убивающих змею, и за то, чтобы они ее отпустили, дал им три рубля, - рассказал сын,


In text The blessed handkerchief
ža šinaw šebin eniw-q esi-nosi ħiƛ’oqu-s ħal b-iyr-ani-x hemedur-tow uži-a q’ˤida kur-n
ža šinaw šebin eniw q esi nosi ħiƛ’oqu s ħal b iyr ani x hemedur tow uži a q’ˤida kur n
DEM1.SG every thing mother POSS.ESS tell ANT.CVB handkerchief GEN1 condition III explain MSD AD.ESS so EMPH boy ERG down spread.out PST.UNW
pron adj n4 n2 nsuf v vsuf n4 nsuf n3 pref v deriv nsuf adv suf n1 nsuf adv v vsuf

After he had told his mother everything, in order to show the handkerchief's condition, the boy spread it out.

Когда он рассказал обо всем этом матери, сын постелил носовой платок на полу, чтобы проверить его.


In text The widow's son
uži-a eniw-q bazargan-bi-ł r-oq-ru šebin esi-n
uži a eniw q bazargan bi ł r oq ru šebin esi n
boy ERG mother POSS.ESS merchant PL CONT.ESS IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n4 v vsuf

The boy told his mother what had happened about the merchants.

Сын рассказал матери о том, что произошло с ним и купцами.


In text A father, his son, and Oku
ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n esi-x-ƛax babi-a nesi-q mesed-s ƛ’ili–muži yoł-asi gulu b-iqi-s di-q reču-ƛ teł b-iš-asi yoł-ƛin
ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n esi x ƛax babi a nesi q mesed s ƛ’ili–muži yoł asi gulu b iqi s di q reču ƛ teł b asi yoł ƛin
much be.happy TOP get PFV.CVB tell IPFV.CVB QUOT dad ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS gold GEN1 saddle be RES.PRT horse III get PST.WIT me POSS.ESS cattle.shed SUB.ESS inside III eat RES.PRT be QUOT
adv comp suf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf pron nsuf n3 nsuf n v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf post pref v vsuf v suf

The father got very happy telling him: "I caught a horse with a golden saddle; it's eating inside the shed."

Отец очень радостный рассказывает ему: «Я поймал коня с золотым седлом, он сейчас в хлеву».


In text A father, his son, and Oku
hemeł-ƛ’ xizyo uži-a babiw-q esi-n ža miƛ’i-n di zow-s gulu-n di zow-s hemediw hunar yoł di-z laga-ł-ƛin
hemeł ƛ’ xizyo uži a babiw q esi n ža miƛ’i n di zow s gulu n di zow s hemediw hunar yoł di z laga ł ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after boy ERG father POSS.ESS tell PST.UNW DEM1.SG ram TOP me be.NPRS PST.WIT horse TOP me be.NPRS PST.WIT such.a talent be me GEN2 body CONT.ESS QUOT
pron nsuf post n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 suf pron v vsuf n3 suf pron v vsuf adj n3 v pron nsuf n3 nsuf suf

After that, the boy told his father: "That ram was me; and the horse was me; such a talent is in my body."

Вот тогда сын рассказал отцу: «Тот баран был я, конь тоже был я, вот такие у меня есть способности.


In text A father, his son, and Oku
šebi mi-r r-oq-a-ƛin yisi-a esir-nosi nesi-a esi-n ʕažaibaw maxšel hunar yoł-asi uži zow-s di-s
šebi mi r r oq a ƛin yisi a esir nosi nesi a esi n ʕažaibaw maxšel hunar yoł asi uži zow s di s
what you LAT IV happen PST.WIT.INT QUOT DEM2.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG tell PST.UNW amazing skill talent be RES.PRT son be.NPRS PST.WIT me GEN1
pron pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf adj n3 n3 v vsuf n1 v vsuf pron nsuf

"What happened to you?", he [the son] asked, and he [the father] said: "I had a talented son with amazing skills.

Когда он спросил отца, что с ним случилось, отец рассказал: «У меня был сын удивительных способностей.


In text The father and his three sons
eɣe-ni esyu-a na-ar meži b-ik’i-asi zow-a-ƛin žedu-q esir-łin žedu-a esi-x zow-n-anu ža mi-s anu ħažat anu-ru šebin elu-q esir-n-ƛin
eɣe ni esyu a na ar meži b ik’i asi zow a ƛin žedu q esir łin žedu a esi x zow n anu ža mi s anu ħažat anu ru šebin elu q esir n ƛin
young DEF brother ERG where IN.LAT you.PL I.PL go RES.PRT be.NPRS PST.WIT.INT QUOT DEM1.IPL.OBL POSS.ESS ask CNC.CVB DEM1.IPL.OBL ERG tell IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.SG you GEN1 concern be.NEG necessity be.NEG PST.PRT thing we(I)OBL POSS.ESS ask PROHIB QUOT
adj suf n1 nsuf pron nsuf pron pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf pron pron nsuf n v n4 v vsuf n4 pron nsuf v vsuf suf

Although the younger brother asked them: "Where are you going?", they didn't tell him [but said]: "It's not your business, don't ask us unnecessary things!"

Когда младший брат спрашивал, куда они ходили, братья не рассказывали: «Это не твое дело и не спрашивай у нас напрасно».


In text The father and his three sons
b-eže-t’a-ni esyu-bi b-ay-nosi yisi-a yizi-q esi-n žedu łˤono-n gulu-n di-s zow-s žedu łˤono-n xan-s kid-bi-n qala-z ƛ’ˤu-ƛ’aza-n r-oɣ-n r-ok’ek’-n di r-ow-s-ƛin
b eže t’a ni esyu bi b ay nosi yisi a yizi q esi n žedu łˤono n gulu n di s zow s žedu łˤono n xan s kid bi n qala z ƛ’ˤu ƛ’aza n r n r ok’ek’ n di r ow s ƛin
I.PL old DISTR DEF brother PL I.PL come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL POSS.ESS tell PST.UNW DEM1.IPL three TOP horse TOP me GEN1 be.NPRS PST.WIT DEM1.IPL three TOP khan GEN1 daughter PL TOP fortress GEN2 roof SUPER.VERS.DIST TOP II.PL take.away PFV.CVB II.PL steal PFV.CVB me II.PL bring PST.WIT QUOT
pref adj suf suf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron num suf n3 suf pron nsuf v vsuf pron num suf n1 nsuf n2 nsuf suf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf

When the older brothers came home, he told them: "These three horses are mine, and these three daughters of the king I stole from the roof of the fortress and brought them here."

Когда пришли старшие братья, он им рассказал: «Все эти три коня были моими, и всех этих трех сестер с крыши крепости я похитил и привез».


In text The father and his three sons
yisi-a kinaw šebinon esi-n q’ˤuna-n esyu-bi-r gulu-bi sayɣat r-odi-n
yisi a kinaw šebinon esi n q’ˤuna n esyu bi r gulu bi sayɣat r odi n
DEM2.ISG.OBL ERG entire something tell PST.UNW two.OBL TOP brother PL LAT horse PL present III.PL do PST.UNW
pron nsuf adj pron v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf

He told everything and gave his two brothers horses as a present.

Он рассказал о том, что произошло, и обоим братьям подарил коней.


In text The father and his three sons
ʕaƛ-aza ec’no xabar šebi-ƛin yisi-a esir-nosi sida maduhal-a esi-n xan-z y-eɣe-ni kid-ƛay bitor sida-a sis esyu-bi b-exur-s-ƛin
ʕaƛ aza ec’no xabar šebi ƛin yisi a esir nosi sida maduhal a esi n xan z y eɣe ni kid ƛay bitor sida a sis esyu bi b exur s ƛin
village IN.VERS.DIST new story what QUOT DEM2.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB one.OBL neighbor ERG tell PST.UNW khan GEN2 II young DEF daughter SUB.ABL because.of one.OBL Q one brother PL I.PL kill PST.WIT QUOT
n3 nsuf adj n3 pron suf pron nsuf v vsuf num n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pref adj suf n2 nsuf post num suf num n1 nsuf pref v vsuf suf

When he asked: "What's new in the village?", a neighbor told: "The brothers killed each other because of the king's youngest daughter."

Он спросил, какие, мол, новости в селе, и один сосед рассказал, что из-за младшей дочери хана братья убили друг друга.


In text The father and his three sons
žedu łˤono-n haq’u-bi ʕaƛ-a teł taliħaw-n b-igu-t’a-ƛin-n esi-x zow-n
žedu łˤono n haq’u bi ʕaƛ a teł taliħaw n b igu t’a ƛin n esi x zow n
DEM1.IIPL.OBL three TOP family PL village IN.ESS inside happy and III good DISTR QUOT and tell IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron num suf n3 nsuf n3 nsuf post adj suf pref adj suf suf suf v vsuf v vsuf

They said that these three families in the village were very happy and good.

Рассказывали, что эти три семьи в селе были самыми счастливыми и хорошими.


In text The stepdaughter
y-eže-ni-a esi-n neła-q hemeła ziya-s ƛuza-bi eqer-za hisono-ar y-ezu-ani-x y-ik’i-ƛin
y eže ni a esi n neła q hemeła ziya s ƛuza bi eqer za hisono ar y ezu ani x y ik’i ƛin
II old DEF Q tell PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM4.IISG.OBL cow GEN1 bone PL put LCV trough IN.LAT II look MSD AD.ESS II go QUOT
pref adj suf suf v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf pref v suf

The old one told her: "Go look at the trough were you put that cow's bones!"

Старуха сказала ей: «Пойди и посмотри в яслях, где лежат кости той коровы».


In text The stepdaughter
kid-a eniw-q esi-n-ƛax kinaw neła-ł r-oq-ru łina-łay-n
kid a eniw q esi n ƛax kinaw neła ł r oq ru łina łay n
girl ERG mother POSS.ESS tell PFV.CVB QUOT entire DEM1.IISG.OBL CONT.ESS IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP
n2 nsuf n2 nsuf v vsuf suf adj pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf

The girl told her mother about everything that had happened to her.

Дочь рассказала матери обо всем, что с ней случилось.


In text The stepdaughter
idu-r ay-nosi yisi-a esi-n hemediw šebin r-oq-n di kid xeci-za moči-ƛ’-ƛin
idu r ay nosi yisi a esi n hemediw šebin r oq n di kid xeci za moči ƛ’ ƛin
home LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG tell PST.UNW such.a thing IV happen PFV.CVB me daughter leave LCV place SUPER.ESS QUOT
adv nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf adj n4 pref v vsuf pron n2 v vsuf n3 nsuf suf

When he came home, he told: "Such a thing has happened on the place where I left my daughter."

Когда пришел домой, он рассказал: «Вот так получилось, я оставил дочь в лесу.


In text The wise daughter
sosi-si yisi-a esi-č’ey iči-a oq-asi zow-n xizyo kid-a xeci-č’i-zaƛ’ esi-n hemedur xan-a mužmar-ł sual neƛ-s hič’č’a-n qˤaba-n hič’č’a-n kokoru-n hič’č’a-n ʕedeʕaraw šebin šebi-ƛin
sosi si yisi a esi č’ey iči a oq asi zow n xizyo kid a xeci č’i zaƛ’ esi n hemedur xan a mužmar ł sual neƛ s hič’č’a n qˤaba n hič’č’a n kokoru n hič’č’a n ʕedeʕaraw šebin šebi ƛin
at.first ATTR DEM2.ISG.OBL ERG tell NEG.PST.CVB be INF begin RES.PRT be.NPRS PFV.CVB afterwards daughter ERG leave NEG.FUT.CVB CSL.CVB tell PST.UNW so khan ERG Friday CONT.ESS question give PST.WIT the.most and black and the.most and soft and the.most and quick thing what QUOT
adv suf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf adv n2 nsuf v vsuf vsuf v vsuf adv n1 nsuf n4 nsuf n4 v vsuf adv suf adj suf adv suf adj suf adv suf adj n4 pron suf

At first he didn't want to tell it, but then, because his daughter wouldn't leave him, he told: "The king asked a question this Friday: 'What is the blackest, softest and quickest thing?'

Сначала он пытался не говорить, но потом дочь не отставала, и он рассказал, так, мол, и так, хан на пятничной молитве задал вопрос, самая черная, самая мягкая и самая быстрая вещь, что это такое.


In text The wise daughter
nasin p’es-tow anu-si b-iči-zaƛ’ Muħamad-a izi-n kid-a esi-ru-xor esi-n
nasin p’es tow anu si b iči zaƛ’ Muħamad a izi n kid a esi ru xor esi n
all voice EMPH be.NEG ATTR III be CSL.CVB Muhammad ERG get.up PFV.CVB daughter ERG tell PST.PRT AD.LAT tell PST.UNW
adj n3 suf v suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf nsuf v vsuf

Because all were quiet, Muhammad got up and spoke according to what his daughter told him.

Все молча стояли, только Мухаммед встал и сказал так, как ответила дочь.


In text The wise daughter
xizyo xan-a nesi-q esir-n r-ik’i-ru mužmar-ƛ’ mi ža esi-č’u-a hoboy łu ža mi-q esi-a-ƛin
xizyo xan a nesi q esir n r ik’i ru mužmar ƛ’ mi ža esi č’u a hoboy łu ža mi q esi a ƛin
afterwards khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW IV go PST.PRT Friday SUPER.ESS you DEM1.SG tell NEG.PST.WIT Q now who.ERG DEM1.SG you POSS.ESS tell PST.WIT.INT QUOT
adv n1 nsuf pron nsuf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pron pron v vsuf suf adv pron pron pron nsuf v vsuf suf

Then the king asked him: "You didn't tell this past Friday, now who told this to you?"

Тогда хан спросил его: «На прошлой пятничной молитве ты не говорил этого, а теперь кто тебе это сказал?»


In text The wise daughter
esi-č’ey iči-asi zow-n Muħamad-a xizyo nece-tow ƛ’iri xan uti-zaƛ’ di-z kid-a esi-s-ƛin eƛi-n
esi č’ey iči asi zow n Muħamad a xizyo nece tow ƛ’iri xan uti zaƛ’ di z kid a esi s ƛin eƛi n
tell NEG.PST.CVB be RES.PRT be.NPRS PFV.CVB Muhammad ERG afterwards so.much EMPH above khan turn.back CSL.CVB me GEN2 daughter ERG tell PST.WIT QUOT say PST.UNW
v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf adv adv suf adv n1 v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf suf v vsuf

Muhammad wasn't telling it, but then, because the king insisted so much, he said: "My daughter told me."

Мухаммед долго не говорил ему, но потом, раз хан так настаивал, сказал: «Дочь сказала».


In text The wise daughter
babi-a esi-n xan-a nesi-q ƛ’iri r-is-r-ru łina-łay
babi a esi n xan a nesi q ƛ’iri r is r ru łina łay
dad ERG tell PST.UNW khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS above IV take CAUS PST.PRT what.OBL CONT.ABL
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf adv pref v vsuf vsuf pron nsuf

The father told about what the king told him to fulfil.

Отец рассказал, какое обязательство хан вынудил его взять на себя.


In text The wise daughter
ma-xaɣor is-n b-oxir-n yisi-a kid-q esi-n žigo-ƛ’ay-gon hemediw šebin di-q ƛ’iri r-is-r-r-s-ƛin
ma xaɣor is n b oxir n yisi a kid q esi n žigo ƛ’ay gon hemediw šebin di q ƛ’iri r is r r s ƛin
yard AD.VERS bull TOP III chase PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG daughter POSS.ESS tell PST.UNW again SUPER.ABL CNTR such.a thing me POSS.ESS above IV take CAUS CAUS PST.WIT QUOT
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv nsuf suf adj n4 pron nsuf post pref v vsuf vsuf vsuf suf

He chased the bull to the yard and told his daughter: "And once again he lets me fulfil such a thing."

Загнал он быка во двор и рассказал дочери: «На этот раз хан поручил мне вот такую вещь».


In text The smith's son
mi nar y-ik’i-x-ƛin esir-n uži-a yiła-q neła-a eƛi-n nar y-ik’i-xosi mi-q di esi-č’i łˤora buci-ƛ’aza gurow di y-ay-xosi anu-ƛin
mi nar y ik’i x ƛin esir n uži a yiła q neła a eƛi n nar y ik’i xosi mi q di esi č’i łˤora buci ƛ’aza gurow di y ay xosi anu ƛin
you where II go PRS QUOT ask PFV.CVB boy ERG DEM2.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW where II go PRS.PRT you POSS.ESS me tell NEG.FUT.CVB three.OBL month SUPER.VERS.DIST except me II come PRS.PRT be.absent QUOT
pron pron pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron v vsuf num n3 nsuf post pron pref v vsuf v suf

"Where are you going?", asked the boy her, and she said: "I won't tell you where I am going, and I won't come back before the next three months."

«Ты куда идешь?» - спросил он ее. Она ответила: «Я тебе не скажу, куда иду, вернусь только через три месяца».


In text The prince and the princess
zow-č’u-ƛin neła-a ot’ b-is-n esi-an r-eti-č’ey
zow č’u ƛin neła a ot’ b is n esi an r eti č’ey
be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL ERG rejection III take PFV.CVB tell FUT.CVB IV want NEG.PST.UNW
v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

"No, you didn't.", she rejected and didn't want to tell it.

«Не было», - отрицала она, не желая рассказывать.