xeci-čo | baħarči | b-exur-n | di | elu-a | halmaɣłi-n | r-is-an | zendi-q-n | b-iči-an | łi-ƛ’ | ƛ’iri | xanłi-n | r-odi-an-ƛin | ||||||||||||||||
xeci | čo | baħarči | b | exur | n | di | elu | a | halmaɣłi | n | r | is | an | zendi | q | n | b | iči | an | łi | ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | n | r | odi | an | ƛin |
leave | INT | brave.young.man | III | kill | PROHIB | me | we(I)OBL | ERG | friendship | TOP | IV | take | FUT.DEF | company | POSS.ESS | and | I.PL | live | FUT.DEF | water | SUPER.ESS | above | khanship | and | IV | do | FUT.DEF | QUOT |
v | suf | n1 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
"Spare me, brave young man, don't kill me, we will become friends, we will live together, and rule over the water."
оставь же, мужчина, не убивай меня, мы подружимся, вместе поживем, и будем владычествовать над водой.
mi-ł | halmaɣłi-n | r-is-n | łi-ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | r-odi-ani-ƛay | anu | di | mi-der | iħad-a | nex-asi-ƛin | eƛi-n | r-izir-n | yisi-a | mač’a | ||||||||||||||||
mi | ł | halmaɣłi | n | r | is | n | łi | ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | r | odi | ani | ƛay | anu | di | mi | der | iħad | a | nex | asi | ƛin | eƛi | n | r | izir | n | yisi | a | mač’a |
you | CONT.ESS | friendship | TOP | IV | take | PFV.CVB | water | SUPER.ESS | above | khanship | IV | do | MSD | SUB.ABL | be.NEG | me | you | APUD.LAT | fight | INF | come | RES.PRT | QUOT | say | PFV.CVB | IV | lift | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG | dagger |
pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | post | n4 | pref | v | deriv | nsuf | v | pron | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 |
"I won't accept your friendship with you and I won't rule over the water, I came to you in order to fight!", he said and lifted the dagger.
Я не пришел к тебе, чтобы с тобой дружить и потом владычествовать над водой, я пришел к тебе драться мол, сказал и поднял он саблю.
eƛni | y-ay-ƛ’oräy | ža | sida | qu-ł | neła-a | neła-r | ɣˤutku | r-odi-ani-x | halmaɣłi-n | k’edi-n | maħor | b-oq-n | ||||||||||||
eƛni | y | ay | ƛ’oräy | ža | sida | qu | ł | neła | a | neła | r | ɣˤutku | r | odi | ani | x | halmaɣłi | n | k’edi | n | maħor | b | oq | n |
winter | II | come | SIM.CVB | DEM1.SG | one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | house | IV | do | MSD | AD.ESS | friendship | TOP | search | PFV.CVB | outside | III | become | PST.UNW |
n2 | pref | v | vsuf | pron | num | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
When the winter was coming, he went outside and looked for friends to build a house for him.
Однажды перед наступлением зимы он вышел на улицу в поисках друзей, чтобы строить себе дом.
ʕomoy-a | łinax | r-iy-x | yedu | eli-r | ħažat | b-oq-ani-ƛin | halmaɣłi-qor-n | eƛi-n | neła-a | neła-az | gugu-ƛ’or-n | b-izir-r-n | ele-ay | bitor | b-iži-n | ||||||||||||||||||||
ʕomoy | a | łinax | r | iy | x | yedu | eli | r | ħažat | b | oq | ani | ƛin | halmaɣłi | qor | n | eƛi | n | neła | a | neła | az | gugu | ƛ’or | n | b | izir | r | n | ele | ay | bitor | b | iži | n |
donkey | ERG | how | IV | know | PRS | DEM2.IISG | we | LAT | necessity | III | become | MSD | QUOT | friendship | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS.DIST | back | SUPER.LAT | TOP | III | lift | CAUS | PFV.CVB | there | IN.ABL | thither | III | carry | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | pref | v | deriv | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
The donkey said to his friends: "How does one know [how] it can become useful for us.", had [the wolf] lifted on his back and carried it further.
Осел сказал друзьям, откуда знать, может быть, он нам пригодится мол, подняли на его спину и забрал оттуда дальше.
ɣʷˤadi-n | ziru-n | žedu-a | žedu-däɣor-n | r-ik’i-n | halmaɣłi-n | r-exur-n | ||||||||||
ɣʷˤadi | n | ziru | n | žedu | a | žedu | däɣor | n | r | ik’i | n | halmaɣłi | n | r | exur | n |
crow | TOP | fox | and | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IIPL.OBL | APUD.VERS | TOP | IV | go | PFV.CVB | friendship | TOP | IV | kill | PST.UNW |
n3 | suf | n3 | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
The crow and the fox went to each other and ended their friendship.
Ворона и лиса пошли друг к другу и потеряли дружбу.
adäz | keze | b-oq-ru | halmaɣłi | iłe-da | yeda | esu-an-ƛin | rok’u-ƛ’or-t’a | r-ay-x | zow-n | uži-s | |||||||||||
adäz | keze | b | oq | ru | halmaɣłi | iłe | da | yeda | esu | an | ƛin | rok’u | ƛ’or | t’a | r | ay | x | zow | n | uži | s |
ahead | meet | I.PL | become | PST.PRT | friendship | as | COND | DEM2.ISG | exist | FUT.DEF | QUOT | heart | SUPER.LAT | DISTR | IV | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | boy | GEN1 |
adv | comp | pref | v | vsuf | n4 | conj | nsuf | pron | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf |
The boy thought several times: "Maybe he will be just like the friends he met before."
Иногда юноша думал, может быть, это тоже такой же, как и прежние друзья мол.
bahadur | ig-tow | razi | oq-x | sadaq-r | halmaɣłi | r-oq-x-ƛin | ||||||
bahadur | ig | tow | razi | oq | x | sadaq | r | halmaɣłi | r | oq | x | ƛin |
hero | well | EMPH | agree | become | IPFV.CVB | together | LAT | friendship | IV | become | PRS | QUOT |
n1 | adv | suf | comp | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
The hero accepted well that there were friends with him.
Богатырь обрадовался, что появились приятели, чтобы вместе пойти.
horo-ƛin | eƛi-x | xizyo | Ražbadin-a | halmaɣłi-qor | Hulä-aɣor | eli | łinar | b-ik’i-an | howt’ay-tow | bˤeƛ’-n | r-ok’ek’-n | xizor | b-uti-n | r-igu | anu-a-ƛin | ||||||||||||||||
horo | ƛin | eƛi | x | xizyo | Ražbadin | a | halmaɣłi | qor | Hulä | aɣor | eli | łinar | b | ik’i | an | howt’ay | tow | bˤeƛ’ | n | r | ok’ek’ | n | xizor | b | uti | n | r | igu | anu | a | ƛin |
come.IMPR | QUOT | say | IPFV.CVB | afterwards | Razhbadin | ERG | friendship | POSS.LAT | Georgia | IN.VERS | we | why | I.PL | go | FUT.DEF | from.here | EMPH | sheep | TOP | III.PL | steal.from | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | IV | good | be.NEG | Q | QUOT |
v | suf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | adv | suf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | adj | v | suf | suf |
"Come", said Razhbadin to his friends afterwards, "why shouldn't it be better for us to go back to Georgia, steal some from the flock and then return?"
Давайте, сказал Ражбадин своим друзьям, зачем нам пойти в Грузию, не лучше ли нам забрать отсюда же овец мол.
sadaq | zow-ru | halmaɣłi | šebi | yisi-r | r-oq-a-ƛin | ħayran | b-oq-n | ƛexu-n | ||||||||
sadaq | zow | ru | halmaɣłi | šebi | yisi | r | r | oq | a | ƛin | ħayran | b | oq | n | ƛexu | n |
all | be.NPRS | PST.PRT | friendship | what | DEM2.ISG.OBL | LAT | IV | happen | PST.WIT.INT | QUOT | be.astonished | I.PL | become | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
adj | v | vsuf | n4 | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf |
All the friends who were there wondered what happened to him.
Все друзья, которые были с ним, остались удивленными, что с ним случилось мол.
Tawadi-a | harizi | r-odi-n | Ražbadin-q | nesi-s-n | halmaɣłi-s-n | siršaɣˤu | ħadur | r-odi-o-ƛin | žedu | howži-tow | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | b-ik’i-a | b-ay-x-ƛin | |||||||||||||||||||
Tawadi | a | harizi | r | odi | n | Ražbadin | q | nesi | s | n | halmaɣłi | s | n | siršaɣˤu | ħadur | r | odi | o | ƛin | žedu | howži | tow | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | b | ik’i | a | b | ay | x | ƛin |
Tavadi | ERG | request | IV | do | PFV.CVB | Razhbadin | POSS.ESS | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | and | friendship | GEN1 | and | horses | prepare | IV | do | IMPR | QUOT | DEM1.IPL | now | EMPH | back | I.PL | return | PFV.CVB | I.PL | go | INF | I.PL | must | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | n4 | comp | pref | v | vsuf | suf | pron | adv | suf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Tavadi asked Razhbadin to prepare his and his friends' horses, they have to return now.
Тавади попросил Ражбадина, чтобы подготовил его и друзей (их) лошадей, и им нужно сейчас же обратно возвращаться мол.
nagaħ | mi | ža | y-ow-č’i-näy | mi | di-n | šuƛ’ir | di | mi-n | šuƛ’ir-an | elu-a | elu-ł-si | halmaɣłi-n | łiyr-an-ƛin | ||||||||||||
nagaħ | mi | ža | y | ow | č’i | näy | mi | di | n | šuƛ’ir | di | mi | n | šuƛ’ir | an | elu | a | elu | ł | si | halmaɣłi | n | łiyr | an | ƛin |
suppose | you | DEM1.SG | II | marry | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | you | me | TOP | forget | me | you | TOP | forget | FUT.DEF | we(I)OBL | ERG | we(I)OBL | CONT.ESS | ATTR | friendship | TOP | finish | FUT.DEF | QUOT |
adv | pron | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | suf | v | pron | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | suf |
Suppose you won't marry her, then forget about me and I will forget about you, and we will finish the friendship between us.
Вдруг если ты не женишься на ней, забудь меня, а я забуду про тебя, а также покончим с нашей дружбой».
elu-a | elu-s | halmaɣłi | r-exur-a | r-ay-č’i | ||||||
elu | a | elu | s | halmaɣłi | r | exur | a | r | ay | č’i |
we(I)OBL | ERG | we(I)OBL | GEN1 | friendship | IV | kill | INF | IV | must | NEG.FUT |
pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
We mustn't destroy our friendship.
Мы не должны терять дружбу между нами.
mežu-a | mežu-ł | r-oq-ru | halmaɣłi | eli | sabawłun | r-exur-n | ||||||
mežu | a | mežu | ł | r | oq | ru | halmaɣłi | eli | sabawłun | r | exur | n |
you(I)PL.OBL | ERG | you(I)PL.OBL | CONT.ESS | IV | become | PST.PRT | friendship | we | for.the.sake.of | IV | kill | PROHIB |
pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pron | post | pref | v | vsuf |
Don't destroy the friendship that is between you because of us!
Не теряйте между собой дружбу из-за нас.
mežu-s | halmaɣłi | r-exu-zaƛ’or | eli | b-exu-n | b-igu-ƛin | |||||||
mežu | s | halmaɣłi | r | exu | zaƛ’or | eli | b | exu | n | b | igu | ƛin |
you(I)PL.OBL | GEN1 | friendship | IV | die | POST.CVB | we | I.PL | die | PFV.CVB | I.PL | good | QUOT |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | adj | suf |
Before your friendship dies, rather we would die!"
Чем потерять дружбу между вами, пусть лучше мы умрем».
neła | kaɣat-ƛ’ | Ražbadin-a | Tawadi-q | harizi | r-odi-x | r-oq-ru | łina-ƛ’-n | ƛ’iri-ay-n | oq | elu-ł | teł | zow-ru | huinłi-n | halmaɣłi-n | r-exur-n | sida | mi-z | uži-z | meča | di | łˤono-n | uži | egir-x | mi-dar | žedu-s | mi-r | iyo-n | ħalal | b-odi-n-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
neła | kaɣat | ƛ’ | Ražbadin | a | Tawadi | q | harizi | r | odi | x | r | oq | ru | łina | ƛ’ | n | ƛ’iri | ay | n | oq | elu | ł | teł | zow | ru | huinłi | n | halmaɣłi | n | r | exur | n | sida | mi | z | uži | z | meča | di | łˤono | n | uži | egir | x | mi | dar | žedu | s | mi | r | iyo | n | ħalal | b | odi | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | letter | SUPER.ESS | Razhbadin | ERG | Tavadi | POSS.ESS | request | IV | do | PRS | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP | on | IN.ABL | TOP | become | we(I)OBL | CONT.ESS | inside | be.NPRS | PST.PRT | cordiality | and | friendship | and | IV | kill | PROHIB | one.OBL | you | GEN2 | son | GEN2 | instead.of | me | three | TOP | son | send | IPFV.CVB | you | APUD.VERS | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | you | LAT | blood | TOP | be.permitted | III | do | PST.UNW | QUOT |
pron | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | nsuf | suf | v | pron | nsuf | post | v | vsuf | n4 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | pron | nsuf | n1 | nsuf | post | pron | num | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | suf |
In that letter Razhbadin was asking Tavadi: "Forgive me what has happened, don't destroy the cordiality and friendship that are between us; I am sending you my three sons instead of your son, I permit you their blood."
В том письме Ражбадин просил Тавади: «Прости меня за все то, что произошло, не теряй дружбу и теплоту, которые были между нами. А я вместо одного твоего сына отправляю к тебе троих сыновей с правом лишить их жизни».
ʕaƛ-z | ʕoloq-bi-a | Ražbadin-ƛ’ | ʕayib | er-x | zow-n | b-exur-ani-x | xexbi | b-egir-n-ƛin | nesi-a | yołi | halmaɣłi | łet’i-n | ||||||||||||||
ʕaƛ | z | ʕoloq | bi | a | Ražbadin | ƛ’ | ʕayib | er | x | zow | n | b | exur | ani | x | xexbi | b | egir | n | ƛin | nesi | a | yołi | halmaɣłi | łet’i | n |
village | GEN2 | young.person | PL | ERG | Razhbadin | SUPER.ESS | fault | put | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | I.PL | kill | MSD | AD.ESS | children | I.PL | send | PFV.CVB | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | however | friendship | pick | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | n4 | v | vsuf |
The young people of the village were blaming Razhbadin for sending his children for them to get killed, whereas he, however, choose friendship.
Жители села обвиняли Ражбадина в том, что он отправил своих детей на смерть, выбрав себе дружбу.
ele-aɣor | halmaɣłi-n | sadaq | eli | r-ik’i-nosi | ɣudes | q’ˤano–łˤono-t’a | posu-s | šebin | r-iqi-xosi | elu-r | |||||||||
ele | aɣor | halmaɣłi | n | sadaq | eli | r | ik’i | nosi | ɣudes | q’ˤano–łˤono | t’a | posu | s | šebin | r | iqi | xosi | elu | r |
there | IN.VERS | friendship | TOP | together | we | III.PL | go | ANT.CVB | daily | two.or.three | DISTR | cattle | GEN1 | thing | IV | get | PRS.PRT | we(I)OBL | LAT |
adv | nsuf | n4 | suf | adv | pron | pref | v | vsuf | adv | num | suf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
When we friends go there together, we could each get two or three heads of cattle a day.
Мы с друзьями идем туда и ежедневно забиваем две-три головы скота.