Morpheme ƛax (suf) QUOT

151 occurrences

In text The rainbow
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax sis ɣˤana–xediw
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax sis ɣˤana–xediw
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PST.UNW QUOT one married.couple
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf num n1pl

What is to be said, what is to be left out -- there was a couple.

О чем рассказать и что оставить, жили были муж и жена.


In text The snow's goodness
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis ɣˤanabi
zow n ƛax zow n anu ƛax sis ɣˤanabi
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one woman
v vsuf suf v vsuf v suf num n2

Once upon a time there was a woman.

Жила-была женщина.


In text Goqi and the fox...
sis zow-n-ƛax Goqi-ƛin eƛi-asi miskinaw žek’u
sis zow n ƛax Goqi ƛin eƛi asi miskinaw žek’u
one be.NPRS PST.UNW QUOT Goqi QUOT say RES.PRT poor man
num v vsuf suf n1 suf v vsuf adj n1

Once there was a poor man named Goqi.

Жил-был бедный человек по имени Гоки.


In text The poor man that the lamb made rich
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sida eni–babiw-s łˤono-n uži-bi
zow n ƛax zow n anu ƛax sida eni–babiw s łˤono n uži bi
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PST.UNW be.NEG QUOT one.OBL parents GEN1 three TOP son PL
v vsuf suf v vsuf v suf num n1pl nsuf num suf n1 nsuf

Once upon a time there was a couple that had three sons.

Был не был у одних родителей трое сыновей.


In text The wooden horse
žin č’agu yoł-ƛax ža baħarči
žin č’agu yoł ƛax ža baħarči
now alive be QUOT DEM1.SG brave.young.man
adv adv v suf pron n1

It is said that this brave younge man is still alive today.

Говорят, что тот мужчина до сих пор жив.


In text The cat and the fox...
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax b-eže-t’a b-izi-asi ɣˤana–xediw
zow n ƛax zow n anu ƛax b eže t’a b izi asi ɣˤana–xediw
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PST.UNW be.NEG QUOT I.PL old DISTR I.PL get RES.PRT married.couple
v vsuf suf v vsuf v suf pref adj suf pref v vsuf n1pl

Once upon a time there was a couple which was very old.

None


In text The cat and the fox...
ziru-n k’et’u-n yołi boc’i-a-n zey-a-n b-ayr-ru dawla-ƛ’ žin yoł-ƛax
ziru n k’et’u n yołi boc’i a n zey a n b ayr ru dawla ƛ’ žin yoł ƛax
fox and cat and indeed wolf ERG and bear ERG and III bring PST.PRT prey SUPER.ESS now be QUOT
n3 suf n3 suf adv n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv v suf

And now the fox and the cat went to the prey that the wolf and the bear have brought that day.

None


In text The crow and the fox...
zow-n-ƛax sis ažo-ƛ q’ˤida b-iči-asi ziru
zow n ƛax sis ažo ƛ q’ˤida b iči asi ziru
be.NPRS PFV.CVB QUOT one tree SUB.ESS under III sit RES.PRT fox
v vsuf suf num n2 nsuf post pref v vsuf n3

Once there was a fox sitting under a tree.

Была одна лиса, сидевшая под деревом.


In text The hen and the rooster...
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax onoču-n mamalay-n
zow n ƛax zow n anu ƛax onoču n mamalay n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT hen and rooster and
v vsuf suf v vsuf v suf n3 suf n3 suf

Once upon a time there was a hen and a rooster.

Был, говорят, не был петух и курица.


In text A king
zow-n-ƛax sis c’odoraw xan
zow n ƛax sis c’odoraw xan
be.NPRS PST.UNW QUOT one clever khan
v vsuf suf num adj n1

Once there was a wise king.

Говорят, был один мудрый царь.


In text Aliqilich
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax yiła elu-z wilayat-ł sis baru-n y-exu-n ƛexu-asi žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax yiła elu z wilayat ł sis baru n y exu n ƛexu asi žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT DEM2.IISG.OBL we(I)OBL GEN2 province CONT.ESS one wife TOP II die PFV.CVB remain RES.PRT man
v vsuf suf v vsuf vsuf suf pron pron nsuf n3 nsuf num n2 suf pref v vsuf v vsuf n1

Once upon a time there was a man in our province, whose wife had died.

Был говорят, не был в этом нашем регионе один человек, у которого умерла жена.


In text Aliqilich
šet’ur ezu-zaƛ’ sis ƛ’iri yoł-ru as taraw r-ukad-x-anu-ƛax elo
šet’ur ezu zaƛ’ sis ƛ’iri yoł ru as taraw r ukad x anu ƛax elo
around look CSL.CVB one above be PST.PRT sky except.for IV see IPFV.CVB NEG QUOT there
adv v vsuf num adv v vsuf n4 post pref v vsuf vsuf suf adv

When looking around, he didn't see anything else there than the sky that was above him.

Когда посмотрел вокруг, кроме неба над головой он там ничего не видел.


In text Aliqilich
žedu xexoy-bi r-ac’-ani-x-ƛin b-izi-x-ƛax ža bikori
žedu xexoy bi r ac’ ani x ƛin b izi x ƛax ža bikori
DEM1.IPL.OBL young.animal PL III.PL eat MSD AD.ESS QUOT III get.up PRS QUOT DEM1.SG snake
pron n3 nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf suf pron n3

The snake got up to eat the young eagles.

Змея лазила на дерево, чтобы съедать птенцов.


In text Aliqilich
t’ok’ow b-odi-a daru-n koƛ’i-č’ey čara-n b-exu-n ƛ’iri šet’u b-uti-x cey-n yoł-ƛax
t’ok’ow b odi a daru n koƛ’i č’ey čara n b exu n ƛ’iri šet’u b uti x cey n yoł ƛax
anymore III do INF medicine TOP understand.to NEG.PST.CVB possibility TOP III die PFV.CVB above around III turn.back IPFV.CVB eagle TOP be QUOT
adv pref v vsuf n3 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf adv post pref v vsuf n3 suf v suf

Not knowing what to do - the situation was desperate - the eagle circled around, up there.

Не зная что делать, исчерпав все возможности, орел кружился над ними по воздуху.


In text The cat's feat
zow-n-ƛax zow-č’ey-ƛax bˤeƛo-on boc’i-n ziru-n qˤay-n
zow n ƛax zow č’ey ƛax bˤeƛo on boc’i n ziru n qˤay n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS NEG.PST.CVB QUOT pig CND wolf and fox and hare and
v vsuf suf v vsuf suf n3 vsuf n3 suf n3 suf n3 suf

Once upon a time there were a pig, a wolf, a fox and a hare.

Были, говорят или не были кабан, волк, лиса и заяц.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis eni–babiw-n žedu-s-gon kid-n
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax sis eni–babiw n žedu s gon kid n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one parents TOP DEM1.IPL.OBL GEN1 CNTR daughter TOP
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf v suf num n1pl suf pron nsuf suf n2 suf

What is to be said, what is to be left out -- once upon a time there was a couple who had a daughter.

Что рассказать, что оставить, был, говорят или не был отец и мать, у них была дочь.


In text The hunters
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax q’ˤano halmaɣ netin-tow sadaq bełi-ƛ’ b-ik’i-xosi
zow n ƛax zow n anu ƛax q’ˤano halmaɣ netin tow sadaq bełi ƛ’ b ik’i xosi
be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT two friend always EMPH together hunting SUPER.ESS I.PL go PRS.PRT
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n1 adv suf adv n3 nsuf pref v vsuf

Once upon a time, there were two friends, who always went hunting.

Были, говорят или не были два друга, которые всегда вместе ходили на охоту.


In text Seven brothers and one sister
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax ʕoƛno esiw-n žedu-ł teł-gon sis esyu-n
zow n ƛax zow n anu ƛax ʕoƛno esiw n žedu ł teł gon sis esyu n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT seven brother and DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside CNTR one sister and
v vsuf suf v vsuf v suf num n1 suf pron nsuf post suf num n2 suf

Once upon a time there were seven brothers, and among them was one sister.

Были, говорят или не были семь братьев и среди них одна сестра.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis aɣi
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax sis aɣi
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one bird
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf v suf num n3

Once upon a time there was a bird.

Что рассказать, что оставить, была говорят, не была одна птица.


In text The mirror, the needle and the comb
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax sis žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one man
v vsuf suf v vsuf v suf num n1

Once upon a time there was a man.

Был говорят, не был один человек.


In text Only the one who works will eat
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax sis bečedaw žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax sis bečedaw žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one wealthy man
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num adj n1

Once upon a time, there was a rich man.

Был говорят, не был один богатый человек.


In text The stick's feat
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax ɣˤana–xediw
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax ɣˤana–xediw
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT married.couple
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf v suf n1pl

Once upon a time there was a man and his wife.

Что рассказать, что оставить, были говорят, не были жена и муж.


In text The fisherman
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax eni–babiw-n žedu-s-gon sis-tow sis uži-n
zow n ƛax zow n anu ƛax eni–babiw n žedu s gon sis tow sis uži n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT parents TOP DEM1.IPL GEN1 CNTR one EMPH one son TOP
v vsuf suf v vsuf vsuf suf n1pl suf pron nsuf suf num suf num n1 suf

Once upon a time there was a couple who had only one son.

Был говорят, не был отец и мать, у них еще один единственный сын.


In text Tabuldi
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax q’ˤano bazargan
zow n ƛax zow n anu ƛax q’ˤano bazargan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT two merchant
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n1

Once upon a time there were two merchants.

Был говорят, не был два купца.


In text Two friends
zey-a žeda-qor eƛi-n hemeł b-eže-ni ʕaƛ-a łi anu-ƛax
zey a žeda qor eƛi n hemeł b eže ni ʕaƛ a łi anu ƛax
bear ERG DEM1.IIPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW DEM4.IISG.OBL III big DEF village IN.ESS water be.NEG QUOT
n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron pref adj suf n3 nsuf n4 v suf

The bear said to them: "It's said that there's no water in this big village.

None


In text Two friends
elo ʕaƛ-ł r-oƛƛo ixiw naħu-z ɣun-a teł łi yoł-ƛax
elo ʕaƛ ł r oƛƛo ixiw naħu z ɣun a teł łi yoł ƛax
there village CONT.ESS IV.PL middle big oak GEN2 tree IN.ESS inside water be QUOT
adv n3 nsuf pref adv adj n2 nsuf n4 nsuf adv n4 v suf

There's supposed to be water inside a big oak in the middle of the village.

None


In text Two friends
ele-ay ža maħor łi r-oƛik’-ru-r žamaʕat-a ʕaƛ-s b-oƛƛik’u ric’q’i neƛ-x-ƛax
ele ay ža maħor łi r oƛik’ ru r žamaʕat a ʕaƛ s b oƛƛik’u ric’q’i neƛ x ƛax
there IN.ABL DEM1.SG outside water IV pull.out PST.PRT LAT assembly ERG village GEN1 III half wealth give PRS QUOT
adv nsuf pron adv n4 pref v vsuf nsuf n3 nsuf n3 nsuf pref adj n3 v vsuf suf

They say that the assembly of the village would give half their wealth in order to get the water out there.

None


In text Two friends
ža-ƛa šebi-ƛin boc’i-a eƛi-n pulanaw xan untizi oq-asi-ƛax
ža ƛa šebi ƛin boc’i a eƛi n pulanaw xan untizi oq asi ƛax
DEM1.SG INDEF what QUOT wolf ERG say PFV.CVB a.certain khan be.sick become RES.PRT QUOT
pron nsuf pron suf n3 nsuf v vsuf adj n1 comp v vsuf suf

How's that?", and the wolf said: "It's said that some king became sick."

None


In text Two friends
becaw-ni žek’u-a ža ozuri-bi-q y-iħi-näy neła-a kanłi b-ayr-x-ƛax
becaw ni žek’u a ža ozuri bi q y iħi näy neła a kanłi b ayr x ƛax
blind DEF man ERG DEM1.SG eye PL POSS.ESS II smear CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG light III bring PRS QUOT
adj suf n1 nsuf pron n4 nsuf nsuf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

If the blind man smears them onto his eyes, it brings back his eyesight.

None


In text How the donkey drove away the wolf
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis ečru ʕomoy
zow n ƛax zow n anu ƛax sis ečru ʕomoy
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one old donkey
v vsuf suf v vsuf v suf num adj n3

Once upon a time there was an old donkey.

Был, говорят, не был один старый осел.


In text The aunt
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax sis bečedaw žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax sis bečedaw žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one wealthy man
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num adj n1

Once upon a time there was a rich man.

Был, говорят, не был один богатый человек.


In text The wolf and the three donkeys
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax Mirza-ƛin sis žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax Mirza ƛin sis žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT Mirza QUOT one man
v vsuf suf v vsuf v suf n1 suf num n1

Once upon a time there was a man named Mirza.

Был, говорят, не был человек по имени Мирза.


In text The egg
žedu-s xexbi-s t’alam b-odi-x žedu ɣˤana–xediw b-eže-t’a-n b-izi-n ži-kin yoł-ƛax
žedu s xexbi s t’alam b odi x žedu ɣˤana–xediw b eže t’a n b izi n ži kin yoł ƛax
DEM1.IPL GEN1 children GEN1 care III do IPFV.CVB DEM1.IPL married.couple I.PL old DISTR TOP III get PFV.CVB now even be QUOT
pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron n1pl pref adj suf suf pref v vsuf adv suf v suf

It is said that even now they care for their children, although the couple has become very old.

Говорят, ухаживая за их детьми, до сих пор живут, уже пожилые, эти муж и жена.


In text The span-sized man and the seven hunters
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax ʕoƛno bełiqan
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax ʕoƛno bełiqan
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PFV.CVB QUOT seven hunter
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf num n1

Was has been told, what has been left, it's said that there were seven hunters.

Что рассказать и что оставить, были, говорят, семь охотников.


In text Tsighruk
zow-n zow-n-anu-ƛax sida ʕaƛ-x igo ixiw aždaħ
zow n zow n anu ƛax sida ʕaƛ x igo ixiw aždaħ
be.NPRS PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one.OBL village AD.ESS near big dragon
v vsuf v vsuf vsuf suf num n3 nsuf post adj n3

Once upon a time there was a big dragon near a village.

Был, не был, говорят, ближе к одному селу большой дракон.


In text The sheep
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis žek’u
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax sis žek’u
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one man
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf v suf num n1

Once upon a time there was a man.

Что рассказать, что оставить, был, говорят, не был один человек.


In text Alms
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis bełiqan
zow n ƛax zow n anu ƛax sis bełiqan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one hunter
v vsuf suf v vsuf v suf num n1

Once upon a time there was a hunter.

Был, говорят, не был один охотник.


In text The sheikh
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax sis ɣˤana–xediw
zow n ƛax zow n anu ƛax sis ɣˤana–xediw
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one married.couple
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n1pl

Once upon a time there was a couple.

Были, говорят, не были муж и жена.


In text The sheikh
sis-gon baru-n y-ow-n riynoxu žin paraxat ʕumru b-odi-x č’agu yoł-ƛax
sis gon baru n y ow n riynoxu žin paraxat ʕumru b odi x č’agu yoł ƛax
one CNTR wife TOP II marry PFV.CVB sheikh now calm life III do IPFV.CVB alive be QUOT
num suf n2 suf pref v vsuf n1 adv adv n3 pref v vsuf adv v suf

It's said that the "sheikh" married another wife and still leads a calm life now.

Взял еще одну жену, говорят, «шейх» до сих пор активен и спокойно живет.


In text Ten friends
zow-n-ƛax oc’ino halmaɣ cey-n ɣʷˤadi-n cek’eryo-n elbo-n onoču-n mat’i-n ʕomoy-n meši-n cek’i-n ƛeli-n
zow n ƛax oc’ino halmaɣ cey n ɣʷˤadi n cek’eryo n elbo n onoču n mat’i n ʕomoy n meši n cek’i n ƛeli n
be.NPRS PST.UNW QUOT ten friend eagle and crow and sparrow and pigeon and hen and duck and donkey and bull.calf and goat.kid and lamb and
v vsuf suf num n1 n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf

Once there were ten friends: An eagle, a crow, a sparrow, a pigeon, a hen, a duck, a donkey, a bull calf, goat kid and a lamb.

Были, говорят, девять друзей, орел, ворона, воробей, голубь, курица, утка, осел, теленок, козленок и ягненок.


In text The fox and the crow
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax ya hawa-ƛ’ anu-si ya raƛ’-ƛ’ anu-si sidaɣ ħon-ƛ’ ziru-n ɣʷˤadi-n
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax ya hawa ƛ’ anu si ya raƛ’ ƛ’ anu si sidaɣ ħon ƛ’ ziru n ɣʷˤadi n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT neither air SUPER.ESS be.NEG ATTR neither land SUPER.ESS be.NEG ATTR in.one.place mountain SUPER.ESS fox and crow and
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf vsuf suf conj n4 nsuf v suf conj n4 nsuf v suf adv n2 nsuf n3 suf n3 suf

Once upon a time there was neither in the air nor on the land, [but] on some mountain a fox and a crow.

Что рассказать, что оставить, были, говорят, не были ни на воздухе, ни на земле на одной горе лиса и ворона.


In text Bear Ear
sis zow-n-ƛax zow-č’ey-ƛax babiw
sis zow n ƛax zow č’ey ƛax babiw
one be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS NEG.PST.CVB QUOT father
num v vsuf suf v vsuf suf n1

Once upon a time there was a father.

Был, говорят, не был один отец.


In text Bear Ear
nesi-s uži-n kid-n zow-n-ƛax
nesi s uži n kid n zow n ƛax
DEM1.ISG.OBL GEN1 son and daughter and be.NPRS PST.UNW QUOT
pron nsuf n1 suf n2 suf v vsuf suf

It's said that he had a son and a daughter.

У него были сын и дочь.


In text Batsali and the Wolf
yaqˤuł-n yoł-ƛax Bac’ali ader-zo-xor-tow čan-bi kiki-x sasaq r-oxir-n neširu-aɣor žeda-r žedu r-ay-n
yaqˤuł n yoł ƛax Bac’ali ader zo xor tow čan bi kiki x sasaq r oxir n neširu aɣor žeda r žedu r ay n
today TOP be QUOT Batsali forward ATTR.OBL AD.LAT EMPH she.goat PL feed IPFV.CVB in.the.morning III.PL chase PFV.CVB evening IN.VERS DEM1.IIPL.OBL LAT DEM1.IIPL III.PL come PST.UNW
adv suf v suf n1 adv suf nsuf suf n3 nsuf v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf pron nsuf pron pref v vsuf

Today, it's said, Batsali is living just as before feeding the goats, chased the in the morning and they came back towards the evening by themselves.

Сегодня тоже, говорят, Бацали живет, как и раньше, вскармливая коз, утром выгоняет, а к вечеру сами возвращаются.


In text The old man and the young boy
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax ʕelmu t’et’r-asi Maħama-ƛin ci yoł-asi sida ʕaƛ-a žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax ʕelmu t’et’r asi Maħama ƛin ci yoł asi sida ʕaƛ a žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT science learn RES.PRT Magomed QUOT name be RES.PRT one.OBL village IN.ESS man
v vsuf suf v vsuf vsuf suf n3 v vsuf n1 suf n3 v vsuf num n3 nsuf n1

Once upon a time there was a man learned in sciences in a village, whose name was Magomed.

Был, говорят, не был в одном селении ученый по имени Магомед.


In text The gift of the eagle
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax ɣudes bełi-ƛ’ aħnad-xosi sis bełiqan
zow n ƛax zow n anu ƛax ɣudes bełi ƛ’ aħnad xosi sis bełiqan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT daily hunting SUPER.ESS walk.around PRS.PRT one hunter
v vsuf suf v vsuf vsuf suf adv n3 nsuf v vsuf num n1

Once upon a time there was a hunter who went on a hunt every day.

Был, говорят, не был один охотник, который каждый день ходил на охоту.


In text The gift of the eagle
elo r-oq-n sis ixiw bercinaw ɣˤutku-n sida-däza pu-ƛ’aza b-ik’i-x-ƛax ɣˤay-s iħu sida-däza-gon łi-s iħu
elo r oq n sis ixiw bercinaw ɣˤutku n sida däza pu ƛ’aza b ik’i x ƛax ɣˤay s iħu sida däza gon łi s iħu
there IV become PFV.CVB one big beautiful house TOP one.OBL APUD.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST III go PRS QUOT milk GEN1 river one.OBL APUD.VERS.DIST CNTR water GEN1 river
adv pref v vsuf num adj adj n4 suf num nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf n3 num nsuf suf n4 nsuf n3

There came a big beautiful house into being, with a milk river flowing on the one side and a water river on the other.

Вдруг там образовался большой, красивый дом, с одной стороны течет молочная река, а с другой водяная река.


In text The gift of the eagle
xizaɣor Ħusen eži-n ža ik’i-n-ƛax nesi eže-ni-ł xizay yaraɣ-n b-is-n gulu-ƛ’-n zow-n
xizaɣor Ħusen eži n ža ik’i n ƛax nesi eže ni ł xizay yaraɣ n b is n gulu ƛ’ n zow n
finally Hussein win PFV.CVB DEM1.SG go PFV.CVB QUOT DEM1.ISG.OBL old DEF CONT.ESS behind weapon TOP III take PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP ride PST.UNW
adv n1 v vsuf pron v vsuf suf pron adj suf nsuf post n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf

Finally Hussein won [he will go, it's said???], he took a weapon, sat on a horse and followed the old one.

В конце выиграл Хусейн, сел на коня, взял оружие и пошел за стариком.


In text The fox and the miller
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax Mamali–Maħama-ƛin ci yoł-asi habihan
zow n ƛax zow n anu ƛax Mamali–Maħama ƛin ci yoł asi habihan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT Mamali.Magomed QUOT name be RES.PRT miller
v vsuf suf v vsuf vsuf suf n1 suf n3 v vsuf n1

Once upon a time there was a miller named Mamali-Magomed.

Был, говорят, не был один мельник по имени Мамали-Магомед.


In text The testament
howži-n hemedur-tow yoł-ƛax žedu
howži n hemedur tow yoł ƛax žedu
now TOP so EMPH be QUOT DEM1.IPL
adv suf adv suf v suf pron

And it's said they still are like that.

Говорят, до сих пор они также живут.


In text Razhbadin and Tawadin
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax ader zaman-ł Ceƛ’o sida ʕaƛ-a Ražbadin-ƛin ci r-ik’i-asi bahadur
zow n ƛax zow n anu ƛax ader zaman ł Ceƛ’o sida ʕaƛ a Ražbadin ƛin ci r ik’i asi bahadur
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT earlier time CONT.ESS Tsetlo one.OBL village IN.ESS Razhbadin QUOT name IV go RES.PRT hero
v vsuf suf v vsuf vsuf suf adv n3 nsuf n num n3 nsuf n1 suf n3 pref v vsuf n1

Once upon a long time ago in the Tsetlo village there was a hero who went by the name of "Razhbadin".

Был, говорят, не был прежние времена в одном селе Дидоэтии богатырь по имени Ражбадин.


In text Ohoyo
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax zow-a-tow-kin zow-n-anu-ƛax sis Ħasan-ƛin eže žek’u-n nesi-s-gon eni–babiw-n b-exu-n ƛexu-ru ʕUmar-ƛin ečula-n
zow n ƛax zow n anu ƛax zow a tow kin zow n anu ƛax sis Ħasan ƛin eže žek’u n nesi s gon eni–babiw n b exu n ƛexu ru ʕUmar ƛin ečula n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT be.NPRS INF EMPH even be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one Hassan QUOT old man and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR parents TOP I.PL die PFV.CVB remain PST.PRT Umar QUOT grandchild and
v vsuf suf v vsuf vsuf suf v vsuf suf suf v vsuf vsuf suf num n1 suf adj n1 suf pron nsuf suf n1pl suf pref v vsuf v vsuf n1 suf n1 suf

There was, it's said, and there was not, it's said, an old man named Hassan and his grandson Umar, whose parents had died.

Был, говорят, не был, бывать не был, говорят, один старый человек по имени Хасан и его внук Омар, который остался без родителей.


In text Ohoyo
ža eže-ni ečuy Ħasan žaqˤuł-n ʕaƛ-x yoł-ƛax ʕUmar-s xexbi-n šet’u b-utir-n žedu-q kesu-bi esi-x
ža eže ni ečuy Ħasan žaqˤuł n ʕaƛ x yoł ƛax ʕUmar s xexbi n šet’u b utir n žedu q kesu bi esi x
DEM1.SG old DEF grandfather Hassan today TOP village AD.ESS be QUOT Umar GEN1 children TOP around I.PL gather PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS tale PL tell PRS
pron adj suf n1 n1 adv suf n3 nsuf v suf n1 nsuf n1pl suf adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf

They say that the old grandfather Hassan is still living in the the village and, surrounded by Umar's children, tells them tales.

Тот старый дедушка Хасан, говорят, до сих пор живет и в окружении детей Омара рассказывает сказки.


In text Atid and Qarum
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax sis q’ˤano-n halmaɣ-bi
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax sis q’ˤano n halmaɣ bi
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PFV.CVB QUOT one two TOP friend PL
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf num num suf n1 nsuf

Once upon a time there were two friends.

Что рассказать и что не рассказывать? Были, говорят, двое друзей.


In text Atid and Qarum
žin Q’arum howlo žek’-ru-xay-si saɣ oq-ani-ƛax
žin Q’arum howlo žek’ ru xay si saɣ oq ani ƛax
now Qarum there beat PST.PRT AD.ABL ATTR cure become MSD QUOT
adv n1 adv v vsuf nsuf suf comp v deriv suf

They say that Qarum still didn't recover from the beatings.

Говорят, после такого избиения Жмот до сих пор не выздоровел.


In text Three brothers
žin yoł-ƛax žedu howlo ži-ay soder-n šomo-a-ƛa bišo–bišom-a ƛˤeb-bi-ł-n b-iči žedu
žin yoł ƛax žedu howlo ži ay soder n šomo a ƛa bišo–bišom a ƛˤeb bi ł n b iči žedu
now be QUOT DEM1.IPL there now IN.ABL after TOP how.many ERG INDEF hundreds ERG year PL CONT.ESS TOP I.PL live DEM1.IPL
adv v suf pron adv adv nsuf post suf pron nsuf nsuf num nsuf n2 nsuf nsuf suf pref v pron

It's said that they still live there now, and they will live for several hundreds of years from now on.

Говорят, до сих пор они там живут и дальше несколько столетий будут жить.


In text The girl's feat
zow-n-ƛax sis zow-n-anu-ƛax bečedaw ɣˤana–xediw
zow n ƛax sis zow n anu ƛax bečedaw ɣˤana–xediw
be.NPRS PFV.CVB QUOT one be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT wealthy married.couple
v vsuf suf num v vsuf vsuf suf adj n1pl

Once upon a time there was a rich couple.

Были, говорят, не были богатые муж и жена.


In text The girl's feat
žedu-s uži-n kid-n zow-n-ƛax
žedu s uži n kid n zow n ƛax
DEM1.IPL.OBL GEN1 son and daughter and be.NPRS PST.UNW QUOT
pron nsuf n1 suf n2 suf v vsuf suf

It's said they had a son and a daughter.

У них были сын и дочь.


In text The girl's feat
b-eɣe-t’a yizi yoł-zay-tow yizi-s eniw-n y-exu-n babi-a baru y-ow-n-ƛax
b eɣe t’a yizi yoł zay tow yizi s eniw n y exu n babi a baru y ow n ƛax
I.PL young DISTR DEM2.IPL be SIM.CVB EMPH DEM2.IPL.OBL GEN1 mother TOP II die PFV.CVB dad ERG wife II marry PST.UNW QUOT
pref adj suf pron v vsuf suf pron nsuf n2 suf pref v vsuf n3 nsuf n2 pref v vsuf suf

It is said that when they both were young, their mother died and their father married a[nother] wife.

Когда они были еще маленькими, мать у них умерла, и отец взял себе другую жену.


In text The girl's feat
nesi-a neła-ƛ’ay ozuri b-oɣ-č’ey ezu-n iči-asi zow-n-ƛax
nesi a neła ƛ’ay ozuri b č’ey ezu n iči asi zow n ƛax
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL eye III take.away NEG.PST.CVB look PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW QUOT
pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf

He looked at her without taking his eyes of her, they say.

Он смотрел на нее, не отводя глаз.


In text The girl's feat
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax sis bečedaw žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax sis bečedaw žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one wealthy man
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num adj n1

Once upon a time there was a rich man.

«Был, говорят, не был один богатый человек.


In text The girl's feat
žedu b-eɣe-t’a-tow yoł-zay xexbi eniw-n y-exu-n ƛexu-n-ƛax
žedu b eɣe t’a tow yoł zay xexbi eniw n y exu n ƛexu n ƛax
DEM1.IPL I.PL young DISTR EMPH be SIM.CVB children mother TOP II die PFV.CVB remain PST.UNW QUOT
pron pref adj suf suf v vsuf n1pl n2 suf pref v vsuf v vsuf suf

When these children were young, their mother died.

Когда эти дети были еще маленькими, они остались без матери.


In text The girl's feat
b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow nesi bečedaw-ni žek’u-a q’ˤuya baru y-iži-s-ƛax
b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow nesi bečedaw ni žek’u a q’ˤuya baru y iži s ƛax
III much time III go POST.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL wealthy DEF man ERG other wife II lead PST.WIT QUOT
pref adj n3 pref v vsuf suf pron adj suf n1 nsuf n n2 pref v vsuf suf

After much time had passed, the rich man took another wife.

Не прошло много времени, тот богатый человек женился.


In text The girl's feat
neła-s-gon łina-s-n-kin hunar anu-si kid zow-n-ƛax
neła s gon łina s n kin hunar anu si kid zow n ƛax
DEM1.IISG.OBL GEN1 CNTR what.OBL GEN1 TOP even talent be.NEG ATTR daughter be.NPRS PST.UNW QUOT
pron nsuf suf pron nsuf suf suf n3 v suf n2 v vsuf suf

She had a daughter with no talent whatsoever.

У новой жены была бесталанная дочь.


In text The girl's feat
y-esu-nosi adäza hečk’er izi-n iči-asi ʕoloqan uži yoł-ƛax
y esu nosi adäza hečk’er izi n iči asi ʕoloqan uži yoł ƛax
II find ANT.CVB before upright get.up PFV.CVB be RES.PRT young boy be QUOT
pref v vsuf adv adv v vsuf v vsuf adj n1 v suf

After he found her, there was a young boy standing upright before her.

Когда посмотрела, перед ней стоял молодой человек».


In text The girl's feat
ža yoł-ƛax endu-si baħarči-q iłi-asi-ƛin neła-a neła-s xediw ukar-n
ža yoł ƛax endu si baħarči q iłi asi ƛin neła a neła s xediw ukar n
DEM1.SG be QUOT this ATTR brave.young.man POSS.ESS resemble RES.PRT QUOT DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 husband show PST.UNW
pron v suf pron suf n1 nsuf v vsuf suf pron nsuf pron nsuf n1 v vsuf

("He resembled this young man", she pointed to her husband.)

Тут она указала пальцем на своего мужа и сказала: он, мол, был похож на этого человека.


In text The girl's feat
y-oƛƛo ƛˤeb y-ik’i-zaƛ’or-tow žedu-r uži-n odi-n-ƛax
y oƛƛo ƛˤeb y ik’i zaƛ’or tow žedu r uži n odi n ƛax
II middle year II go POST.CVB EMPH DEM1.IPL.OBL LAT son TOP do PST.UNW QUOT
pref adv n2 pref v vsuf suf pron nsuf n1 suf v vsuf suf

After less than a year has gone by, a son was born to them.

Не прошло и года, у них родился сын.


In text The girl's feat
babiw-r kid-n esiw-r esyu-n xediw-r baru-n uži-r eniw-n č’agu y-oq-n-ƛax
babiw r kid n esiw r esyu n xediw r baru n uži r eniw n č’agu y oq n ƛax
father LAT daughter and brother LAT sister and husband LAT wife and son LAT mother and alive II become PST.UNW QUOT
n1 nsuf n2 suf n1 nsuf n2 suf n1 nsuf n2 suf n1 nsuf n2 suf adv pref v vsuf suf

For the father his daughter, for the brother his sister, for the husband his wife and for the son his mother was alive.

А дочь для отца, сестра для брата, жена для мужа, мать для сына как будто ожила.


In text The girl's feat
howt’o-r b-ay-za imadu-n łiy-n-ƛax
howt’o r b ay za imadu n łiy n ƛax
here LAT III come LCV tale TOP end PST.UNW QUOT
adv nsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf suf

And the tale also ends where it came to, here.

На этом месте и сказка закончилась.


In text The blessed handkerchief
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax eniw-n uži-n
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax eniw n uži n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT mother and son and
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf vsuf suf n2 suf n1 suf

Once upon a time there was a mother and her son.

Что рассказать и что не рассказывать? Были, говорят или не были мать и сын.


In text The blessed handkerchief
žedu c’aq’-tow c’aq’ miskinłi-ƛ’ zow-n-ƛax
žedu c’aq’ tow c’aq’ miskinłi ƛ’ zow n ƛax
DEM1.IPL much EMPH much poverty SUPER.ESS be.NPRS PST.UNW QUOT
pron adv suf adv n4 nsuf v vsuf suf

They lived in much, much poverty.

Они жили крайне бедно.


In text The widow's son
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax sida ʕaƛ-a q’ˤano q’orolay
zow n ƛax zow n anu ƛax sida ʕaƛ a q’ˤano q’orolay
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one.OBL village IN.ESS two widow
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n3 nsuf num n2

Once upon a time there lived two widows in a village.

Были, говорят, или не были в одном селе две вдовы.


In text The widow's son
howži ʕoƛno-n esyu-bi yisi-q hardizi b-oq-s-ƛax aħin-qor-n b-ici-n eli iħu-łxor kur-o-ƛin
howži ʕoƛno n esyu bi yisi q hardizi b oq s ƛax aħin qor n b ici n eli iħu łxor kur o ƛin
now seven TOP brother PL DEM2.ISG.OBL POSS.ESS request I.PL become PST.WIT QUOT rock POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB we river CONT.VERS throw IMPR QUOT
adv num suf n1 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf suf

Now it's said that the seven brothers asked him: "Tie us to a rock and throw us into the river!"

Тогда братья начали его умолять: «Привяжи нас к камню и брось в реку».


In text The widow's son
esyu-bi-a yisi-r ʕuraw micxir teƛ-s-ƛax taliħ neƛ-ƛ mi-r eli aħin-qor-n b-ici-n iħu-łxor kur-o-ƛin
esyu bi a yisi r ʕuraw micxir teƛ s ƛax taliħ neƛ ƛ mi r eli aħin qor n b ici n iħu łxor kur o ƛin
brother PL ERG DEM2.ISG.OBL LAT much money give PST.WIT QUOT happiness give OPT you LAT we rock POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB river CONT.VERS throw IMPR QUOT
n1 nsuf nsuf pron nsuf adv n3 v vsuf suf n3 v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf suf

It's said that the brothers gave him much money: "May you be given happiness, but tie us to a rock and throw us into the river!"

Братья дали ему много денег: «Пусть ты будешь счастлив, привяжи нас к камню и брось в реку».


In text A father, his son, and Oku
sidaɣ b-iči-x zow-n-ƛax babiw-n uži-n
sidaɣ b iči x zow n ƛax babiw n uži n
in.one.place I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW QUOT father and son and
adv pref v vsuf v vsuf suf n1 suf n1 suf

It's said that in some place there lived a father and his son.

В одном селе жили отец и сын.


In text A father, his son, and Oku
sida qu-ł yizi huni-x b-oq-n sidaɣ y-eže goga-ƛ’or b-ay-n-ƛax
sida qu ł yizi huni x b oq n sidaɣ y eže goga ƛ’or b ay n ƛax
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IPL way AD.ESS I.PL become PFV.CVB in.one.place II big meadow SUPER.LAT I.PL come PST.UNW QUOT
num n4 nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf adv pref adj n2 nsuf pref v vsuf suf

One day, they went on their way and came to a big meadow somewhere.

Они отправились в путь и пришли на одно большое поле.


In text A father, his son, and Oku
ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n esi-x-ƛax babi-a nesi-q mesed-s ƛ’ili–muži yoł-asi gulu b-iqi-s di-q reču-ƛ teł b-iš-asi yoł-ƛin
ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n esi x ƛax babi a nesi q mesed s ƛ’ili–muži yoł asi gulu b iqi s di q reču ƛ teł b asi yoł ƛin
much be.happy TOP get PFV.CVB tell IPFV.CVB QUOT dad ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS gold GEN1 saddle be RES.PRT horse III get PST.WIT me POSS.ESS cattle.shed SUB.ESS inside III eat RES.PRT be QUOT
adv comp suf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf pron nsuf n3 nsuf n v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf post pref v vsuf v suf

The father got very happy telling him: "I caught a horse with a golden saddle; it's eating inside the shed."

Отец очень радостный рассказывает ему: «Я поймал коня с золотым седлом, он сейчас в хлеву».


In text A father, his son, and Oku
reču-ƛer yizi b-ik’i-nosi anu-ƛax elo gulu
reču ƛer yizi b ik’i nosi anu ƛax elo gulu
cattle.shed SUB.LAT DEM2.IPL I.PL go ANT.CVB be.NEG QUOT there horse
n2 nsuf pron pref v vsuf v suf adv n3

When they went to the shed, the horse wasn't there.

Когда пришли в хлев, коня там не нашли.


In text A father, his son, and Oku
howži-n yoł-ƛax žedu łina-s-n-kin ħažałi anu-si paraxat babiw-de sadaq ʕumru b-odi-x
howži n yoł ƛax žedu łina s n kin ħažałi anu si paraxat babiw de sadaq ʕumru b odi x
now TOP be QUOT DEM1.IPL what.OBL GEN1 TOP even need be.NEG ATTR calm father APUD.ESS together life I.PL do PRS
adv suf v suf pron pron nsuf suf suf n4 v suf n3 n1 nsuf adv n3 pref v vsuf

It is said they're still alive now and are living together with the father a calm life without a need for anything.

До сих пор, говорят, они живут вместе с отцом без особых забот.


In text The father and his three sons
zow-n-ƛax sida ʕaƛ-a b-iči-x babiw-n nesi-s-gon łˤono uži-n
zow n ƛax sida ʕaƛ a b iči x babiw n nesi s gon łˤono uži n
be.NPRS PST.UNW QUOT one.OBL village IN.ESS I.PL live IPFV.CVB father and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR three son and
v vsuf suf num n3 nsuf pref v vsuf n1 suf pron nsuf suf num n1 suf

Once upon a time there lived a father and his three sons in a village.

Жили-были, говорят, в одном селе отец и его трое сыновей.


In text The father and his three sons
b-eže-t’a-ni esyu-bi babiw-z šuda-ƛ’or b-aħnad-n-anu-ƛax
b eže t’a ni esyu bi babiw z šuda ƛ’or b aħnad n anu ƛax
I.PL old DISTR DEF brother PL father GEN2 graveyard SUPER.LAT I.PL walk.around PFV.CVB NEG QUOT
pref adj suf suf n1 nsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf vsuf suf

The older brothers, so it's said, did not walk to their father's grave.

Старшие братья, говорят, не ходили к отцу на могилу.


In text The father and his three sons
łˤora-ƛ’-n ƛ’iri mesed-s ƛ’ili–q’ay-n xizaz-a-gon yaraɣ-s-n šeƛ’u–bˤoƛ’o-s-n r-ic’-n kur-asi ħuržen-bi-n yoł-ƛax
łˤora ƛ’ n ƛ’iri mesed s ƛ’ili–q’ay n xizaz a gon yaraɣ s n šeƛ’u–bˤoƛ’o s n r ic’ n kur asi ħuržen bi n yoł ƛax
three.OBL SUPER.ESS TOP on gold GEN1 saddle.and.stuff and behind IN.ESS CNTR weapon GEN1 and clothes GEN1 and IV fill PFV.CVB throw RES.PRT bag PL TOP be QUOT
num nsuf suf post n3 nsuf n suf adv nsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n nsuf suf v suf

On the three of them were golden saddles and on their backs were thrown bags filled with weapons and clothes,

На всех трех конях были золотые седла, а позади на спине висели чересседельные сумки, полные оружия и одежды.


In text The father and his three sons
aluk’a-ni-n qˤaba-ni-n q’ˤano-n gulu-bi reču-ƛ r-uqˤi-n xeci-n-ƛax
aluk’a ni n qˤaba ni n q’ˤano n gulu bi reču ƛ r uqˤi n xeci n ƛax
white DEF and black DEF and two TOP horse PL cattle.shed SUB.ESS III.PL hide PFV.CVB leave PST.UNW QUOT
adj suf suf adj suf suf num suf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

The white and the black horses he left hidden in the cattle-shed.

Двух коней, белого и черного, спрятал в хлеву.


In text The father and his three sons
r-oƛƛik’u huni b-eže-t’a-ni esyu-bi-q xizor ƛexu-zaƛ’or-tow yeda xizay-n ay-n b-iqir-n žedu hudun yizi-r yeda iy-n-anu-ƛax
r oƛƛik’u huni b eže t’a ni esyu bi q xizor ƛexu zaƛ’or tow yeda xizay n ay n b iqir n žedu hudun yizi r yeda iy n anu ƛax
IV half way I.PL old DISTR DEF brother PL POSS.ESS back remain POST.CVB EMPH DEM2.ISG from.behind TOP come PFV.CVB I.PL catch PFV.CVB DEM1.IPL nevertheless DEM2.IPL.OBL LAT DEM2.ISG know PFV.CVB NEG QUOT
pref adj n4 pref adj suf suf n1 nsuf nsuf adv v vsuf suf pron adv suf v vsuf pref v vsuf pron adv pron nsuf pron v vsuf vsuf suf

Before half the way remained for the older brothers, he came from behind and overtook them, nevertheless they didn't recognize him.

Пока старшие братья не прошли половину дороги, он догнал их, но они его не узнали.


In text The father and his three sons
žin yoł-ƛax žedu hemedur-tow bercinłi-ƛ’
žin yoł ƛax žedu hemedur tow bercinłi ƛ’
now be QUOT DEM1.IPL so EMPH beauty SUPER.ESS
adv v suf pron adv suf n4 nsuf

And now, they say, they also live happily.

До сих пор, говорят, они живут также счастливо.


In text The stepdaughter
sis zow-n-ƛax bečedaw žek’u nesi-s zow-n-ƛax q’ˤano kid
sis zow n ƛax bečedaw žek’u nesi s zow n ƛax q’ˤano kid
one be.NPRS PFV.CVB QUOT wealthy man DEM1.ISG.OBL GEN1 be.NPRS PST.UNW QUOT two daughter
num v vsuf suf adj n1 pron nsuf v vsuf suf num n2

Once there was a rich man who had two daughters.

Был, говорят, один богатый человек, у него были две дочери.


In text The stepdaughter
yiła-r yołi qˤišoder r-igu-ƛ’ay r-igu bišʷa er-s-ƛax
yiła r yołi qˤišoder r igu ƛ’ay r igu bišʷa er s ƛax
DEM2.IISG.OBL LAT however for.dinner IV good SUPER.ABL IV good food put PST.WIT QUOT
pron nsuf adv adv pref adj nsuf pref adj n4 v vsuf suf

For her, however, she prepared the best food for dinner.

А дала на обед самую лучшую еду.


In text The stepdaughter
y-ik’i-n-ƛax yedu r-esu-n elo ec’no r-igu šeƛ’u
y ik’i n ƛax yedu r esu n elo ec’no r igu šeƛ’u
II go PFV.CVB QUOT DEM2.IISG IV find PST.UNW there new IV pretty clothing
pref v vsuf suf pron pref v vsuf adv adj pref adj n4

She went and found new, pretty clothes there.

Она пошла и обнаружила новую, хорошую одежду.


In text The stepdaughter
y-ik’i-n-ƛax ža kik-xor elo yiła-r ʕuraw bišʷa r-esu-n
y ik’i n ƛax ža kik xor elo yiła r ʕuraw bišʷa r esu n
II go PFV.CVB QUOT DEM1.SG spring AD.LAT there DEM2.IISG.OBL LAT much food IV find PST.UNW
pref v vsuf suf pron n3 nsuf adv pron nsuf adv n4 pref v vsuf

She went to the spring and found much food there.

Пошла она к роднику и нашла там достаточно еды.


In text The stepdaughter
y-ˤaɣˤi-n tełer y-ezu-nosi elo neła-a best’alaw-ni kid-s eniw yoł-ƛax
y ˤaɣˤi n tełer y ezu nosi elo neła a best’alaw ni kid s eniw yoł ƛax
II open PFV.CVB to.the.inside II look ANT.CVB there DEM1.IISG.OBL ERG step DEF girl GEN1 mother be QUOT
pref v vsuf adv pref v vsuf adv pron nsuf adj suf n2 nsuf n2 v suf

She opened it and when she looked inside, there was the stepdaughter's mother inside.

Когда открыла и посмотрела внутрь, обнаружила там свою мать.


In text The stepdaughter
kid-a eniw-q esi-n-ƛax kinaw neła-ł r-oq-ru łina-łay-n
kid a eniw q esi n ƛax kinaw neła ł r oq ru łina łay n
girl ERG mother POSS.ESS tell PFV.CVB QUOT entire DEM1.IISG.OBL CONT.ESS IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP
n2 nsuf n2 nsuf v vsuf suf adj pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf

The girl told her mother about everything that had happened to her.

Дочь рассказала матери обо всем, что с ней случилось.


In text The stepdaughter
xizyo babiw-z-n yedu kid rok’u-ƛ’or y-ay-s-ƛax
xizyo babiw z n yedu kid rok’u ƛ’or y ay s ƛax
afterwards father GEN2 TOP DEM2.IISG daughter heart SUPER.LAT II come PST.WIT QUOT
adv n1 nsuf suf pron n2 n4 nsuf pref v vsuf suf

Afterwards also the father remembered that daughter.

Потом и отец вспомнил про эту дочь.


In text The stepdaughter
zozi-s ƛ’ˤu yoł-asi qoš zow-ru howži elo r-igu bercinaw ɣˤutku yoł-ƛax
zozi s ƛ’ˤu yoł asi qoš zow ru howži elo r igu bercinaw ɣˤutku yoł ƛax
moss GEN1 roof be RES.PRT shelter be.NPRS PST.PRT now there IV good beautiful house be QUOT
n3 nsuf n3 v vsuf n v vsuf adv adv pref adj adj n4 v suf

Where the shelter with the moss roof used to be, there was now a good, beautiful house.

На месте бывшего шалаша с моховой крышей он увидел там большой красивый дом.


In text The stepdaughter
elo q’ˤida-r yu-ƛ’or r-eč’uł-s-ƛax ħur-a teł zow-ru rił nuci čamast’ak’ q’ˤuya–q’ˤuya niʕmat-bi-n
elo q’ˤida r yu ƛ’or r eč’uł s ƛax ħur a teł zow ru rił nuci čamast’ak’ q’ˤuya–q’ˤuya niʕmat bi n
there down LAT floor SUPER.LAT IV.PL flow.out PST.WIT QUOT dust IN.ESS inside be.NPRS PST.PRT butter honey date other delicacy PL TOP
adv adv nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n nsuf post v vsuf n4 n4 n4 adj n3 nsuf suf

Down there,

И туда на земляной пол стали падать масло, мед, финики и другая еда, что была на подносе.


In text The stepdaughter
žedu-z kid-r-n r-eti-s-ƛax esiw-q y-iłi-ani-x di-n xeci elo ciq-q-ƛin yedu babiw-q harizi y-oq-n
žedu z kid r n r eti s ƛax esiw q y iłi ani x di n xeci elo ciq q ƛin yedu babiw q harizi y oq n
DEM1.IPL.OBL GEN2 daughter LAT TOP IV want PST.WIT QUOT sister POSS.ESS II resemble MSD AD.ESS me TOP leave there forest POSS.ESS QUOT DEM2.IISG father POSS.ESS request II become PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf suf n2 nsuf pref v deriv nsuf pron suf v adv n4 nsuf suf pron n1 nsuf comp pref v vsuf

Their daughter wanted to be like her sister and requested before her father: "Leave me there in the forest as well!"

Их дочь захотела сравниться с сестрой, и она попросила отца: «Оставь меня тоже в лесу».


In text The stepdaughter
łˤono-n req’ezi-n b-oq-n bercinaw b-igu maʕišat howži-n žedu-a elo b-odi-x-ƛax
łˤono n req’ezi n b oq n bercinaw b igu maʕišat howži n žedu a elo b odi x ƛax
three TOP approach TOP I.PL become PFV.CVB beautiful III good fortune now TOP DEM1.IPL.OBL ERG there III do PRS QUOT
num suf comp suf pref v vsuf adj pref adj n3 adv suf pron nsuf adv pref v vsuf suf

The three of them came together and they say they're still making a beautiful, good fortune now.

Они втроем стали жить вместе и, говорят, до сих пор красиво и хорошо ведут свое хозяйство.


In text The wise daughter
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sida ʕaƛ-a busurmanaw xan
zow n ƛax zow n anu ƛax sida ʕaƛ a busurmanaw xan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one.OBL village IN.ESS Muslim khan
v vsuf suf v vsuf v suf num n3 nsuf adj n1

Once upon a time in a village there was a Muslim king.

Был, говорят, или не был в одном селе мусульманский хан.


In text The wise daughter
ɣedu b-iqir-an-ƛin b-ik’i-n-ƛax žedu mark’ač’u-xar xizor b-uti-n b-ay-n elu-q ɣedu b-iqi-č’u-ƛin
ɣedu b iqir an ƛin b ik’i n ƛax žedu mark’ač’u xar xizor b uti n b ay n elu q ɣedu b iqi č’u ƛin
shade III take.away FUT.DEF QUOT I.PL go PFV.CVB QUOT DEM1.IPL twilight AD.VERS back I.PL turn.back PFV.CVB I.PL come PFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS shade III get NEG.PST.WIT QUOT
n4 pref v vsuf suf pref v vsuf suf pron n2 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

"We will take the shadow", and they went on and came back in the twilight: "We didn't get the shadow."

Пошли они за тенью и к сумеркам вернулись обратно: не смогли, мол, поймать тень.


In text The wise daughter
pu-aza baru-n hoko-ƛ’-n zow-n ik’i-x-ƛax
pu aza baru n hoko ƛ’ n zow n ik’i x ƛax
side IN.VERS.DIST wife TOP carriage SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB go PRS QUOT
n3 nsuf n2 suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf suf

Apparently he was riding on a carriage next to his wife.

Видит: рядом с женой едет на телеге.


In text The smith's son
zow-n-ƛax sis ɣˤana–xediw žedu-s sis uži-n zow-n
zow n ƛax sis ɣˤana–xediw žedu s sis uži n zow n
be.NPRS PST.UNW QUOT one married.couple DEM1.IPL.OBL GEN1 one son TOP be.NPRS PST.UNW
v vsuf suf num n1pl pron nsuf num n1 suf v vsuf

There was, so it is said, a married couple, who had one son.

Были, говорят, муж и жена, у них был один сын.


In text The smith's son
elo r-esu-ru ɣˤutku-aɣor ik’i-nosi teł qartay yoł-ƛax q’ˤuna-der čˤaƛi-n kočori-n q’ˤida-n y-iči-n y-iči-asi
elo r esu ru ɣˤutku aɣor ik’i nosi teł qartay yoł ƛax q’ˤuna der čˤaƛi n kočori n q’ˤida n y iči n y iči asi
there IV exist PST.PRT house IN.VERS go ANT.CVB inside witch be QUOT two.OBL APUD.LAT pour.out PFV.CVB forelock TOP down PFV.CVB II sit PFV.CVB II be RES.PRT
adv pref v vsuf n4 nsuf v vsuf adv n2 v suf num nsuf v vsuf n3 suf adv vsuf pref v vsuf pref v vsuf

When he went into a house that stood there, inside there was supposed to be a witch, that was sitting down with hear hear spread.

Зашел в дом, который там стоял, и внутри увидел Бабу-ягу, которая сидела с распущенными волосами.


In text The prince and the princess
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax sis xan nesi-s zow-n sis-tow sis kid
zow n ƛax zow n anu ƛax sis xan nesi s zow n sis tow sis kid
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one khan DEM1.ISG.OBL GEN1 be.NPRS PST.UNW one EMPH one daughter
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n1 pron nsuf v vsuf num suf num n2

Once upon a time there was a king who had just one daughter.

Был, говорят, или не был один хан, у него была одна единственная дочь.


In text The prince and the princess
sida mix-ƛ’ moƛu-xay xan-s uži č’arił-zaƛ’or q’ˤida-n iči-n iš-x-ƛax yisi-r elo esu-ru-ni žek’u
sida mix ƛ’ moƛu xay xan s uži č’arił zaƛ’or q’ˤida n iči n x ƛax yisi r elo esu ru ni žek’u
one.OBL time SUPER.ESS sleep AD.ABL khan GEN1 son wake.up POST.CVB down PFV.CVB sit PFV.CVB eat IPFV.CVB QUOT DEM2.ISG.OBL LAT there find PST.PRT DEF man
num n3 nsuf n2 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf adv vsuf v vsuf v vsuf suf pron nsuf adv v vsuf suf n1

After a while, before the prince woke up from his sleep, the man he found there sat down and ate.

Через некоторое время, пока ханский сын не проснулся, человек, который там был, сел и стал есть.


In text The prince and the princess
xan-z uži-a nesi-x esiw y-egir-n-ƛax
xan z uži a nesi x esiw y egir n ƛax
khan GEN2 son ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS sister II send PST.UNW QUOT
n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf

The prince married his sister off to him, it is said.

Ханский сын выдал за него свою сестру.


In text Two brothers and one sister
sida xan-s zow-n-ƛax sis kid
sida xan s zow n ƛax sis kid
one.OBL khan GEN1 be.NPRS PST.UNW QUOT one daughter
num n1 nsuf v vsuf suf num n2

Once there was a king who had one daughter.

У одного хана была, говорят, одна дочь.


In text Two brothers and one sister
hemeła-tow šahar-a-gon zow-n-ƛax eni–babiw-n b-exu-n yatimłi-ƛ’ ƛexu-asi q’ˤano guluči sis aqiw esyu-bi
hemeła tow šahar a gon zow n ƛax eni–babiw n b exu n yatimłi ƛ’ ƛexu asi q’ˤano guluči sis aqiw esyu bi
DEM4.IISG.OBL EMPH city IN.ESS CNTR be.NPRS PFV.CVB QUOT parents TOP I.PL die PFV.CVB orphanhood SUPER.ESS remain RES.PRT two male one female brother PL
pron suf n3 nsuf suf v vsuf suf n1pl suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf num adj num adj n1 nsuf

In that same city lived, they say, two brothers and one sister, whose parents had died and they remained in orphanhood.

В том же городе жили, говорят, два брата и сестра, оставшиеся в нищете после смерти родителей.


In text Two brothers and one sister
neła qu-ł-tow nesi eɣe-ni esiw-s neła-ƛ’ ozuri c’ox-n-ƛax
neła qu ł tow nesi eɣe ni esiw s neła ƛ’ ozuri c’ox n ƛax
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH DEM1.ISG.OBL young DEF sister GEN1 DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS eye meet PST.UNW QUOT
pron n4 nsuf suf pron adj suf n2 nsuf pron nsuf n3 v vsuf suf

That very day it caught the younger sister's eye.

В тот же день младший брат увидел его.


In text Two brothers and one sister
neła q’orolay-s zow-n-ƛax sis neła-ƛ’ay-gon siħiraw yacʕal
neła q’orolay s zow n ƛax sis neła ƛ’ay gon siħiraw yacʕal
DEM1.IISG.OBL widow GEN1 be.NPRS PST.UNW QUOT one DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL CNTR cunning female.cousin
pron n2 nsuf v vsuf suf num pron nsuf suf adj n2

That widow, so it's said, had a (female) cousin who was more cunning than her.

У той вдовы была, говорят, одна двоюродная сестра, хитрее нее.


In text Sun's Uneyzat
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax sis ɣˤana–xediw
zow n ƛax zow n anu ƛax sis ɣˤana–xediw
be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PST.UNW NEG QUOT one married.couple
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n1pl

Once upon a time there was a married couple.

Были, говорят, или не были муж и жена.


In text Sun's Uneyzat
žedu-s zow-n-ƛax q’ˤimaku xediw-x r-egir-ace-t’a r-oq-asi łˤono-n kid-bi
žedu s zow n ƛax q’ˤimaku xediw x r egir ace t’a r oq asi łˤono n kid bi
DEM1.IPL.OBL GEN1 be.NPRS PST.UNW QUOT grown.up husband AD.ESS II.PL send TERM DISTR II.PL begin RES.PRT three TOP daughter PL
pron nsuf v vsuf suf adj n1 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf num suf n2 nsuf

They had three daughters that were in the age of getting married.

У них были три совершеннолетних дочери, которых можно было уже выдавать замуж.


In text Sun's Uneyzat
č’uħaraw šeƛ’u-n šeƛ’u-n idu-bi-a ma-bi-x aħna–ik’i-x yoł-ƛax xan
č’uħaraw šeƛ’u n šeƛ’u n idu bi a ma bi x aħna–ik’i x yoł ƛax xan
gorgeous clothing and put.on PFV.CVB home PL IN.ESS outside PL AD.ESS walk.for.a.while IPFV.CVB be QUOT khan
adj n4 suf v vsuf adv nsuf nsuf n2 nsuf nsuf v vsuf v suf n1

The king is said to have gone outside in his gorgeous clothes, taking a walk.

Хан в роскошной одежде заходил домой и выходил гулять во дворе.


In text Sun's Uneyzat
xan-z baru-s naysinan ci r-ik’i-n-ƛax ɣˤʷay-s k’uci-n k’et’u-s xexoy-n neła-a ƛuƛi-n r-odi-n-ƛin
xan z baru s naysinan ci r ik’i n ƛax ɣˤʷay s k’uci n k’et’u s xexoy n neła a ƛuƛi n r odi n ƛin
khan GEN2 wife GEN1 everywhere name IV go PST.UNW QUOT dog GEN1 puppy and cat GEN1 young.animal and DEM1.IISG.OBL ERG give.birth PFV.CVB III.PL do PST.UNW QUOT
n1 nsuf n2 nsuf adv n3 pref v vsuf suf n3 nsuf n3 suf n3 nsuf n3 suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf suf

The king's wife became known everywhere for the fact that she gave birth to a puppy and a kitten.

Про царскую жену повсюду пошла молва, что она родила щенка и котенка.


In text Sun's Uneyzat
ele-ay-gon bitor žedu b-ik’i-n-ƛax r-igu hawa-n bac’adaw łi-n r-ˤaqi-asi bix yoł-za-r-n žek’u-tow anu-za moči-ƛ’or b-ay-n-ƛax
ele ay gon bitor žedu b ik’i n ƛax r igu hawa n bac’adaw łi n r ˤaqi asi bix yoł za r n žek’u tow anu za moči ƛ’or b ay n ƛax
there IN.ABL CNTR thither DEM1.IPL I.PL go PFV.CVB QUOT IV good air and clean water and IV accumulate RES.PRT grass be LCV.CVB LAT and man EMPH be.absent LCV.CVB place SUPER.LAT I.PL come PST.UNW QUOT
adv nsuf suf adv pron pref v vsuf suf pref adj n4 suf adj n4 suf pref v vsuf n4 v vsuf nsuf suf n1 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

From there they went on and came to a deserted place with good air, clean water and where the grass was thick.

Пошли они дальше и дошли до одного безлюдного места, где был прекрасный воздух, чистая вода и густая трава.


In text Sun's Uneyzat
šebi mi-r r-oq-n mi c’aq’ pašmanłi-ƛ’-a y-iči-asi-ƛin esyu-a esir-nosi yiła-a eƛi-n maqˤi-ƛ’ay łi r-ic’-a y-ik’i-ƛ’oräy ʕoloq-bi-s rok’u-ƛ’ yoł-ƛax di y-ok’ek’-an-ƛin
šebi mi r r oq n mi c’aq’ pašmanłi ƛ’ a y iči asi ƛin esyu a esir nosi yiła a eƛi n maqˤi ƛ’ay łi r ic’ a y ik’i ƛ’oräy ʕoloq bi s rok’u ƛ’ yoł ƛax di y ok’ek’ an ƛin
what you LAT IV happen PST.UNW you much sadness SUPER.ESS Q II be RES.PRT QUOT brother ERG ask ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW far.away SUPER.ABL water IV fill INF II go SIM.CVB young.person PL GEN1 heart SUPER.ESS be QUOT me II steal FUT.CVB QUOT
pron pron nsuf pref v vsuf pron adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 nsuf v suf pron pref v vsuf suf

"What happened to you, to make you so sad?", the brother asked, and she said: "When I went from afar to get water, some young guys planned to kidnap me.

«Что с тобой случилось, почему ты так огорчена?» - спросил брат, и она ответила: «Когда я пойду набирать воду, мужчины намереваются меня похищать.


In text Sun's Uneyzat
ik’i-n ik’i-n yeda sida osiw qoq-ƛer ay-n-ƛax
ik’i n ik’i n yeda sida osiw qoq ƛer ay n ƛax
go PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG one.OBL high cliff SUB.LAT come PST.UNW QUOT
v vsuf v vsuf pron num adj n4 nsuf v vsuf suf

He went and went and arrived under a high cliff.

Шел он, шел и дошел до одного высокого утеса.


In text Sun's Uneyzat
soder ezu-nosi ƛ’iräy ƛ’iyor łi-s čok b-oɣ-asi-ƛax wˤał-r ezu-zaƛ’ q’ˤida-r axu-kin y-ay-x-anu-ƛax
soder ezu nosi ƛ’iräy ƛ’iyor łi s čok b asi ƛax wˤał r ezu zaƛ’ q’ˤida r axu kin y ay x anu ƛax
upward look ANT.CVB from.above downwards water GEN1 stream III hatch RES.PRT QUOT downward LAT look CSL.CVB down LAT drop even II come PRS NEG QUOT
adv v vsuf adv adv n4 nsuf n3 pref v vsuf suf adv nsuf v vsuf adv nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf suf

When he looked upwards, a stream of water flowed down, but when he looked down, not even a drop of water came down.

Посмотрел наверх, видит, что вода течет струей, а когда глянул вниз, увидел, что ни одна капля не падает.


In text Sun's Uneyzat
łi-s q’ut’u-n b-ic’-n xizor b-uti-n nex-zey ħon-bi dandir r-ik’i-n c’ox-s-ƛax cey-s k’onč’u-qay-gon r-et’u-n reƛ-n r-ik’i-s-ƛax
łi s q’ut’u n b ic’ n xizor b uti n nex zey ħon bi dandir r ik’i n c’ox s ƛax cey s k’onč’u qay gon r et’u n reƛ n r ik’i s ƛax
water GEN1 earthen.jug TOP III fill PFV.CVB back I.PL turn.back PFV.CVB come SIM.CVB mountain PL together II.PL go PFV.CVB hit PST.WIT QUOT eagle GEN1 leg POSS.ABL CNTR II.PL come.off PFV.CVB meat TOP IV go PST.WIT QUOT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf n2 nsuf adv pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf suf

He filled the jug with water and when when they returned, the mountains went together and closed and some flesh came off the eagle's leg.

Юноша наполнил кувшин воды, а когда возвращались, горы вдруг закрылись и, зацепившись, оторвался кусок мяса от ноги орла.


In text Sun's Uneyzat
uži-a nesi-a nesi-s oˤɣ-qay r-eč’-n reƛ łeɣir-s-ƛax cey-z k’onč’u-q
uži a nesi a nesi s oˤɣ qay r eč’ n reƛ łeɣir s ƛax cey z k’onč’u q
boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 thigh POSS.ABL IV cut PFV.CVB meat glue PST.WIT QUOT eagle GEN2 leg POSS.ESS
n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf suf n3 nsuf n2 nsuf

The boy cut flesh from his own thigh and glued it to the eagle's leg.

Юноша отрезал кусок мяса от своего бедра и прилепил к ноге орла.


In text Sun's Uneyzat
šebi r-oq-a-ƛin esir-nosi neła-a esi-n di-r žukłi r-odi-ani-x xalq’i urɣizi b-oq-x-ƛax mi bełi-ƛ’ ik’i-nosi di t’o sisxoli y-ˤuƛ’-x
šebi r oq a ƛin esir nosi neła a esi n di r žukłi r odi ani x xalq’i urɣizi b oq x ƛax mi bełi ƛ’ ik’i nosi di t’o sisxoli y ˤuƛ’ x
what IV happen PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG tell PST.UNW me LAT evil IV do MSD AD.ESS people thinking III become PRS QUOT you hunting SUPER.ESS go ANT.CVB me here alone II be.afraid PRS
pron pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf n3 comp pref v vsuf suf pron n3 nsuf v vsuf pron adv adv pref v vsuf

After he asked: "What happened?", she told: "Some people are apparently planning to harm me; after you went hunting, I was afraid here alone.

После того, как он спросил, что, мол, случилось, она рассказала, говорят, люди намереваются мне навредить, когда ты ходишь на охоту. Мне тут одной страшно.


In text Sun's Uneyzat
yeda neła goga-ƛ’or ay-nosi naysinan c’ox-asi buq-n yoł-ƛax elo-za-gon k’ešonad-x xexoy-bi-n r-esu-n
yeda neła goga ƛ’or ay nosi naysinan c’ox asi buq n yoł ƛax elo za gon k’ešonad x xexoy bi n r esu n
DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL meadow SUPER.LAT come ANT.CVB everywhere hit RES.PRT sun TOP be QUOT there DIST CNTR play IPFV.CVB young.animal PL TOP III.PL find PST.UNW
pron pron n2 nsuf v vsuf adv v vsuf n3 suf v suf adv nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

When he came on that meadow, the sun shined everywhere, and he found the youngs playing over there.

Когда он пришел на эту поляну, повсюду светило солнце, и он увидел там играющих детенышей.


In text Sun's Uneyzat
hawa-ƛ’ k’oƛi-n gulu-bi-ƛ’ b-iłe nex-x-ƛax yizi-ł xizay bero-n b-eci-n č’agu b-oq-ru-ni žek’u-bi
hawa ƛ’ k’oƛi n gulu bi ƛ’ b iłe nex x ƛax yizi ł xizay bero n b eci n č’agu b oq ru ni žek’u bi
air SUPER.ESS run PFV.CVB horse PL SUPER.ESS I.PL as come PRS QUOT DEM2.IPL.OBL CONT.ESS behind ice TOP III thaw PFV.CVB alive I.PL become PST.PRT DEF man PL
n4 nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf pref conj v vsuf suf pron nsuf post n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf suf n1 nsuf

Like on a horse the men who became alive after the ice thawed came behind them.

Как на конях, по воздуху помчались за ними люди, ожившие, когда растаял лед.


In text Sun's Uneyzat
zaman-ƛ’aza xan saɣ oq-n-ƛax
zaman ƛ’aza xan saɣ oq n ƛax
time SUPER.VERS.DIST khan cure become PST.UNW QUOT
n3 nsuf n1 comp v vsuf suf

After some time the king got cured.

Через некоторое время хан выздоровел.


In text Arabuzan
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis xan
zow n ƛax zow n anu ƛax sis xan
be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PST.UNW be.NEG QUOT one khan
v vsuf suf v vsuf v suf num n1

Once upon a time there was a king.

Был, говорят, или не был один хан.


In text Arabuzan
nesi-s zow-n-ƛax sis-tow sis uži
nesi s zow n ƛax sis tow sis uži
DEM1.ISG.OBL GEN1 be.NPRS PST.UNW QUOT one EMPH one son
pron nsuf v vsuf suf num suf num n1

He had just one single son.

У него был один единственный сын.


In text Arabuzan
y-oq-n y-ik’i-s-ƛax xizyo ʕArabuzan Ismaʕil-ł-n xan-z kid-ł-n xizay
y oq n y ik’i s ƛax xizyo ʕArabuzan Ismaʕil ł n xan z kid ł n xizay
II become PST.UNW II go PST.WIT QUOT afterwards Arabuzan Ismail CONT.ESS and khan GEN2 daughter CONT.ESS and behind
pref v vsuf pref v vsuf suf adv n2 n1 nsuf suf n1 nsuf n2 nsuf suf post

And afterwards Arabuzan came behind Ismail and the king's daughter.

После этого Арабузан отправилась вслед за Исмаилом и ханской дочерью.


In text Arabuzan
iš-n oq-nosi yisi-r siskin r-oq-č’u-ƛax
n oq nosi yisi r siskin r oq č’u ƛax
eat PFV.CVB become ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT anything IV happen NEG.PST.WIT QUOT
v vsuf v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf suf

After he ate, nothing happened to him.

После этого, когда ел, с ним ничего не было.


In text Arabuzan
žedu r-ow-ani-x-ƛin oz r-ik’i-n-ƛax yisi qala-aɣor
žedu r ow ani x ƛin oz r ik’i n ƛax yisi qala aɣor
DEM1.IIPL II.PL get MSD AD.ESS QUOT army IV go PFV.CVB QUOT DEM2.ISG.OBL fortress IN.VERS
pron pref v deriv nsuf suf n4 pref v vsuf suf pron n3 nsuf

In order to get them, an army went out to that fortress.

Чтобы взять их в жены в крепость пошло целое войско.


In text Mountain-Hero
esi-an r-eti-n anu esi-č’ey xeci-an r-eti-n anu sis endiw šebin r-oq-n-ƛax
esi an r eti n anu esi č’ey xeci an r eti n anu sis endiw šebin r oq n ƛax
tell FUT.CVB IV want PST.UNW be.NEG tell NEG.PST.CVB leave FUT.CVB IV want PST.UNW be.NEG one such.a thing IV happen PST.UNW QUOT
v vsuf pref v vsuf v v vsuf v vsuf pref v vsuf v num pron n4 pref v vsuf suf

I didn't want to tell this; I didn't want to leave this untold, but such a thing did happen.

Не хочу рассказывать и не рассказывать тоже не хочу, но произошла такая вещь.


In text Mountain-Hero
žedu-s zow-n-ƛax sis b-iƛi-x-si moči-n sis gulu-n sis-gon bˤeƛ’-s reqen-n
žedu s zow n ƛax sis b iƛi x si moči n sis gulu n sis gon bˤeƛ’ s reqen n
DEM1.IPL.OBL GEN1 be.NPRS PST.UNW QUOT one III plough IPFV.CVB ATTR field and one horse and one CNTR sheep GEN1 herd and
pron nsuf v vsuf suf num pref v vsuf suf n3 suf num n3 suf num suf n3pl nsuf n3 suf

They had, as is said, a field for plowing, a horse and a flock of sheep.

У них был, говорят, один пахотный участок, один конь и одно стадо овец.


In text Mountain-Hero
žedu-r uži-n odi-n nesi-ƛ’ Ħon–Bahadur-ƛin ci cedi-n-ƛax
žedu r uži n odi n nesi ƛ’ Ħon–Bahadur ƛin ci cedi n ƛax
DEM1.IPL.OBL LAT son TOP do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS Mountain.Hero QUOT name name PST.UNW QUOT
pron nsuf n1 suf v vsuf pron nsuf n1 suf n3 v vsuf suf

A son was born to them and they named him "Mountain-Hero".

У них родился сын, и нарекли его Горой-богатырем.


In text Mountain-Hero
sida qu-ł neširu yisi-r moƛu-ł r-ukad-n ħon-bi-q aħnad-ƛ’oräy yisi-r łˤono gagali b-esu-x-ƛax
sida qu ł neširu yisi r moƛu ł r ukad n ħon bi q aħnad ƛ’oräy yisi r łˤono gagali b esu x ƛax
one.OBL day CONT.ESS at.night DEM2.ISG.OBL LAT dream CONT.ESS IV see PST.UNW mountain PL POSS.ESS walk.around SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT three flower III find PRS QUOT
num n4 nsuf adv pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf suf

One night he had a dream: while walking around the mountains, he found three flowers - one in the color of gold, another one in the color of a pearl and yet another one in the color of ruby.

Однажды ночью ему приснилось, что, когда он бродил по горам, он нашел три цветка, один золотого цвета, другой жемчужного, а третий яхонтового.


In text Mountain-Hero
ezu-zaƛ’ oč’ino q’ˤim yoł-asi aždaħ ƛ’iri-r nex-x-ƛax
ezu zaƛ’ oč’ino q’ˤim yoł asi aždaħ ƛ’iri r nex x ƛax
look CSL.CVB nine head be RES.PRT dragon on LAT come PRS QUOT
v vsuf num n4 v vsuf n3 adv nsuf v vsuf suf

He looked: A nine-headed dragon was coming to him.

Посмотрел и видит: идет на него девятиглавый дракон.


In text Mountain-Hero
elo azbar-ł adäza mesed-s č’iħo r-oq-xosi baɣ yoł-ƛax
elo azbar ł adäza mesed s č’iħo r oq xosi baɣ yoł ƛax
there palace CONT.ESS before gold GEN1 fruit IV become PRS.PRT garden be QUOT
adv n3 nsuf post n3 nsuf n4 pref v vsuf n4 v suf

There, in front of the palace, was a garden where golden fruits were growing.

Рядом с двором был сад, в котором росли золотые фрукты.


In text Bilqisdi
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis ɣˤana–xediw
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax sis ɣˤana–xediw
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PST.UNW be.NEG QUOT one married.couple
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf v suf num n1pl

What should be said, what should be left out, there was and there wasn't once a married couple.

Что рассказать, чего не рассказывать? Были, говорят, или не были муж и жена.


In text Play, copper coin!
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis giħono xan
zow n ƛax zow n anu ƛax sis giħono xan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PST.UNW be.NEG QUOT one cruel khan
v vsuf suf v vsuf v suf num adj n1

Once upon a time there was a cruel king.

Был, говорят, или не был один упрямый хан.


In text Play, copper coin!
nesi-s sis bercinaw q’ˤimaku y-oq-asi kid zow-n-ƛax
nesi s sis bercinaw q’ˤimaku y oq asi kid zow n ƛax
DEM1.ISG.OBL GEN1 one beautiful grown.up II become RES.PRT daughter be.NPRS PST.UNW QUOT
pron nsuf num adj adj pref v vsuf n2 v vsuf suf

He had a beautiful, grown-up daughter.

У него была одна красивая, молодая дочь.


In text Play, copper coin!
b-eže maxšel yoł-asi esyu-bi zow-n-ƛax žedu
b eže maxšel yoł asi esyu bi zow n ƛax žedu
III big skill be RES.PRT brother PL be.NPRS PST.UNW QUOT DEM1.IPL
pref adj n3 v vsuf n1 nsuf v vsuf suf pron

There were brothers with great skills, it is said.

Эти братья имели, говорят, большие способности.


In text How the dragon was killed
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax eni–babiw-n žedu-s łeno uži-n
zow n ƛax zow n anu ƛax eni–babiw n žedu s łeno uži n
be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PST.UNW be.NEG QUOT parents and DEM1.IPL.OBL GEN1 five son and
v vsuf suf v vsuf v suf n1pl suf pron nsuf num n1 suf

Once upon a time there were two parents and their five sons.

Были, говорят, или не были родители и пятеро их сыновей.


In text Patience
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sida ʕaƛ-a eže žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax sida ʕaƛ a eže žek’u
be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PST.UNW be.NEG QUOT one.OBL village IN.ESS old man
v vsuf suf v vsuf v suf num n3 nsuf adj n1

Once upon a time in a village there was an old man.

Был, говорят, или не был в одном селе один старик.


In text Patience
nesi-s zow-n-ƛax sis ʕoloqanaw uži
nesi s zow n ƛax sis ʕoloqanaw uži
DEM1.ISG.OBL GEN1 be.NPRS PST.UNW QUOT one young son
pron nsuf v vsuf suf num adj n1

It's said that he had a young son.

У него был, говорят, один молодой сын.


In text Patience
kʷaxa-tow babiw exu-n-ƛax
kʷaxa tow babiw exu n ƛax
soon EMPH father die PST.UNW QUOT
adv suf n1 v vsuf suf

Soon the father died.

Вскоре отец умер.


In text The Rabbit
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis best’al uži
zow n ƛax zow n anu ƛax sis best’al uži
be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PST.UNW be.NEG QUOT one orphan boy
v vsuf suf v vsuf v suf num adj n1

Once upon a time there was an orphan boy.

Был, говорят, или не был один мальчик-сирота.


In text The Rabbit
neła-ƛ’ay soder yisi-r dunyal-ƛ’ yoł-ru č’aguyaw łina-s-n posu-s-n aɣi–č’iqˤe-s-n ɣun–bix-s-n mec b-iy-xosi oq-n-ƛax
neła ƛ’ay soder yisi r dunyal ƛ’ yoł ru č’aguyaw łina s n posu s n aɣi–č’iqˤe s n ɣun–bix s n mec b iy xosi oq n ƛax
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM2.ISG.OBL LAT world SUPER.ESS be PST.PRT living what.OBL GEN1 and cattle GEN1 and birds.and.insects GEN1 and plants GEN1 and language III know PRS.PRT become PST.UNW QUOT
pron nsuf post pron nsuf n3 nsuf v vsuf adj pron nsuf suf n4 nsuf suf n nsuf suf n nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf suf

After that, he got to know the languages of all living things in the world, mammals, birds and insects and plants.

С тех пор он овладел языками всех живых существ на земле: животных, птиц, деревьев и трав.


In text The Rabbit
žeda-a eƛi-x-ƛax howlo reču-ƛ dice buħi b-iči-x hohomaw moči-ƛ’ oc-a xeci-x yołi dice r-igu r-iči ela-ƛ’ ƛ’iri his-n r-igu r-oq łemu-ƛin
žeda a eƛi x ƛax howlo reču ƛ dice buħi b iči x hohomaw moči ƛ’ oc a xeci x yołi dice r igu r iči ela ƛ’ ƛ’iri his n r igu r oq łemu ƛin
DEM1.IIPL.OBL ERG say PRS QUOT there cattle.shed SUB.ESS how.much heat III be PRS fresh place SUPER.ESS threshing.floor IN.ESS leave IPFV.CVB if how.much IV good IV be we(II.IV)OBL SUPER.ESS on spring.wool TOP IV good IV become then.would QUOT
pron nsuf v vsuf suf adv n2 nsuf pron n3 pref v vsuf adj n3 nsuf n2 nsuf v vsuf conj pron pref adj pref v pron nsuf post n4 suf pref adj pref v conj suf

They were saying: "There in the shed is so much heat, if he would leave us in a chilly place, on the threshing floor, how good that would be, and then our wool would be better, too!"

Они говорили: «В том хлеву так жарко, оставили бы нас на проветриваемом месте, на гумне, и шерсть хорошая бы вырастала».


In text The Rabbit
žeda-a eƛi-x-ƛax oc’ira łera ɣudi-ƛ’aza howži ɣutan-ł ixiw zigolu-n y-egir r-aq’ˤu bˤeƛ’-n r-exu r-ig-za ħal-ł elu-r reƛ-n r-iqi-ƛin
žeda a eƛi x ƛax oc’ira łera ɣudi ƛ’aza howži ɣutan ł ixiw zigolu n y egir r aq’ˤu bˤeƛ’ n r exu r ig za ħal ł elu r reƛ n r iqi ƛin
DEM1.IIPL.OBL ERG say PRS QUOT ten.OBL five.OBL day SUPER.VERS.DIST now winter.pasture CONT.ESS big hail TOP II let IV many sheep TOP III.PL die IV much ZA trouble CONT.ESS we(I)OBL LAT meat TOP IV get QUOT
pron nsuf v vsuf suf num num n4 nsuf adv n2 nsuf adj n2 suf pref v pref adj n3pl suf pref v pref adv suf n3 nsuf pron nsuf n4 suf pref v suf

They were saying: "Fifteen days from now there will be a big hailstorm on the winter pasture, many sheep will die, and we will have a lot of meat in the trouble."

Они говорили: «Через пятнадцать дней на зимних пастбищах пойдет сильный град, сдохнет много овец, и мы получим достаточно мяса».


In text With the help of the fox
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis bełiqu
zow n ƛax zow n anu ƛax sis bełiqu
be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PST.UNW be.NEG QUOT one hunter
v vsuf suf v vsuf v suf num n1

Once upon a time there was a hunter.

Был, говорят, или не был один охотник.


In text With the help of the fox
hemedur huni-x ik’i-ƛ’oräy b-oxi-n b-ik’i-xosi ziru yisi-ł c’ox-n neła-ł-gon xizay k’oƛi-n nex-x łˤono boc’i-n yoł-ƛax
hemedur huni x ik’i ƛ’oräy b oxi n b ik’i xosi ziru yisi ł c’ox n neła ł gon xizay k’oƛi n nex x łˤono boc’i n yoł ƛax
so way AD.ESS go SIM.CVB III run.away PFV.CVB III go PRS.PRT fox DEM2.ISG.OBL CONT.ESS hit PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS CNTR behind run PFV.CVB come IPFV.CVB three wolf TOP be QUOT
adv n4 nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 pron nsuf v vsuf pron nsuf suf post v vsuf v vsuf num n3 suf v suf

While he was on his way like that, he met a fox who was fleeing and behind it three wolves came running.

По дороге он встретил лису, которая уносила ноги от мчавшихся за ней трех волков.


In text The peacock
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax sis xan nesi-s-gon łˤono uži-n zow-n-ƛax
zow n ƛax zow n anu ƛax sis xan nesi s gon łˤono uži n zow n ƛax
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one khan DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR three son TOP be.NPRS PFV.CVB QUOT
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n1 pron nsuf suf num n1 suf v vsuf suf

Once upon a time there was a khan with three sons.

Был, говорят, или не был хан, у него было трое сыновей.


In text The doctor
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax sis dunyal-ƛ’-tow ci r-ik’i-asi doxtur
zow n ƛax zow n anu ƛax sis dunyal ƛ’ tow ci r ik’i asi doxtur
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one world SUPER.ESS EMPH name IV go RES.PRT doctor
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n3 nsuf suf n3 pref v vsuf n1

Once upon a time there was a worldwide famed doctor.

Был, говорят, или не был один прославленный на весь мир доктор.


In text The doctor
raład-n b-ig-tow halag b-oq-n yeda ƛ’iri zow-ru-ni gama b-uti-x zow-n-ƛax
raład n b ig tow halag b oq n yeda ƛ’iri zow ru ni gama b uti x zow n ƛax
sea TOP III very EMPH excite III become PFV.CVB DEM2.ISG above be.NPRS PST.PRT DEF boat III turn PRS be.NPRS PFV.CVB QUOT
n3 suf pref adv suf comp pref v vsuf pron adv v vsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf suf

The sea ran high and the boat began to sink.

Море разбушевалось, и корабль, на котором он плыл, стал тонуть.


In text The mother and the son
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax eniw-n uži-n
zow n ƛax zow n anu ƛax eniw n uži n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT mother TOP son TOP
v vsuf suf v vsuf v suf n2 suf n1 suf

Once upon a time there was a mother and her son.

Были, говорят, или не были мать и сын.