Morpheme teł (post) inside

154 occurrences

In text The poor man that the lamb made rich
bazar-n r-esu-č’ey eɣe-ni esyu-a ƛeli-n b-ow-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł ža-n b-ici-n idu-ɣor nex-n
bazar n r esu č’ey eɣe ni esyu a ƛeli n b ow n xizor uti n nex ƛ’oräy huni x r esu ru č’ʷad a teł ža n b ici n idu ɣor nex n
bazar TOP IV find NEG.PST.CVB young DEF brother ERG lamb TOP III bring PFV.CVB back turn.back PFV.CVB come SIM.CVB way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside DEM1.SG TOP III tie PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
n4 suf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The younger brother didn't find the market, and when he came back with the lamb, he tied it to a ruin, which was on the way, and went home.

Он не нашел рынок и когда возвращался с ягненком обратно по дороге находит развалины, где он его привязал и пошел домой.


In text The poor man that the lamb made rich
šebi r-oq-a-ƛin baru-a bayan b-is-nosi nesi-a esi-n hemedur bazar-n r-esu-č’ey ƛeli-n idu-ɣor b-ow-a r-eti-č’ey howlo huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł b-ici-n nex-s-ƛin
šebi r oq a ƛin baru a bayan b is nosi nesi a esi n hemedur bazar n r esu č’ey ƛeli n idu ɣor b ow a r eti č’ey howlo huni x r esu ru č’ʷad a teł b ici n nex s ƛin
what IV happen PST.WIT.INT QUOT wife ERG specification III take ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG tell PFV.CVB so bazar TOP IV find NEG.PST.CVB lamb TOP home IN.ALL III bring INF IV want NEG.PST.CVB there way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside III tie PFV.CVB come PST.WIT QUOT
pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf adv n4 suf pref v vsuf n3 suf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pref v vsuf v vsuf suf

"What happened?", the wife wanted a clear explanation, so he told her that he didn't find the market and didn't want to bring the lamb back home, so he tied it to a ruin which was on the way and came home.

Жена интересовалась, что же все-таки случилось, он рассказал, что не нашел рынок и, не желая обратно привести, ягненка привязал в развалинах, которых нашел по дороге и вернулся.


In text The poor man that the lamb made rich
hemeł zaman-ł sidaɣ moči-ƛ’ č’ʷad-a teł gondu y-oq-n
hemeł zaman ł sidaɣ moči ƛ’ č’ʷad a teł gondu y oq n
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS in.one.place place SUPER.ESS ruin IN.ESS inside big.hole II happen PST.UNW
pron n3 nsuf adv n3 nsuf n2 nsuf post n2 pref v vsuf

At this time, a big hole appeared somewhere in the ruin.

В это время в одном месте внутри развалин образовалась яма.


In text The poor man that the lamb made rich
yoł-ru-kin is-bi-ƛ’ay-n b-ok’eł-n ʕaƛ-a teł qoqoƛu-s-n b-oq-n q’ˤano-n esyu-bi bat’–bat’iyaw moči-bi-ƛ’ar b-oxi-n
yoł ru kin is bi ƛ’ay n b ok’eł n ʕaƛ a teł qoqoƛu s n b oq n q’ˤano n esyu bi bat’–bat’iyaw moči bi ƛ’ar b oxi n
be PST.PRT even bull PL SUPER.ABL TOP III lose PFV.CVB village IN.ESS inside laughter GEN1 TOP I.PL happen PFV.CVB two TOP brother PL different place PL SUPER.VERS I.PL run.away PST.UNW
v vsuf suf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf post n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf adj n3 nsuf nsuf pref v vsuf

They lost all the bulls they had and there was much laughter in the village, so the two brothers ran away to different places.

Двое братьев потеряли имеющиеся быки, вдобавок в селе надсмехались над ними и они вынуждены были уходить оттуда в разные места.


In text The wooden horse
sidaquł yisi-a nesi-z xanłi-ƛ’-si nasin ʕoloq-bi sida-aɣor b-utir-n yoł-a mežu-ł teł yiła gulu-ƛ’ zow-ani-x bažari yoł-asi žek’u-ƛin esir-nosi nasin p’es anu-si wˤał-r q’ˤim-bi-n kur-n b-iči-n
sidaquł yisi a nesi z xanłi ƛ’ si nasin ʕoloq bi sida aɣor b utir n yoł a mežu ł teł yiła gulu ƛ’ zow ani x bažari yoł asi žek’u ƛin esir nosi nasin p’es anu si wˤał r q’ˤim bi n kur n b iči n
one.day DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 khanate SUPER.ESS ATTR all young.person PL one.OBL IN.VERS I.PL gather PFV.CVB be Q you(I)PL.OBL CONT.ESS inside DEM2.IISG.OBL horse SUPER.ESS ride MSD AD.ESS skill be RES.PRT man QUOT ask ANT.CVB all sound be.NEG ATTR downward LAT head PL TOP throw PFV.CVB I.PL be PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf adj n1 nsuf num nsuf pref v vsuf v suf pron nsuf post pron n3 nsuf v deriv nsuf n3 v vsuf n1 suf v vsuf adj n3 v suf adv nsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf

One day he let all young men of his own kingdom come together and asked who among them would be the one that had the skill to ride that horse, all were silent and kept their heads down.

В один день он собрал всех мужчин, живущих в его царстве, и когда он спросил, все, опустив головы, молча стояли.


In text The wooden horse
idu-azay-n oƛix-n nesi-a yizi teł-xor-n goƛ’i-n ƛ’iri-r zahru-n ƛešu-n adäz bišʷa ħaƛi-n b-iš-ƛ’oräy-tow b-exur-an yizi-ƛin
idu azay n oƛix n nesi a yizi teł xor n goƛ’i n ƛ’iri r zahru n ƛešu n adäz bišʷa ħaƛi n b ƛ’oräy tow b exur an yizi ƛin
home IN.ABL.DIST TOP appear PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL inside AD.LAT and call PFV.CVB above LAT poison and pour PFV.CVB before food organize PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB EMPH I.PL kill FUT.DEF DEM2.IPL.OBL QUOT
adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron post nsuf suf v vsuf adv nsuf n3 suf v vsuf adv n4 v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron suf

Coming out of the house, he called them inside, organized dinner and poured poison in it, to kill them when they eat.

Вышел он из дома им навстречу, пригласил их вовнутрь, поставил перед ними пищу, засыпанную ядом, желая покончить с ними во время же еды.


In text The king's three sons and one daughter
neła šahar-a teł sida xan-s kid zow-n
neła šahar a teł sida xan s kid zow n
DEM1.IISG.OBL city IN.ESS inside one.OBL khan GEN1 daughter be.NPRS PST.UNW
pron n3 nsuf post num n1 nsuf n2 v vsuf

In that city, one king had a daughter.

В этом городе была дочь у одного царя.


In text The king's three sons and one daughter
hemedur yeda zow-zay pandur teł-azay q’ˤanoqu-n oc’ino łelaw q’ˤanoqu-n oc’ino gulu-ƛ’-n zow-n saldat-bi b-oƛix-n
hemedur yeda zow zay pandur teł azay q’ˤanoqu n oc’ino łelaw q’ˤanoqu n oc’ino gulu ƛ’ n zow n saldat bi b oƛix n
so DEM2.ISG be.NPRS SIM.CVB lute inside IN.ABL.DIST forty TOP ten by.foot forty TOP ten horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB soldier PL I.PL appear PST.UNW
adv pron v vsuf n3 post nsuf num suf num adj num suf num n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

When he was like this, 50 soldiers by foot and 50 soldiers on horses appeared out of the lute.

Когда он находился в таком состоянии, из пандура появляются пятьдесят пеших солдат, пятьдесят на коне.


In text The king's three sons and one daughter
maħor b-oq-n łiy-zaƛ’or-tow nesi-a žedu teł-xor-n b-iħu-r-n žigon oq-n ik’i-n xan-z kid-q pandur b-ukar-ani-x
maħor b oq n łiy zaƛ’or tow nesi a žedu teł xor n b iħu r n žigon oq n ik’i n xan z kid q pandur b ukar ani x
outside I.PL become PFV.CVB end POST.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IPL inside AD.LAT TOP I.PL come.to CAUS PFV.CVB again.now become PFV.CVB go PST.UNW khan GEN2 daughter POSS.ESS lute III show MSD AD.ESS
adv pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf pron post nsuf suf pref v vsuf vsuf adv v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v deriv nsuf

Before all of them could get outside, he instructed them to go back inside and once again went to the princess to show her the lute.

Не успели они выйти, он их завел обратно во внутрь, еще раз пошел к царевне, чтобы показать пандур.


In text The king's three sons and one daughter
ža neła-a eƛi-ru-de-tow sadaq uži-a pandur teł-azay q’ˤanoqu-n oc’ino łelaw hemece-tow-gon gulu-ƛ’ zow-asi saldat-bi b-oƛik’-n
ža neła a eƛi ru de tow sadaq uži a pandur teł azay q’ˤanoqu n oc’ino łelaw hemece tow gon gulu ƛ’ zow asi saldat bi b oƛik’ n
DEM1.SG DEM1.IISG.OBL ERG say PST.PRT APUD.ESS EMPH together boy ERG lute inside IN.ABL.DIST forty and ten by.foot as.many EMPH CNTR horse SUPER.ESS be.NPRS RES.PRT soldier PL I.PL let.appear PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf nsuf suf adv n1 nsuf n3 post nsuf num suf num adj adv suf suf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

As soon as the girl and the boy were saying this, 50 soldiers on foot and as many on horses appeared from inside the lute.

Как только она это сказала, из пандура вылезли пятьдесят пеших солдат, столько же и на коне.


In text The king's three sons and one daughter
nasin saldat-bi teł-xor b-iħu–iči-n
nasin saldat bi teł xor b iħu–iči n
all soldier PL inside AD.LAT I.PL go.back PST.UNW
adj n1 nsuf post nsuf pref v vsuf

All the soldiers went back inside.

Все солдаты вернулись обратно.


In text Aliqilich
howt’o di pu b-ok’-ru moči-ƛ waħo gondu-n y-ič’i-n elo teł ukru-s saħ eqer-asi yoł-ƛin
howt’o di pu b ok’ ru moči ƛ waħo gondu n y ič’i n elo teł ukru s saħ eqer asi yoł ƛin
here me side III beat PST.PRT place SUB.ESS below big.hole TOP II dig PFV.CVB there inside silver GEN1 sah put RES.PRT be QUOT
adv pron n3 pref v vsuf n3 nsuf post n2 suf pref v vsuf adv post n3 nsuf n4 v vsuf v suf

"Here where I built up this side, I digged a hole where I put a Sah of silver inside."

вот здесь, где я свой бок поставил, зарыта яма и туда положена мерка золота.


In text Aliqilich
neła ciq-ł teł ik’i-ƛ’oräy yeda y-oƛƛo ciq-a teł yoł-ru baydan-ƛ’or ay-n
neła ciq ł teł ik’i ƛ’oräy yeda y oƛƛo ciq a teł yoł ru baydan ƛ’or ay n
DEM1.IISG.OBL forest CONT.ESS inside go SIM.CVB DEM2.ISG II middle forest IN.ESS inside be PST.PRT plain SUPER.LAT come PST.UNW
pron n4 nsuf post v vsuf pron pref adv n4 nsuf post v vsuf n2 nsuf v vsuf

While going through the forest, he came to a clearance that was in the middle of the forest.

Шел он по лесу и дошел до поля, которое находилось в центре этого леса.


In text Aliqilich
neła ɣˤutku-a teł sis q’orolay-n neła-s kid-n zow-n
neła ɣˤutku a teł sis q’orolay n neła s kid n zow n
DEM1.IISG.OBL house IN.ESS inside one widow TOP DEM1.IISG.OBL GEN1 daughter TOP be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf post num n2 suf pron nsuf n2 suf v vsuf

Inside this house was a widow with her daughter.

В этом доме были одна вдова и ее дочь.


In text Aliqilich
idu-r y-ay-zaƛ’or elo teł hut’-bi at’ik’-ace gurow łi ƛexu-n-anu
idu r y ay zaƛ’or elo teł hut’ bi at’ik’ ace gurow łi ƛexu n anu
home LAT II come POST.CVB there inside lip PL moisten TERM except water remain PFV.CVB NEG
adv nsuf pref v vsuf adv post n4 nsuf v vsuf post n4 v vsuf vsuf

When coming home, there was merely enough water inside to moisten one's lips with.

Пока она пришла домой, там осталась вода настолько мало, что можно было только намочить губы.


In text Aliqilich
xan-zo ma-xor y-ay-nosi yiła-a teł idu-ɣor xan-qor qˤaƛi-n
xan zo ma xor y ay nosi yiła a teł idu ɣor xan qor qˤaƛi n
khan ATTR.OBL gate AD.LAT II come ANT.CVB DEM2.IISG.OBL IN.ESS inside home IN.ALL khan POSS.LAT shout PST.UNW
n1 suf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf post adv nsuf n1 nsuf v vsuf

When she came to the king's court, she shouted to the king inside the house:

Когда подошла ко двору царя, она крикнула царю домой,


In text Aliqilich
neła ɣun-ƛ’ ƛ’iri cey-s xexoy-bi teł yoł-asi muži zow-n
neła ɣun ƛ’ ƛ’iri cey s xexoy bi teł yoł asi muži zow n
DEM1.IISG.OBL tree SUPER.ESS above eagle GEN1 young.animal PL inside be RES.PRT nest be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf adv n3 nsuf n3 nsuf post v vsuf n3 v vsuf

On that tree there was a nest with young eagles inside.

На этом дереве было гнездо с птенцами орла.


In text Aliqilich
elo teł yisi-r osiw qala b-esu-n
elo teł yisi r osiw qala b esu n
there inside DEM2.ISG.OBL LAT high fortress III find PST.UNW
adv post pron nsuf adj n3 pref v vsuf

There he found a high fortress.

Там он нашел высокую крепость.


In text Aliqilich
mekod-asi-n akił-asi-n tatu b-exu-asi-n yeda elo teł-xor ik’i-n
mekod asi n akił asi n tatu b exu asi n yeda elo teł xor ik’i n
be.hungry RES.PRT TOP get.tired RES.PRT TOP power III die RES.PRT and DEM2.ISG there inside AD.LAT go PST.UNW
v vsuf suf v vsuf suf n3 pref v vsuf suf pron adv post nsuf v vsuf

Being hungry, tired and at the end of his powers, he went inside.

Голодный, уставший и иссякшей энергией, он зашел туда.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
neła-ƛ’ay soder xan-a xalq’i-ł teł rit’uqłi r-odi-a-ni-ƛ’ ƛ’iri iči-x zow-n
neła ƛ’ay soder xan a xalq’i ł teł rit’uqłi r odi a ni ƛ’ ƛ’iri iči x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after khan ERG people CONT.ESS inside justice IV do INF DEF SUPER.ESS above be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf n3 nsuf post n4 pref v vsuf suf nsuf adv v vsuf v vsuf

After that, the king tried to serve justice among the people.

С тех пор царь старался быть справедливым по отношению к народу.


In text The hunters
nesi-ł-gon xizaz iłe-tow salam-n teƛ-n žedu-ł teł heresi mec esi-xosi ay-n q’ˤida iči-n
nesi ł gon xizaz iłe tow salam n teƛ n žedu ł teł heresi mec esi xosi ay n q’ˤida iči n
DEM1.ISG.OBL CONT.ESS CNTR from.behind as EMPH greeting TOP give PFV.CVB DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside false language tell PRS.PRT come PFV.CVB down sit PST.UNW
pron nsuf suf adv conj suf n3 suf v vsuf pron nsuf post adj n3 v vsuf v vsuf adv v vsuf

The liar came greeting from behind, went to join them and sat down.

За ним же с приветствием к собравшимся пришел и сел неправду рассказывающий (обманщик).


In text Seven brothers and one sister
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax ʕoƛno esiw-n žedu-ł teł-gon sis esyu-n
zow n ƛax zow n anu ƛax ʕoƛno esiw n žedu ł teł gon sis esyu n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT seven brother and DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside CNTR one sister and
v vsuf suf v vsuf v suf num n1 suf pron nsuf post suf num n2 suf

Once upon a time there were seven brothers, and among them was one sister.

Были, говорят или не были семь братьев и среди них одна сестра.


In text Seven brothers and one sister
elo teł y-exu-asi esiw y-esu-nosi yedu šebin šebi t’o idu r-oq-x-ƛin baru-bi-q esir-zaƛ’ ele-ar r-iy-xosi šebin anu-ƛin inkar b-is-n r-iči-n
elo teł y exu asi esiw y esu nosi yedu šebin šebi t’o idu r oq x ƛin baru bi q esir zaƛ’ ele ar r iy xosi šebin anu ƛin inkar b is n r iči n
there inside II die RES.PRT sister II find ANT.CVB DEM2.IISG thing what here home IV happen PRS QUOT wife PL POSS.ESS ask CSL.CVB here IN.LAT IV know PRS.PRT thing be.NEG QUOT rejection III take PFV.CVB II.PL be PST.UNW
adv post pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n4 pron adv adv pref v vsuf suf n2 nsuf nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 v suf n3 pref v vsuf pref v vsuf

When they found their dead sister inside, and asked their wives: "What happened here at home?", they rejected: "We don't know anything about this here."

Там внутри нашли мертвую сестру и когда спросили жен о том, что здесь дома происходит мол, те отказались, что мы ничего не знаем мол.


In text A mother and her three daughters
neširu-aɣor qaci-s muɣ-bi-n r-ow-n nex-ƛ’oräy di-r muɣ b-oq’ˤił-x-ƛin eni-a eƛi-nosi sis r-ečiw-si r-iłe qaca teł-ay r-oɣ-n q’ˤida-r kur-o-ƛin kid-bi eƛi-n
neširu aɣor qaci s muɣ bi n r ow n nex ƛ’oräy di r muɣ b oq’ˤił x ƛin eni a eƛi nosi sis r ečiw si r iłe qaca teł ay r n q’ˤida r kur o ƛin kid bi eƛi n
at.night IN.VERS firewood GEN1 bundle PL TOP III.PL bring PFV.CVB come SIM.CVB me LAT bundle III be.heavy PRS QUOT mother ERG say ANT.CVB one IV thick ATTR IV as firewood inside IN.ABL IV take.away PFV.CVB down LAT throw IMPR QUOT daughter PL say PST.UNW
adv nsuf n4 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n2 nsuf v vsuf num pref adj suf pref conj n4 post nsuf pref v vsuf adv nsuf v vsuf suf n2 nsuf v vsuf

When they were coming back with a bundle of firewood in the evening and the mother said: "The bundle is too heavy for me", the daughters said: "Take a thick bunch of firewood and throw it out."

К вечеру с охапками дров они возвращались и когда мать сказала, что ей тяжело тащить охапку, дочери сказали, что вытащи мол из охапки один толстый дров и выкинь.


In text A mother and her three daughters
tabanaw huni-a-si huni-a y-ik’i-n yedu sidaɣ ɣˤutku-xor y-ay-nosi teł-xor y-oq-n
tabanaw huni a si huni a y ik’i n yedu sidaɣ ɣˤutku xor y ay nosi teł xor y oq n
long way IN.ESS ATTR way IN.ESS II go PFV.CVB DEM2.IISG in.one.place house AD.LAT II come ANT.CVB inside AD.LAT II become PST.UNW
adj n4 nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pron adv n4 nsuf pref v vsuf post nsuf pref v vsuf

When she came to a house somewhere on the long way she was going on, she went inside.

Долго пошла она по этой дороге, дошла до одного дома и зашла вовнутрь.


In text A mother and her three daughters
y-eže-ni-gon esyu-a šebin r-esu-n yisi-r-ƛin bak’i-a teł-ay-n b-egir-n aɣi q’ˤida-r kur-nosi neła-łay qˤirič’ r-oq-n
y eže ni gon esyu a šebin r esu n yisi r ƛin bak’i a teł ay n b egir n aɣi q’ˤida r kur nosi neła łay qˤirič’ r oq n
II old DEF CNTR sister ERG thing IV find PFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT QUOT enclosure IN.ESS inside IN.ABL TOP III let PFV.CVB bird down LAT throw ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ABL scissors IV become PST.UNW
pref adj suf suf n2 nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf post nsuf suf pref v vsuf n3 adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

The older sister said "He found something!", let the bird out of the coop and threw it on the ground, so he turned into a pair of scissors.

Старшая сестра, нашел он тоже мол, выпустила ее из курятницы и бросила на землю, она превратилась в ножницы.


In text A mother and her three daughters
yedu di-r ħažat r-oq-xosi-ƛin q’ˤida-ay-n r-is-n y-eže-ni esyu-a qˤirič’ k’emot’-a šeƛ’u-ł teł eqer-n
yedu di r ħažat r oq xosi ƛin q’ˤida ay n r is n y eže ni esyu a qˤirič’ k’emot’ a šeƛ’u ł teł eqer n
DEM2.IISG me LAT necessity IV become PRS.PRT QUOT down IN.ABL TOP IV take PFV.CVB II old DEF sister ERG scissors wooden.case IN.ESS clothing CONT.ESS inside put PST.UNW
pron pron nsuf n4 pref v vsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf n4 n2 nsuf n4 nsuf post v vsuf

"This is what I need!", the older sister said, took up the scissors and put them to the clothings in her wardrobe.

Это мне понадобится мол, старшая сестра подобрала их и положила в комоде для одежды.


In text A mother and her three daughters
qˤirič’-gon k’emot’-a teł zow-ru nasin šeƛ’u r-t’it’i–eč’-n
qˤirič’ gon k’emot’ a teł zow ru nasin šeƛ’u r t’it’i–eč’ n
scissors CNTR wooden.case IN.ESS inside be.NPRS PST.PRT all clothing IV cut.into.pieces PST.UNW
n4 suf n2 nsuf post v vsuf adj n4 pref v vsuf

But the pair of scissors cut all the clothes that were inside the wardrobe into pieces.

А ножницы же всю одежду в комоде разрезала.


In text The ring
žedu-ł teł obiw anu-si best’al uži zow-n
žedu ł teł obiw anu si best’al uži zow n
DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside father be.NEG ATTR orphan boy be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n1 v suf adj n1 v vsuf

Among them was an orphan boy who had no father.

Среди них был юноша-сирота без отца.


In text The ring
yeda uži žedu-ł teł rok’u q’uq’i-x ik’i-a r-eti-č’ey ik’i-x zow-n
yeda uži žedu ł teł rok’u q’uq’i x ik’i a r eti č’ey ik’i x zow n
DEM2.ISG boy DEM1.IPL CONT.ESS inside heart press.out IPFV.CVB go INF IV want NEG.PST.CVB go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n1 pron nsuf post n4 v vsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

Pulling himself together the boy went with them against his will.

Это юноша шел вместе с ними не хотя, скрипя сердце.


In text The ring
bišʷa r-odi-n łiy-ƛ’oräy yedu-gon łu-ƛa-n goƛ’i-n maħor y-ok’eł-run kid-a y-izi-n magalu-a teł bašiqˤoy-n eqer-n y-ik’i-n neła-a neła-z peč-xozo-ni muži-a kec-n y-iči-n
bišʷa r odi n łiy ƛ’oräy yedu gon łu ƛa n goƛ’i n maħor y ok’eł run kid a y izi n magalu a teł bašiqˤoy n eqer n y ik’i n neła a neła z peč xozo ni muži a kec n y iči n
food IV do PFV.CVB end SIM.CVB DEM2.IISG CNTR who.OBL INDEF TOP call PFV.CVB outside II go.away IMM.ANT.CVB girl ERG II get.up PFV.CVB bread IN.ESS inside ring TOP put PFV.CVB II go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 oven PRS.PRT.OBL DEF mattress IN.ESS sleep PFV.CVB II be PST.UNW
n4 pref v vsuf v vsuf pron suf pron nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post n4 suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 vsuf suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

When she finished preparing the food and someone called outside and she went away, the girl got up, put the ring inside the bread and went back to sleep in the bed at the oven.

Перед тем как закончила кушать готовить, кто-то ее вызвал на улицу, девушка встала и положила кольцо внутри хлеба, пошла в свою постель возле печи и легла спать.


In text The ring
eniw-q r-odi-n łiy-ru-ni magalu-bi-n eƛuk’-a teł er-n mesed-s bašiqˤoy yoł-ru-ni kid k’edi-a huni-x oq-n
eniw q r odi n łiy ru ni magalu bi n eƛuk’ a teł er n mesed s bašiqˤoy yoł ru ni kid k’edi a huni x oq n
mother POSS.ESS IV do PFV.CVB end PST.PRT DEF bread PL TOP leather.sack IN.ESS inside put PFV.CVB gold GEN1 ring be PST.PRT DEF girl search INF way AD.ESS become PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf post v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf suf n2 v vsuf n4 nsuf v vsuf

The mother put the finished breads into a sack and got on her way to search the girl with the golden ring.

После того, как мама закончила готовить пищу, положил хлеб в саквояж и отправился в путь в поисках девушки с золотым кольцом.


In text The ring
eƛuk’-a teł-ay bišʷa-n r-oɣ-n eni-a b-odi-ru-ni magalu b-ac’-ani-x-ƛin yisi-a b-oƛƛo b-ecur-run mesed-s bašiqˤoy r-oƛix-n
eƛuk’ a teł ay bišʷa n r n eni a b odi ru ni magalu b ac’ ani x ƛin yisi a b oƛƛo b ecur run mesed s bašiqˤoy r oƛix n
leather.sack IN.ESS inside IN.ABL food TOP IV take.away PFV.CVB mother ERG III do PST.PRT DEF bread III eat MSD AD.ESS QUOT DEM2.ISG.OBL ERG III middle III break IMM.ANT.CVB gold GEN1 ring IV appear PST.UNW
n4 nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n3 pref v deriv nsuf suf pron nsuf pref adv pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf

He took the food out of the sack, and when he broke the bread that his mother made in the middle in order to eat it, a golden ring showed up.

Вытащил пищу из саквояжа, чтобы кушать сделанный мамой хлеб как только поломал в середине, появилось золотое кольцо.


In text The fisherman
bercingo xal b-odi-nosi besuro-z qeq-a teł t’akan c’ox-asi y-esu-n
bercingo xal b odi nosi besuro z qeq a teł t’akan c’ox asi y esu n
well examination III do ANT.CVB fish GEN2 throat IN.ESS inside glass hit RES.PRT II find PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n3 nsuf n nsuf post n2 v vsuf pref v vsuf

When he examined it better, he found a broken glass.

Посмотрели как следует, и во рту рыбы нашли застрявшего стакана.


In text The dream
neła-gon eniw-qay izmu-n b-is-n ža t’umi b-exur-ač’in-ƛin neła-qay roži-n r-iqir-n aki-n r-ˤaɣˤi-n teł-xor b-egir-run b-ik’i-n kid-z q’ˤim-ƛ’ heq-n
neła gon eniw qay izmu n b is n ža t’umi b exur ač’in ƛin neła qay roži n r iqir n aki n r ˤaɣˤi n teł xor b egir run b ik’i n kid z q’ˤim ƛ’ heq n
DEM1.IISG.OBL CNTR mother POSS.ABL permission TOP III take PFV.CVB DEM1.SG pigeon III kill NEG.FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ABL word TOP IV take.away PFV.CVB window TOP IV open PFV.CVB inside AD.LAT III let IMM.ANT.CVB III go PFV.CVB girl GEN2 head SUPER.ESS sit.down PST.UNW
pron suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf suf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf post nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

It [the pigeon] asked permission from the mother and took her word that she would never kill this pigeon; she opened the window and let it inside, and it flew in and sat down on the girl's head.

???


In text Two friends
howt’o aɣˤu-a teł žek’u-ey zow-s-ƛin
howt’o aɣˤu a teł žek’u ey zow s ƛin
here mill IN.ESS inside man DUB be.NPRS PST.WIT QUOT
adv n2 nsuf post n1 suf v vsuf suf

And there seemed to be a man inside this mill!"

None


In text How the donkey drove away the wolf
elo ʕomoy-a b-ayr-ru-ni b-exu-asi boc’i b-ukad-nosi nasin boc’a eli-n r-exur yiza-a-ƛin aɣˤu-a teł-ay r-oxi-n
elo ʕomoy a b ayr ru ni b exu asi boc’i b ukad nosi nasin boc’a eli n r exur yiza a ƛin aɣˤu a teł ay r oxi n
there donkey ERG III bring PST.PRT DEF III die RES.PRT wolf III see ANT.CVB all wolf.PL we TOP III.PL kill DEM2.IIPL.OBL ERG QUOT mill IN.ESS inside IN.ABL III.PL run.away PST.UNW
adv n3 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf adj n3pl pron suf pref v pron nsuf suf n2 nsuf post nsuf pref v vsuf

When they saw the dead wolf that the donkey had brought, all the wolves said: "They will kill us!", ran out of the mill and away.

Когда они увидели там привезенного ослом убитого волка, все волки убежали из мельницы, нас тоже они убьют мол.


In text Tsirdukh
c’ik’iw moƛu b-is-nosi ger-s ħos-n b-is-n Qartay-a ɣoɣorik’-ani-x peč-a teł ʕam-ƛ’ er-n
c’ik’iw moƛu b is nosi ger s ħos n b is n Qartay a ɣoɣorik’ ani x peč a teł ʕam ƛ’ er n
all sleep I.PL take ANT.CVB iron GEN1 stick TOP III take PFV.CVB Qartay ERG make.red.hot MSD AD.ESS oven IN.ESS inside coal SUPER.ESS put PST.UNW
adj n2 pref v vsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf v deriv nsuf n3 nsuf post n2 nsuf v vsuf

After everyone went to sleep, Qartay took an iron stick and put it on some coals inside the oven to make it red-hot.

Когда все заснули, Баба-Яга взяла железную палку и положила в печи на угле, чтобы накалить.


In text Tsirdukh
ža C’irdux yoł-run iy-n łina-s-n-tow čara-n b-exu-n p’es-tow anu-si ɣamas-a teł Qartay-n ƛexu-n
ža C’irdux yoł run iy n łina s n tow čara n b exu n p’es tow anu si ɣamas a teł Qartay n ƛexu n
DEM1.SG Tsirdukh be IMM.ANT.CVB know PFV.CVB what.OBL GEN1 TOP EMPH possibility TOP III die PFV.CVB sound EMPH be.NEG ATTR box IN.ESS inside Qartay TOP remain PST.UNW
pron n1 v vsuf v vsuf pron nsuf suf suf n3 suf pref v vsuf n3 suf v suf n nsuf post n2 suf v vsuf

She [then] knew it was Tsirdukh and that there was no way out, and without any sound, Qartay stayed in the box.

Узнала, что он Цирдух, потеряла всякие надежды и Баба-Яга молча осталась в сундуке.


In text The span-sized man and the seven hunters
huni-x b-ik’i-ƛ’oräy-tow raƛ’-ƛ teł-xor gondu y-esu-n
huni x b ik’i ƛ’oräy tow raƛ’ ƛ teł xor gondu y esu n
way AD.ESS I.PL go SIM.CVB EMPH earth SUB.ESS inside AD.LAT big.hole II find PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf post nsuf n2 pref v vsuf

While they were going on their way, the found a hole that lead inside the earth.

Идя по пути, они нашли яму вглубь земли.


In text The span-sized man and the seven hunters
yizi-a izir-č’i-zaƛ’ bełiqan ƛ’iyor gondu-a teł-xor-tow ik’i-n
yizi a izir č’i zaƛ’ bełiqan ƛ’iyor gondu a teł xor tow ik’i n
DEM2.IPL.OBL ERG lift NEG.FUT CSL.CVB hunter downwards big.hole IN.ESS inside AD.LAT EMPH go PST.UNW
pron nsuf v vsuf vsuf n1 adv n2 nsuf post nsuf suf v vsuf

Because they didn't lift him up, the hunter went downwards into the hole.

Они его не подняли, и охотник пошел вглубь же ямы.


In text The span-sized man and the seven hunters
ʕoƛno eƛi-ru kawu-n seru-n ezu-nosi bełiqan-r azbar-a teł sis bercinaw kid y-esu-n
ʕoƛno eƛi ru kawu n seru n ezu nosi bełiqan r azbar a teł sis bercinaw kid y esu n
seven say PST.PRT gate TOP unlock PFV.CVB look ANT.CVB hunter LAT palace IN.ESS inside one beautiful girl II find PST.UNW
num v vsuf n3 suf v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf post num adj n2 pref v vsuf

When he had unlocked the seventh gate and looked inside, he found a beautiful girl inside the palace.

Когда открыл седьмую вороту и посмотрел, охотник увидел внутри дворца одну красивую девушку.


In text The sheep
hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq howlo-tow žamaʕat-z ahli-s q’ut’i b-oq-n ʕaƛ-a teł hič’č’a bercinaw-ni kid uži-x y-egir-a
hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq howlo tow žamaʕat z ahli s q’ut’i b oq n ʕaƛ a teł hič’č’a bercinaw ni kid uži x y egir a
as.many be.happy III get.up CSL.CVB there EMPH population GEN2 people GEN1 agreement III become PST.UNW village IN.ESS inside the.most beautiful DEF girl boy AD.ESS II send INF
adv comp pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf post adv adj suf n2 n1 nsuf pref v vsuf

Because they were so glad, the citizen there decided that the boy should get the most beautiful girl in the village.

Они настолько обрадовались, что там же решили выдать за юношу самую красивую девушку в селе.


In text The sheikh
sida qu-ł ciq-aɣor ik’i-zay xediw-r ƛ’iri-azay y-ecu-asi teł aɣiw ažo y-esu-n
sida qu ł ciq aɣor ik’i zay xediw r ƛ’iri azay y ecu asi teł aɣiw ažo y esu n
one.OBL day CONT.ESS forest IN.VERS go SIM.CVB husband LAT above IN.ABL.DIST II break RES.PRT inside hollow tree II find PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf adv nsuf pref v vsuf post adj n2 pref v vsuf

One day, while he was going into the forest, the husband found a tree that was hollow inside and had been broken from above.

Однажды когда пошел в лес, муж нашел дерево сверху поломанное, а внутри полое.


In text The sheikh
sasaq-aza bišʷa-n r-is-n xediw q’ˤuyzaɣ-aɣor ik’i-x-ƛin baru-qor-n eƛi-n ik’i-n ciq-q ɣun-a teł uqˤeł-n iči-n
sasaq aza bišʷa n r is n xediw q’ˤuyzaɣ aɣor ik’i x ƛin baru qor n eƛi n ik’i n ciq q ɣun a teł uqˤeł n iči n
in.the.morning IN.VERS.DIST food TOP IV take PFV.CVB husband somwhere.else IN.VERS go IPFV.CVB QUOT wife POSS.LAT TOP say PST.UNW go PFV.CVB forest POSS.ESS tree IN.ESS inside hide PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf n4 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf suf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf post v vsuf v vsuf

The next morning, the husband took some food and said to his wife: "I'm going somewhere", went to the forest and hid inside the tree.

Утром муж взял еду, сказал жене, что идет по другому направлению, а сам пошел в лес и спрятался в дереве.


In text The sheikh
boko-n šeƛ’u-n k’omo iłe-n oq-n imxu-a teł xediw-n zow-n
boko n šeƛ’u n k’omo iłe n oq n imxu a teł xediw n zow n
fur.coat TOP put.on PFV.CVB ball as TOP become PFV.CVB cave IN.ESS inside husband TOP be.NPRS PST.UNW
n3 suf v vsuf n2 conj suf v vsuf n2 nsuf post n1 suf v vsuf

And the husband, putting on a fur coat, rolled himself into a ball and was inside the cave.

А муж, одевшись в бурку, превратился в клубок и сидел в пещере.


In text The sheikh
baru-a ɣun-xor-n y-ik’i-n gondu-a teł-xor akri-šaw-t’a-ni magalu-bi-s čanta-n kur-n riynoxu-q neła-r ħažataw q’ʷarʕaraw łina-łay-n esir-n
baru a ɣun xor n y ik’i n gondu a teł xor akri šaw t’a ni magalu bi s čanta n kur n riynoxu q neła r ħažataw q’ʷarʕaraw łina łay n esir n
wife ERG tree AD.LAT TOP II go PST.UNW big.hole IN.ESS inside AD.LAT cheese ATTR DISTR DEF bread PL GEN1 pocket TOP spread.out PFV.CVB sheikh POSS.ESS DEM1.IISG.OBL LAT necessary necessary what.OBL CONT.ABL TOP ask PST.UNW
n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf post nsuf n4 suf suf suf n3 nsuf nsuf n4 suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf adj adj pron nsuf suf v vsuf

The wife went to the tree, spread out the pocket with the cheese breads into the hole and asked the sheikh what would be necessary.

Жена подошла к дереву, бросила в дырку полную сумку лепешек с сыром и спросила шейха о своих надобностях.


In text The sheikh
xizyo neła-z-tow gugu-ƛ’ etali-n caƛi-n xediw-a-gon aku–bizo-n r-is-n maqˤi ciq-aɣor-n iži-n baru-q-tow šud-n r-ič’i-r-n elo teł etali-n er-n mi-r-n t’o-tow r-igu-ƛin baru-z-gon q’ˤim-q bizo-n b-ok’-n etali-z q’arq’ala-ƛ’or-gon ža-n y-ˤoƛ’u-r-n
xizyo neła z tow gugu ƛ’ etali n caƛi n xediw a gon aku–bizo n r is n maqˤi ciq aɣor n iži n baru q tow šud n r ič’i r n elo teł etali n er n mi r n t’o tow r igu ƛin baru z gon q’ˤim q bizo n b ok’ n etali z q’arq’ala ƛ’or gon ža n y ˤoƛ’u r n
afterwards DEM1.IISG.OBL GEN2 EMPH back SUPER.ESS lover TOP throw PFV.CVB husband ERG CNTR construction.tools TOP IV take PFV.CVB far.away forest IN.VERS TOP carry PFV.CVB wife POSS.ESS EMPH grave TOP IV dig CAUS PFV.CVB there inside lover TOP put PFV.CVB you LAT TOP here EMPH IV good QUOT wife GEN2 CNTR head POSS.ESS pick TOP III hit PFV.CVB lover GEN2 body SUPER.LAT CNTR DEM1.SG TOP II fall CAUS PST.UNW
adv pron nsuf suf n2 nsuf n1 suf v vsuf n1 nsuf suf n4 suf pref v vsuf adv n4 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf n4 suf pref v vsuf vsuf adv post n1 suf v vsuf pron nsuf suf adv suf pref adj suf n2 nsuf suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pron suf pref v vsuf vsuf

Afterwards, the husband threw the lover over her back, took the construction tools and carried them far away into the forest; then he made his wife dig a grave, there they put the lover into it and [saying] "This here's also good for you!", hit his wife's head with a pick and let her fall onto her lover's body.

Затем на ее же спине посадил любовника, муж взял лопату-кирку, забрали далеко в лес, заставил жену копать могилу и положили туда любовника. Ударом киркой по голове жену еще повалил на тело любовника, мол, тебе тоже лучше здесь.


In text Ten friends
žedu-ł teł cek’i ešu-n-anu
žedu ł teł cek’i ešu n anu
DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS inside goat.kid be.located PFV.CVB NEG
pron nsuf post n3 v vsuf vsuf

The goat kid was not among them.

С ним не участвовал козленок.


In text Ten friends
lel-bi-ƛ’-si aɣi-bi giri-bi-ƛ’or r-izi-n meši-n ƛeli-n ʕomoy-n hisono-a teł kec-n cek’i-n zey-n sadaq bašir-x kec-asi zow-n
lel bi ƛ’ si aɣi bi giri bi ƛ’or r izi n meši n ƛeli n ʕomoy n hisono a teł kec n cek’i n zey n sadaq bašir x kec asi zow n
wing PL SUPER.ESS ATTR bird PL pole PL SUPER.LAT III.PL get.up PFV.CVB bull.calf and lamb and donkey and trough IN.ESS inside sleep PFV.CVB goat.kid TOP bear and together fireplace AD.ESS sleep RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf nsuf suf n3 nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n3 suf n3 suf n3 suf n4 nsuf post v vsuf n3 suf n3 suf adv n4 nsuf v vsuf v vsuf

The birds with wings got up on poles, the bull, the lamb and the donkey slept inside a trough, the goat kid and the bear were sleeping together at the fireplace.

Птицы, которые с крыльями, поднялись на жерди, теленок, ягненок и осел легли спать в ясли, а козленок с медведем спали возле печи.


In text The fox and the crow
ečru-ni žek’u-a kot’u-q reƛ’a-n r-iħi-n ɣˤutku k’emot’-a teł-xor r-utir-n
ečru ni žek’u a kot’u q reƛ’a n r iħi n ɣˤutku k’emot’ a teł xor r utir n
old DEF man ERG beard POSS.ESS hand TOP IV smear PFV.CVB house wooden.case IN.ESS inside AD.LAT IV turn PST.UNW
adj suf n1 nsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 n2 nsuf post nsuf pref v vsuf

The old man rubbed his hand on the beard and the house turned into the wooden case.

Старый человек провел рукой по бороде, и дом обратно положил в комод.


In text Batsali and the Wolf
neła-ł xizay k’oƛi-n Bac’ali ik’i-ƛ’oräy boc’i imxu-a teł-xor b-oxi-n
neła ł xizay k’oƛi n Bac’ali ik’i ƛ’oräy boc’i imxu a teł xor b oxi n
DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB Batsali go SIM.CVB wolf cave IN.ESS inside AD.LAT III run.away PST.UNW
pron nsuf post v vsuf n1 v vsuf n3 n2 nsuf post nsuf pref v vsuf

While Batsali was running behind him, the wolf fled into a cave.

Когда Бацали кинулся за ним, волк забежал в пещеру.


In text The udder
xan-z ɣˤutku-a teł-xor y-ik’i-a nič-n b-oq-n eniw ma-xay bitor y-ik’i-ł-n-anu
xan z ɣˤutku a teł xor y ik’i a nič n b oq n eniw ma xay bitor y ik’i ł n anu
khan GEN2 house IN.ESS inside AD.LAT II go INF be.ashamed TOP III become PFV.CVB mother yard AD.ABL thither II go POT PFV.CVB NEG
n1 nsuf n4 nsuf post nsuf pref v vsuf comp suf pref v vsuf n2 n2 nsuf adv pref v vsuf vsuf vsuf

The mother was ashamed to go inside the king's house and wasn't able to go further than the yard.

Мама постеснялась и дальше двора не смогла зайти в дом царя.


In text Hassan and Hussein
xizyogon nesi-a mi-qor ħo-a teł-ay magalu b-oɣ-o-ƛin eƛi-nosi hemedur-tow sosi mi b-oɣ-o xizyo di b-oɣ-an-ƛin eƛi-o
xizyogon nesi a mi qor ħo a teł ay magalu b o ƛin eƛi nosi hemedur tow sosi mi b o xizyo di b an ƛin eƛi o
then DEM1.ISG.OBL ERG you POSS.LAT oven IN.ESS inside IN.ABL bread III take.away IMPR QUOT say ANT.CVB so EMPH at.first you III take.away IMPR afterwards me III take.away FUT.DEF QUOT say IMPR
adv pron nsuf pron nsuf n2 nsuf post nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf adv suf adv pron pref v vsuf adv pron pref v vsuf suf v vsuf

Then, when he asks you: 'Take the bread out of the oven!', say likewise: 'First you take it out, then I will take it out!'

Потом еще он тебе скажет, вынь хлеб из печи, также скажи, сначала ты вынь, потом я выну мол.


In text Hassan and Hussein
xizyo nesi-a biša–ħaƛa-n r-odi-n ħo-a teł-ay magalu b-oɣ-a kumak b-odi-o-ƛin Ħusen-q harizi r-odi-n
xizyo nesi a biša–ħaƛa n r odi n ħo a teł ay magalu b a kumak b odi o ƛin Ħusen q harizi r odi n
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG eating.and.drinking TOP IV do PFV.CVB oven IN.ESS inside IN.ABL bread III take.away INF help III do IMPR QUOT Hussein POSS.ESS request IV do PST.UNW
adv pron nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf post nsuf n3 pref v vsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf comp pref v vsuf

Afterwards, he prepared food and drinks and asked Hussein to help taking the bread out of the oven.

Затем он приготовил еду и попросил Хусейна помочь достать хлеб из печи.


In text Hassan and Hussein
sosi mi di-q r-ukar didur elo teł-ay ža b-oɣ-xosi xizyo di-n mi-r kumak b-odi-an-ƛin Ħusen-a-n eƛi-n
sosi mi di q r ukar didur elo teł ay ža b xosi xizyo di n mi r kumak b odi an ƛin Ħusen a n eƛi n
at.first you me POSS.ESS IV show how there inside IN.ABL DEM1.SG III take.away PRS.PRT afterwards me TOP you LAT help III do FUT.DEF QUOT Hussein ERG TOP say PST.UNW
adv pron pron nsuf pref v pron adv post nsuf pron pref v vsuf adv pron suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf suf v vsuf

"First you show me how to take it out of there, afterwards I will help you too.", Hussein said.

Хусейн сказал, сперва ты мне покажи, как вытащить его оттуда, потом я тебе помогу мол.


In text Hassan and Hussein
xizaɣor-si magalu b-oɣ-ƛ’oräy Ħusen-a ža q’ˤiƛi-n teł-xor-n kur-n ħo-s ac y-uqi-n y-ičir-n elo ža ik’u-n łiy-ace
xizaɣor si magalu b ƛ’oräy Ħusen a ža q’ˤiƛi n teł xor n kur n ħo s ac y uqi n y ičir n elo ža ik’u n łiy ace
finally ATTR bread III take.away SIM.CVB Hussein ERG DEM1.SG push PFV.CVB inside AD.LAT TOP throw PFV.CVB oven GEN1 door II close PFV.CVB II restrain PFV.CVB there DEM1.SG burn PFV.CVB end TERM
adv suf n3 pref v vsuf n1 nsuf pron v vsuf post nsuf suf v vsuf n2 nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf adv pron v vsuf v vsuf

While he was taking the last bread out, Hussein pushed him inside, shut the oven's door and restrained it until he was burned up there.

Когда вынул последний хлеб, Хусейн толкнул его вовнутрь и закрыл дверь, пока он полностью не сгорел.


In text Hassan and Hussein
gulu-ƛ’ay et’u-n q’ˤida-r-n k’oƛi-n ma-x ža-n b-ici-n harihun ezu–oƛ’ˤu-x ɣˤutku-a teł-xor oq-nosi nesi-r elo ža kid y-esu-n
gulu ƛ’ay et’u n q’ˤida r n k’oƛi n ma x ža n b ici n harihun ezu–oƛ’ˤu x ɣˤutku a teł xor oq nosi nesi r elo ža kid y esu n
horse SUPER.ABL come.off PFV.CVB down LAT TOP jump PFV.CVB gate AD.ESS DEM1.SG TOP III tie PFV.CVB slowly examine IPFV.CVB house IN.ESS inside AD.LAT become ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT there DEM1.SG girl II find PST.UNW
n3 nsuf v vsuf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf pron suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf adv pron n2 pref v vsuf

He jumped down from his horse, tied it to the gate, and when he went into the house examining slowly, he found the girl there.

Выскочил с коня, привязал его во дворе, тихо заглядывая, зашел домой и он там нашел ту девушку.


In text Hassan and Hussein
suƛƛi ža y-ukad-run Ħusen-łay nesi-a esir-nosi kid-a elo ɣˤutku-a teł kinaw r-oq-ru šebin-n esi-n nesi-a q’ˤida q’ˤir-ł caƛi-ru c’eruc’a-z hil-łazay b-ešnod-x iyo-n b-ukar-n
suƛƛi ža y ukad run Ħusen łay nesi a esir nosi kid a elo ɣˤutku a teł kinaw r oq ru šebin n esi n nesi a q’ˤida q’ˤir ł caƛi ru c’eruc’a z hil łazay b ešnod x iyo n b ukar n
immediately DEM1.SG II see IMM.ANT.CVB Hussein CONT.ABL DEM1.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB girl ERG there house IN.ESS inside entire IV happen PST.PRT thing TOP tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG down floor CONT.ESS throw PST.PRT bow GEN2 arrow CONT.ABL.DIST III dribble IPFV.CVB blood TOP III show PST.UNW
adv pron pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf adv n4 nsuf post adj pref v vsuf n4 suf v vsuf pron nsuf adv n4 nsuf v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf

Immediately when he saw her, he asked for Hussein, and the girl told everything that happened inside the house there, and he showed the blood that was dribbling out of the bow's arrow that was shot down on the floor.

Как только ее видел, он спрашивал про Хусейна, и девушка рассказала обо всем, что там дома произошло, а также показал кровь, которая капает из того места, куда он вонзил стрелу.


In text The fox and the miller
ele-aɣor b-ik’i-ƛ’oräy ziru-de dandir ixiw bˤeƛ’-s reqen-n žeda-ł teł-gon b-ik’i-x ixiw ɣˤʷay-n keze b-oq-n
ele aɣor b ik’i ƛ’oräy ziru de dandir ixiw bˤeƛ’ s reqen n žeda ł teł gon b ik’i x ixiw ɣˤʷay n keze b oq n
there IN.VERS I.PL go SIM.CVB fox APUD.ESS together big sheep GEN1 herd and DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS inside CNTR I.PL go IPFV.CVB big dog and meet III become PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf post adj n3pl nsuf n3 suf pron nsuf post suf pref v vsuf adj n3 suf comp pref v vsuf

When they went there, the fox met a big flock of sheep and a large dog walking among them.

Когда туда шли, лиса встретила отару овец и большую собаку среди них.


In text The fox and the miller
sida qu-ł ziru-a Mamali–Maħama-qor eƛi-n di b-exu-nosi č’edo-ł šuši-č’ey ƛ’e-n kudi-n yoł-za koboro-a teł eqer-o-ƛin
sida qu ł ziru a Mamali–Maħama qor eƛi n di b exu nosi č’edo ł šuši č’ey ƛ’e n kudi n yoł za koboro a teł eqer o ƛin
one.OBL day CONT.ESS fox ERG Mamali.Magomed POSS.LAT say PST.UNW me III die ANT.CVB earth CONT.ESS bury NEG.PST.CVB malt and oat.flour and be LCV granary IN.ESS inside put IMPR QUOT
num n4 nsuf n3 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf n4 nsuf v vsuf n3 suf n3 suf v vsuf n4 nsuf post v vsuf suf

One day the fox said to Mamali-Magomed: "When I have died, don't bury me into the earth, put me inside the granary where the malt and the oat flour is."

Однажды лиса Мамали-Магомеду сказала, после смерти похорони меня не в земле, а в амбаре, где находится солод и толокно.


In text The fox and the miller
habihan ziru ƛ’iräy b-oɣ-a ik’i-n t’ok’ow mi-ł teł di nediw šebin ʕumru-ł r-odi-ač’in-ƛin
habihan ziru ƛ’iräy b a ik’i n t’ok’ow mi ł teł di nediw šebin ʕumru ł r odi ač’in ƛin
miller fox from.above III take.away INF go PFV.CVB anymore you CONT.ESS inside me such thing life CONT.ESS IV do NEG.FUT.DEF QUOT
n1 n3 adv pref v vsuf v vsuf adv pron nsuf post pron pron n4 n3 nsuf pref v vsuf suf

The miller went to apologize to the fox: "I won't do such a thing to you in my life anymore."

Мельник пошел извиняться перед лисой, отныне в жизни я тебе такую вещь (подлость) не сделаю мол.


In text The fox and the miller
howži-n yiła-s siħru b-esu-ƛin habihan-s rok’u-ƛ’or-n r-ay-n b-iži-n ƛ’e yoł-za bˤoƛ’i-a teł eqer-n
howži n yiła s siħru b esu ƛin habihan s rok’u ƛ’or n r ay n b iži n ƛ’e yoł za bˤoƛ’i a teł eqer n
now TOP DEM2.IISG.OBL GEN1 slyness III exist QUOT miller GEN1 heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB III carry PFV.CVB malt be LCV larder IN.ESS inside put PST.UNW
adv suf pron nsuf n4 pref v suf n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf post v vsuf

"Now it might be his slyness again." the miller thought, carried it and put it into the larder where the malt was.

Мельник подумал, наверное, теперь тоже она хитрит мол, взял и положил в кладовой, где находился солод.


In text The testament
elu-de-gon ƛirbałi-x keze oq-n idu teł kec-näy lamus b-iči-xosi-ƛin oq-n iči-n
elu de gon ƛirbałi x keze oq n idu teł kec näy lamus b iči xosi ƛin oq n iči n
we(I)OBL APUD.ESS CNTR hospitality AD.ESS meet become PFV.CVB home inside sleep CND.CVB shame III be PRS.PRT QUOT become PFV.CVB be PST.UNW
pron nsuf suf n4 nsuf comp v vsuf adv post v vsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf v vsuf

And he was like: "And for us it's a shame if someone is a guest and sleeps in one's home."

Он настоял на своем, а у нас считается зазорным, находясь в гостях, спать у него дома.


In text The testament
sosi yiła-a micxir-s r-ic’-ali-ni yisi uži-s ħuržen-bi-n bazargan-s šeƛ’u–bˤoƛ’o-n koboro-a teł r-uqˤi-n
sosi yiła a micxir s r ic’ ali ni yisi uži s ħuržen bi n bazargan s šeƛ’u–bˤoƛ’o n koboro a teł r uqˤi n
at.first DEM2.IISG.OBL ERG money GEN1 IV.PL fill ATTR DEF DEM2.ISG.OBL boy GEN1 bag PL and merchant GEN1 clothes and granary IN.ESS inside IV hide PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf pron n1 nsuf n nsuf suf n1 nsuf n4 suf n4 nsuf post pref v vsuf

At first she hid the boys bags filled with money and the merchant's clothes inside the granary.

Сперва она спрятала в амбаре чересседельные сумки у этого юноши, заполненные деньгами и одежду купца.


In text The testament
yizi-a xal b-odi-nosi bazargan-z čanta-a teł iyo-s r-ic’-asi r-ˤaɣˤi-asi-tow t’aqˤ r-esu-nosi dandi yizi bužzi b-oq-n
yizi a xal b odi nosi bazargan z čanta a teł iyo s r ic’ asi r ˤaɣˤi asi tow t’aqˤ r esu nosi dandi yizi bužzi b oq n
DEM2.IPL.OBL ERG examination III do ANT.CVB merchant GEN2 pocket IN.ESS inside blood GEN1 IV fill RES.PRT IV open RES.PRT EMPH knife IV find ANT.CVB now DEM2.IPL believe I.PL become PST.UNW
pron nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf post n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n4 pref v vsuf adv pron comp pref v vsuf

They did an examination, found the blood-stained, open knife in the merchant's pocket and now believed them.

Когда они посмотрели и нашли в кармане купца открытый нож, запачканный кровью, поверили им.


In text Razhbadin and Tawadin
nesi-q reƛ’a-n at-a r-egir-č’ey Tawadi-a eƛi-n yeda elu-ł teł sisxoli yoł
nesi q reƛ’a n at a r egir č’ey Tawadi a eƛi n yeda elu ł teł sisxoli yoł
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS hand TOP touch INF IV let NEG.PST.CVB Tavadi ERG say PST.UNW DEM2.ISG we(I)OBL CONT.ESS inside alone be
pron nsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf post adv v

Tavadi didn't let them touch him and said: "He is alone among us."

Им не дали его трогать и Тавади сказал, он один между нами.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a Ražbadin bužzi odi-n nediw ħalikataw šebin mi-ł teł r-odi-a di-s pikru-kin zow-č’u r-odi-asi-n anu-ƛin
Tawadi a Ražbadin bužzi odi n nediw ħalikataw šebin mi ł teł r odi a di s pikru kin zow č’u r odi asi n anu ƛin
Tavadi ERG Razhbadin convince do PFV.CVB such mean thing you CONT.ESS inside IV do INF me GEN1 idea even be.NPRS NEG.PST.WIT IV do RES.PRT TOP be.NEG QUOT
n1 nsuf n1 comp v vsuf pron adj n4 pron nsuf post pref v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf suf v suf

Tavadi convinced Razhbadin: "I would not have he idea to do such a mean thing to you, I haven't done anything."

Тавади убедил Ражбадина, что у него в мыслях не было, устроить такую подлость, да он и не сделал.


In text Razhbadin and Tawadin
nełƛ’osi łeno–iłno buci b-ik’i-nosi Tawadi-a Ražbadin-ƛ’or cax-n kaɣat y-ayr-x halmaɣ Ražbadin eli q’ˤuna-ł-n teł yedu ħažat anu-si šebin-n r-oq-s
nełƛ’osi łeno–iłno buci b ik’i nosi Tawadi a Ražbadin ƛ’or cax n kaɣat y ayr x halmaɣ Ražbadin eli q’ˤuna ł n teł yedu ħažat anu si šebin n r oq s
of.that.time five.or.six month III go ANT.CVB Tavadi ERG Razhbadin SUPER.LAT write PFV.CVB letter II bring IPFV.CVB friend Razhbadin we two.OBL CONT.ESS TOP inside DEM2.IISG necessity be.NEG ATTR thing TOP IV happen PST.WIT
adj num n3 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf n1 n1 pron num nsuf suf post pron n4 v suf n4 suf pref v vsuf

Five or six months afterwards, Tavadi wrote a letter and sent it to Razhbadin: "Friend Razhbadin, this unnecessary thing has happened between us.

Прошло с тех пор пять-шесть месяцев и Тавади отправляет Ражбадину письмо: «Друг Ражбадин, между нами произошел тяжелый случай.


In text Razhbadin and Tawadin
neła kaɣat-ƛ’ Ražbadin-a Tawadi-q harizi r-odi-x r-oq-ru łina-ƛ’-n ƛ’iri-ay-n oq elu-ł teł zow-ru huinłi-n halmaɣłi-n r-exur-n sida mi-z uži-z meča di łˤono-n uži egir-x mi-dar žedu-s mi-r iyo-n ħalal b-odi-n-ƛin
neła kaɣat ƛ’ Ražbadin a Tawadi q harizi r odi x r oq ru łina ƛ’ n ƛ’iri ay n oq elu ł teł zow ru huinłi n halmaɣłi n r exur n sida mi z uži z meča di łˤono n uži egir x mi dar žedu s mi r iyo n ħalal b odi n ƛin
DEM1.IISG.OBL letter SUPER.ESS Razhbadin ERG Tavadi POSS.ESS request IV do PRS IV happen PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP on IN.ABL TOP become we(I)OBL CONT.ESS inside be.NPRS PST.PRT cordiality and friendship and IV kill PROHIB one.OBL you GEN2 son GEN2 instead.of me three TOP son send IPFV.CVB you APUD.VERS DEM1.IPL.OBL GEN1 you LAT blood TOP be.permitted III do PST.UNW QUOT
pron n2 nsuf n1 nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf post nsuf suf v pron nsuf post v vsuf n4 suf n4 suf pref v vsuf num pron nsuf n1 nsuf post pron num suf n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf suf

In that letter Razhbadin was asking Tavadi: "Forgive me what has happened, don't destroy the cordiality and friendship that are between us; I am sending you my three sons instead of your son, I permit you their blood."

В том письме Ражбадин просил Тавади: «Прости меня за все то, что произошло, не теряй дружбу и теплоту, которые были между нами. А я вместо одного твоего сына отправляю к тебе троих сыновей с правом лишить их жизни».


In text Atid and Qarum
aɣˤu-a teł-xor zey-n boc’i-n ziru-n r-oq-n
aɣˤu a teł xor zey n boc’i n ziru n r oq n
mill IN.ESS inside AD.LAT bear and wolf and fox and III.PL become PST.UNW
n2 nsuf post nsuf n3 suf n3 suf n3 suf pref v vsuf

Into the mill came a bear, a wolf and a fox.

На мельницу зашли медведь, волк и лиса.


In text Atid and Qarum
elo aw kec-za-r hibo-n b-ok’-n ža b-exur-ru-r r-iqi ixin-a teł-si bečełi-ƛin
elo aw kec za r hibo n b ok’ n ža b exur ru r r iqi ixin a teł si bečełi ƛin
there mouse sleep LCV LAT stick TOP III beat PFV.CVB DEM1.SG III kill PST.PRT LAT IV get bag IN.ESS inside ATTR riches QUOT
adv n3 v vsuf nsuf n3 suf pref v vsuf pron pref v vsuf nsuf pref v n4 nsuf post suf n4 suf

And there beat a stick on where the mouse sleeps to kill her and get the riches from inside her bag!"

А тот, кто ударит палкой и убьет мышь, пока она спит, получит все богатство, находящееся в мешке».


In text Atid and Qarum
žamaʕat-r r-iy-x zow-s yołi žedu-z ʕaƛ-ł b-oƛƛo sida ixiw aħin-ƛ teł kik yoł-rułi elu-r ža dawla b-iqi-a zow-č’u-ƛin
žamaʕat r r iy x zow s yołi žedu z ʕaƛ ł b oƛƛo sida ixiw aħin ƛ teł kik yoł rułi elu r ža dawla b iqi a zow č’u ƛin
population LAT IV know IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT if DEM1.IPL.OBL GEN2 village CONT.ESS III middle one.OBL big rock SUB.ESS inside spring be MSD we(I)OBL LAT DEM1.SG prey III get INF be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf conj pron nsuf n3 nsuf pref adv num adj n3 nsuf post n3 v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf suf

If the population knew that in the middle of their village under a rock there is a spring, we would not get the prey."

Если бы жители села узнали, что в центре села под камнем находится родник, эту добычу мы бы не получили».


In text Atid and Qarum
Q’arum et’u-n k’oƛi-n aɣˤu-z koboro-a teł uqˤeł-n iči-n
Q’arum et’u n k’oƛi n aɣˤu z koboro a teł uqˤeł n iči n
Qarum jump PFV.CVB run PFV.CVB mill GEN2 granary IN.ESS inside hide PFV.CVB wait PST.UNW
n1 v vsuf v vsuf n2 nsuf n4 nsuf post v vsuf v vsuf

Qarum jumped up, ran and hid inside the mill's granary.

Хлебосол выскочил, залез в мельничный амбар и спрятался внутри.


In text Atid and Qarum
ele hemediw šebin Q’arum-r r-oq-n hudul–halmaɣłi-ł teł ħalikataw šebin r-odi-zaƛ’
ele hemediw šebin Q’arum r r oq n hudul–halmaɣłi ł teł ħalikataw šebin r odi zaƛ’
there such.a thing Qarum LAT IV happen PST.UNW friendship CONT.ESS inside mean thing IV do CSL.CVB
adv adj n4 n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf post adj n4 pref v vsuf

Such a thing there happened to Qarum, because he did something mean inside a friendship.

Вот такой случай произошел со Жмотом, который подло поступил с другом.


In text Three brothers
elo azbar-a teł ža ezu–oƛ’ˤu-nosi tax-ƛ yisi-r b-exur-asi esyu-bi b-esu-n
elo azbar a teł ža ezu–oƛ’ˤu nosi tax ƛ yisi r b exur asi esyu bi b esu n
there palace IN.ESS inside DEM1.SG examine ANT.CVB ottoman SUB.ESS DEM2.ISG.OBL LAT I.PL kill RES.PRT brother PL I.PL find PST.UNW
adv n3 nsuf post pron v vsuf n4 nsuf pron nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

When he examined inside the palace, he found his killed brothers under the ottoman.

Там во дворце все осмотрел и под кроватью нашел убитых братьев.


In text The girl's feat
ciq-q ƛexu-ru esyu-a sasaq-qor ɣudi sida ɣun-ƛ gondu-a teł y-uqˤeł-n qˤašir-n
ciq q ƛexu ru esyu a sasaq qor ɣudi sida ɣun ƛ gondu a teł y uqˤeł n qˤašir n
forest POSS.ESS remain PST.PRT sister ERG in.the.morning POSS.LAT day one.OBL tree SUB.ESS big.hole IN.ESS inside II hide PFV.CVB dawn PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n2 nsuf adv nsuf n4 num n4 nsuf n2 nsuf post pref v vsuf v vsuf

His sister, who stayed in the forest, hid inside a hole under a tree, then it dawned.

Оставшаяся в лесу сестра до утра пряталась в какой-то яме под деревом.


In text The girl's feat
siħir-n y-oq-n neła ɣˤanabi-a harizi r-odi-n gama-a teł-ay maħor y-oq-a y-egir di-ƛin
siħir n y oq n neła ɣˤanabi a harizi r odi n gama a teł ay maħor y oq a y egir di ƛin
sly.person TOP II become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL woman ERG request IV do PST.UNW boat IN.ESS inside IN.ABL outside II become INF II let me QUOT
n1 suf pref v vsuf pron n2 nsuf comp pref v vsuf n3 nsuf post nsuf adv pref v vsuf pref v pron suf

The woman was a sly person and pleaded: "Let me get out of the inside of the boat!"

Та женщина решила схитрить и попросила: «Дай мне выйти на палубу».


In text The girl's feat
uži-n kʷay-a is-n yisi-a neła-qay nar-ace yedu y-ik’i-ƛin gama-a teł-ay y-oq-a y-egir-n xeci-n
uži n kʷay a is n yisi a neła qay nar ace yedu y ik’i ƛin gama a teł ay y oq a y egir n xeci n
son TOP hand IN.ESS take PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL where TERM DEM2.IISG II go QUOT boat IN.ESS inside IN.ABL II become INF II let PFV.CVB leave PST.UNW
n1 suf n nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf pron pref v suf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

He took the son from her into his hand, [thinking] "Where could she go?" and let her get out of the boat's inside.

Он взял на руки у нее сына, куда, мол, она пойдет и дал ей выйти.


In text The girl's feat
q’orolay-z xabar-ƛ’ay yiła-r r-iy-n neła ʕaƛ-a teł nasin sida bečedaw žek’u-z berten-łer b-oq-xosi yoł-rułi
q’orolay z xabar ƛ’ay yiła r r iy n neła ʕaƛ a teł nasin sida bečedaw žek’u z berten łer b oq xosi yoł rułi
widow GEN2 story SUPER.ABL DEM2.IISG.OBL LAT IV know PFV.CVB DEM1.IISG.OBL village IN.ESS inside all one.OBL wealthy man GEN2 marriage CONT.LAT I.PL become PRS.PRT be MSD
n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf pron n3 nsuf post adj num adj n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

From the widow's telling, she knew that everyone in this village was going to the wedding of a rich man.

Из разговора вдовы она узнала, что в этом селе все готовятся к свадьбе богатого человека.


In text The girl's feat
sisxoli ciq-q ƛexu-ru kid-a ɣun-z gondu-a teł sasaq-qor-si ɣudi qˤašir-n
sisxoli ciq q ƛexu ru kid a ɣun z gondu a teł sasaq qor si ɣudi qˤašir n
alone forest POSS.ESS remain PST.PRT girl ERG tree GEN2 big.hole IN.ESS inside tomorrow POSS.LAT ATTR day dawn PST.UNW
adv n4 nsuf v vsuf n2 nsuf n4 nsuf n2 nsuf post adv nsuf suf n4 v vsuf

The girl who stayed in the forest alone [VERB] inside a hole in a tree, then the next day started to dawn.

«Одинокая девушка осталась в лесу и вынуждена была ночевать в дупле дерева.


In text The girl's feat
nesi-qor uži-n teƛ-n gama-a teł-ay-n y-oq-n ža raład-łer k’oƛi-n
nesi qor uži n teƛ n gama a teł ay n y oq n ža raład łer k’oƛi n
DEM1.ISG.OBL POSS.LAT son TOP give PFV.CVB boat IN.ESS inside IN.ABL TOP II become PFV.CVB DEM1.SG sea CONT.LAT jump PST.UNW
pron nsuf n1 suf v vsuf n3 nsuf post nsuf suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf

She gave him the son, got out of the boat's inside and jumped into the sea.

Отдала ему сына, вышла и бросилась в море.


In text The blessed handkerchief
q’ˤano-n b-iš-n q’ˤida-ay b-izi-nosi kid-a mołi-n didur ža r-utir-n teł-xor eqer-a r-ay-xosi yoł-rułi
q’ˤano n b n q’ˤida ay b izi nosi kid a mołi n didur ža r utir n teł xor eqer a r ay xosi yoł rułi
two TOP I.PL eat PFV.CVB down IN.ABL I.PL get.up ANT.CVB girl ERG teach PST.UNW how DEM1.SG IV turn PFV.CVB inside AD.LAT put INF IV must PRS.PRT be MSD
num suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pron pron pref v vsuf post nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf

After the two ate and got up, the girl taught [him] how one has to turn and put it inside.

После еды оба встали, и девушка научила, как его складывать и класть внутрь.


In text The widow's son
di-s xediw nex-x-ƛin yiła-a yeda sida y-eže ɣamas-a teł-xor uqˤi-n
di s xediw nex x ƛin yiła a yeda sida y eže ɣamas a teł xor uqˤi n
me GEN1 husband come PRS QUOT DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG one.OBL II big box IN.ESS inside AD.LAT hide PST.UNW
pron nsuf n1 v vsuf suf pron nsuf pron num pref adj n2 nsuf post nsuf v vsuf

"My husband is coming!", she [said and] hid him inside a large box.

«Это мой муж идет», - сказала она и упрятала его в большой сундук.


In text The widow's son
di-s xediw nex-x-ƛin yiła-a yeda nuci teƛ-xosi bazargan nesi uži-de pu-aza ɣamas-a teł uqˤi-n
di s xediw nex x ƛin yiła a yeda nuci teƛ xosi bazargan nesi uži de pu aza ɣamas a teł uqˤi n
me GEN1 husband come PRS QUOT DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG honey sell PRS.PRT merchant DEM1.ISG.OBL boy APUD.ESS side IN.VERS.DIST box IN.ESS inside hide PST.UNW
pron nsuf n1 v vsuf suf pron nsuf pron n4 v vsuf n1 pron n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf post v vsuf

"My husband is coming!", she [said and] hid that honey-selling merchant in the box next to the boy.

«Это мой муж идет», - сказала она и его тоже упрятала в тот же сундук рядом с юношей.


In text The widow's son
hemedur-tow di-s xediw nex-x-ƛin reƛ teƛ-xosi-ni bazargan-n yizi-de sadaq ɣamas-a teł uqˤi-n yiła-a
hemedur tow di s xediw nex x ƛin reƛ teƛ xosi ni bazargan n yizi de sadaq ɣamas a teł uqˤi n yiła a
so EMPH me GEN1 husband come PRS QUOT meat sell PRS.PRT DEF merchant TOP DEM2.IPL.OBL APUD.ESS together box IN.ESS inside hide PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG
adv suf pron nsuf n1 v vsuf suf n4 v vsuf suf n1 suf pron nsuf adv n2 nsuf post v vsuf pron nsuf

Again she said "My husband is coming!", and also hid the meat-selling merchant inside the box together with them.

«Это мой муж идет», - опять сказала она и запрятала вместе с ними и продавца мяса.


In text The widow's son
xediw maħor ok’eł-run-gon ɣamas-a teł-ay maħor-n b-oq-n ele-ay b-oxi-n bazargan-bi-n b-ok’eł-n
xediw maħor ok’eł run gon ɣamas a teł ay maħor n b oq n ele ay b oxi n bazargan bi n b ok’eł n
husband outside go.away IMM.ANT.CVB CNTR box IN.ESS inside IN.ABL outside TOP I.PL become PFV.CVB there IN.ABL I.PL run.away PFV.CVB merchant PL TOP I.PL escape PST.UNW
n1 adv v vsuf suf n2 nsuf post nsuf adv suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf

Right after the husband went outside, the merchants got out of the box and ran away.

Когда муж выскочил на улицу, купцы вышли из сундука и тоже успели убежать.


In text The widow's son
neła-a eƛi-n di-s uži eloš neła ɣˤutku-a teł micxir t’et’r-x iči-asi yoł-ƛin
neła a eƛi n di s uži eloš neła ɣˤutku a teł micxir t’et’r x iči asi yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW me GEN1 son over.there DEM1.IISG.OBL room IN.ESS inside money count IPFV.CVB be RES.PRT be QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 adv pron n4 nsuf post n3 v vsuf v vsuf v suf

She said: "My son is counting money in that room over there."

Она ответила: «Мой сын считает деньги вот в той комнате».


In text A father, his son, and Oku
ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n esi-x-ƛax babi-a nesi-q mesed-s ƛ’ili–muži yoł-asi gulu b-iqi-s di-q reču-ƛ teł b-iš-asi yoł-ƛin
ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n esi x ƛax babi a nesi q mesed s ƛ’ili–muži yoł asi gulu b iqi s di q reču ƛ teł b asi yoł ƛin
much be.happy TOP get PFV.CVB tell IPFV.CVB QUOT dad ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS gold GEN1 saddle be RES.PRT horse III get PST.WIT me POSS.ESS cattle.shed SUB.ESS inside III eat RES.PRT be QUOT
adv comp suf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf pron nsuf n3 nsuf n v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf post pref v vsuf v suf

The father got very happy telling him: "I caught a horse with a golden saddle; it's eating inside the shed."

Отец очень радостный рассказывает ему: «Я поймал коня с золотым седлом, он сейчас в хлеву».


In text The father and his three sons
gulu-n howlo xeci-n neła-z maħi-łay b-oɣ-ru-ni łˤono mus-n b-utir-n k’uk-a teł-xor eqer-n babiw-z šuda-ƛ’ q’ulhu-n b-egir-n uži idu-ɣor ik’i-n
gulu n howlo xeci n neła z maħi łay b ru ni łˤono mus n b utir n k’uk a teł xor eqer n babiw z šuda ƛ’ q’ulhu n b egir n uži idu ɣor ik’i n
horse TOP there leave PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 tail CONT.ABL III take.away PST.PRT DEF three hair TOP III gather PFV.CVB cap IN.ESS inside AD.LAT put PFV.CVB father GEN2 graveyard SUPER.ESS funeral.prayer TOP III send PFV.CVB boy home IN.ALL go PST.UNW
n3 suf adv v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf num n3 suf pref v vsuf n3 nsuf post nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The horse left and the boy gathered the three hairs he took out of its tail and put them inside his cap, then he spoke the funeral prayer on his father's grave and went home.

Отпустил он коня, три волоса из его хвоста завернул и положил в шапку, прочитал молитву на могиле отца и пошел домой.


In text The father and his three sons
yisi-z rok’u-ƛ’or r-ay-n k’uk-a teł r-uqˤi-n xeci-n zow-ru-ni gulu-s mus-bi
yisi z rok’u ƛ’or r ay n k’uk a teł r uqˤi n xeci n zow ru ni gulu s mus bi
DEM2.ISG.OBL GEN2 heart SUPER.LAT III.PL come PST.UNW cap IN.ESS inside IV hide PFV.CVB leave PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF horse GEN1 hair PL
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf n3 nsuf

He remembered the horse's hairs that he had hidden inside his cap.

Он вспомнил о конских волосах, которые хранил в шапке.


In text The father and his three sons
gulu-n reču-ƛ b-ici-n ža kid-n q’ˤuya ɣˤutku-a teł y-uqˤi-n esyu-bi b-ay-ani-qor idu ezu-n iči-asi zow-n
gulu n reču ƛ b ici n ža kid n q’ˤuya ɣˤutku a teł y uqˤi n esyu bi b ay ani qor idu ezu n iči asi zow n
horse TOP cattle.shed SUB.ESS III tie PFV.CVB DEM1.SG girl TOP other room IN.ESS inside II hide PFV.CVB brother PL I.PL come MSD POSS.LAT home look PFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 suf n2 nsuf pref v vsuf pron n2 suf n n4 nsuf post pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf

He tied the horse into the shed, hid the girl in another room and waited at home for his brothers to come.

Привязал коня в хлеву, ту девушку спрятал в другой комнате, а сам ждал прихода братьев.


In text The father and his three sons
neširu yeda kec-asi yoł-zay ac–mada-ł adäza teł-xor gondu-n y-ič’i-n ƛ’iri-r-gon bix-n r-ayr-n y-ukad-xanuzo ħal-ł y-uqˤek’-n ža
neširu yeda kec asi yoł zay ac–mada ł adäza teł xor gondu n y ič’i n ƛ’iri r gon bix n r ayr n y ukad xanuzo ħal ł y uqˤek’ n ža
at.night DEM2.ISG sleep RES.PRT be SIM.CVB door CONT.ESS before inside AD.LAT big.hole TOP II dig PFV.CVB above LAT CNTR hay TOP IV bring PFV.CVB II see NEG.PRS.PRT.OBL trouble CONT.ESS II shut PST.UNW DEM1.SG
adv pron v vsuf v vsuf n4 nsuf post post nsuf n2 suf pref v vsuf adv nsuf suf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron

At night, while he was sleeping, they dug a hole in front of the door, brought hay above it and shut it, so it could hardly be seen.

Вечером, когда он спал, выкопали глубокую яму перед входом, закрыли сверху травой так, чтобы ее не было видно.


In text The father and his three sons
žedu łˤono-n haq’u-bi ʕaƛ-a teł taliħaw-n b-igu-t’a-ƛin-n esi-x zow-n
žedu łˤono n haq’u bi ʕaƛ a teł taliħaw n b igu t’a ƛin n esi x zow n
DEM1.IIPL.OBL three TOP family PL village IN.ESS inside happy and III good DISTR QUOT and tell IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron num suf n3 nsuf n3 nsuf post adj suf pref adj suf suf suf v vsuf v vsuf

They said that these three families in the village were very happy and good.

Рассказывали, что эти три семьи в селе были самыми счастливыми и хорошими.


In text The stepdaughter
best’al kid-qor neła-a eƛi-n sasaq di b-exʷad-xosi yoł mi di-s ƛuza-bi elar–t’ar kur-a r-egir-č’ey hisono-a teł eqer-o-ƛin
best’al kid qor neła a eƛi n sasaq di b exʷad xosi yoł mi di s ƛuza bi elar–t’ar kur a r egir č’ey hisono a teł eqer o ƛin
step daughter POSS.LAT DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW tomorrow me III slaughter PRS.PRT be you me GEN1 bone PL somewhere.IN.LAT throw INF IV let NEG.PST.UNW trough IN.ESS inside put IMPR QUOT
adj n2 nsuf pron nsuf v vsuf adv pron pref v vsuf v pron pron nsuf n4 nsuf adv v vsuf pref v vsuf n4 nsuf post v vsuf suf

She [the cow] said to the stepdaughter: "Tomorrow I will be slaughtered, don't let [them] throw my bones somewhere, but put them into the trough."

Девушке-сироте она сказала: «Завтра меня будут резать, ты положи мои кости в ясли, не дай им разбросать их».


In text The stepdaughter
neła-s ža ƛ’iri-si reƛ-n r-ac’-n xizor ƛexu-ru ƛuza-bi yiła-a ža b-ici-xozo-ni hisono-a teł eqer-n
neła s ža ƛ’iri si reƛ n r ac’ n xizor ƛexu ru ƛuza bi yiła a ža b ici xozo ni hisono a teł eqer n
DEM1.IISG.OBL GEN1 DEM1.SG above ATTR meat TOP IV eat PFV.CVB back remain PST.PRT bone PL DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.SG III tie PRS.PRT.OBL DEF trough IN.ESS inside put PST.UNW
pron nsuf pron adv suf n4 suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf pron nsuf pron pref v vsuf suf n4 nsuf post v vsuf

They ate its meat, and then put the remaining bones inside the trough that she [the cow] was tied to.

После того как съели мясо, она положила оставшиеся кости в ясли, куда ее привязывали.


In text The stepdaughter
y-eže-ni ɣˤanabi-a eƛi-n mi berten łiy-ace y-iči-č’ey xexłi-ƛ’ idu-r-n nex-n hisono-a teł šeƛ’u-n eqer-o mi-n nex-n idu y-iči-ƛin
y eže ni ɣˤanabi a eƛi n mi berten łiy ace y iči č’ey xexłi ƛ’ idu r n nex n hisono a teł šeƛ’u n eqer o mi n nex n idu y iči ƛin
II old DEF woman ERG say PST.UNW you marriage end TERM II wait NEG.PST.CVB quickness SUPER.ESS home LAT TOP come PFV.CVB trough IN.ESS inside clothing TOP put IMPR you TOP come PFV.CVB home II wait QUOT
pref adj suf n2 nsuf v vsuf pron n3 v vsuf pref v vsuf n4 nsuf adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf post n4 suf v vsuf pron suf v vsuf adv pref v suf

The old woman said: "Before the marriage ends, come home quickly, put the clothes into the trough, get home and wait."

Старая женщина напомнила ей: «Ты до конца свадьбы там не оставайся, скорее приходи домой, положи одежду в ясли, заходи и делай вид, что ты была дома».


In text The stepdaughter
žedu-a eƛi-ru-xor yisi-a yedu sidaɣ ciq-a teł maqˤi-ƛ’or y-iži-n ik’i-n
žedu a eƛi ru xor yisi a yedu sidaɣ ciq a teł maqˤi ƛ’or y iži n ik’i n
DEM1.IPL.OBL ERG say PST.PRT AD.LAT DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG in.one.place forest IN.ESS inside far.away SUPER.LAT II lead PFV.CVB go PST.UNW
pron nsuf v vsuf nsuf pron nsuf pron adv n4 nsuf post adv nsuf pref v vsuf v vsuf

According to what they said, he brought her far away into some forest.

Как они сказали, он забрал ее в далекий лес.


In text The stepdaughter
ɣˤutku-a teł-xor babiw oq-nosi bat’–bat’iyaw niʕmat-bi-s b-ic’-asi ħuru b-oƛik’-n nesi-ł adäza ħaƛi-x zow-n
ɣˤutku a teł xor babiw oq nosi bat’–bat’iyaw niʕmat bi s b ic’ asi ħuru b oƛik’ n nesi ł adäza ħaƛi x zow n
house IN.ESS inside AD.LAT father become ANT.CVB various delicacy PL GEN1 III fill RES.PRT basin III let.appear PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before push IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf post nsuf n1 v vsuf adj n3 nsuf nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf post v vsuf v vsuf

After the father went into the house, she let appear a basin full of various delicacies and pushed it before him.

Когда отец зашел в дом, дочь захотела перед ним поставить полный поднос разнообразной еды.


In text The stepdaughter
elo q’ˤida-r yu-ƛ’or r-eč’uł-s-ƛax ħur-a teł zow-ru rił nuci čamast’ak’ q’ˤuya–q’ˤuya niʕmat-bi-n
elo q’ˤida r yu ƛ’or r eč’uł s ƛax ħur a teł zow ru rił nuci čamast’ak’ q’ˤuya–q’ˤuya niʕmat bi n
there down LAT floor SUPER.LAT IV.PL flow.out PST.WIT QUOT dust IN.ESS inside be.NPRS PST.PRT butter honey date other delicacy PL TOP
adv adv nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n nsuf post v vsuf n4 n4 n4 adj n3 nsuf suf

Down there,

И туда на земляной пол стали падать масло, мед, финики и другая еда, что была на подносе.


In text The smith's son
nagaħ uži miskinłi-ƛ’or ay-näy babi-a koboro-a teł eqer-n xeci-asi micxir-s-n mesed-s-n r-ic’-asi ixin zow-n
nagaħ uži miskinłi ƛ’or ay näy babi a koboro a teł eqer n xeci asi micxir s n mesed s n r ic’ asi ixin zow n
suppose boy poverty SUPER.LAT come CND.CVB dad ERG granary IN.ESS inside put PFV.CVB leave RES.PRT money GEN1 TOP gold GEN1 TOP IV fill RES.PRT bag be.NPRS PST.UNW
adv n1 n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf post v vsuf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 v vsuf

In case the boy would hit poverty, there was a bag filled with money and gold left inside the granary, put there by the father.

На случай, если сын станет бедным, отец спрятал в амбаре мешок, полный золота и денег.


In text The smith's son
ža didur-ƛin yisi-a esir-nosi nesi uži-a eƛi-n sis ħumukuli-n b-is-n neła-a teł-ay axorekasi-n r-oɣ-n elo teł mi eqer-a ay-ƛin
ža didur ƛin yisi a esir nosi nesi uži a eƛi n sis ħumukuli n b is n neła a teł ay axorekasi n r n elo teł mi eqer a ay ƛin
DEM1.SG how QUOT DEM2.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL boy ERG say PST.UNW one camel TOP III buy PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG inside IN.ABL giblets TOP IV take.away PFV.CVB there inside you put INF must QUOT
pron pron suf pron nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf num n3 suf pref v vsuf pron nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf adv adv pron v vsuf v suf

When he asked: "How that?", the boy said: "You must buy a camel, remove its giblets and put yourself inside!

«Как это возможно?» - спросил он. Тот юноша ответил: «Нужно купить одного верблюда, убрать из него все внутренности и запустить туда тебя.


In text The smith's son
ħumukuli-n b-is-n yizi-a teł-ay axorekasi-n r-oɣ-n neła-z ax-a teł-xor q’ebed-s uži egir-n
ħumukuli n b is n yizi a teł ay axorekasi n r n neła z ax a teł xor q’ebed s uži egir n
camel TOP III buy PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG inside IN.ABL giblets TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 belly IN.ESS inside AD.LAT smith GEN1 son let PST.UNW
n3 suf pref v vsuf pron nsuf adv nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf post nsuf n1 nsuf n1 v vsuf

They bought a camel, removed its giblets and let the smith's son inside its belly.

Купили они верблюда, убрали изнутри кишки, и запустили в него сына кузнеца.


In text The smith's son
xizyo neła-a nesi-qor kinaw ɣˤutku-bi-s reka-bi teƛ-n di y-ay-ace mi t’o iči elo waħo-zo-ni ɣˤutku-a teł-xor ik’i-n-ƛin r-iyr-n qartay-a nesi-q
xizyo neła a nesi qor kinaw ɣˤutku bi s reka bi teƛ n di y ay ace mi t’o iči elo waħo zo ni ɣˤutku a teł xor ik’i n ƛin r iyr n qartay a nesi q
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT entire room PL GEN1 key PL give PFV.CVB me II come TERM you here live there below ATTR.OBL DEF room IN.ESS inside AD.LAT go PROHIB QUOT IV explain PST.UNW witch ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
adv pron nsuf pron nsuf adj n4 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron adv v adv adv suf suf n4 nsuf post nsuf v vsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf

Then she gave him the keys to all the rooms: "You will live here until I come back, but don't go into the lower room!", explained the witch to him.

Потом она дала ему ключи от всех комнат и предупредила: «Оставайся здесь до моего возвращения и не заходи туда в нижнюю комнату».


In text The smith's son
y-oq-n qartay-n y-ik’i-n sisxoli ɣˤutku-a teł q’ebed-s uži-n ƛexu-n
y oq n qartay n y ik’i n sisxoli ɣˤutku a teł q’ebed s uži n ƛexu n
II become PFV.CVB witch TOP II go PFV.CVB alone house IN.ESS inside smith GEN1 son TOP remain PST.UNW
pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv n4 nsuf post n1 nsuf n1 suf v vsuf

So the witch went away and the smith's son remained in her house alone.

Баба-яга ушла, а дома в одиночестве остался сын кузнеца.


In text The smith's son
nazo-n ɣˤutku-aza ezu–oƛ’ˤu-n hič’č’a waħo-zo-ni ɣˤutku-z ac–mada-xor ay-nosi teł-xor ik’i-an-a ik’i-a-č’i-n-a-ƛin xiwal-bi-ł ƛexu-n
nazo n ɣˤutku aza ezu–oƛ’ˤu n hič’č’a waħo zo ni ɣˤutku z ac–mada xor ay nosi teł xor ik’i an a ik’i a č’i n a ƛin xiwal bi ł ƛexu n
all.OBL TOP room IN.VERS.DIST examine PFV.CVB the.most below ATTR.OBL DEF room GEN2 door AD.LAT come ANT.CVB inside AD.LAT go FUT.CVB Q go INF NEG.FUT PFV.CVB Q QUOT reflection PL CONT.ESS remain PST.UNW
pron suf n4 nsuf v vsuf adv adv suf suf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf post nsuf v vsuf suf v vsuf vsuf vsuf suf suf n nsuf nsuf v vsuf

He examined all the rooms and when he came to the lowest room's door, he was thinking: "Shall I go inside, or not?"

Он осмотрел все комнаты и, когда дошел до дверей нижней комнаты, стал думать, зайти или не зайти.


In text The prince and the princess
elo esu-ru-ni žek’u-a iš-n xizor ƛexu-ru-ni šebin eƛuk’-aɣor-n r-utir-n ħuržen teł-xor eqer-n
elo esu ru ni žek’u a n xizor ƛexu ru ni šebin eƛuk’ aɣor n r utir n ħuržen teł xor eqer n
there find PST.PRT DEF man ERG eat PFV.CVB back remain PST.PRT DEF thing leather.sack IN.VERS TOP IV gather PFV.CVB bag inside AD.LAT put PST.UNW
adv v vsuf suf n1 nsuf v vsuf adv v vsuf suf n4 n4 nsuf suf pref v vsuf n post nsuf v vsuf

The man he found there ate and gathered the leftovers into a leather sack and put it into his bag.

Оставшиеся объедки этот человек собрал в бурдюк и положил в чересседельную сумку.


In text The prince and the princess
xizyo ža ɣˤʷay kid-ƛ’or-n b-uti-n neła-a esir-n hemeł-ƛ’ di-z babiw-z ƛ’iri-zo-ni ɣˤutku-a teł surat-ƛ’ y-ukad-ru-ni kid mi-r y-iqi-a r-eti-a-ƛin
xizyo ža ɣˤʷay kid ƛ’or n b uti n neła a esir n hemeł ƛ’ di z babiw z ƛ’iri zo ni ɣˤutku a teł surat ƛ’ y ukad ru ni kid mi r y iqi a r eti a ƛin
afterwards DEM1.SG dog girl SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS me GEN2 father GEN2 above ATTR.OBL DEF room IN.ESS inside picture SUPER.ESS II see PST.PRT DEF girl you LAT II get INF IV want PST.WIT.INT QUOT
adv pron n3 n2 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf adv suf suf n4 nsuf post n3 nsuf pref v vsuf suf n2 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

Afterwards that dog turned into a girl again and asked: "Then, do you want to ge the girl you saw on the picture inside my father's upper room?"

Затем эта собака превратилась в девушку и спросила: «Хочешь ту девушку, которую увидел тогда на портрете в верхней комнате моего отца».


In text Two brothers and one sister
elo yizi nuci-s b-ic’-asi q’ili-a teł šiši-n
elo yizi nuci s b ic’ asi q’ili a teł šiši n
there DEM2.IPL honey GEN1 III fill RES.PRT qili IN.ESS inside get.stuck PST.UNW
adv pron n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post v vsuf

There they got stuck in the pot filled with honey.

Там они застряли в бакке, полной меда.


In text Two brothers and one sister
sasaqosi xan ezu–oƛ’ˤu-n nuci-z q’ili-a teł c’ohor-tow yoł-a-ƛin
sasaqosi xan ezu–oƛ’ˤu n nuci z q’ili a teł c’ohor tow yoł a ƛin
in.the.morning khan examine PFV.CVB honey GEN2 qili IN.ESS inside thief EMPH be PST.WIT.INT QUOT
adv n1 v vsuf n4 nsuf n3 nsuf post n1 suf v vsuf suf

The next morning the king examined, if ther was a thief in the honey pot.

Утром хан посмотрел, попал ли вор в медовую емкость,


In text Two brothers and one sister
r-aħi-r-ru-ni reƛ-n r-ac’-n ence mazaħ-ar-n xizor uti-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy yizi-z ɣˤutku-a teł-azay maħor y-oq-x howža q’orolay y-ukad-n
r aħi r ru ni reƛ n r ac’ n ence mazaħ ar n xizor uti n idu ɣor nex ƛ’oräy yizi z ɣˤutku a teł azay maħor y oq x howža q’orolay y ukad n
IV cook CAUS PST.PRT DEF meat TOP IV eat PFV.CVB a.little outside IN.LAT TOP back return PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB DEM2.IPL.OBL GEN2 house IN.ESS inside IN.ABL.DIST outside II become IPFV.CVB DEM4.SG widow II see PST.UNW
pref v vsuf vsuf suf n4 suf pref v vsuf adv adv nsuf suf adv v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf post nsuf adv pref v vsuf pron n2 pref v vsuf

He ate the cooked meat and while coming home again, he saw that widow getting out of their house.

Поел вареного мяса, вышел на улицу и, когда возвращался домой, увидел ту вдову, которая выходила из их дома.


In text Two brothers and one sister
žedu nukar-bi-q esir-nosi žedu-a-gon eƛi-x zow-n eli ħaƛu–iš-r-ru uži žedu-ł teł anu-ƛin
žedu nukar bi q esir nosi žedu a gon eƛi x zow n eli ħaƛu–iš r ru uži žedu ł teł anu ƛin
DEM1.IPL henchman PL POSS.ESS ask ANT.CVB DEM1.IPL.OBL ERG CNTR say IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW we eat.and.drink CAUS PST.PRT boy DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside be.NEG QUOT
pron n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf suf v vsuf v vsuf pron v vsuf vsuf n1 pron nsuf post v suf

After they asked the henchmen, they said: "The boy who gave us to drink is not among them."

Когда спросил нукеров, они говорили, что того юноши, который их напоил, среди них».


In text Sun's Uneyzat
kud-a teł-n b-ičir-n q’orol-a žedu kiki-x zow-n
kud a teł n b ičir n q’orol a žedu kiki x zow n
cradle IN.ESS inside TOP I.PL hand.over PFV.CVB widowed ERG DEM1.IIPL feed IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf post suf pref v vsuf adj nsuf pron v vsuf v vsuf

The widow put them into a cradle and fed them.

Вдова положила их в плетеную люльку и вскармливала.


In text Sun's Uneyzat
b-eɣe xexbi-s guru teq-nosi zer rok’u-n r-egi-n aɣˤu-a teł-xor-n y-oxi-n xediw-q esi-n
b eɣe xexbi s guru teq nosi zer rok’u n r egi n aɣˤu a teł xor n y oxi n xediw q esi n
I.PL young children GEN1 crying hear ANT.CVB shuddering heart TOP IV go.into PFV.CVB mill IN.ESS inside AD.LAT TOP II run.away PFV.CVB husband POSS.ESS tell PST.UNW
pref adj n1pl nsuf n3 v vsuf n n4 suf pref v vsuf n2 nsuf post nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf

When she heard the crying of the small children, her heart shuddered, she ran into the mill and told her husband.

Услышав плач новорожденных детей, она вздрогнула, побежала на мельницу и рассказала мужу.


In text Sun's Uneyzat
xizyo habihan-a esi-n yizi-q meži elu-s xexbi anu łi-a y-ayr-ru k’emot’-a teł-n b-esu-n elu-a meži kiki-n b-aq’ˤi–igek’-s q’ˤim-s xexbi b-iłe-ƛin
xizyo habihan a esi n yizi q meži elu s xexbi anu łi a y ayr ru k’emot’ a teł n b esu n elu a meži kiki n b aq’ˤi–igek’ s q’ˤim s xexbi b iłe ƛin
afterwards miller ERG tell PST.UNW DEM2.IPL.OBL POSS.ESS you.PL we(I)OBL GEN1 children be.NEG water ERG II bring PST.PRT wooden.case IN.ESS inside TOP I.PL find PFV.CVB we(I)OBL ERG you.PL feed PFV.CVB I.PL grow.up PST.WIT oneself GEN1 children I.PL as QUOT
adv n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n1pl v n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post suf pref v vsuf pron nsuf pron v vsuf pref v vsuf n4 nsuf n1pl pref conj suf

Then the miller told them: "You are not our children, we found you inside a wooden box, that the water brought here, and we fed you and you grew up just like our own children."

Тогда мельник рассказал им: «Вы не наши дети, мы нашли вас в сундуке, подброшенном рекой, но мы вас вырастили как своих детей».


In text Sun's Uneyzat
neła-a yizi q’ˤano-n ɣˤana–xediw neła-a neła-z mˤali-bi-z qˤod-bi-a teł b-uqˤi-n
neła a yizi q’ˤano n ɣˤana–xediw neła a neła z mˤali bi z qˤod bi a teł b uqˤi n
DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.IPL two TOP married.couple DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 nose PL GEN2 hole PL IN.ESS inside I.PL hide PST.UNW
pron nsuf pron num suf n1pl pron nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf n2 nsuf nsuf post pref v vsuf

She hid the two of them, the wife and the husband, inside her own nostrils.

Она их обоих, мужа и жену, спрятала в своих ноздрях.


In text Sun's Uneyzat
y-eže-ni-a buq-s ʕUneyzat-n xediw-n mˤali-z qˤod-bi-a teł-ay maħor b-egir-n howži mežu-s req’el b-oq-si-ƛin
y eže ni a buq s ʕUneyzat n xediw n mˤali z qˤod bi a teł ay maħor b egir n howži mežu s req’el b oq si ƛin
II old DEF ERG sun GEN1 Uneyzat and husband and nose GEN2 hole PL IN.ESS inside IN.ABL outside I.PL let PFV.CVB now you(I)PL.OBL GEN1 peace I.PL become ATTR QUOT
pref adj suf nsuf n3 nsuf n2 suf n1 suf n3 nsuf n2 nsuf nsuf post nsuf adv pref v vsuf adv pron nsuf n3 pref v suf suf

The old woman let Sun's Uneyzat and her husband out of her nostril [and said]: "Now you're at peace."

Старуха выпустила из своих ноздрей Солнечную Унейзат и юношу: «Теперь вы примирились».


In text Sun's Uneyzat
elu-a neła-r naʕana-n b-odi-ač’in nocu-n caƛi-ač’in ža sadaq anu-si eli mi-z ɣˤutku-a teł-xor-kin b-uy-n b-oq-č’i-ƛin buq-s ʕUneyzat y-iči-n
elu a neła r naʕana n b odi ač’in nocu n caƛi ač’in ža sadaq anu si eli mi z ɣˤutku a teł xor kin b uy n b oq č’i ƛin buq s ʕUneyzat y iči n
we(I)OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT curse and III do NEG.FUT.DEF saliva and shoot.with NEG.FUT.DEF DEM1.SG together be.NEG ATTR we you GEN2 house IN.ESS inside AD.LAT even I.PL indeed TOP I.PL become NEG.FUT QUOT sun GEN1 Uneyzat II remain PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n2 suf v vsuf pron adv v suf pron pron nsuf n4 nsuf post nsuf suf pref adv suf pref v vsuf suf n3 nsuf n2 pref v vsuf

"We will neither curse her, nor spit on her, and we will not even get into your house without her!", Sun's Uneyzat insisted.

«Мы не будем ее проклинать, не будем плевать в нее и без нее ни шагу не ступим в твой дом», - решительно стояла Солнечная Унейзат.


In text Sun's Uneyzat
xizyo yizi uyno-n xan-z ɣˤutku-a teł-xor b-oq-n
xizyo yizi uyno n xan z ɣˤutku a teł xor b oq n
afterwards DEM2.IPL four TOP khan GEN2 house IN.ESS inside AD.LAT I.PL become PST.UNW
adv pron num suf n1 nsuf n4 nsuf post nsuf pref v vsuf

Then the four of them went into the king's house.

Потом они вчетвером зашли в дом хана.


In text Arabuzan
elo sida azbar-a teł yisi-r žek’u esu-n ixiw ƛoħo-n c’i-ƛ’ er-n simildi r-aħi-r-x
elo sida azbar a teł yisi r žek’u esu n ixiw ƛoħo n c’i ƛ’ er n simildi r aħi r x
there one.OBL palace IN.ESS inside DEM2.ISG.OBL LAT man find PFV.CVB big pan TOP fire SUPER.ESS put PFV.CVB maize IV cook CAUS IPFV.CVB
adv num n3 nsuf post pron nsuf n1 v vsuf adj n4 suf n4 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf vsuf

There, inside a palace, he found a man who put a big pan onto the fire and cooked corn.

Там в одном дворце он встретил человека, который варил кукурузу в огромной кастрюле, поставив ее на огонь.


In text Arabuzan
žedu baru-bi Ismaʕil-a babiw-der r-iži-č’ey qala-a teł r-uqˤi-n xeci-n
žedu baru bi Ismaʕil a babiw der r iži č’ey qala a teł r uqˤi n xeci n
DEM1.IIPL wife PL Ismail ERG father APUD.LAT II.PL lead NEG.PST.CVB fortress IN.ESS inside II.PL hide PFV.CVB leave PST.UNW
pron n2 nsuf n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post pref v vsuf v vsuf

These wives Ismail didn't lead to his father, but left them hidden inside a fortress.

Тех жен Исмаил не повел к отцу, а спрятал в крепости.


In text Arabuzan
hemeł-ƛ’ sida nukar-r qala-a teł xan-z uži-a r-uqˤi-n zow-ru-ni baru-bi r-ukad-n
hemeł ƛ’ sida nukar r qala a teł xan z uži a r uqˤi n zow ru ni baru bi r ukad n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS one.OBL henchman LAT fortress IN.ESS inside khan GEN2 boy ERG II.PL hide PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF wife PL II.PL see PST.UNW
pron nsuf num n1 nsuf n3 nsuf post n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 nsuf pref v vsuf

Then one henchman saw the wives that the king's son had hidden inside the fortress.

Тогда один нукер увидел в крепости жен, которых спрятал ханский сына.


In text Arabuzan
nex-n nesi-a xan-qor eƛi-n mi-gon xan-a yoł xan oq-x mi-s uži r-ow-n qala-a teł nesi-a r-uqˤeł-ru baru-bi-ƛ’ ezu-a ik’i-ƛin
nex n nesi a xan qor eƛi n mi gon xan a yoł xan oq x mi s uži r ow n qala a teł nesi a r uqˤeł ru baru bi ƛ’ ezu a ik’i ƛin
come PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG khan POSS.LAT say PST.UNW you CNTR khan Q be khan become IPFV.CVB you GEN1 son II.PL bring PFV.CVB fortress IN.ESS inside DEM1.ISG.OBL ERG II.PL hide PST.PRT wife PL SUPER.ESS look INF go QUOT
v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron suf n1 suf v n1 v vsuf pron nsuf n1 pref v vsuf n3 nsuf post pron nsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf v suf

He came to the king and said: "Aren't you the king? Your son is going to become the king; go to look at the wives that he brought and hid in the fortress!"

Примчался он и наговаривал хану: «Ты разве хан, выходит, ханом является твой сын, иди, посмотри на жен, которых он спрятал в крепости».


In text Mountain-Hero
ƛ’iräy ħuli-n kur-n bercinaw-t’a kid-bi-ƛ’or-n r-uti-n ɣˤay-z orezni-a teł žedu esanad-ani-x r-oq-n
ƛ’iräy ħuli n kur n bercinaw t’a kid bi ƛ’or n r uti n ɣˤay z orezni a teł žedu esanad ani x r oq n
from.above feather TOP throw PFV.CVB beautiful DISTR girl PL SUPER.LAT TOP II.PL turn PFV.CVB milk GEN2 pond IN.ESS inside DEM1.IIPL bathe MSD AD.ESS II.PL begin PST.UNW
adv n3 suf v vsuf adj suf n2 nsuf nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf post pron v deriv nsuf pref v vsuf

Having thrown off their feathers, they turned into beautiful girls and began to bathe in the pond of milk.

Скинули с себя перья, превратились в красивых девушек и начали купаться в молочном озере.


In text Bilqisdi
ečru-ni žek’u-a esi-n yiła-q di-s łˤono-n uži tusnaq’-a teł yoł žedu maħor b-oɣ-ani-x micxir anu-si di ƛexu-asi yoł-ƛin
ečru ni žek’u a esi n yiła q di s łˤono n uži tusnaq’ a teł yoł žedu maħor b ani x micxir anu si di ƛexu asi yoł ƛin
old DEF man ERG tell PST.UNW DEM2.IISG.OBL POSS.ESS me GEN1 three TOP son prison IN.ESS inside be DEM1.IPL outside I.PL take.away MSD AD.ESS money be.NEG ATTR me remain RES.PRT be QUOT
adj suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf num suf n1 n4 nsuf post v pron adv pref v deriv nsuf n3 v suf pron v vsuf v suf

The old man told her: "My three brothers are in prison, and I don't have the money to buy them free."

Старик рассказал ей: «У меня трое сыновей сидят в тюрьме, а у меня нет денег, чтобы освободить их».


In text Bilqisdi
xizyo nesi-a Bilq’isdi sida ɣˤutku-a tełer-n y-egir-n eƛi-n yedu ɣˤutku-n t’o teł yoł-ru ukru–micxir mi-s yoł-ƛin
xizyo nesi a Bilq’isdi sida ɣˤutku a tełer n y egir n eƛi n yedu ɣˤutku n t’o teł yoł ru ukru–micxir mi s yoł ƛin
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG Bilqisdi one.OBL house IN.ESS into TOP II let PFV.CVB say PST.UNW DEM2.IISG house and here inside be PST.PRT jewel you GEN1 be QUOT
adv pron nsuf n2 num n4 nsuf post suf pref v vsuf v vsuf pron n4 suf adv post v vsuf n3 pron nsuf v suf

Then he let Bilqisdi into a house and said: "This house and all the money and jewels that are inside, belong to you."

Тогда он привел Билкисди в один дом и сказал: «Этот дом и все деньги и драгоценности, находящиеся здесь, принадлежат тебе».


In text Bilqisdi
adäz-tow-n r-ič’i-n zow-ru šuda-a teł žedu-n šuši-n
adäz tow n r ič’i n zow ru šuda a teł žedu n šuši n
before EMPH TOP IV dig PFV.CVB be.NPRS PST.PRT graveyard IN.ESS inside DEM1.IPL TOP bury PST.UNW
adv suf suf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf post pron suf v vsuf

And they were buried in the grave they had digged before.

Их похоронили в могилах, которые были выкопаны заранее.


In text Play, copper coin!
žek’u izi-ł-xanuzo sida osiw ez-a teł-n y-iči-r-n q’ˤida moči-ƛ’or-tow-n y-egir-č’ey ža xan-a kiki-x zow-n
žek’u izi ł xanuzo sida osiw ez a teł n y iči r n q’ˤida moči ƛ’or tow n y egir č’ey ža xan a kiki x zow n
man get.up POT NEG.PRS.PRT.OBL one.OBL high fortress IN.ESS inside TOP II live CAUS PFV.CVB down place SUPER.LAT EMPH TOP II let NEG.PST.CVB DEM1.SG khan ERG feed IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 v vsuf vsuf num adj n4 nsuf post suf pref v vsuf vsuf adv n3 nsuf suf suf pref v vsuf pron n1 nsuf v vsuf v vsuf

The king forced her to live inside a high fortress that was impossible for people to get into, and he fed her without letting her come to any lower places,

Он ее держал в высокой, неприступной крепости, не выпуская из дому.


In text Play, copper coin!
žedu-ł teł-ay hič’č’a ʕaq’ilaw-ƛin ci r-ik’i-asi zow-n Kusa-ƛin ci yoł-asi sida wizir-łay
žedu ł teł ay hič’č’a ʕaq’ilaw ƛin ci r ik’i asi zow n Kusa ƛin ci yoł asi sida wizir łay
DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside IN.ABL the.most intelligent QUOT name IV go RES.PRT be.NPRS PFV.CVB Kusa QUOT name be RES.PRT one.OBL vizier CONT.ABL
pron nsuf post nsuf adv adj suf n3 pref v vsuf v vsuf n1 suf n3 v vsuf num n1 nsuf

Among them, the one who was famous as the most intelligent was a vizier with the name Kusa.

Из них самым известным своей мудростью был визирь по имени Куса.


In text Play, copper coin!
xan-a eƛi-n osiw ez-a teł yoł-ru di-z kid-der ik’i-ł-x oq-č’i-zaƛ’ dice-go b-aq’ˤu micxir yoł-ru žek’u-kin
xan a eƛi n osiw ez a teł yoł ru di z kid der ik’i ł x oq č’i zaƛ’ dice go b aq’ˤu micxir yoł ru žek’u kin
khan ERG say PST.UNW high fortress IN.ESS inside be PST.PRT me GEN2 daughter APUD.LAT go POT PRS become NEG.FUT.CVB CSL.CVB how.much COND III much money be PST.PRT man even
n1 nsuf v vsuf adj n4 nsuf post v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf vsuf v vsuf vsuf pron suf pref adj n3 v vsuf n1 suf

The king said: "No matter how much money a man has, he cannot go to my daughter who is inside the high fortress."

Хан сказал: «Никто не может пройти к моей дочери, которая находится в высокой крепости, даже тот, у кого много денег».


In text Play, copper coin!
xizyo ɣamas-a teł-azay xan-z kid-r r-igu-ƛ’ay r-igu-t’a maq’an-bi teq-nosi neła-a ža micxir-ƛ y-is-č’ey y-iči-č’i
xizyo ɣamas a teł azay xan z kid r r igu ƛ’ay r igu t’a maq’an bi teq nosi neła a ža micxir ƛ y is č’ey y iči č’i
afterwards box IN.ESS inside IN.ABL.DIST khan GEN2 daughter LAT III.PL pretty SUPER.ABL III.PL pretty DISTR melody PL hear ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG money SUB.ESS II buy NEG.PST.CVB II be NEG.FUT
adv n2 nsuf post nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref adj nsuf pref adj suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

Then, after the king's daughter heard the prettiest melodies coming out of the box, she just had to buy it.

Когда из сундука ханская дочь услышит прекрасные мелодии, она не сможет его не купить.


In text Play, copper coin!
hemedur Kusa ay-n osuga-ni ez-a teł babiw-a y-uqˤi-n y-iči-r-n zow-ru-ni kid-der
hemedur Kusa ay n osuga ni ez a teł babiw a y uqˤi n y iči r n zow ru ni kid der
so Kusa come PFV.CVB high DEF fortress IN.ESS inside father ERG II hide PFV.CVB II remain CAUS PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF girl APUD.LAT
adv n1 v vsuf adj suf n4 nsuf post n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf v vsuf suf n2 nsuf

So Kusa came to the girl who was being grounded hidden inside the high fortress by her father.

Вот так и Куса попал к ханской дочери, которую отец спрятал в высокой крепости.


In text Play, copper coin!
ɣarabaš-bi xizor-n b-ik’i-n xan-s kid sisxoli ƛexu-nosi roƛiqur ɣamas-a teł-ay-n oƛix-n laga-q-gon aluk’a niga–ɣˤič’i-n r-utir-n Kusa xan-z kid-de pu-xor ik’i-n
ɣarabaš bi xizor n b ik’i n xan s kid sisxoli ƛexu nosi roƛiqur ɣamas a teł ay n oƛix n laga q gon aluk’a niga–ɣˤič’i n r utir n Kusa xan z kid de pu xor ik’i n
servant PL back TOP I.PL go PFV.CVB khan GEN1 daughter alone remain ANT.CVB at.midnight box IN.ESS inside IN.ABL TOP appear PFV.CVB body POSS.ESS CNTR white fabric TOP IV wrap PFV.CVB Kusa khan GEN2 daughter APUD.ESS side AD.LAT go PST.UNW
n1 nsuf adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 adv v vsuf adv n2 nsuf post nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf adj n4 suf pref v vsuf n1 n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf

After the servants went back and the king's daughter remained alone, Kusa appeared from out of the box at midnight, wrapped his body in white cloth and went to the king's daughter's side.

Когда слуги ушли и ханская дочь осталась одна, в полночь Куса вылез из сундука, завернулся в белую ткань и подошел к дочери хана.


In text Did your wife have a tail?
hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-ik’i-n ɣˤʷadi sidaɣ qido-z qˤod-a teł-xor b-uqˤeł-n
hawa ƛ’ k’oƛi n b ik’i n ɣˤʷadi sidaɣ qido z qˤod a teł xor b uqˤeł n
air SUPER.ESS jump PFV.CVB III go PFV.CVB crow in.one.place wall GEN2 hole IN.ESS inside AD.LAT III hide PST.UNW
n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n3 adv n3 nsuf n2 nsuf post nsuf pref v vsuf

The crow flew up into the air and hid inside a hole in the wall.

Ворона улетела и спряталась в одной дыре на стене.


In text The Rabbit
qˤay-z xexoy-ł xizay yeda sidaɣ moči-ł gondu-a teł-xor ik’i-n
qˤay z xexoy ł xizay yeda sidaɣ moči ł gondu a teł xor ik’i n
hare GEN2 young.animal CONT.ESS behind DEM2.ISG in.one.place place CONT.ESS big.hole IN.ESS inside AD.LAT go PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf post pron adv n3 nsuf n2 nsuf post nsuf v vsuf

He went behind the rabbit's young and went into a burrow somewhere.

Он последовал за зайчонком и зашел в одном месте в нору.


In text The Rabbit
žedu-ł teł yoł-ru hič’č’a bexora-ni bˤeli-z ɣun-a eƛi-x teq-n šet’ur-tow yoł-ru ažo-bi-s ʕadlu di-q b-oq-x sis-tow sis yoł-ru baru-s ʕadlu-n b-oq-č’ey yeda ʕabdal ħon-ƛ’aɣor ik’i-x nesi-a nesi-ł xizay r-exʷad-a šebin r-ow-ani-x-ƛin
žedu ł teł yoł ru hič’č’a bexora ni bˤeli z ɣun a eƛi x teq n šet’ur tow yoł ru ažo bi s ʕadlu di q b oq x sis tow sis yoł ru baru s ʕadlu n b oq č’ey yeda ʕabdal ħon ƛ’aɣor ik’i x nesi a nesi ł xizay r exʷad a šebin r ow ani x ƛin
DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS inside be PST.PRT the.most lengthy DEF poplar GEN2 tree ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW around EMPH be PST.PRT tree PL GEN1 order me POSS.ESS III become PRS one EMPH one be PST.PRT wife GEN1 order TOP III become NEG.PST.CVB DEM2.ISG fool mountain SUPER.VERS go IPFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind IV slaughter INF thing IV bring MSD AD.ESS QUOT
pron nsuf post v vsuf adv adj suf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf adv suf v vsuf n2 nsuf nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf num suf num v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf post pref v vsuf n4 pref v deriv nsuf suf

And he heard the highest poplar trees saying among themselves: "I can control the trees that are around me, but this fool cannot even control the single wife that he has, and he is going onto the mountain to bring something to slaughter after himself."

Он услышал, как говорил среди них самый высокий тополь: «Я могу подчинить себе вокруг все деревья, а тот глупец не может подчинить себе одну единственную жену и поднимается на гору за овцами, чтобы резать на своих похоронах».


In text The Rabbit
žeda-ł teł elo sis r-exora bix-s ɣˤuč’ zow-n
žeda ł teł elo sis r exora bix s ɣˤuč’ zow n
DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS inside there one IV long grass GEN1 stick be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post adv num pref adj n4 nsuf n4 v vsuf

Among it there also was one long blade of grass.

В траве он нашел высокую травинку.


In text With the help of the fox
wizir-a xan-qor eƛi-n hemeła qala-a teł sis aɣi yoł neła-s-go bik b-oq-näy mi-z boko-r ʕeze b-oq-ƛin
wizir a xan qor eƛi n hemeła qala a teł sis aɣi yoł neła s go bik b oq näy mi z boko r ʕeze b oq ƛin
vizier ERG khan POSS.LAT say PST.UNW DEM4.IISG.OBL fortress IN.ESS inside one bird be DEM1.IISG.OBL GEN1 COND hide III become CND.CVB you GEN2 fur.coat LAT be.enough III become QUOT
n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf post num n3 v pron nsuf suf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf comp pref v suf

The vizier said to the king, "In that fortress there is a bird, if you can get its hide, it will be enough for your coat."

Визирь посоветовал хану: «В той крепости есть одна птица, если достанем ее кожу, думаю, что хватит для твоей бурки».


In text With the help of the fox
xan-a bełiqu-z uži-qor eƛi-n sida ez-a teł aɣi yoł-ƛin teq-x di-r howža-n b-ow-n horo mi-ƛin
xan a bełiqu z uži qor eƛi n sida ez a teł aɣi yoł ƛin teq x di r howža n b ow n horo mi ƛin
khan ERG hunter GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW one.OBL fortress IN.ESS inside bird be QUOT hear PRS me LAT DEM4.SG TOP III bring PFV.CVB come.IMPR you QUOT
n1 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf num n4 nsuf post n3 v suf v vsuf pron nsuf pron suf pref v vsuf v pron suf

The king said to the hunter' son, "Inside a fortress there is a bird, I hear; bring it to me!"

Хан сказал сыну охотника: «Слышал, что в одной крепости находится птица, возьми и принеси мне ее».


In text With the help of the fox
ziru-s mus-n žimu-a teł eqer-n bełiqu-s uži nesi-a nesi-z huni-x oq-n ik’i-n
ziru s mus n žimu a teł eqer n bełiqu s uži nesi a nesi z huni x oq n ik’i n
fox GEN1 hair TOP pocket IN.ESS inside put PFV.CVB hunter GEN1 son DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 way AD.ESS become PFV.CVB go PST.UNW
n3 nsuf n3 suf n3 nsuf post v vsuf n1 nsuf n1 pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

Having put the fox's hair into his pocket, the hunter's son went on his own way.

Положив в карман волосок лисы, сын охотника двинулся дальше своей дорогой.


In text With the help of the fox
elo ɣˤutku-a teł babiw-n kid-n b-esu-n
elo ɣˤutku a teł babiw n kid n b esu n
there house IN.ESS inside father and daughter and I.PL find PST.UNW
adv n4 nsuf post n1 suf n2 suf pref v vsuf

There in the house he found father and daughter.

Там в доме он встретил отца и дочь.


In text With the help of the fox
assalama ʕalaykum-ƛin eƛi-n salam-n teƛ-n uži ɣˤutku-a teł-xor oq-n
assalama ʕalaykum ƛin eƛi n salam n teƛ n uži ɣˤutku a teł xor oq n
the.peace be.with.you QUOT say PFV.CVB greeting TOP give PFV.CVB boy house IN.ESS inside AD.LAT become PST.UNW
interj interj suf v vsuf n3 suf v vsuf n1 n4 nsuf post nsuf v vsuf

"As-salam alaykum!" said the boy, greeted him and got into the house.

«Ассалам алайкум», - приветствовал их юноша и зашел в дом.


In text With the help of the fox
xizaɣor as-ƛxor b-ezu-nosi yizi-r yeda cey-z gugu-ƛ’-n zow-n as-ł teł uqˤeł-asi ukad-n
xizaɣor as ƛxor b ezu nosi yizi r yeda cey z gugu ƛ’ n zow n as ł teł uqˤeł asi ukad n
finally sky SUB.LAT I.PL look ANT.CVB DEM2.IPL.OBL LAT DEM2.ISG eagle GEN2 back SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB sky CONT.ESS inside hide RES.PRT see PST.UNW
adv n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n4 nsuf post v vsuf v vsuf

Finally, when they looked into the sky, they saw him hiding in the sky, riding on the eagle's back.

В конце концов, когда взглянули в небо, они увидели, как он сидел на спине орла и прятался в облаке.


In text With the help of the fox
cey-z gugu-ƛ’-n zow-n as-ł teł mi uqˤeł-asi zow-s-ƛin eƛi-n kid-z babiw-a
cey z gugu ƛ’ n zow n as ł teł mi uqˤeł asi zow s ƛin eƛi n kid z babiw a
eagle GEN2 back SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB sky CONT.ESS inside you hide RES.PRT be.NPRS PST.WIT QUOT say PST.UNW girl GEN2 father ERG
n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n4 nsuf post pron v vsuf v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf

"You were riding on the back of an eagle, and hiding inside the sky," the girl's father said.

Отец дочери сказал: «Ты сидел на спине орла и прятался в облаках».


In text With the help of the fox
uži-a nesi-r r-eti-ru šebin esi-nosi zey-a yeda ʕoƛno ħon-n xeci-n bita-aza sasyu-ni ciq-a yoł-ru-ni imxu-a teł-xor iži-n
uži a nesi r r eti ru šebin esi nosi zey a yeda ʕoƛno ħon n xeci n bita aza sasyu ni ciq a yoł ru ni imxu a teł xor iži n
boy ERG DEM1.ISG.OBL LAT IV want PST.PRT thing tell ANT.CVB bear ERG DEM2.ISG seven mountain TOP leave PFV.CVB distance IN.VERS.DIST dark DEF forest IN.ESS be PST.PRT DEF cave IN.ESS inside AD.LAT take.out PFV.CVB
n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf n3 nsuf pron num n2 suf v vsuf n nsuf adj suf n4 nsuf v vsuf suf n2 nsuf post nsuf v vsuf

After the hunter's son has told what he wanted, the bear took him to the cave behind the seven mountains in the dark forest.

Когда юноша рассказал о своем желании, медведь забрал его в берлогу в темном лесу за семью горами.


In text With the help of the fox
elo-gon teł sis gondu-n y-ič’i-n teł yeda-n uqˤi-n ƛ’iri-gon giri-bi-n kur-n ža-n ƛ’iq-n neła-ƛ’ ƛ’iri-gon zey-a lidu y-aq’ˤuł-n
elo gon teł sis gondu n y ič’i n teł yeda n uqˤi n ƛ’iri gon giri bi n kur n ža n ƛ’iq n neła ƛ’ ƛ’iri gon zey a lidu y aq’ˤuł n
there CNTR inside one big.hole TOP II dig PFV.CVB inside DEM2.ISG TOP hide PFV.CVB above CNTR pole PL TOP throw PFV.CVB DEM1.SG TOP cover PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS above CNTR bear ERG paw II cover PFV.CVB
adv suf adv num n2 suf pref v vsuf post pron suf v vsuf post suf n4 nsuf suf v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf post suf n3 nsuf n2 pref v vsuf

The bear dug a big hole there, hid the hunter's son inside, threw the poles above it and covered it with his paw as well.

Там медведь выкопал еще одну яму, спрятал его, постелил сверху жерди, засыпал ее и вдобавок еще накрыл яму лапой.


In text With the help of the fox
maħor-n b-oq-n b-ezu b-ˤaƛ’u-nosi babiw-r-n kid-r-n bełiqu-s uži elo teł ukad-n
maħor n b oq n b ezu b ˤaƛ’u nosi babiw r n kid r n bełiqu s uži elo teł ukad n
outside TOP III become PFV.CVB III look III fall ANT.CVB father LAT and daughter LAT and hunter GEN1 boy there inside see PFV.CVB
adv suf pref v vsuf pref v pref v vsuf n1 nsuf suf n2 nsuf suf n1 nsuf n1 adv post v vsuf

After they went out and looked, father and his daughter saw the hunter's son there inside.

Когда отец и дочь вышли на улицу и посмотрели, они увидели сына охотника там внутри.


In text With the help of the fox
iy-s-ƛin kid-z babiw-a ciq imxu-a y-ič’i-ru-ni gondu-a teł zey-s lidu-ƛ waħo uqˤeł-asi mi elu-r ukad-s-ƛin
iy s ƛin kid z babiw a ciq imxu a y ič’i ru ni gondu a teł zey s lidu ƛ waħo uqˤeł asi mi elu r ukad s ƛin
know PST.WIT QUOT daughter GEN2 father ERG forest cave IN.ESS II dig PST.PRT DEF big.hole IN.ESS inside bear GEN1 paw SUB.ESS below hide RES.PRT you we(I)OBL LAT see PST.WIT QUOT
v vsuf suf n2 nsuf n1 nsuf n4 n2 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf post n3 nsuf n2 nsuf post v vsuf pron pron nsuf v vsuf suf

"We know, said the daughter's father, we saw you in the forest in the cave in the big hole dug by bear under his paw."

«Узнали, - ответил отец дочери, - мы увидели тебя в лесу в берлоге в выкопанной яме под лапой медведя».


In text With the help of the fox
di muši pˤaƛu-nosi mi noci-ƛ’or uti xizyo mi kid-z kočori-ł teł uqˤeł ža idu-ɣor y-ik’i-ƛ’oräy mi q’ˤida-r k’oƛi-o hemeł-ƛ’ mi di noci-ƛ’ay uži-ƛ’or utir-an
di muši pˤaƛu nosi mi noci ƛ’or uti xizyo mi kid z kočori ł teł uqˤeł ža idu ɣor y ik’i ƛ’oräy mi q’ˤida r k’oƛi o hemeł ƛ’ mi di noci ƛ’ay uži ƛ’or utir an
me breath thrash ANT.CVB you louse SUPER.LAT turn afterwards you girl GEN2 forelock CONT.ESS inside hide DEM1.SG home IN.ALL II go SIM.CVB you down LAT jump IMPR DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS you me louse SUPER.ABL boy SUPER.LAT turn FUT.DEF
pron n3 v vsuf pron n3 nsuf v adv pron n2 nsuf n3 nsuf post v pron adv nsuf pref v vsuf pron post nsuf v vsuf pron nsuf pron pron n3 nsuf n1 nsuf v vsuf

"When I blow, you will turn into the louse. Afterwards you will hide youself inside the girl's forelock. Before she go home, jump down and I will turn you back to the boy."

"Когда я дуну, ты обернешься вошью, потом ты спрячешься в волосах девушки и перед тем, как она зайдет в дом, прыгнешь на землю, и тогда я обращу тебя обратно в юношу».


In text The peacock
elo teł mesed-s heneš b-oq-xosi sis ɣun zow-n
elo teł mesed s heneš b oq xosi sis ɣun zow n
there inside gold GEN1 apple III become PRS.PRT one tree be.NPRS PFV.CVB
adv post n3 nsuf n3 pref v vsuf num n4 v vsuf

There was one tree, which had golden apples.

В саду было одно дерево, на котором росли золотые яблоки.


In text The peacock
xizyo zey-a nesi-qor eƛi-n sidaɣ qoq-a teł łaci-s gulu-bi yoł mi ik’i-n elo q’ˤim r-iti-run-tow ža qoq b-ˤaɣˤi-ł-n nex
xizyo zey a nesi qor eƛi n sidaɣ qoq a teł łaci s gulu bi yoł mi ik’i n elo q’ˤim r iti run tow ža qoq b ˤaɣˤi ł n nex
afterwards bear ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PFV.CVB in.one.place cliff IN.ESS inside wind GEN1 horse PL be you go PFV.CVB there head IV.PL touch IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.SG cliff III open POT PFV.CVB come
adv n3 nsuf pron nsuf v vsuf adv n4 nsuf post n4 nsuf n3 nsuf v pron v vsuf adv n4 pref v vsuf suf pron n4 pref v vsuf vsuf v

Afterwards the bear said, "Inside one cliff there are wind horses. You will go there and when you touch the cliff with your head it will open.

После этого медведь посоветовал ему: «В одном утесе находятся ветряные кони. Если прикоснешься к нему головой, тот утес откроется.


In text The peacock
elo qoq-a teł miƛ’iryo-z ɣun-ƛ’ ƛ’iri r-aq’ˤuł aɣi-bi r-iči-xosi t’awus hič’č’a bita-aza mi-r b-esu
elo qoq a teł miƛ’iryo z ɣun ƛ’ ƛ’iri r aq’ˤuł aɣi bi r iči xosi t’awus hič’č’a bita aza mi r b esu
there cliff IN.ESS inside peach.OBL GEN2 tree SUPER.ESS above IV sit bird PL IV be PRS.PRT peacock the.most distance IN.VERS.DIST you LAT III find
adv n4 nsuf post n nsuf n4 nsuf post pref v n3 nsuf pref v vsuf n3 adv n nsuf pron nsuf pref v

There inside the cliff there are many birds above on the peach tree, but you will find the peacock over other side.

Там в утесе на персиковом дереве бывает много птиц, а павлина ты найдешь на той стороне.


In text The mother and the son
xizyo yiła-a uži-q esi-n howži eliz gulu-z hisono-a teł mesed b-esu-x-anu-ƛin
xizyo yiła a uži q esi n howži eliz gulu z hisono a teł mesed b esu x anu ƛin
afterwards DEM2.IISG.OBL ERG son POSS.ESS tell PFV.CVB now we.SPEC.GEN2 horse GEN2 trough IN.ESS inside gold III find PRS NEG QUOT
adv pron nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf n4 nsuf post n3 pref v vsuf vsuf suf

Then she told to her son, "Now there is no gold in the trough of our horse."

Потом сказала сыну: «Теперь нет золота в яслях нашего коня».


In text The mother and the son
zaman-ƛ’aza ɣˤutku-a teł-azay sis qˤaƛu r-izi-n hibo-a gugu žek’-ƛ’oräy bečedaw-ni maduhal-q k’ʷač’no-ni r-egi-n
zaman ƛ’aza ɣˤutku a teł azay sis qˤaƛu r izi n hibo a gugu žek’ ƛ’oräy bečedaw ni maduhal q k’ʷač’no ni r egi n
time SUPER.VERS.DIST house IN.ESS inside IN.ABL.DIST one shout IV get.up PFV.CVB stick ERG back beat SIM.CVB wealthy DEF neighbor POSS.ESS groan MSD IV let.go PFV.CVB
n3 nsuf n4 nsuf post nsuf num n4 pref v vsuf n3 nsuf n2 v vsuf adj suf n1 nsuf v deriv pref v vsuf

Some minutes later one could hear noise and shout inside the house: as the stick beat the wealthy neighbor on his back, he gave a loud groan.

Через некоторое время из дома раздался шум-гам: когда палка била по спине богатого соседа, а он дико ревел.