oƛƛo-zo-ni | esyu-a | di | b-is-asi | anu | ele-ay | mesed-ƛin | inkar | b-odi-n | hemedur-tow | eɣe-ni-a-n | xizyogon | eže-ni | esyu-a-n | ot’ | b-is-n | ||||||||||||||||||
oƛƛo | zo | ni | esyu | a | di | b | is | asi | anu | ele | ay | mesed | ƛin | inkar | b | odi | n | hemedur | tow | eɣe | ni | a | n | xizyogon | eže | ni | esyu | a | n | ot’ | b | is | n |
middle | ATTR.OBL | DEF | brother | ERG | me | III | take | RES.PRT | be.NEG | here | IN.ABL | gold | QUOT | rejection | III | do | PST.UNW | so | EMPH | young | DEF | ERG | TOP | then | old | DEF | brother | ERG | TOP | rejection | III | take | PST.UNW |
adv | suf | suf | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | adv | nsuf | n3 | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | adj | suf | nsuf | suf | adv | adj | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
The middle brother rejected this, saying that he were not the one who took the gold, and so did the younger brother; after that also the eldest brother rejected it.
Средний брат сказал, что я не взял оттуда золото, также младший, затем и старший.
ik’i-an-ƛin | yeda-n | razi | oq-n | sadaq | ele-ay | bitor | huni-x | b-oq-n | ||||||||
ik’i | an | ƛin | yeda | n | razi | oq | n | sadaq | ele | ay | bitor | huni | x | b | oq | n |
go | FUT.DEF | QUOT | DEM2.ISG | TOP | agree | become | PST.UNW | all | there | IN.ABL | thither | way | AD.ESS | III | become | PST.UNW |
v | vsuf | suf | pron | suf | comp | v | vsuf | adv | adv | nsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
"We will go", he agreed and all got on their way from there.
Пойду мол, согласился он и вместе оттуда отправились.
sida | qu-ł | ža | t’o | ʕaƛ-ay | ik’i-nosi | di-r | žek’u-de | kec-a-n | r-eti-n | di | mi-z | babiw-z | laɣ-de | kec-s | |||||||||||||
sida | qu | ł | ža | t’o | ʕaƛ | ay | ik’i | nosi | di | r | žek’u | de | kec | a | n | r | eti | n | di | mi | z | babiw | z | laɣ | de | kec | s |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.SG | here | village | IN.ABL | go | ANT.CVB | me | LAT | man | APUD.ESS | sleep | INF | and | IV | want | PFV.CVB | me | you | GEN2 | father | GEN2 | slave | APUD.ESS | sleep | PST.WIT |
num | n4 | nsuf | pron | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
One day, after he had left this village, I wanted to sleep with a man, and so I slept with your father's slave.
Однажды, когда он уехал из этого села, мне хотелось побыть с мужчиной, и я поспала с рабом твоего отца.
ele-ay | ža | y-oq-n | etixosi-der | y-ik’i-n | ||||||
ele | ay | ža | y | oq | n | etixosi | der | y | ik’i | n |
there | IN.ABL | DEM1.SG | II | become | PST.UNW | lover | APUD.LAT | II | go | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
From there she went to her lover and they came together.
Оттуда она прямо пошла к любимому.
mežu-z | pikru-xor | žedu | łˤora-łay-n | teł-ay | baħarčiłi | yoł-asi | šebi | iči-a | ay-x | ||||||||
mežu | z | pikru | xor | žedu | łˤora | łay | n | teł | ay | baħarčiłi | yoł | asi | šebi | iči | a | ay | x |
you(I)PL.OBL | GEN2 | idea | AD.LAT | DEM1.IPL.OBL | three.OBL | CONT.ABL | TOP | inside | IN.ABL | braveness | be | RES.PRT | who | be | Q | must | PRS |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | num | nsuf | suf | adv | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | v | suf | v | vsuf |
"In your opinion, who of the three must be the bravest:
кто же, по вашему мнению, мужчина (смелее) среди них:
neła-ƛ | bazar-ay | r-is-n | di-r | hič’č’a | r-igu | šebin | r-ayr-ru-x | di | y-ik’i-a | yoł-ƛin | ||||||||||||
neła | ƛ | bazar | ay | r | is | n | di | r | hič’č’a | r | igu | šebin | r | ayr | ru | x | di | y | ik’i | a | yoł | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | SUB.ESS | bazar | IN.ABL | IV | take | PFV.CVB | me | LAT | the.most | IV | good | thing | IV | bring | PST.PRT | AD.ESS | me | II | go | INF | be | QUOT |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | suf |
I will go to the one who brings me the best thing from the market."
Я выйду замуж за того, кто за это купит мне рынке самую хорошую вещь.
ɣˤaɣˤu-n | izi-n | nesi-a | ža | butni | bazar-ay | b-is-n | b-iži-n | ||||||||
ɣˤaɣˤu | n | izi | n | nesi | a | ža | butni | bazar | ay | b | is | n | b | iži | n |
be.happy | and | get.up | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | burka | bazar | IN.ABL | III | buy | PFV.CVB | III | carry | PST.UNW |
comp | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He got happy and bought the burka from the market.
Обрадовался и купил он эту бурку на рынке.
neła | kid-a | teƛ-ru-ni | łˤora-t’a | ɣˤuruš-bi-ƛ | bazar-ay | r-is-xosi | šebin-bi-n | r-is-n | esyu-bi | urɣizi | b-oq-n | ʕaƛ-aɣor | b-ik’i-a | |||||||||||||||||||
neła | kid | a | teƛ | ru | ni | łˤora | t’a | ɣˤuruš | bi | ƛ | bazar | ay | r | is | xosi | šebin | bi | n | r | is | n | esyu | bi | urɣizi | b | oq | n | ʕaƛ | aɣor | b | ik’i | a |
DEM1.IISG.OBL | girl | ERG | give | PST.PRT | DEF | three.OBL | DISTR | ruble | PL | SUB.ESS | bazar | IN.ABL | IV.PL | buy | PRS.PRT | thing | PL | TOP | IV.PL | buy | PFV.CVB | brother | PL | thinking | III | become | PST.UNW | village | IN.VERS | III | go | INF |
pron | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | num | suf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Having bought the things for the 3 roubles each, that the girl gave to them, they thought about going (back?) to the village.
None
sida-de | kik-xor | b-ay-nosi | elo | ence | q’ˤida-n | b-iči-n | b-iš-ƛ’oräy | eɣe-ni | esiw-s | ħam-ay | č’ikay | y-ˤoƛ’u-n | y-oƛix-n | ||||||||||||||||
sida | de | kik | xor | b | ay | nosi | elo | ence | q’ˤida | n | b | iči | n | b | iš | ƛ’oräy | eɣe | ni | esiw | s | ħam | ay | č’ikay | y | ˤoƛ’u | n | y | oƛix | n |
one.OBL | APUD.ESS | spring | AD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | there | a.little | down | and | I.PL | sit | PFV.CVB | I.PL | eat | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN1 | chest | IN.ABL | mirror | II | fall | PFV.CVB | II | appear | PST.UNW |
num | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
They came to a spring; and when they barely sat down and ate, the mirror fell from the younger brother's arms.
Пришли они к одному роднику. Чуть присевши, когда они там ели, случайно из пазухи младшего брата выпало зеркало.
q’ˤida-ay-n | y-is-n | č’ikay-a | b-ezu-nosi | žedu-a | esir-xosi | kid | y-exu-x | y-ukar-n | |||||||||||||
q’ˤida | ay | n | y | is | n | č’ikay | a | b | ezu | nosi | žedu | a | esir | xosi | kid | y | exu | x | y | ukar | n |
down | IN.ABL | TOP | II | take | PFV.CVB | mirror | IN.ESS | I.PL | look | ANT.CVB | DEM1.IPL | ERG | ask | PRS.PRT | girl | II | die | PRS | II | show | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And when they looked at the mirror, after taking it up from below, it showed the girl that they had asked out dying.
Взяли и посмотрели в зеркало, увидели, что девушка, которую они хотели засватать, умирает.
sis | ixiw | cey-n | b-ay-n | ža | is | ele-ay | neła-a | b-ok’-n | b-iži-n | |||||||||
sis | ixiw | cey | n | b | ay | n | ža | is | ele | ay | neła | a | b | ok’ | n | b | iži | n |
one | big | eagle | and | III | come | PFV.CVB | DEM1.SG | bull | there | IN.ABL | DEM1.IISG.OBL | ERG | I.PL | beat | PFV.CVB | I.PL | carry | PST.UNW |
num | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | adv | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And a big eagle came, struck this bull down and carried it away from there.
Прилетел один большой орел, схватил того быка, поднял его...
ele-ay | b-izi-n | žamaʕat | b-ik’i-n | |||||
ele | ay | b | izi | n | žamaʕat | b | ik’i | n |
there | IN.ABL | III | get.up | PFV.CVB | population | III | go | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The people got up from there and went to him.
Потом пошли люди, взяв с собой тридцать пар буйволов, чтобы вытащить из глаза пастуха что-то крохотное.
žedu-a | žedu-de | sadaq | aħo-z | ozuri-ay | landi | r-oɣ-a | qura | oc’ira | gamuš-bi-s | reƛ’un | r-iži-n | ||||||||||
žedu | a | žedu | de | sadaq | aħo | z | ozuri | ay | landi | r | oɣ | a | qura | oc’ira | gamuš | bi | s | reƛ’un | r | iži | n |
DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | together | shepherd | GEN2 | eye | IN.ABL | splinter | IV | take.away | INF | twenty.OBL | ten.OBL | buffalo | PL | GEN1 | together | III.PL | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | num | num | n3 | nsuf | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
They came together with 200 buffalos, to remove the splinter from the shepherd's eye.
Потом пошли люди, взяв с собой тридцать пар буйволов, чтобы вытащить из глаза пастуха что-то крохотное.
nasin | reƛ’u-bi-n | t’aħi-n | ħaƛ’ala | aħo-z | ozuri-ay | is-s | c’iɣu | ƛisi-n | y-oɣ-n | |||||||||
nasin | reƛ’u | bi | n | t’aħi | n | ħaƛ’ala | aħo | z | ozuri | ay | is | s | c’iɣu | ƛisi | n | y | oɣ | n |
all | pair | PL | TOP | combined | and | hardly | shepherd | GEN2 | eye | IN.ABL | bull | GEN1 | shoulder.blade | pull | PFV.CVB | II | take.away | PST.UNW |
adj | n | nsuf | suf | v | suf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
All the pairs [of buffalos] combined could hardly pull out the bull's shoulder-blade from the eye of the shepherd.
Буйволы вытащили то из глаза.
b-eže-t’a-ni | q’ˤuna-n | esyu-bi-a | siskin | ħalt’i | b-odi-č’ey | sasaq-ay | neširu-r | elar–t’ar | b-aħnad-x | b-iči-n | ||||||||||||||
b | eže | t’a | ni | q’ˤuna | n | esyu | bi | a | siskin | ħalt’i | b | odi | č’ey | sasaq | ay | neširu | r | elar–t’ar | b | aħnad | x | b | iči | n |
I.PL | old | DISTR | DEF | two.OBL | TOP | brother | PL | ERG | any | work | III | do | NEG.PST.CVB | in.the.morning | IN.ABL | at.night | LAT | somewhere.IN.LAT | I.PL | walk.around | IPFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And the elder two brothers didn't do any work at all, they were just walking around here and there from morning to night.
Старшие двое братьев никакую работу не сделали, только с утра до вечера ходили то туда, то сюда.
neła | qu-ł | sasaq-tow | qaħłi | b-egir-ace-kin | b-iči-č’ey | ixin-bi-n | r-iži-n | q’ˤano-n | esyu-bi | č’ʷad-ay | micxir | b-ow-a | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaq | tow | qaħłi | b | egir | ace | kin | b | iči | č’ey | ixin | bi | n | r | iži | n | q’ˤano | n | esyu | bi | č’ʷad | ay | micxir | b | ow | a | b | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | EMPH | dawn | III | let | TERM | even | III | be | NEG.PST.UNW | bag | PL | TOP | IV | carry | PFV.CVB | two | TOP | brother | PL | ruin | IN.ABL | money | III | get | INF | I.PL | go | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The next morning even before dawn, carrying a bag, the two brothers went to get the money out of the ruin.
На следующий же день, не дожидаясь рассвета, они с мешками отправились на развалины, чтобы отсюда забрать драгоценности.
neła-a | ele-ay | harizi-n | r-odi-n | nasin | ħalt’uqan-bi-n | b-oxir-n | Musa-ł | adäz | bečni-bi-ƛ’or-n | c’ox-n | eƛi-n | |||||||||||||||
neła | a | ele | ay | harizi | n | r | odi | n | nasin | ħalt’uqan | bi | n | b | oxir | n | Musa | ł | adäz | bečni | bi | ƛ’or | n | c’ox | n | eƛi | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | there | IN.ABL | request | TOP | IV | do | PFV.CVB | all | worker | PL | TOP | I.PL | chase | PFV.CVB | Musa | CONT.ESS | ahead | knee | PL | SUPER.LAT | and | pounce | PFV.CVB | say | PST.UNW |
pron | nsuf | adv | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n2 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
She asked all workers to get away from there, felt on her knees before Musa and said:
Она попросила уходить оттуда всех работников и перед Мусой упала на колени и сказала, что...
yaqˤuł-ay | soder | yeda | Musa | xan-łun | iči-a | yoł-ƛin | ||||
yaqˤuł | ay | soder | yeda | Musa | xan | łun | iči | a | yoł | ƛin |
today | IN.ABL | after | DEM2.ISG | Musa | khan | LHUN | be | INF | be | QUOT |
adv | nsuf | post | pron | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf | v | suf |
From that day on he shall be king Musa."
С сегодняшнего дня Муса здесь будет царем мол.
ele-ay-gon | bitor | b-ik’i-ƛ’oräy | neła-r | huni-x | zey | keze | b-oq-n | ||||||||
ele | ay | gon | bitor | b | ik’i | ƛ’oräy | neła | r | huni | x | zey | keze | b | oq | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | III | go | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | way | AD.ESS | bear | meet | III | become | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf |
While he went on, he met a bear on the way.
None
q’ˤuna-äƛiru | ɣudi-ƛ’ | miƛ’i | b-ayr-n | boc’i-n | is-n | gugu-q | caƛi-n | zey-n | ziru-z | ɣˤutku-xor-n | r-ay-n | maħla-ay-tow | qˤaƛin | ||||||||||||||||
q’ˤuna | äƛiru | ɣudi | ƛ’ | miƛ’i | b | ayr | n | boc’i | n | is | n | gugu | q | caƛi | n | zey | n | ziru | z | ɣˤutku | xor | n | r | ay | n | maħla | ay | tow | qˤaƛin |
two.OBL | ORD | day | SUPER.ESS | ram | III | bring | PFV.CVB | wolf | TOP | bull | TOP | back | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | bear | TOP | fox | GEN2 | house | AD.LAT | TOP | III.PL | come | PFV.CVB | court | IN.ABL | EMPH | loudly |
num | num | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv |
On the second day, the wolf came to the fox's house bringing a ram and the bear came with a bull thrown over his back, a loud voice shouted from the backyard:
None
b-exur-a-tow | b-exur-x | yiła-a | di | hoboy-ƛin | boc’i | b-et’u-n | k’oƛi-n | b-izi-n | b-oxi-n | ele-ay | |||||||||||||||
b | exur | a | tow | b | exur | x | yiła | a | di | hoboy | ƛin | boc’i | b | et’u | n | k’oƛi | n | b | izi | n | b | oxi | n | ele | ay |
III | kill | INF | EMPH | III | kill | IPFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | me | now | QUOT | wolf | III | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | III | get | PFV.CVB | III | run.away | PFV.CVB | there | IN.ABL |
pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf |
"He's going to kill me now!", the wolf jumped up and ran away.
None
hoboy | yedu | di-ƛ’or | nex-x-ƛin | zey-gon | ɣun-qay-n | b-ˤoƛ’u-n | q’ˤida-ay-n | b-izi-n | zebu | y-oɣ-n | b-oxi-n | ||||||||||||||||
hoboy | yedu | di | ƛ’or | nex | x | ƛin | zey | gon | ɣun | qay | n | b | ˤoƛ’u | n | q’ˤida | ay | n | b | izi | n | zebu | y | oɣ | n | b | oxi | n |
now | DEM2.IISG | me | SUPER.LAT | come | PRS | QUOT | bear | CNTR | tree | POSS.ABL | and | III | fall | PFV.CVB | down | IN.ABL | and | III | get | PFV.CVB | running | II | take.away | PFV.CVB | III | run.away | PST.UNW |
adv | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"Now he's coming to me!", the bear fell off the tree, got down and ran away quickly.
None
žedu-a | sadaq-ay | ʕumru | b-odi-x | zow-n | |||||
žedu | a | sadaq | ay | ʕumru | b | odi | x | zow | n |
DEM1.IIPL | ERG | together | IN.ABL | life | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They where living together.
Они жили вместе.
ele-ay-n | izi-n | im-q | ħobo | b-ok’-nosi | nazay | eƛi-a | b-iy-č’ey | t’as | b-ˤoƛ’u-n | b-ay-n | |||||||||||||
ele | ay | n | izi | n | im | q | ħobo | b | ok’ | nosi | nazay | eƛi | a | b | iy | č’ey | t’as | b | ˤoƛ’u | n | b | ay | n |
here | IN.ABL | and | get.up | PFV.CVB | pole | POSS.ESS | leg | III | beat | ANT.CVB | from.where | say | INF | III | know | NEG.PST.CVB | washbowl | III | fall | PFV.CVB | III | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
So he got up from there and kicked the pole, and out of who-knows-where a bowl fell down.
Оттуда встал и ударил ногой столб, вдруг откуда неизвестно упал тазик.
uži-r | łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | ži | ik’i-x | di | dunyal-q-ƛin | eƛi-n | oq-n | ik’i-n | ele-ay | sida | baydan-ƛ’or | ay-n | ||||||||||||||||
uži | r | łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | ži | ik’i | x | di | dunyal | q | ƛin | eƛi | n | oq | n | ik’i | n | ele | ay | sida | baydan | ƛ’or | ay | n |
boy | LAT | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | now | go | PRS | me | world | POSS.ESS | QUOT | say | PFV.CVB | begin | PFV.CVB | go | PFV.CVB | there | IN.ABL | one.OBL | field | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | num | n2 | nsuf | v | vsuf |
Now that all the possibilities are gone for the boy, he said "I shall wander through the world now", and began to go away until he came to a field.
Юноша впал в отчаяние, теперь-то пойду, мол, я по свету, пошел он оттуда дальше и дошел до одного поля.
baydan-ay | dahaw | bita-ay | r-iłe | nesi-r | heneš-s | ɣun | r-ukad-n | |||||||
baydan | ay | dahaw | bita | ay | r | iłe | nesi | r | heneš | s | ɣun | r | ukad | n |
field | IN.ABL | a.little | distance | IN.ABL | IV | as | DEM1.ISG.OBL | LAT | apple | GEN1 | tree | IV | see | PST.UNW |
n2 | nsuf | adv | n | nsuf | pref | conj | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
A little further away in the field, he saw and apple tree.
Чуть дальше поля он увидел яблоню.
ele-ay | mekod-x | yoł-ru | yisi-a | b-et’ur-n | neła | ɣun-qay | c’uda-ni | heneš | b-ac’-nosi | nesi-łay | ɣun | r-oq-n | |||||||||||||
ele | ay | mekod | x | yoł | ru | yisi | a | b | et’ur | n | neła | ɣun | qay | c’uda | ni | heneš | b | ac’ | nosi | nesi | łay | ɣun | r | oq | n |
there | IN.ABL | be.hungry | IPFV.CVB | be | PST.PRT | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | pull.out | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | tree | POSS.ABL | red | DEF | apple | III | eat | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ABL | tree | IV | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adj | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Then, he - being hungry - plucked a red apple from that tree and ate it, he became a tree.
Потом, голодный он сорвал от этого дерева красное яблоко, и он превратился в дерево.
nesi | uži-a | neła-r | b-oƛik’-n | čanta-ay | aluk’a-ni | heneš | teƛ-n | |||||||
nesi | uži | a | neła | r | b | oƛik’ | n | čanta | ay | aluk’a | ni | heneš | teƛ | n |
DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | III | push.out | PFV.CVB | IN.ABL | white | DEF | apple | give | PST.UNW | |
pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adj | suf | n3 | v | vsuf |
The boy gave her the white apple that he took out of his pocket.
Этот юноша вынул из кармана белое яблоко и отдал ей.
c’eruc’a | č’aq’ˤi-nosi | ža | miƛ’i | ele-ay | łuq’zi-n | b-oq-n | b-oxi-n | b-ok’eł-n | |||||||||
c’eruc’a | č’aq’ˤi | nosi | ža | miƛ’i | ele | ay | łuq’zi | n | b | oq | n | b | oxi | n | b | ok’eł | n |
bow | hit | ANT.CVB | DEM1.SG | ram | there | IN.ABL | hurt | TOP | III | become | PFV.CVB | III | run.away | PFV.CVB | III | escape | PST.UNW |
n4 | v | vsuf | pron | n3 | adv | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After the arrow hit it, the ram was wounded and tried to run away.
Когда стрела попала, баран поранился и успел убежать.
nedur | r-esu-näy | di | b-exu-nosi | di-z | iyo-s | zok’i-n | r-ic’-o | di-z | ax-ay | č’aɣˤir-n | r-oɣ-o | žubi-n | b-oɣ-o | |||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | di | b | exu | nosi | di | z | iyo | s | zok’i | n | r | ic’ | o | di | z | ax | ay | č’aɣˤir | n | r | oɣ | o | žubi | n | b | oɣ | o |
so | IV | exist | CND.CVB | me | III | die | ANT.CVB | me | GEN2 | blood | GEN1 | mug | and | IV | fill | IMPR | me | GEN2 | belly | IN.ABL | bowel | and | IV | take.away | IMPR | liver | and | III | take.away | IMPR |
adv | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
"In that case, after I died, fill the mug with my blood, take the bowel out of my belly and also take away my liver!
В таком случае, после моей смерти наполняй кружок моей крови, вытащи из моего живота вытяни кишку и убери печень.
k’oƛi-n | b-ik’i-n | yizirabi | sist’a | c’ox-łin | q’ˤanot’a | c’ox-łin | c’ik’iw-tow | c’ox-łin | aždaħ-s | q’ˤim | žedu-q | q’ˤida-ay | r-k’ek’–ik’-n | anu | ||||||||||||
k’oƛi | n | b | ik’i | n | yizirabi | sist’a | c’ox | łin | q’ˤanot’a | c’ox | łin | c’ik’iw | tow | c’ox | łin | aždaħ | s | q’ˤim | žedu | q | q’ˤida | ay | r | k’ek’–ik’ | n | anu |
run | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.PL | one.at.a.time | meet | CNC.CVB | two.at.a.time | meet | CNC.CVB | all | EMPH | meet | CNC.CVB | dragon | GEN1 | head | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | down | IN.ABL | IV | move | PST.UNW | be.NEG |
v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | adv | v | vsuf | adj | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v |
Although running around, they came together one at a time, two at a time, and then all together, but couldn't lift the dragon's head up to them.
Бегом пошли они и хотя пытались сначала один, потом вдвоем, затем всеми силами привести голову дракона, не смогли даже зашевелить.
b-ukad-x-a | eloš | bita-ay | qala | ||||
b | ukad | x | a | eloš | bita | ay | qala |
III | see | PRS | Q | over.there | distance | IN.ABL | fortress |
pref | v | vsuf | suf | adv | n | nsuf | n3 |
Do you see the fortress there in the distance?
Видишь вот там крепость.
howži | t’o | r-odi-a | šebin | anu-ƛin | ik’i-n | yeda | ele-ay | ay-n | sida | šahar-ar | |||||||
howži | t’o | r | odi | a | šebin | anu | ƛin | ik’i | n | yeda | ele | ay | ay | n | sida | šahar | ar |
now | here | IV | do | INF | thing | be.NEG | QUOT | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | there | IN.ABL | come | PST.UNW | one.OBL | city | IN.LAT |
adv | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | suf | v | vsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf |
"Now there's nothing I can do", he said, and so he went on from there and came to a city.
Теперь тут делать нечего мол, пошел он дальше и добрался до одного города.
yoł | yoł-za-tow | q’ay-bi-n | xeci-n | bazargan-bi-n | b-oxi-asi | b-esu-n | ele-ay | ||||||||||||
yoł | yoł | za | tow | q’ay | bi | n | xeci | n | bazargan | bi | n | b | oxi | asi | b | esu | n | ele | ay |
be | be | LCV.CVB | EMPH | article | PL | TOP | leave | PFV.CVB | merchant | PL | TOP | I.PL | run.away | RES.PRT | I.PL | find | PST.UNW | there | IN.ABL |
v | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf |
He found that the merchants had left their goods where they were and had ran away.
товар стоит на месте, а торговцы убежали.
kid | ele-ay-gon | waħo-zo-ni | dunyal-ƛ’ | y-exur-n | |||||||
kid | ele | ay | gon | waħo | zo | ni | dunyal | ƛ’ | y | exur | n |
daughter | there | IN.ABL | CNTR | below | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.ESS | II | kill | PST.UNW |
n2 | adv | nsuf | suf | post | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Our daughter got killed in the world below that one..."
Дочь убили на свете, который находится ниже того света.
sasaq | nex-n | maħla-ay | xan-qor | qˤaƛi-o | mi | c’ik’iw | raład-łay | besuro-bi-n | r-oq-n | žedu-a | mi-s | r-iƛi-ru | šebin | r-ac’-n-ƛin | ||||||||||||||||
sasaq | nex | n | maħla | ay | xan | qor | qˤaƛi | o | mi | c’ik’iw | raład | łay | besuro | bi | n | r | oq | n | žedu | a | mi | s | r | iƛi | ru | šebin | r | ac’ | n | ƛin |
tomorrow | come | PFV.CVB | court | IN.ABL | khan | POSS.LAT | shout | IMPR | you | all | sea | CONT.ABL | fish | PL | TOP | III.PL | become | PFV.CVB | DEM1.IPL | ERG | you | GEN1 | IV | plant | PST.PRT | thing | IV.PL | eat | PST.UNW | QUOT |
adv | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
"Come tomorrow and shout from the court tomorrow, that all the fish got out of the sea and ate what you planted."
приходи завтра и со двора крикни царю, что все рыбы вышли из моря и съели все то, что ты посадил мол.
ixdax-si | zaman | b-ay-nosi | žedu-a | sadaq-ay | moči | b-iƛi-n | |||||||
ixdax | si | zaman | b | ay | nosi | žedu | a | sadaq | ay | moči | b | iƛi | n |
in.spring | ATTR | time | III | come | ANT.CVB | DEM1.IPL | ERG | together | IN.ABL | field | III | plough | PST.UNW |
adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
When the spring came, they ploughed the field together.
Весной они вместе поохали землю.
ele-ay | ziru | xexłi-ƛ’ | idu-r-n | b-ik’i-n | q’ut’u-a | zow-ru | rił-n | r-agi-n | meč’-ƛer | ža-n | b-ayr-n | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | moči-łxor | zey-däɣor-n | b-ik’i-n | azu | kosi-a | b-iħu-n | |||||||||||||||||||||||||
ele | ay | ziru | xexłi | ƛ’ | idu | r | n | b | ik’i | n | q’ut’u | a | zow | ru | rił | n | r | agi | n | meč’ | ƛer | ža | n | b | ayr | n | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | moči | łxor | zey | däɣor | n | b | ik’i | n | azu | kosi | a | b | iħu | n |
there | IN.ABL | fox | quickness | SUPER.ESS | home | LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | earthen.jug | IN.ESS | be.NPRS | PST.PRT | butter | TOP | IV | lick | PFV.CVB | neck | SUB.LAT | DEM1.SG | TOP | III | bring | PFV.CVB | back | III | turn.back | PFV.CVB | field | CONT.VERS | bear | APUD.VERS | TOP | III | go | PFV.CVB | harvest | gather | INF | III | come.to | PST.UNW |
adv | nsuf | n3 | n4 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then the fox went home quickly, licked the butter which was in an earthen jug up to its neck and turned back to the field, went back to the bear and got back to gathering the harvest.
Оттуда лиса быстро пошла в лес, съела масло, которое было в кувшине, довела его до горла, вернулась обратно, пошла к медведю на участок и начала собрать урожай.
yizi-a | yedu | idu-ay | maħor-tow | y-egir-x | zow-n | anu | ||||||
yizi | a | yedu | idu | ay | maħor | tow | y | egir | x | zow | n | anu |
DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM2.IISG | home | IN.ABL | outside | EMPH | II | let | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | pron | adv | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
They didn't let her out of the house.
Они ее из дому на улицу не пускали.
ele-ay | idu-r-n | b-ik’i-n | esyu-bi-a | nasin | baru-bi | gulu-z | maħi-bi-qor-n | r-ici-n | raƛ’-n | xeci-r-n | r-oxir-n | |||||||||||||||||||
ele | ay | idu | r | n | b | ik’i | n | esyu | bi | a | nasin | baru | bi | gulu | z | maħi | bi | qor | n | r | ici | n | raƛ’ | n | xeci | r | n | r | oxir | n |
there | IN.ABL | home | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | brother | PL | ERG | all | wife | PL | horse | GEN2 | tail | PL | POSS.LAT | TOP | II.PL | tie | PFV.CVB | land | TOP | leave | CAUS | PFV.CVB | II.PL | chase | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | adj | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf |
The brothers went home, tied all their wives onto their horses' tails and chased them out of the country.
Оттуда пошли домой, братья привязали всех жен к хвосту коней и прогнали напрочь.
neširu-aɣor | qaci-s | muɣ-bi-n | r-ow-n | nex-ƛ’oräy | di-r | muɣ | b-oq’ˤił-x-ƛin | eni-a | eƛi-nosi | sis | r-ečiw-si | r-iłe | qaca | teł-ay | r-oɣ-n | q’ˤida-r | kur-o-ƛin | kid-bi | eƛi-n | ||||||||||||||||||||||||
neširu | aɣor | qaci | s | muɣ | bi | n | r | ow | n | nex | ƛ’oräy | di | r | muɣ | b | oq’ˤił | x | ƛin | eni | a | eƛi | nosi | sis | r | ečiw | si | r | iłe | qaca | teł | ay | r | oɣ | n | q’ˤida | r | kur | o | ƛin | kid | bi | eƛi | n |
at.night | IN.VERS | firewood | GEN1 | bundle | PL | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | come | SIM.CVB | me | LAT | bundle | III | be.heavy | PRS | QUOT | mother | ERG | say | ANT.CVB | one | IV | thick | ATTR | IV | as | firewood | inside | IN.ABL | IV | take.away | PFV.CVB | down | LAT | throw | IMPR | QUOT | daughter | PL | say | PST.UNW |
adv | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | num | pref | adj | suf | pref | conj | n4 | post | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
When they were coming back with a bundle of firewood in the evening and the mother said: "The bundle is too heavy for me", the daughters said: "Take a thick bunch of firewood and throw it out."
К вечеру с охапками дров они возвращались и когда мать сказала, что ей тяжело тащить охапку, дочери сказали, что вытащи мол из охапки один толстый дров и выкинь.
y-eže-ni-gon | esyu-a | šebin | r-esu-n | yisi-r-ƛin | bak’i-a | teł-ay-n | b-egir-n | aɣi | q’ˤida-r | kur-nosi | neła-łay | qˤirič’ | r-oq-n | ||||||||||||||||||
y | eže | ni | gon | esyu | a | šebin | r | esu | n | yisi | r | ƛin | bak’i | a | teł | ay | n | b | egir | n | aɣi | q’ˤida | r | kur | nosi | neła | łay | qˤirič’ | r | oq | n |
II | old | DEF | CNTR | sister | ERG | thing | IV | find | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | QUOT | enclosure | IN.ESS | inside | IN.ABL | TOP | III | let | PFV.CVB | bird | down | LAT | throw | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | scissors | IV | become | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
The older sister said "He found something!", let the bird out of the coop and threw it on the ground, so he turned into a pair of scissors.
Старшая сестра, нашел он тоже мол, выпустила ее из курятницы и бросила на землю, она превратилась в ножницы.
yedu | di-r | ħažat | r-oq-xosi-ƛin | q’ˤida-ay-n | r-is-n | y-eže-ni | esyu-a | qˤirič’ | k’emot’-a | šeƛ’u-ł | teł | eqer-n | ||||||||||||||
yedu | di | r | ħažat | r | oq | xosi | ƛin | q’ˤida | ay | n | r | is | n | y | eže | ni | esyu | a | qˤirič’ | k’emot’ | a | šeƛ’u | ł | teł | eqer | n |
DEM2.IISG | me | LAT | necessity | IV | become | PRS.PRT | QUOT | down | IN.ABL | TOP | IV | take | PFV.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | scissors | wooden.case | IN.ESS | clothing | CONT.ESS | inside | put | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | n4 | n2 | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
"This is what I need!", the older sister said, took up the scissors and put them to the clothings in her wardrobe.
Это мне понадобится мол, старшая сестра подобрала их и положила в комоде для одежды.
ele-ay | bitor | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | łˤono-n | idu-ɣor | b-ik’i-nosi | y-eže-ni | esiw | y-esu-n | idu | y-iłe | q’ˤida-n | y-iči-n | y-iči-asi | ||||||||||||||||||
ele | ay | bitor | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | łˤono | n | idu | ɣor | b | ik’i | nosi | y | eže | ni | esiw | y | esu | n | idu | y | iłe | q’ˤida | n | y | iči | n | y | iči | asi |
there | IN.ABL | thither | be.happy | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | three | TOP | home | IN.ALL | I.PL | go | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | II | find | PFV.CVB | home | II | as | down | TOP | II | sit | PST.UNW | II | wait | RES.PRT |
adv | nsuf | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | num | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | adv | pref | conj | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The three of them were very delighted, so when they went home, they found the older sister, sitting at home waiting.
Очень обрадовались и оттуда дальше втроем пошли домой и там как (у себя) дома сидит старшая сестра.
babiw-a | žedu | idu-ay | bit–nitor | r-egir-x | zow-n-anu | ||||||
babiw | a | žedu | idu | ay | bit–nitor | r | egir | x | zow | n | anu |
father | ERG | DEM1.IPL.OBL | home | IN.ABL | everywhere | IV | let | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
n1 | nsuf | pron | adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
The father didn't let them go anywhere out of the house.
Отец не пускал их дальше дома.
sasaq-qor | kid-de-n | r-iči-n | neła-a | äƛiru-xor | qˤaši-zaƛ’or-tow | r-izi-n | ele-ay | r-oxi-n | nex-ƛ’oräy | maqˤi-r-ay-tow | xizaz | nex-x | aždaħ-s | haraƛ’ | teq-n | |||||||||||||||||||||
sasaq | qor | kid | de | n | r | iči | n | neła | a | äƛiru | xor | qˤaši | zaƛ’or | tow | r | izi | n | ele | ay | r | oxi | n | nex | ƛ’oräy | maqˤi | r | ay | tow | xizaz | nex | x | aždaħ | s | haraƛ’ | teq | n |
in.the.morning | POSS.LAT | girl | APUD.ESS | TOP | II.PL | wait | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | ORD | AD.LAT | set.in | POST.CVB | EMPH | II.PL | get.up | PFV.CVB | there | IN.ABL | II.PL | run.away | PFV.CVB | come | SIM.CVB | far.away | LAT | IN.ABL | EMPH | from.behind | come | IPFV.CVB | dragon | GEN1 | voice | hear | PST.UNW |
adv | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | nsuf | suf | adv | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf |
In the morning, they waited with the girl, as she said, and before the sun set it, they got up and while they were running away, they could here the dragon's voice behind them.
До утра остались у девочки, как она сказала, встали до рассвета и когда оттуда уходили, издалека же они слышали ревы дракона, идущего за ними.
ele-ay-n | b-oq-n | dahaw-tow | bita-aɣor | b-ik’i-nosi | yisi | uži-a | žedu-qor | eƛi-n | di | ža | kid | y-ow-ani-x | ik’i-x | di-z | ža | c’aq’ | rok’u-a-a | y-is-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
ele | ay | n | b | oq | n | dahaw | tow | bita | aɣor | b | ik’i | nosi | yisi | uži | a | žedu | qor | eƛi | n | di | ža | kid | y | ow | ani | x | ik’i | x | di | z | ža | c’aq’ | rok’u | a | a | y | is | a | ƛin |
there | IN.ABL | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | a.little | EMPH | distance | IN.VERS | I.PL | go | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PFV.CVB | me | DEM1.SG | girl | II | marry | MSD | AD.ESS | go | PRS | me | GEN2 | DEM1.SG | much | heart | IN.ESS | Q | II | take | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n2 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf |
When they had gone just a little further, that boy said to them: "I am going to marry this girl; did she really take me into her heart?"
Чуть дальше когда они пошли, этот юноша сказал им, я пойду заберу эту девушку, мне она очень понравилась мол.
eƛuk’-a | teł-ay | bišʷa-n | r-oɣ-n | eni-a | b-odi-ru-ni | magalu | b-ac’-ani-x-ƛin | yisi-a | b-oƛƛo | b-ecur-run | mesed-s | bašiqˤoy | r-oƛix-n | ||||||||||||||||||||
eƛuk’ | a | teł | ay | bišʷa | n | r | oɣ | n | eni | a | b | odi | ru | ni | magalu | b | ac’ | ani | x | ƛin | yisi | a | b | oƛƛo | b | ecur | run | mesed | s | bašiqˤoy | r | oƛix | n |
leather.sack | IN.ESS | inside | IN.ABL | food | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | mother | ERG | III | do | PST.PRT | DEF | bread | III | eat | MSD | AD.ESS | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | middle | III | break | IMM.ANT.CVB | gold | GEN1 | ring | IV | appear | PST.UNW |
n4 | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
He took the food out of the sack, and when he broke the bread that his mother made in the middle in order to eat it, a golden ring showed up.
Вытащил пищу из саквояжа, чтобы кушать сделанный мамой хлеб как только поломал в середине, появилось золотое кольцо.
neła-ace-gon | ħarzayaw | dunyal-ƛ’ | šebin | šebi | yoł-ƛin | uži | et’u-n | q’ˤida-ay-n | k’oƛi-n | sik-bi-n | bišʷa-n | r-uqˤeł-ru | moči-ƛ’or-n | ik’i-n | baru-a | teƛ-n | zow-ru-ni | hibo | b-ok’-n | ||||||||||||||||||||||
neła | ace | gon | ħarzayaw | dunyal | ƛ’ | šebin | šebi | yoł | ƛin | uži | et’u | n | q’ˤida | ay | n | k’oƛi | n | sik | bi | n | bišʷa | n | r | uqˤeł | ru | moči | ƛ’or | n | ik’i | n | baru | a | teƛ | n | zow | ru | ni | hibo | b | ok’ | n |
DEM1.IISG.OBL | TERM | CNTR | abundant | earth | SUPER.ESS | thing | what | be | QUOT | boy | come.off | PFV.CVB | down | IN.ABL | TOP | jump | PFV.CVB | waterskin | PL | TOP | food | TOP | IV.PL | hide | PST.PRT | place | SUPER.LAT | TOP | go | PFV.CVB | wife | ERG | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | stick | III | beat | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | n4 | pron | v | suf | n1 | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
"What things on earth are as abundant as it [i.e. water]?", the boy [said and] jumped up and went to the place were the food and the waterskin is was, and beat down the stick that his wife had given him.
Есть ли в мире много вещей, чем тот (вода) мол, юноша выскочил, пошел на место, где он упрятал бурдюки и еду, ударил палкой, данную ему женой.
yeda-n | ʕabdal | yoł-ƛin | bazargan-bi | ele-ay-gon | bitor | b-ik’i-n | |||||||
yeda | n | ʕabdal | yoł | ƛin | bazargan | bi | ele | ay | gon | bitor | b | ik’i | n |
DEM2.ISG | TOP | fool | be | QUOT | merchant | PL | there | IN.ABL | CNTR | thither | I.PL | go | PST.UNW |
pron | suf | n1 | v | suf | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
"He is an idiot as well," [said] the merchants [and] went away from there.
Он тоже дурак мол, купцы пошли оттуда еще дальше.
yisi-a-n | eli | b-aƛ’ir-s-ƛin | ele-ay-gon | bitor | bazargan-bi | huni-x | b-oq-n | warani-bi-n | r-iži-n | ik’i-ru | uži-z | ʕaƛ-aɣor-n | b-ezu-n | |||||||||||||||||||||
yisi | a | n | eli | b | aƛ’ir | s | ƛin | ele | ay | gon | bitor | bazargan | bi | huni | x | b | oq | n | warani | bi | n | r | iži | n | ik’i | ru | uži | z | ʕaƛ | aɣor | n | b | ezu | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | TOP | we | I.PL | cheat | PST.WIT | QUOT | here | IN.ABL | CNTR | thither | merchant | PL | way | AD.ESS | I.PL | become | PFV.CVB | camel | PL | TOP | III.PL | lead | PFV.CVB | go | PST.PRT | boy | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | I.PL | look | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
"He cheated us as well," the merchants [said and] got on their way away from their and looked for the village of the boy who went leading the camels.
Он тоже мол нас обманул, оттуда дальше продолжили путь, глядя в сторону села юноши, который шел с верблюдами.
xizyo | ža | elu-a | cim-q-ay-si | b-ecur-n | b-oɣ-s-ƛin | |||||||||
xizyo | ža | elu | a | cim | q | ay | si | b | ecur | n | b | oɣ | s | ƛin |
afterwards | DEM1.SG | we(I)OBL | ERG | malice | POSS.ESS | IN.ABL | ATTR | III | break | PFV.CVB | III | take.away | PST.WIT | QUOT |
adv | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Afterwards we broke it out of rage and threw it away."
Потом от злости мы ее поломали.
ža-n | ele-ay | y-oɣ-n | sosi | łi-łxor | kur-an-ƛin | oq-n | yeda | ||||||||
ža | n | ele | ay | y | oɣ | n | sosi | łi | łxor | kur | an | ƛin | oq | n | yeda |
DEM1.SG | TOP | there | IN.ABL | II | take.away | PFV.CVB | at.first | water | CONT.VERS | throw | FUT.DEF | QUOT | begin | PFV.CVB | DEM2.ISG |
pron | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron |
He took it out of there and at first wanted to throw it into the water.
Вытащил его оттуда и хотел он бросать его в воду.
naysinan | k’edi-n | xalq’i-q | esir-n | esu-ani-q-ay-si | buži | łiy-nosi | babiw | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||||
naysinan | k’edi | n | xalq’i | q | esir | n | esu | ani | q | ay | si | buži | łiy | nosi | babiw | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
everywhere | search | PFV.CVB | people | POSS.ESS | ask | PFV.CVB | find | MSD | POSS.ESS | IN.ABL | ATTR | hope | end | ANT.CVB | father | back | turn.back | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | deriv | nsuf | nsuf | suf | n | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Having searched everywhere and having asked the people, the father didn't have any hope of finding him anymore, turned back and went home.
Везде, всюду спрашивал у людей, потерял надежду найти и отец вернулся обратно домой.
sida | qu-ł | uži-a | neširu-aɣor | indowri-bi-n | r-ayr-n | čanta-ay | t’akan-n | y-is-n | eƛi-n | howt’o | moči-ƛ’ | ɣˤutku-n | elo | teł | r-igu | istowli-n | neła-q-gon | šet’ur | q’ˤuri-bi-n | r-oq-ƛ-ƛin | |||||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | uži | a | neširu | aɣor | indowri | bi | n | r | ayr | n | čanta | ay | t’akan | n | y | is | n | eƛi | n | howt’o | moči | ƛ’ | ɣˤutku | n | elo | teł | r | igu | istowli | n | neła | q | gon | šet’ur | q’ˤuri | bi | n | r | oq | ƛ | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | boy | ERG | evening | IN.VERS | turkey | PL | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | IN.ABL | glass | TOP | II | take | PFV.CVB | say | PFV.CVB | here | field | SUPER.ESS | house | TOP | there | inside | IV | good | table | and | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | CNTR | around | chair | PL | and | IV.PL | become | OPT | QUOT | |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | n4 | suf | adv | adv | pref | adj | n4 | suf | pron | nsuf | suf | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf |
One day the young man brought the turkeys [home] in the evening, took the glass out of his pocke and said: "May here on the field be a house and inside a good table and chairs around it!"
Однажды вечером юноша привел индюков, взял из кармана стакан и сказал, пусть на этом месте будут дом, там внутри хороший стол со столами.
cim-q-ay-si | xan-a | ža | kid | qaci-z | k’emot’-a | tełer-n | kur-n | y-oɣ-n | łi-łxor | y-iži-r-n | ||||||||||||||
cim | q | ay | si | xan | a | ža | kid | qaci | z | k’emot’ | a | tełer | n | kur | n | y | oɣ | n | łi | łxor | y | iži | r | n |
malice | POSS.ESS | IN.ABL | ATTR | khan | ERG | DEM1.SG | daughter | firewood | GEN2 | wooden.case | IN.ESS | into | TOP | throw | PFV.CVB | II | take.away | PFV.CVB | water | CONT.VERS | II | take.out | CAUS | PST.UNW |
n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | nsuf | pron | n2 | n4 | nsuf | n2 | nsuf | post | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The malicious king locked his daughter in a wooden chest and let her throw into the river.
От злости царь закрыл эту дочь в деревянном сундуке и бросил в реку.
k’emot’-ay | maħor-n | y-oq-n | kid-a | eƛi-n | mi | łina-q-n-kin | y-ˤuƛ’-n | |||||||||||
k’emot’ | ay | maħor | n | y | oq | n | kid | a | eƛi | n | mi | łina | q | n | kin | y | ˤuƛ’ | n |
wooden.case | IN.ABL | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | girl | ERG | say | PFV.CVB | you | what.ERG | POSS.ESS | TOP | even | II | be.afraid | PROHIB |
n2 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf |
The girl got out of the chest and said: "Don't be afraid of anything!
Из сундука вышла девушка и сказала, ты не бойся ничего.
di | mi-s | kid | mi | di-s | eniw | y-iči-a | yoł | howži-ay | soder-ƛin | ||||||
di | mi | s | kid | mi | di | s | eniw | y | iči | a | yoł | howži | ay | soder | ƛin |
me | you | GEN1 | daughter | you | me | GEN1 | mother | II | be | INF | be | now | IN.ABL | after | QUOT |
pron | pron | nsuf | n2 | pron | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | v | adv | nsuf | adv | suf |
From now on, I am your daughter and you are my mother.
Я твоей дочерью, а ты моей мамой будешь отныне мол.
kid-a | eƛi-n | ƛ’iri | ɣˤalu–muži-n | er-n | ƛ’iri-gon | di-n | zowr-n | mi | ʕaƛ-z | č’imu-ay | č’imu-ar | ik’i-näy | mesed-s-ni | t’akan | mi-s | y-iči-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||
kid | a | eƛi | n | ƛ’iri | ɣˤalu–muži | n | er | n | ƛ’iri | gon | di | n | zowr | n | mi | ʕaƛ | z | č’imu | ay | č’imu | ar | ik’i | näy | mesed | s | ni | t’akan | mi | s | y | iči | a | yoł | ƛin |
girl | ERG | say | PFV.CVB | above | saddle | TOP | put | PFV.CVB | above | CNTR | me | TOP | seat | PFV.CVB | you | village | GEN2 | corner | IN.ABL | corner | IN.LAT | go | CND.CVB | gold | GEN1 | DEF | glass | you | GEN1 | II | be | INF | be | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | adv | suf | pron | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
The girl said: "When you put this saddle on, seat me on it and you go from one corner of the village to another, the glass of gold will be yours."
Девушка сказала, если ты пойдешь из одного угла села в другой с седлом на верху, посадив меня там, то стакан золота твой будет мол.
ele-ay | nesi-a | ik’i-n | baru-q | r-oq-ru | łina-łay-n | esi-nosi | neła-a | eƛi-n | neširu | t’eka-n | b-exʷad | uži-n | goƛ’i-o | xizyo | di | nesi-q | esir-an-ƛin | ||||||||||||||||||
ele | ay | nesi | a | ik’i | n | baru | q | r | oq | ru | łina | łay | n | esi | nosi | neła | a | eƛi | n | neširu | t’eka | n | b | exʷad | uži | n | goƛ’i | o | xizyo | di | nesi | q | esir | an | ƛin |
there | IN.ABL | DEM1.ISG.OBL | ERG | go | PFV.CVB | wife | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | tell | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PFV.CVB | evening | he.goat | TOP | III | slaughter | boy | TOP | call | IMPR | afterwards | me | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | FUT.DEF | QUOT |
adv | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | n1 | suf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
He went away and told his wife what had happened, and she said: "Slaughter a goat tonight, call the boy and afterwards I will ask him."
Оттуда пошел он, рассказал жене и она сказал, вечером зарежь козла, пригласи сына и потом я спрошу у него.
kid-a | y-ik’i-n | mat’i-bi-xay | oɣ-o | ža-ƛin | babiw-qor | eƛi-nosi | nesi-a | inkar | b-odi-n | ele-ay | oɣ-łin | neła-ƛ’ay | b-ig-za | moči-ƛ’or | di | ža | egir-č’i-ƛin | ||||||||||||||||||||
kid | a | y | ik’i | n | mat’i | bi | xay | oɣ | o | ža | ƛin | babiw | qor | eƛi | nosi | nesi | a | inkar | b | odi | n | ele | ay | oɣ | łin | neła | ƛ’ay | b | ig | za | moči | ƛ’or | di | ža | egir | č’i | ƛin |
girl | ERG | II | go | PFV.CVB | duck | PL | AD.ABL | take.away | IMPR | DEM1.SG | QUOT | father | POSS.LAT | say | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | rejection | III | do | PFV.CVB | there | IN.ABL | take.away | CNC.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | III | well | ZA | place | SUPER.LAT | me | DEM1.SG | let | NEG.FUT | QUOT |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adv | suf | n3 | nsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
When the daughter went and told her father: "Let him away from the ducks!", he rejected and said: "I won't let him to a place better than this one."
Дочь пошла и сказала отцу, освободи его от ухода за утками, но он отказался, все равно я его не пущу на более, чем это, хорошее место.
ele-ay-n | k’oƛi-n | y-ik’i-n | neła-a | hemedur | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | uži-a | mołi-ru | šebin | babiw-q | esi-n | |||||||||||||||
ele | ay | n | k’oƛi | n | y | ik’i | n | neła | a | hemedur | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | uži | a | mołi | ru | šebin | babiw | q | esi | n |
here | IN.ABL | TOP | run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | so | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | boy | ERG | teach | PST.PRT | thing | father | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | n1 | nsuf | v | vsuf |
So she ran away and told her father: "I have seem it in a dream!" and what the boy had explained to her.
???
ele-ay | babiw-der-n | y-ik’i-n | uži-a | mołi-ru-xor | hemedur-tow | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | neła-a | esi-n | ||||||||||||||||
ele | ay | babiw | der | n | y | ik’i | n | uži | a | mołi | ru | xor | hemedur | tow | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | neła | a | esi | n |
there | IN.ABL | father | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | boy | ERG | teach | PST.PRT | AD.LAT | so | EMPH | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW |
adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | adv | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf |
She went out and to her father, and told him, after what the boy had explained: "I saw it like this in a dream!"
???
ele-ay | y-ik’i-n | kid-a | di-r | hemedur | moƛu | y-ukad-s-ƛin | babiw-qor | nesi | uži-a | esi-ru | łina-łay-n | eƛi-n | ||||||||||||||
ele | ay | y | ik’i | n | kid | a | di | r | hemedur | moƛu | y | ukad | s | ƛin | babiw | qor | nesi | uži | a | esi | ru | łina | łay | n | eƛi | n |
here | IN.ABL | II | go | PFV.CVB | girl | ERG | me | LAT | so | dream | II | see | PST.WIT | QUOT | father | POSS.LAT | DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | tell | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | say | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | adv | n2 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
The girl went away and [saying] "I had a dream like this!", told to her father about what that boy had told.
???
žedu | elo-zo-ay | b-ok’eł-run-gon | xan-z | kid-a | k’oƛi-n | y-ik’i-n | tusnaq’-ay | maħor | uži | egir-n | ||||||||||||
žedu | elo | zo | ay | b | ok’eł | run | gon | xan | z | kid | a | k’oƛi | n | y | ik’i | n | tusnaq’ | ay | maħor | uži | egir | n |
DEM1.IPL | there | ATTR.OBL | IN.ABL | III | escape | IMM.ANT.CVB | CNTR | khan | GEN2 | daughter | ERG | run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | prison | IN.ABL | outside | boy | let | PST.UNW |
pron | adv | suf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | n1 | v | vsuf |
They escaped from there and the king's daughter ran and let the boy out of the prison.
???
teł-ay | oq-run | nesi-a | šeƛ’u-n | xiszi | r-odi-n | sis | gani-n | b-iqir-n | oz-ł | xizay | oq-n | |||||||||||
teł | ay | oq | run | nesi | a | šeƛ’u | n | xiszi | r | odi | n | sis | gani | n | b | iqir | n | oz | ł | xizay | oq | n |
inside | IN.ABL | become | IMM.ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | clothing | TOP | change | IV | do | PFV.CVB | one | bull.calf | TOP | III | take.away | PFV.CVB | army | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | comp | pref | v | vsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
Having gotten out, he changed clothes, took a bull-calf and got behind the army.
???
b-iqir-an-ƛin | neła-a | reƛ’a | r-egir-nosi-gon | b-oxi-n | ele-ay | ƛexu-ƛ-zo | giri-ƛ’-n | heq-n | žek’–bok’eł-n | mesed-s | ħuli | q’ˤida-r | b-ˤoƛ’ur-n | ||||||||||||||||||||
b | iqir | an | ƛin | neła | a | reƛ’a | r | egir | nosi | gon | b | oxi | n | ele | ay | ƛexu | ƛ | zo | giri | ƛ’ | n | heq | n | žek’–bok’eł | n | mesed | s | ħuli | q’ˤida | r | b | ˤoƛ’ur | n |
III | take.away | FUT.DEF | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | hand | IV | let | ANT.CVB | CNTR | III | run.away | PFV.CVB | there | IN.ABL | log | SUB.ESS | ATTR.OBL | pole | SUPER.ESS | TOP | sit.down | PFV.CVB | shake.oneself | PFV.CVB | gold | GEN1 | feather | down | LAT | III | let.fall | PST.UNW |
pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
She tried to remove it with her hand and it flew away, sat down on a pole under a log, shook itself and made a golden feather fall down.
???
kid-a-gon | ele-ay-n | b-is-n | neła-a | neła-z | pardagi-x | b-ici-n | |||||||||||
kid | a | gon | ele | ay | n | b | is | n | neła | a | neła | z | pardagi | x | b | ici | n |
girl | ERG | CNTR | there | IN.ABL | PFV.CVB | III | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | scarf | AD.ESS | III | tie | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | adv | nsuf | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The girl then went and took it and tied it to her own scarf.
???
neła | t’umi-a | ža | t’akan | y-iži-n | xan-ł | pu-łaza-n | eqer-n | ele-ay-gon | bitor | hawa-ƛ’ | žedu | b-iħad-a | b-ik’i-xozo | xan-z | aki-xor | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||
neła | t’umi | a | ža | t’akan | y | iži | n | xan | ł | pu | łaza | n | eqer | n | ele | ay | gon | bitor | hawa | ƛ’ | žedu | b | iħad | a | b | ik’i | xozo | xan | z | aki | xor | b | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | pigeon | ERG | DEM1.SG | glass | II | carry | PFV.CVB | khan | CONT.ESS | side | CONT.VERS.DIST | TOP | put | PFV.CVB | there | IN.ABL | CNTR | thither | air | SUPER.ESS | DEM1.IPL | III | fight | INF | III | go | PRS.PRT.OBL | khan | GEN2 | window | AD.LAT | III | go | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | adv | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The pigeon carried this glass, put it next to the king and from there flew to the king's window, from which they went out to fight.
Этот голубь отвез тот стакан, поставил около царя, оттуда дальше пошел к окну царя, к которому они идут воевать.
ele-ay-n | izi-n | t’akan-n | y-is-n | et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | ele-ar | b-iži-n | t’ar | b-iži-n | b-ig-za | ħalał | ža-n | akik’-n | xizyo | y-iži-n | xan-de | t’akan-n | eqer-n | ||||||||||||||||||||||||
ele | ay | n | izi | n | t’akan | n | y | is | n | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | ele | ar | b | iži | n | t’ar | b | iži | n | b | ig | za | ħalał | ža | n | akik’ | n | xizyo | y | iži | n | xan | de | t’akan | n | eqer | n |
here | IN.ABL | TOP | get.up | PFV.CVB | glass | TOP | II | take | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | jump | PFV.CVB | there | IN.LAT | III | lead | PFV.CVB | thither | III | lead | PFV.CVB | III | very | ZA | with.difficulties | DEM1.SG | TOP | tire | PFV.CVB | afterwards | II | carry | PFV.CVB | khan | APUD.ESS | glass | TOP | put | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | adv | suf | adv | pron | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf |
He got up from there, took the glass and jumped onto a horse, lead it here and there, which tired him quite much, and then he carried the glass back and put it next to the king.
Оттуда встал, взял стакан, выпрыгнул на коня, туда повел, сюда повел, изрядно замотал его, потом отнес и поставил стакан возле царя.
ele-ay | ža | maħor | łi | r-oƛik’-ru-r | žamaʕat-a | ʕaƛ-s | b-oƛƛik’u | ric’q’i | neƛ-x-ƛax | |||||||||
ele | ay | ža | maħor | łi | r | oƛik’ | ru | r | žamaʕat | a | ʕaƛ | s | b | oƛƛik’u | ric’q’i | neƛ | x | ƛax |
there | IN.ABL | DEM1.SG | outside | water | IV | pull.out | PST.PRT | LAT | assembly | ERG | village | GEN1 | III | half | wealth | give | PRS | QUOT |
adv | nsuf | pron | adv | n4 | pref | v | vsuf | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | adj | n3 | v | vsuf | suf |
They say that the assembly of the village would give half their wealth in order to get the water out there.
None
qˤaši-nosi | ža | žek’u | izi-n | mogolo-ay | q’ˤida-r-n | oq-n | harihun | łiłiro-x-si | łiłiro-x-n | ik’i-n | ziru-a | eƛi-ru-ni | ɣun | r-esur-n | ||||||||||||||||
qˤaši | nosi | ža | žek’u | izi | n | mogolo | ay | q’ˤida | r | n | oq | n | harihun | łiłiro | x | si | łiłiro | x | n | ik’i | n | ziru | a | eƛi | ru | ni | ɣun | r | esur | n |
dawn | ANT.CVB | DEM1.SG | man | get.up | PFV.CVB | granary | IN.ABL | down | LAT | and | become | PFV.CVB | slowly | ditch | AD.ESS | ATTR | ditch | AD.ESS | TOP | go | PFV.CVB | fox | ERG | say | PST.PRT | DEF | tree | IV | find | PST.UNW |
v | vsuf | pron | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf |
When it dawned, the man got up and down from the granary, and slowly went to the ditch's ditch(?) and found the tree the fox has talked about
None
ele-ay-gon | bitor | ža | boc’i-a | eƛi-ru-ni | untaraw-ni | xan-der | ik’i-n | ||||||||
ele | ay | gon | bitor | ža | boc’i | a | eƛi | ru | ni | untaraw | ni | xan | der | ik’i | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | DEM1.SG | wolf | ERG | say | PST.PRT | DEF | sick | DEF | khan | APUD.LAT | go | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
From there, he went away to the sick king that the wolf had told about.
None
howlo-tow | iči-n | nesi | žek’u-a | čanta-ay | y-is-n | q’ˤano-n | ƛˤeb | xan-z | kid-z | ozuri-bi-q | y-iħi-nosi | q’ˤuna-n-tow | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ay-n | |||||||||||||||||||
howlo | tow | iči | n | nesi | žek’u | a | čanta | ay | y | is | n | q’ˤano | n | ƛˤeb | xan | z | kid | z | ozuri | bi | q | y | iħi | nosi | q’ˤuna | n | tow | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ay | n |
there | EMPH | sit | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | man | ERG | IN.ABL | II | take | PFV.CVB | two | TOP | leaf | khan | GEN2 | daughter | GEN2 | eye | PL | POSS.ESS | II | smear | ANT.CVB | two.OBL | TOP | EMPH | eye | PL | CONT.LAT | light | III | come | PST.UNW | |
adv | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n2 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | suf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The man sat there, took two leaves out of his pocket and when he smeared it onto her eyes, the light came back to her two eyes.
None
ele-ay-gon | bitor | žeda-a | žedu-de | sadaq | huni-x | k’et’u-n | b-oɣ-n | ||||||||
ele | ay | gon | bitor | žeda | a | žedu | de | sadaq | huni | x | k’et’u | n | b | oɣ | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | together | way | AD.ESS | cat | TOP | III | take.away | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
From there they took the cat with them further on their way.
Оттуда дальше по дороге с собой они взяли кошку.
ža-n | hemedur-tow | ešur-n | yizi-a | yizi-ł | r-oq-n | ele-ay | bitor | uyno-n | sadaq | r-ik’i-n | |||||||||||
ža | n | hemedur | tow | ešur | n | yizi | a | yizi | ł | r | oq | n | ele | ay | bitor | uyno | n | sadaq | r | ik’i | n |
DEM1.SG | TOP | so | EMPH | take.along | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | III.PL | become | PFV.CVB | there | IN.ABL | thither | four | TOP | together | III.PL | go | PST.UNW |
pron | suf | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | num | suf | adv | pref | v | vsuf |
So they took him along with them as well and from there the four went further together.
Его тоже они взяли к себе и вместе вчетвером пошли оттуда дальше.
ʕomoy-a | łinax | r-iy-x | yedu | eli-r | ħažat | b-oq-ani-ƛin | halmaɣłi-qor-n | eƛi-n | neła-a | neła-az | gugu-ƛ’or-n | b-izir-r-n | ele-ay | bitor | b-iži-n | ||||||||||||||||||||
ʕomoy | a | łinax | r | iy | x | yedu | eli | r | ħažat | b | oq | ani | ƛin | halmaɣłi | qor | n | eƛi | n | neła | a | neła | az | gugu | ƛ’or | n | b | izir | r | n | ele | ay | bitor | b | iži | n |
donkey | ERG | how | IV | know | PRS | DEM2.IISG | we | LAT | necessity | III | become | MSD | QUOT | friendship | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS.DIST | back | SUPER.LAT | TOP | III | lift | CAUS | PFV.CVB | there | IN.ABL | thither | III | carry | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | pref | v | deriv | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
The donkey said to his friends: "How does one know [how] it can become useful for us.", had [the wolf] lifted on his back and carried it further.
Осел сказал друзьям, откуда знать, может быть, он нам пригодится мол, подняли на его спину и забрал оттуда дальше.
elo | ʕomoy-a | b-ayr-ru-ni | b-exu-asi | boc’i | b-ukad-nosi | nasin | boc’a | eli-n | r-exur | yiza-a-ƛin | aɣˤu-a | teł-ay | r-oxi-n | ||||||||||||||||
elo | ʕomoy | a | b | ayr | ru | ni | b | exu | asi | boc’i | b | ukad | nosi | nasin | boc’a | eli | n | r | exur | yiza | a | ƛin | aɣˤu | a | teł | ay | r | oxi | n |
there | donkey | ERG | III | bring | PST.PRT | DEF | III | die | RES.PRT | wolf | III | see | ANT.CVB | all | wolf.PL | we | TOP | III.PL | kill | DEM2.IIPL.OBL | ERG | QUOT | mill | IN.ESS | inside | IN.ABL | III.PL | run.away | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | n3pl | pron | suf | pref | v | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
When they saw the dead wolf that the donkey had brought, all the wolves said: "They will kill us!", ran out of the mill and away.
Когда они увидели там привезенного ослом убитого волка, все волки убежали из мельницы, нас тоже они убьют мол.
ła-z | ƛ’ˤu-ƛ’ | c’eruc’a | c’ox-x | hemeła | ɣˤutku-ay | kid | y-ow-a | yoł-ƛin | |||||||
ła | z | ƛ’ˤu | ƛ’ | c’eruc’a | c’ox | x | hemeła | ɣˤutku | ay | kid | y | ow | a | yoł | ƛin |
who.OBL | GEN2 | roof | SUPER.ESS | bow | hit | IPFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | house | IN.ABL | daughter | II | marry | INF | be | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | v | suf |
Whose roof you hit with the bow, the daughter from that house you will marry.
На чью крышу стрела упадет, из того дома и девушку возьмем мол.
mi | rasgi | q’ʷarid | oq-no-ƛin | eƛi-n | baru-a | raład-z | raʕalłi-xor-n | ik’i-n | sis | qˤaƛu | r-odi-o | mi | ele-ay | bitor | r-odi-a | r-ay-xosi | šebin | mi-r-tow | r-ay | ||||||||||||||||||
mi | rasgi | q’ʷarid | oq | no | ƛin | eƛi | n | baru | a | raład | z | raʕalłi | xor | n | ik’i | n | sis | qˤaƛu | r | odi | o | mi | ele | ay | bitor | r | odi | a | r | ay | xosi | šebin | mi | r | tow | r | ay |
you | at.all | sadness | become | PROHIB | QUOT | say | PST.UNW | wife | ERG | sea | GEN2 | edge | AD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | one | shout | IV | do | IMPR | you | there | IN.ABL | thither | IV | do | INF | IV | must | PRS.PRT | thing | you | LAT | EMPH | IV | come |
pron | adv | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | pron | adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | suf | pref | v |
"Don't be sad at all!", said his wife, "Go to the edge of the sea and give a shout, then will the thing come to you what you will have to do."
Ты нисколько не расстраивайся, сказала жена, ты иди к берегу моря и один раз кричи, а дальше сам узнаешь, что должен делать.
raład-łxor-n | y-iħu-n | muhu-bi-s | qot-n | r-ic’-n | y-oƛix-n | eƛi-n | šibaw | žek’u-z | aki-a | sist’a | muhu | eqer-o | ele-ay | bitor-si | mi-s | ħalt’i | anu-ƛin | |||||||||||||||||||
raład | łxor | n | y | iħu | n | muhu | bi | s | qot | n | r | ic’ | n | y | oƛix | n | eƛi | n | šibaw | žek’u | z | aki | a | sist’a | muhu | eqer | o | ele | ay | bitor | si | mi | s | ħalt’i | anu | ƛin |
sea | CONT.VERS | TOP | II | come.to | PFV.CVB | granule | PL | GEN1 | handfull | TOP | IV | fill | PFV.CVB | II | appear | PFV.CVB | say | PST.UNW | every | man | GEN2 | window | IN.ESS | one.at.a.time | granule | put | IMPR | here | IN.ABL | thither | ATTR | you | GEN1 | work | be.absent | QUOT |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | adv | nsuf | adv | suf | pron | nsuf | n3 | v | suf |
She went into the sea, filled her hand with grains, reappeared and said: "Put one grain into the window of each man, besides that there's no more work for you."
Окунулась в море, взяла оттуда горсть зерна, появилась и сказала, на окне (дома) каждого человека положи по одному зерна, а дальше не твоя работа мол.
ele-ay-n | ik’i-n | nesi-a | šibaw | žek’u-z | aki-a | raład-zay | y-oƛix-n | ɣˤanabi-a | neƛ-ru | muhu-bi | eqer-x | aħnad-n | ||||||||||||||
ele | ay | n | ik’i | n | nesi | a | šibaw | žek’u | z | aki | a | raład | zay | y | oƛix | n | ɣˤanabi | a | neƛ | ru | muhu | bi | eqer | x | aħnad | n |
there | IN.ABL | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | every | man | GEN2 | window | IN.ESS | sea | SIM.CVB | II | appear | PFV.CVB | woman | ERG | give | PST.PRT | granule | PL | put | IPFV.CVB | walk.around | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After going away, he walked around putting the grains that the woman that had appeared from the sea gave to him into the windows of each man.
Оттуда пошел и положил на окне (дома) каждого человека зерно, которое дала ему женщина, появившаяся из моря.
ele-ay | bitor-gon | ik’i-ƛ’oräy | mi-r | sis | žek’u | esu | kʷay-a | zamzame-s | łi | r-oq-łin | ža | ħaƛu-a | r-oq-č’ey | ƛexu-asi | ||||||||||||
ele | ay | bitor | gon | ik’i | ƛ’oräy | mi | r | sis | žek’u | esu | kʷay | a | zamzame | s | łi | r | oq | łin | ža | ħaƛu | a | r | oq | č’ey | ƛexu | asi |
there | IN.ABL | thither | CNTR | go | SIM.CVB | you | LAT | one | man | find | hand | IN.ESS | sacred | GEN1 | water | IV | become | CNC.CVB | DEM1.SG | drink | INF | IV | begin | NEG.PST.CVB | remain | RES.PRT |
adv | nsuf | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n1 | v | n | nsuf | adj | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
And when you go further from there, you will find a man with holy water in his hands, but he won't drink it.
Когда оттуда дальше пойдешь, найдешь одного человека, который не может пить священную воду, хотя она в его руках.
ele-ay-gon | bitor | ik’i-ƛ’oräy | y-esu | mi-r | aluk’a | ɣˤul | |||||
ele | ay | gon | bitor | ik’i | ƛ’oräy | y | esu | mi | r | aluk’a | ɣˤul |
there | IN.ABL | CNTR | thither | go | SIM.CVB | II | find | you | LAT | white | stone |
adv | nsuf | suf | adv | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | adj | n2 |
And when you go further, you will find a white stone.
Оттуда дальше еще пойдешь, и ты найдешь белый камень.
xizo–q’ˤimer | uti-n | ele-ay | uži | ik’i-ƛ’oräy | esu-x | nesi-r | howža-tow | aħo-n | dice-gon | r-ac’-a | bix | r-oq-łin | r-iš-č’ey | elar–t’ar | r-aħnad-x | bˤeƛ’-n | |||||||||||||||||
xizo–q’ˤimer | uti | n | ele | ay | uži | ik’i | ƛ’oräy | esu | x | nesi | r | howža | tow | aħo | n | dice | gon | r | ac’ | a | bix | r | oq | łin | r | iš | č’ey | elar–t’ar | r | aħnad | x | bˤeƛ’ | n |
back | turn.back | PFV.CVB | there | IN.ABL | boy | go | SIM.CVB | find | IPFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | DEM4.SG | EMPH | shepherd | and | how.much | CNTR | IV | eat | INF | hay | IV | become | CNC.CVB | III.PL | eat | NEG.PST.CVB | somewhere.IN.LAT | III.PL | walk.around | IPFV.CVB | sheep | and |
adv | v | vsuf | adv | nsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | n1 | suf | pron | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3pl | suf |
While the boy went back from there, he found that shepherd and the sheep that were walking around somewhere without eating, although there was much hay around.
Когда юноша обратно возвращался и шел, он нашел того же пастуха и овец, которые ходят туда-сюда и не едят, хотя там очень много травы.
eni-a | eƛi-ru | roži-bi-n | rok’u-r | ʕeze | r-oq-č’ey | eže-ni | uži-a | eniw-q | q’ˤano | magalu-n | huni-xor | er-r-n | idu-ay | maħor | oq-n | ||||||||||||||||
eni | a | eƛi | ru | roži | bi | n | rok’u | r | ʕeze | r | oq | č’ey | eže | ni | uži | a | eniw | q | q’ˤano | magalu | n | huni | xor | er | r | n | idu | ay | maħor | oq | n |
mother | ERG | say | PST.PRT | word | PL | TOP | heart | LAT | be.enough | IV.PL | become | NEG.PST.CVB | old | DEF | son | ERG | mother | POSS.ESS | two | bread | TOP | way | AD.LAT | put | CAUS | PFV.CVB | home | IN.ABL | outside | become | PST.UNW |
n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n4 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | num | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | adv | v | vsuf |
The words that the mother had spoken didn't please his heart enough, so the oldest son let the mother give two breads to him for the way and left the home.
Не понравились слова, которые сказала мама, старший сын попросил матери положить на дорогу две лепешки и ушел из дому.
ozuri-taw-ni | eni-a | eƛi-n | ʕaƛ-aɣor | ik’i-łin | mi-r | meži-z | idu-ay | gurow | kanłi | b-ukad-č’i | |||||||||||
ozuri | taw | ni | eni | a | eƛi | n | ʕaƛ | aɣor | ik’i | łin | mi | r | meži | z | idu | ay | gurow | kanłi | b | ukad | č’i |
eye | without | DEF | mother | ERG | say | PST.UNW | village | IN.VERS | go | CNC.CVB | you | LAT | you.PL | GEN2 | home | IN.ABL | except | light | III | see | NEG.FUT |
n4 | nsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | post | n3 | pref | v | vsuf |
The blind mother said: "Although you go into the village, you will only see the light of your home.
Слепая «мама» сказала, хотя ты пойдешь в село, ты увидишь свет только в вашем доме мол.
hemeł-ƛ’ | b-oƛix-n | aw-a | k’eneč’-n | meš-n | gagaru | ɣˤul-n | y-ayr-n | uži-qor | eƛi-n | xexłi-ƛ’ | yiła | ɣˤutku-ay | maħor | ik’i-č’i-näy | esiw | y-ay-run | neła-a | mi | exur-a | yoł | |||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | b | oƛix | n | aw | a | k’eneč’ | n | meš | n | gagaru | ɣˤul | n | y | ayr | n | uži | qor | eƛi | n | xexłi | ƛ’ | yiła | ɣˤutku | ay | maħor | ik’i | č’i | näy | esiw | y | ay | run | neła | a | mi | exur | a | yoł |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | III | appear | PFV.CVB | mouse | ERG | egg | and | broom | and | smooth | stone | and | II | bring | PFV.CVB | boy | POSS.LAT | say | PFV.CVB | quickness | SUPER.ESS | DEM2.IISG.OBL | house | IN.ABL | outside | go | NEG.FUT | CND.CVB | sister | II | come | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | kill | INF | be |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | suf | n4 | suf | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | v |
At this time, a mouse appeared bringing an egg, a broom and a smooth stone, and said to the boy: "If you don't get out of the house quickly, your sister will kill you when she comes back.
В это время появилась мышь с яйцом, веником, гладким камнем и сказала юноше, если ты скоро из этого дома не уйдешь, то придет сестра, и она тебя убьет мол.
kʷaxa-tow | sida | igo-zo | ʕaƛ-ay | nesi | uži-x | łet’i-n | sis | bercinaw | kid-n | y-ow-n | ||||||||
kʷaxa | tow | sida | igo | zo | ʕaƛ | ay | nesi | uži | x | łet’i | n | sis | bercinaw | kid | n | y | ow | n |
soon | EMPH | one.OBL | near | ATTR.OBL | village | IN.ABL | DEM1.ISG.OBL | boy | AD.ESS | pick | PFV.CVB | one | beautiful | girl | TOP | II | marry | PST.UNW |
adv | suf | num | adv | suf | n3 | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | num | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Soon, that boy picked a beautiful girl from the neighboring village and married her.
Очень скоро из ближайшего села выбрали для юноши красивую девушку и женили.
ʕiyad-x | yedu-n | xeci-n | C’irdux-n | nesi-s | esyu-bi-n | ele-ay-gon | bitor | b-ik’i-n | |||||||||||
ʕiyad | x | yedu | n | xeci | n | C’irdux | n | nesi | s | esyu | bi | n | ele | ay | gon | bitor | b | ik’i | n |
cry | IPFV.CVB | DEM2.IISG | TOP | leave | PFV.CVB | Tsirdukh | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | brother | PL | and | there | IN.ABL | CNTR | thither | I.PL | go | PST.UNW |
v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n1 | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | adv | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
Tsirdukh and his brothers left her crying and went away from there.
Оставив ее плачущую, Цирдух и его братья убежали оттуда дальше.
qaci-s | q’ili | Qudi | Musa-z | Maħama-a | b-ok’-s | ħoši-s | zurma | Xantu-z | ʕAli-a | pˤaƛu-s | keč’ | Maʕat’i-z | Ruq’i-a-n | Amirħanza-a-n | qˤaƛi-s | istowli-bi-q | šet’ur | łoč-ƛ’ | Xaluma-n | Ošk’ori-s | Ramazan-n | k’oƛi-s | ɣod-s | ʕarada | Metirozi-a | pˤoƛi-r-s | dabaɣ-s | tupi | K’it’i | Ramazan-a | kur-s | mey-s | tamanča | Qebozi-a | ašu-ƛ | r-ici-s | Ešiƛ’obi-a | łel-ay | butni-s | mač’i-bi | r-oɣ-s | Newobi-a | b-exʷad-a | qaci-s | t’eka | b-ayr-s | Kidiro-ay-gon | ʕomoy-ƛ’-n | zow-n | Šapk’ilaw | ay-s | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
qaci | s | q’ili | Qudi | Musa | z | Maħama | a | b | ok’ | s | ħoši | s | zurma | Xantu | z | ʕAli | a | pˤaƛu | s | keč’ | Maʕat’i | z | Ruq’i | a | n | Amirħanza | a | n | qˤaƛi | s | istowli | bi | q | šet’ur | łoč | ƛ’ | Xaluma | n | Ošk’ori | s | Ramazan | n | k’oƛi | s | ɣod | s | ʕarada | Metirozi | a | pˤoƛi | r | s | dabaɣ | s | tupi | K’it’i | Ramazan | a | kur | s | mey | s | tamanča | Qebozi | a | ašu | ƛ | r | ici | s | Ešiƛ’obi | a | łel | ay | butni | s | mač’i | bi | r | oɣ | s | Newobi | a | b | exʷad | a | qaci | s | t’eka | b | ayr | s | Kidiro | ay | gon | ʕomoy | ƛ’ | n | zow | n | Šapk’ilaw | ay | s |
firewood | GEN1 | drum | Qudi | Musa | GEN2 | Magomed | ERG | III | beat | PST.WIT | hide | GEN1 | zurna | Khantu | GEN2 | Ali | ERG | thrash | PST.WIT | song | Ma'ati | GEN2 | Ruqiyat | ERG | and | Amirhanza | ERG | and | sing | PST.WIT | table | PL | POSS.ESS | around | dance | SUPER.ESS | Khaluma | and | Oshkori | GEN1 | Ramazan | and | jump | PST.WIT | lime.tree | GEN1 | cannon | Metrada.people | ERG | explode | CAUS | PST.WIT | leather | GEN1 | rifle | Kiti | Ramazan | ERG | shoot.from | PST.WIT | birch | GEN1 | pistol | Khebatli.people | ERG | belt | SUB.ESS | IV | tie | PST.WIT | Shaytl.people | ERG | sheath | IN.ABL | burka | GEN1 | dagger | PL | IV.PL | take.away | PST.WIT | Mokok.people | ERG | III | slaughter | INF | firewood | GEN1 | he.goat | III | bring | PST.WIT | Kidero | IN.ABL | CNTR | donkey | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | Shapkilaw | come | PST.WIT |
n4 | nsuf | n | n1 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | post | n4 | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | n1pl | nsuf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | n4 | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | n1pl | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
Qudi Musa's Magomed beated the wooden drum, Xantu's Ali played the zurna, Ma'ati's Ruqi and Amirhanza sang a song, Khaluma and Oshkori's Ramazan danced around the tables, people from Metrada fired a lime gun, Kiti Ramazan shot with a leather rifle, the Khebatli people put tied a birch pistol to their belt, people from Shaytl pulled burka daggers out of the sheath, the Mokok people slaughtered brought a wooden goat for slaughtering, and Shapkilaw came from Kidero riding on a donkey.
Деревянный барабан бил Куди Мусы Магомед, кожаную зурну играл Ханту Али, песню пела Маати Рукият и Амирханза, вокруг столов танцевали Ошкори Халума и Рамазан, из липовой пушки стреляли метрадинцы, из кожаного ружья выстрелил Кити Рамазан, березовый пистолет на поясе привязали хебатлинцы, шаитлинцы из ножны вытащили ворсовые кинжалы, невотлинцы привели резать деревянного козла, а из Кидиро на осле приехал Шапкилав.
bełiqan-a | yisi-r | ƛoħo-ay | b-oɣ-n | sis | ħak’o-n | neła-der-gon | met’ri-n | teƛ-n | ||||||||||
bełiqan | a | yisi | r | ƛoħo | ay | b | oɣ | n | sis | ħak’o | n | neła | der | gon | met’ri | n | teƛ | n |
hunter | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | pan | IN.ABL | III | take.away | PFV.CVB | one | khinkali | TOP | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | CNTR | piece.of.meat | TOP | give | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | suf | pron | nsuf | suf | n2 | suf | v | vsuf |
The hunter took one khinkali out of the pan for him and gave a piece of meat next to it.
Охотник ему дал один хинкал и кусок мяса.
yisi | bełiqan-a-n | ƛoħo-ay | b-oɣ-n | sis | ħak’o-n | neła-der-gon | met’ri-n | teƛ-n | ||||||||||
yisi | bełiqan | a | n | ƛoħo | ay | b | oɣ | n | sis | ħak’o | n | neła | der | gon | met’ri | n | teƛ | n |
DEM2.ISG.OBL | hunter | ERG | TOP | pan | IN.ABL | III | take.away | PFV.CVB | one | khinkali | TOP | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | CNTR | piece.of.meat | TOP | give | PST.UNW |
pron | n1 | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | suf | pron | nsuf | suf | n2 | suf | v | vsuf |
And the hunter also took one khinkali out of the pan and put a piece of meat next to it.
Этот охотник тоже достал из кастрюли, отдал один хинкал и кусок мяса.
ele-ay | ža | oxir-ƛ’oräy | t’om-ce-ni | žek’u-a | mešok’la-łay | b-oɣ-n | mus-n | bełiqan | im-qor-n | ici-n | kinaw | bišʷa-n | r-ac’-n | et’u-n | k’oƛi-n | mamalay-ƛ’-n | zow-n | oq-n | ik’i-n | ||||||||||||||||||||||
ele | ay | ža | oxir | ƛ’oräy | t’om | ce | ni | žek’u | a | mešok’la | łay | b | oɣ | n | mus | n | bełiqan | im | qor | n | ici | n | kinaw | bišʷa | n | r | ac’ | n | et’u | n | k’oƛi | n | mamalay | ƛ’ | n | zow | n | oq | n | ik’i | n |
there | IN.ABL | DEM1.SG | chase | SIM.CVB | span | EQU1 | DEF | man | ERG | moustache | CONT.ABL | III | take.away | PFV.CVB | hair | TOP | hunter | pole | POSS.LAT | TOP | tie | PFV.CVB | entire | food | TOP | IV | eat | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | rooster | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | become | PFV.CVB | go | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n1 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he chased him away from there, the span-sized man took a hair out of his moustache, tied the hunter to a pole, ate up the entire food, jumped on his rooster and rode away.
Охотник хотел его оттуда прогнать и человек с пядь, выдернув один волос из усов, привязал охотника к столбу, съел всю еду, вспрыгнул на петуха, пошел дальше.
b-ay-n | bełiqan-bi-a | bišʷa | esir-nosi | nesi-a-n | žedu-q | r-oq-ru | šebin | esi-n | hemedur-tow | mamalay-ƛ’-n | zow-n | t’om-ce-ni | žek’u-n | ay-n | nasin-tow | bišʷa | r-ac’-a | ža | oq-nosi | ele-ay | ža | oɣ-ƛ’oräy | mešok’la-łay | mus-n | b-oɣ-n | nesi-a | di | ɣun-qor | ici-s-ƛin | mus | b-ukar-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
b | ay | n | bełiqan | bi | a | bišʷa | esir | nosi | nesi | a | n | žedu | q | r | oq | ru | šebin | esi | n | hemedur | tow | mamalay | ƛ’ | n | zow | n | t’om | ce | ni | žek’u | n | ay | n | nasin | tow | bišʷa | r | ac’ | a | ža | oq | nosi | ele | ay | ža | oɣ | ƛ’oräy | mešok’la | łay | mus | n | b | oɣ | n | nesi | a | di | ɣun | qor | ici | s | ƛin | mus | b | ukar | n |
I.PL | come | PFV.CVB | hunter | PL | ERG | food | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | TOP | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PST.UNW | so | EMPH | rooster | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | span | EQU1 | DEF | man | TOP | come | PFV.CVB | all | EMPH | food | IV | eat | INF | DEM1.SG | begin | ANT.CVB | there | IN.ABL | DEM1.SG | take.away | SIM.CVB | moustache | CONT.ABL | hair | TOP | III | take.away | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | tree | POSS.LAT | tie | PST.WIT | QUOT | hair | III | show | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | adv | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
When the hunters came and asked for food, he also told them what had happened: "So a span-sized man came riding on a rooster, and when he began to eat up all the food and I wanted to take him away from there, he took a hair out of his moustache and tied me to a tree." and he showed them the hair.
Когда охотники пришли и попросили еду, он рассказал о том, что случилось, вот так, сидя на петухе, человек с пядь и имеющий усы длиной с локоть пришел. Когда он начал съесть всю еду, я хотел его прогнать и он, выдернув один волос из усов, привязал меня к дереву мол и показал волос.
C’iɣruk’-a | eƛi-n | di-z | eni-a | moƛu-ł | iħu-ay | ɣir-d | łi | r-ow-x | r-ukad-s-ƛin | ||||||||||||
C’iɣruk’ | a | eƛi | n | di | z | eni | a | moƛu | ł | iħu | ay | ɣir | d | łi | r | ow | x | r | ukad | s | ƛin |
Tsighruk | ERG | say | PST.UNW | me | GEN2 | mother | ERG | dream | CONT.ESS | river | IN.ABL | sieve | INSTR | water | IV | bring | IPFV.CVB | IV | see | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Tsighruk said: "I dreamed how my mother was bringing water from the river with a sieve."
Цигрук сказал, мне приснилось, что моя мама тащила ситом из речки воду.
C’iɣruk’-a | y-eɣe-ni | kid-s | iyo-s | q’ut’u-n | b-ic’-n | neła-s-tow | ħamorok’u-n | r-oɣ-n | adäz | eqer-n | maqˤi-ay-tow | aždaħ-qor | qˤaƛi-n | bišʷa | ħaƛi-s | howži | idu-r | b-ik’i-ƛin | ||||||||||||||||||||||
C’iɣruk’ | a | y | eɣe | ni | kid | s | iyo | s | q’ut’u | n | b | ic’ | n | neła | s | tow | ħamorok’u | n | r | oɣ | n | adäz | eqer | n | maqˤi | ay | tow | aždaħ | qor | qˤaƛi | n | bišʷa | ħaƛi | s | howži | idu | r | b | ik’i | ƛin |
Tsighruk | ERG | II | young | DEF | daughter | GEN1 | blood | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | EMPH | breast | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | ahead | put | PFV.CVB | far.away | IN.ABL | EMPH | dragon | POSS.LAT | shout | PST.UNW | food | organize | PST.WIT | now | home | LAT | III | go | QUOT |
n1 | nsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | suf |
Tsighruk filled the youngest daughter's blood into an earthen jug, took her breast and put it before himself and shouted from far away to the dragon: "I organized the food, now I'm going home!"
Цигрук наполнил кувшинчик крови младшей дочери, поставил ее же грудь и издалека же крикнул дракону, еду поставила, теперь иди домой мол.
C’iɣruk’-a-gon | ža | sabani-n | r-is-n | oxi-n | ik’i-n | ele-ay | ||||||||
C’iɣruk’ | a | gon | ža | sabani | n | r | is | n | oxi | n | ik’i | n | ele | ay |
Tsighruk | ERG | CNTR | DEM1.SG | blanket | TOP | IV | take | PFV.CVB | run.away | PFV.CVB | go | PST.UNW | there | IN.ABL |
n1 | nsuf | suf | pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf |
And Tsighruk took the blanket and ran away from there.
А Цигрук забрал это одеяло и убежал оттуда.
tełer-n | b-oq-n | aždaħ-a | k’ek’–ik’-n | ɣamas | ok’-bi-ay | y-oɣek’-n | |||||||||
tełer | n | b | oq | n | aždaħ | a | k’ek’–ik’ | n | ɣamas | ok’ | bi | ay | y | oɣek’ | n |
to.the.inside | TOP | III | become | PFV.CVB | dragon | ERG | move | PFV.CVB | box | nail | PL | IN.ABL | II | pull.out | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n2 | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
The dragon went inside and moved, and the box was pulled out from the nails.
Дракон залез вовнутрь, немного зашевелился, и на сундуке немного вырвались гвозди.
t’ok’ow | elo | teł-ay | b-oq-ł-xanuzo-xor | ɣamas-a | ža-n | b-iši-n | C’iɣruk’-a | eƛi-n | hoboy | mi-s | ɣudi-bi | łiy-s-ƛin | |||||||||||||||
t’ok’ow | elo | teł | ay | b | oq | ł | xanuzo | xor | ɣamas | a | ža | n | b | iši | n | C’iɣruk’ | a | eƛi | n | hoboy | mi | s | ɣudi | bi | łiy | s | ƛin |
anymore | there | inside | IN.ABL | III | become | POT | NEG.PRS.PRT.OBL | AD.LAT | box | IN.ESS | DEM1.SG | TOP | III | lock.up | PFV.CVB | Tsighruk | ERG | say | PST.UNW | now | you | GEN1 | day | PL | end | PST.WIT | QUOT |
adv | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | nsuf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
Tsighruk locked him in the box so that he couldn't get out there anymore, and said: "Now your days are numbered!"
Цигрук закрыл его в сундуке так, чтобы не смог выйти и сказал, теперь твои дни кончились мол.
ža | gugi-run | suƛƛi | gulu-a | neła | iħu-ay | ɣˤay | ħaƛu-run | gulu-n | uži-n-tow-n | ɣˤul-r | b-uti-x | |||||||||||
ža | gugi | run | suƛƛi | gulu | a | neła | iħu | ay | ɣˤay | ħaƛu | run | gulu | n | uži | n | tow | n | ɣˤul | r | b | uti | x |
DEM1.SG | escape | IMM.ANT.CVB | suddenly | horse | ERG | DEM1.IISG.OBL | river | IN.ABL | milk | drink | IMM.ANT.CVB | horse | and | boy | and | EMPH | TOP | stone | LAT | I.PL | turn | PRS |
pron | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n2 | v | vsuf | n3 | suf | n1 | suf | suf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
Right after it had escaped, the horse suddenly drank the milk from that river and the horse and the boy turned to stone.
После исчезновения барана, конь вдруг выпил молоко из этой реки, и тотчас конь и юноша превратились в камня.
ele-ay | bitor | ik’i-ƛ’oräy | yeda | eɣe-ni | esiw | sidaɣ | ʕaƛ-ar | ay-n | |||||
ele | ay | bitor | ik’i | ƛ’oräy | yeda | eɣe | ni | esiw | sidaɣ | ʕaƛ | ar | ay | n |
there | IN.ABL | thither | go | SIM.CVB | DEM2.ISG | young | DEF | brother | in.one.place | village | IN.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | v | vsuf | pron | adj | suf | n1 | adv | n3 | nsuf | v | vsuf |
While going away from there, the young brother came into a village someplace.
Оттуда дальше шел этот младший брат и пришел в одно село.
neła-ł | xizay | k’oƛi-n | r-ay-ru | ɣˤʷay-bi | maqˤi-ƛ’or | r-ok’eł-nosi | bełiqan-a | bikori-qor | eƛi-n | maħor | b-oq | howži | mi-s | tušman-bi-n | r-ukad-za-ay | r-ok’eł-s-ƛin | |||||||||||||||||||||
neła | ł | xizay | k’oƛi | n | r | ay | ru | ɣˤʷay | bi | maqˤi | ƛ’or | r | ok’eł | nosi | bełiqan | a | bikori | qor | eƛi | n | maħor | b | oq | howži | mi | s | tušman | bi | n | r | ukad | za | ay | r | ok’eł | s | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PFV.CVB | III.PL | come | PST.PRT | dog | PL | far.away | SUPER.LAT | III.PL | go.away | ANT.CVB | hunter | ERG | snake | POSS.LAT | say | PST.UNW | outside | III | become | now | you | GEN1 | enemy | PL | TOP | III.PL | see | LCV | IN.ABL | III.PL | escape | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | post | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
After the dogs that were running behind it, went far away, the hunter said to the snake: "Come out, now your enemies went out of sight."
Ушли подальше собаки, которые бегали за ней, и охотник сказал змее, выходи на улицу, теперь твои враги исчезли с видимого места (с глаз).
nesi-s | hut’–mˤali-ay | ƛ’er | b-is-asi | b-ukad-zaƛ’ | huni-x-zo-a | esir-n | šebi | mi-r | r-oq-n-ƛin | ||||||||||||||
nesi | s | hut’–mˤali | ay | ƛ’er | b | is | asi | b | ukad | zaƛ’ | huni | x | zo | a | esir | n | šebi | mi | r | r | oq | n | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | front.part.of.the.face | IN.ABL | color | III | take | RES.PRT | III | see | CSL.CVB | way | AD.ESS | ATTR.OBL | ERG | ask | PST.UNW | who | you | LAT | IV | happen | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When they saw the color vanishing from his face, the travellers asked: "What happened to you?"
Видя его побледневшее лицо, попутчики спросили, что с тобой случилось мол.
q’ˤano | äƛiru | huni-x-zo-a | bełiqan-r | y-et’ur-n | ƛˤeb | teƛ-ƛ’oräy | ax-ay | bikori | qˤaƛanad-a | b-oq-n | ƛˤeb | y-ac’-no | di | maħor | b-oq-x-ƛin | ||||||||||||||||
q’ˤano | äƛiru | huni | x | zo | a | bełiqan | r | y | et’ur | n | ƛˤeb | teƛ | ƛ’oräy | ax | ay | bikori | qˤaƛanad | a | b | oq | n | ƛˤeb | y | ac’ | no | di | maħor | b | oq | x | ƛin |
two | ORD | way | AD.ESS | ATTR.OBL | ERG | hunter | LAT | II | pull.out | PFV.CVB | leaf | give | SIM.CVB | belly | IN.ABL | snake | yell | INF | III | begin | PST.UNW | leaf | II | eat | PROHIB | me | outside | III | become | PRS | QUOT |
num | num | n4 | nsuf | suf | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | suf |
When the second traveller pulled out a leaf and gave it to the hunter, the snake started to yell from within his belly: "Don't eat the leaf, I'm coming out!"
Когда попутчик оторвал и давал ему второй лист, змея из чрева закричала, не ешь лист, я выхожу на улицу мол.
bełiqan-a | esi-n | nesi-q | bikori-a | nesi-r | b-odi-ru | kʷal–kʷal-łay-n | ɣun-ƛ-gon | b-esu-ru | huni-xozo | xalq’i-a-gon | ža | ax-ay | b-ok’ek’-a | b-odi-ru | kumak-łay-n | |||||||||||||||||||||||
bełiqan | a | esi | n | nesi | q | bikori | a | nesi | r | b | odi | ru | kʷal–kʷal | łay | n | ɣun | ƛ | gon | b | esu | ru | huni | xozo | xalq’i | a | gon | ža | ax | ay | b | ok’ek’ | a | b | odi | ru | kumak | łay | n |
hunter | ERG | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | snake | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | do | PST.PRT | trouble | CONT.ABL | and | tree | SUB.ESS | CNTR | III | find | PST.PRT | way | PRS.PRT.OBL | people | ERG | CNTR | DEM1.SG | belly | IN.ABL | III | remove | INF | III | do | PST.PRT | help | CONT.ABL | and |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | vsuf | n3 | nsuf | suf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf |
The hunter told him about the trouble that the snake had done to him, and of the help to remove it from his belly that the travelling people he found under the tree offered.
Охотник рассказал о том, как ему помещала змея и о помощи, которую оказали попутчики, чтобы вывести ее из чрева.
aq’ˤu | mix-ƛ’or | iči-č’ey-tow | imxu-ay-n | oq-n | šayx-n | ay-n | idu-r | |||||||||
aq’ˤu | mix | ƛ’or | iči | č’ey | tow | imxu | ay | n | oq | n | šayx | n | ay | n | idu | r |
much | time | SUPER.LAT | wait | NEG.PST.CVB | EMPH | cave | IN.ABL | TOP | become | PFV.CVB | sheikh | TOP | come | PST.UNW | home | LAT |
adj | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | adv | nsuf |
Not waiting too long, the sheikh got out of the cave and came home.
Чуть позже, шейх вылез из пещеры и тоже пришел домой.
xediw | iči-asi | zow-n | žiƛbo-n | xeci-n | k’ox-ay-gon | meši | b-odi-č’i-näy | b-exʷad-an-ƛin | ||||||||||||
xediw | iči | asi | zow | n | žiƛbo | n | xeci | n | k’ox | ay | gon | meši | b | odi | č’i | näy | b | exʷad | an | ƛin |
husband | remain | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | this.year | TOP | leave | PFV.CVB | again | IN.ABL | CNTR | bull.calf | III | do | NEG.FUT | CND.CVB | III | slaughter | FUT.DEF | QUOT |
n1 | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The husband remained [in his opinion]: "We'll leave it this year and if it doesn't calve again, we shall slaughter it."
Муж пытался противостоять, если не отелится, зарежем в следующем году, а в этом году оставим мол.
xediw-a | muži-ay | bitor | zigara | b-izir-a | baybik | b-odi-n | ||||||
xediw | a | muži | ay | bitor | zigara | b | izir | a | baybik | b | odi | n |
husband | ERG | mattress | IN.ABL | thither | complaint | III | lift | INF | begin | III | do | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf |
The husband began to moan from his mattress.
Муж начал в постели стонать.
łi-xor | tungi | b-ic’-a | baru | y-ik’i-run | xediw-a | hečk’er-n | izi-n | xizaɣor-si | reƛ-s | kur-ru | met’ri-n | ax-ay | y-oɣ-n | boboru | qiqo-s | ħuk’-n | r-ic’-n | etixosi-z | haqu-a | et’-n | ||||||||||||||||||||||
łi | xor | tungi | b | ic’ | a | baru | y | ik’i | run | xediw | a | hečk’er | n | izi | n | xizaɣor | si | reƛ | s | kur | ru | met’ri | n | ax | ay | y | oɣ | n | boboru | qiqo | s | ħuk’ | n | r | ic’ | n | etixosi | z | haqu | a | et’ | n |
water | AD.LAT | copper.jug | III | fill | INF | wife | II | go | IMM.ANT.CVB | husband | ERG | upright | TOP | get.up | PFV.CVB | finally | ATTR | meat | GEN1 | throw | PST.PRT | piece.of.meat | and | belly | IN.ABL | II | take.away | PFV.CVB | hot | bouillon | GEN1 | scoop | and | IV | fill | PFV.CVB | lover | GEN2 | mouth | IN.ESS | pour | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
Just when the wife went to the water to fill a jug, the husband got up, took the last piece of meat and filled a scoop with hot soup and poured it into the lover's mouth.
Когда жена пошла с кувшином за водой, муж встал, взял последний кусок мяса из кастрюли, набрал в черпак горячий бульон и налил в рот любовнику.
neła | q’ʷariłi-ƛ’ | cek’i | b-ukad-nosi | ʕomoy-a | eƛi-n | iħu-ay | łi-s | y-ic’-n | muš | y-ow-näy | b-egir-an-ƛin | ||||||||||||||
neła | q’ʷariłi | ƛ’ | cek’i | b | ukad | nosi | ʕomoy | a | eƛi | n | iħu | ay | łi | s | y | ic’ | n | muš | y | ow | näy | b | egir | an | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | sadness | SUPER.ESS | goat.kid | III | see | ANT.CVB | donkey | ERG | say | PST.UNW | river | IN.ABL | water | GEN1 | II | fill | PFV.CVB | pot | II | bring | CND.CVB | III | let | FUT.DEF | QUOT |
pron | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
When the donkey saw the sad goat kid, he said: "If you bring a pot filled with water from the river, I'll let you in."
Видя тяжелое положение козленка, осел сказал, если с речки принесешь котелок, наполненный водой, то пропустим мол.
ele-ay | b-ik’i-n | cek’i-a | iħu-ay | łi-s | y-ic’-n | muš-n | y-ow-n | nex-ƛ’oräy | neła-ł | xizay | k’oƛi-n | zey | nex-x | zow-n | ||||||||||||||||
ele | ay | b | ik’i | n | cek’i | a | iħu | ay | łi | s | y | ic’ | n | muš | n | y | ow | n | nex | ƛ’oräy | neła | ł | xizay | k’oƛi | n | zey | nex | x | zow | n |
there | IN.ABL | III | go | PFV.CVB | goat.kid | ERG | river | IN.ABL | water | GEN1 | II | fill | PFV.CVB | pot | TOP | II | bring | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | bear | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
The goat kid went away from there, brought a pot filled with water from the river and when it came back, a bear was running behind it.
Оттуда козленок спустился к реке и когда шел с котелком, наполненным водой, за ним бежал медведь.
ʕomoy-qor | cek’i-a | maqˤi-ay-tow | qˤaƛi-n | were | were | di-ł | xizay | k’oƛi-n | zey | nex-x | ac | y-ˤaɣˤi-o | ||||||||||
ʕomoy | qor | cek’i | a | maqˤi | ay | tow | qˤaƛi | n | were | were | di | ł | xizay | k’oƛi | n | zey | nex | x | ac | y | ˤaɣˤi | o |
donkey | POSS.LAT | goat.kid | ERG | far.away | IN.ABL | EMPH | shout | PST.UNW | well | well | me | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | bear | come | IPFV.CVB | door | II | open | IMPR |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | interj | interj | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
The goat kid shouted to the donkey from far away: "Well, well, a bear is running behind me, open the door!"
Козленок издали же крикнул ослу, смотри, смотри, открой дверь, за мной бежит медведь мол.
ele-ay | cołizi-n | r-oq-n | nasin | halmaɣ-bi | r-izi-n | zey-ƛ’ | c’ox-n | |||||||||
ele | ay | cołizi | n | r | oq | n | nasin | halmaɣ | bi | r | izi | n | zey | ƛ’ | c’ox | n |
there | IN.ABL | unite | TOP | III.PL | become | PFV.CVB | all | friend | PL | III.PL | get.up | PFV.CVB | bear | SUPER.ESS | pounce | PST.UNW |
adv | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Then all the friends united, got up and pounced on the bear.
Вдруг сплотились все друзья и бросились на медведя.
adäz | ƛeli-s | boƛik’u-ni | q’ulaʕi-n | er-n | ziru-a-n | ɣʷˤadi-a-n | q’ˤuna-a-n | sadaq-ay | r-ac’-n | |||||||||||||
adäz | ƛeli | s | boƛik’u | ni | q’ulaʕi | n | er | n | ziru | a | n | ɣʷˤadi | a | n | q’ˤuna | a | n | sadaq | ay | r | ac’ | n |
ahead | lamb | GEN1 | half | DEF | carcass | TOP | put | PFV.CVB | fox | ERG | and | crow | ERG | and | two.OBL | ERG | TOP | together | IN.ABL | IV | eat | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | n | suf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | num | nsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Having put the lamb's half carcass down, the fox and the crow, they both ate together.
Поставили впереди пол туши ягненка, лиса и ворона оба ели вместе.
idu-ay | maħor-kin | b-egir-č’ey | nesi | uži-a | ža | cey | łˤora | buci-a | kiki-n | |||||||
idu | ay | maħor | kin | b | egir | č’ey | nesi | uži | a | ža | cey | łˤora | buci | a | kiki | n |
home | IN.ABL | outside | even | III | let | NEG.PST.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.SG | eagle | three.OBL | month | IN.ESS | feed | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | n3 | num | n3 | nsuf | v | vsuf |
Not even letting it outside, that boy fed the eagle for three days.
Тот юноша в течение трех месяцев, не выпуская из дома на улицу, кормил того орла.
idu-r | ay-za | qu-ł-tow | neširu | kʷat’izi | b-oq-ru | mixƛ’o | idu-ay | maħor-n | oq-n | ɣˤutku-ł | adäz-ar-n | ik’i-n | yisi-a | k’emot’ | y-ˤaɣˤi-run | elo | ixiw | ɣˤutku | r-oq-n | ||||||||||||||||||
idu | r | ay | za | qu | ł | tow | neširu | kʷat’izi | b | oq | ru | mixƛ’o | idu | ay | maħor | n | oq | n | ɣˤutku | ł | adäz | ar | n | ik’i | n | yisi | a | k’emot’ | y | ˤaɣˤi | run | elo | ixiw | ɣˤutku | r | oq | n |
home | LAT | come | ZA | day | CONT.ESS | EMPH | at.night | be.late | III | become | PST.PRT | late.at.night | home | IN.ABL | outside | TOP | become | PFV.CVB | house | CONT.ESS | before | IN.LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | wooden.case | II | open | IMM.ANT.CVB | there | big | house | IV | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | suf | n4 | nsuf | suf | adv | comp | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | adv | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | adj | n4 | pref | v | vsuf |
On the day when he came home, when it has become late at night, he got outside his home, went in front of his house and right when he opened the box, a big house came into being there.
В тот же день, когда пришел домой, поздно ночью вышел во двор и, становясь перед домом, открыл сундук, где и образовался большой дом.
ele-ay-gon | bitor | čan-bi | k’edi-x | ik’i-ƛ’oräy | nesi-de | dandir | čarma-n | r-ici-n | nex-x | ziru | č’aq’ˤi-n | |||||||||||
ele | ay | gon | bitor | čan | bi | k’edi | x | ik’i | ƛ’oräy | nesi | de | dandir | čarma | n | r | ici | n | nex | x | ziru | č’aq’ˤi | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | she.goat | PL | search | IPFV.CVB | go | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | towards | turban | TOP | IV | tie | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | fox | hit | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf |
While going away from there searching the goats, a fox with a turban ran into him.
Когда оттуда дальше шел в поисках коз, он встретил лису с привязанной чалмой.
ele-ay-n | b-izi-n | q’ˤano-n | b-oq-n | huni-x | ʕaƛ-aɣor | |||||||||
ele | ay | n | b | izi | n | q’ˤano | n | b | oq | n | huni | x | ʕaƛ | aɣor |
there | IN.ABL | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | two | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | way | AD.ESS | village | IN.VERS |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf |
The two got up from there and on their way to the village.
Встали оттуда и оба вместе отправились в путь в село.
ele-ay | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | cey-a | esir-n | mi-r | siskin | šebin | r-ukad-x-a-ƛin | |||||||||||
ele | ay | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | cey | a | esir | n | mi | r | siskin | šebin | r | ukad | x | a | ƛin |
there | IN.ABL | back | I.PL | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | eagle | ERG | ask | PST.UNW | you | LAT | any | thing | IV | see | PRS | Q | QUOT |
adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf | suf |
When they were coming back from there, the eagle asked: "Do you see anything?"
На обратном пути орел спросил, видишь ли ты что-нибудь мол.
ele-ay | bitor | ik’i-ƛ’oräy | akił-n | mekod-n | bełiqu-s | tatu | łiy-n | ||||||
ele | ay | bitor | ik’i | ƛ’oräy | akił | n | mekod | n | bełiqu | s | tatu | łiy | n |
there | IN.ABL | thither | go | SIM.CVB | get.tired | PFV.CVB | be.hungry | PFV.CVB | hunter | GEN1 | power | end | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
While he went away from there, he got tired and hungry and the hunter's power ended.
Когда оттуда дальше шел, голодный и утомившийся охотник ослаб.
ħo-ay | magalu | b-oɣ-o-ƛin | Ħusen-qor | eƛi-nosi | mi | b-ukar-ƛin | iči-n | Ħusen | |||||||||
ħo | ay | magalu | b | oɣ | o | ƛin | Ħusen | qor | eƛi | nosi | mi | b | ukar | ƛin | iči | n | Ħusen |
oven | IN.ABL | bread | III | take.away | IMPR | QUOT | Hussein | POSS.LAT | say | ANT.CVB | you | III | show | QUOT | wait | PST.UNW | Hussein |
n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | suf | v | vsuf | n1 |
When he said to Hussein: "Take the bread out of the oven!", Hussein waited [saying]: "You show me!"
Хусейну сказал, убери хлеб из печи мол, и опять Хусейн стоял на своем, ты покажи мол.
ukru | di-qay | kʷaxa-tow | łiy | ʕaq’lu | yołi | neti-ay | netintow | di-de | sadaq | ƛexu-ƛin | Ħusen-a | žawab | teƛ-n | |||||||
ukru | di | qay | kʷaxa | tow | łiy | ʕaq’lu | yołi | neti | ay | netintow | di | de | sadaq | ƛexu | ƛin | Ħusen | a | žawab | teƛ | n |
silver | me | POSS.ABL | soon | EMPH | end | advice | however | when | IN.ABL | always | me | APUD.ESS | together | remain | QUOT | Hussein | ERG | answer | give | PST.UNW |
n3 | pron | nsuf | adv | suf | v | n3 | adv | pron | nsuf | adv | pron | nsuf | adv | v | suf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"Silver will soon end from me; an advice, however, will always remain with me.", answered Hussein.
Золото я быстро закончу, а совет навсегда останется со мной мол, ответил Хусейн.
xizyogon | nesi-a | mi-qor | ħo-a | teł-ay | magalu | b-oɣ-o-ƛin | eƛi-nosi | hemedur-tow | sosi | mi | b-oɣ-o | xizyo | di | b-oɣ-an-ƛin | eƛi-o | |||||||||||||||
xizyogon | nesi | a | mi | qor | ħo | a | teł | ay | magalu | b | oɣ | o | ƛin | eƛi | nosi | hemedur | tow | sosi | mi | b | oɣ | o | xizyo | di | b | oɣ | an | ƛin | eƛi | o |
then | DEM1.ISG.OBL | ERG | you | POSS.LAT | oven | IN.ESS | inside | IN.ABL | bread | III | take.away | IMPR | QUOT | say | ANT.CVB | so | EMPH | at.first | you | III | take.away | IMPR | afterwards | me | III | take.away | FUT.DEF | QUOT | say | IMPR |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | post | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | adv | pron | pref | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Then, when he asks you: 'Take the bread out of the oven!', say likewise: 'First you take it out, then I will take it out!'
Потом еще он тебе скажет, вынь хлеб из печи, также скажи, сначала ты вынь, потом я выну мол.
xizyo | nesi-a | biša–ħaƛa-n | r-odi-n | ħo-a | teł-ay | magalu | b-oɣ-a | kumak | b-odi-o-ƛin | Ħusen-q | harizi | r-odi-n | ||||||||||||||
xizyo | nesi | a | biša–ħaƛa | n | r | odi | n | ħo | a | teł | ay | magalu | b | oɣ | a | kumak | b | odi | o | ƛin | Ħusen | q | harizi | r | odi | n |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | ERG | eating.and.drinking | TOP | IV | do | PFV.CVB | oven | IN.ESS | inside | IN.ABL | bread | III | take.away | INF | help | III | do | IMPR | QUOT | Hussein | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
Afterwards, he prepared food and drinks and asked Hussein to help taking the bread out of the oven.
Затем он приготовил еду и попросил Хусейна помочь достать хлеб из печи.
sosi | mi | di-q | r-ukar | didur | elo | teł-ay | ža | b-oɣ-xosi | xizyo | di-n | mi-r | kumak | b-odi-an-ƛin | Ħusen-a-n | eƛi-n | |||||||||||||
sosi | mi | di | q | r | ukar | didur | elo | teł | ay | ža | b | oɣ | xosi | xizyo | di | n | mi | r | kumak | b | odi | an | ƛin | Ħusen | a | n | eƛi | n |
at.first | you | me | POSS.ESS | IV | show | how | there | inside | IN.ABL | DEM1.SG | III | take.away | PRS.PRT | afterwards | me | TOP | you | LAT | help | III | do | FUT.DEF | QUOT | Hussein | ERG | TOP | say | PST.UNW |
adv | pron | pron | nsuf | pref | v | pron | adv | post | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf |
"First you show me how to take it out of there, afterwards I will help you too.", Hussein said.
Хусейн сказал, сперва ты мне покажи, как вытащить его оттуда, потом я тебе помогу мол.
ele-ay-gon | bitor | b-ˤał-n | gulu-n | ik’i-n | neširu-r | sidaɣ | ɣˤutku-xor | ay-n | |||||||||
ele | ay | gon | bitor | b | ˤał | n | gulu | n | ik’i | n | neširu | r | sidaɣ | ɣˤutku | xor | ay | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | III | strike | PFV.CVB | horse | TOP | go | PFV.CVB | evening | LAT | in.one.place | house | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf |
From there he stroke his horse and went on and in the evening arrived at a house in some place.
Оттуда дальше поскакал на коне и к вечеру дошел до одного дома.
b-odi-ru | q’ut’i-xor | Ħasan-a | rełi-ay | bˤałay-n | r-oɣ-n | aždaħ-z | r-ok’-nosi | b-oƛƛi | b-egi-r-n | |||||||||||||||
b | odi | ru | q’ut’i | xor | Ħasan | a | rełi | ay | bˤałay | n | r | oɣ | n | aždaħ | z | r | ok’ | nosi | b | oƛƛi | b | egi | r | n |
III | do | PST.PRT | agreement | AD.LAT | Hassan | ERG | sheath | IN.ABL | dagger | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | dragon | GEN2 | IV | hit | ANT.CVB | III | middle | III | break.apart | CAUS | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | vsuf |
According to the agreement they did, Hassan took his dagger out of the sheath and stabbed it into the dragon and broke him apart in the middle.
Согласно заключенному договору, Хасан вытащил из ножны кинжал, ударил дракона и раздвоил.
nedur-a | mi | di-s | wasi | t’ubazi | b-odi-x | zow-n-ƛin | ele-ay-n | b-izi-n | ziru | xan-s | kid-der-n | b-ik’i-n | esi-n | neła-q | ža | ɣˤutku-n | maʕišat-n | ɣˤʷay-s | yoł-ru-łi-n | ža-tow-n | habihan | yoł-ƛin-n | |||||||||||||||||||||||||||
nedur | a | mi | di | s | wasi | t’ubazi | b | odi | x | zow | n | ƛin | ele | ay | n | b | izi | n | ziru | xan | s | kid | der | n | b | ik’i | n | esi | n | neła | q | ža | ɣˤutku | n | maʕišat | n | ɣˤʷay | s | yoł | ru | łi | n | ža | tow | n | habihan | yoł | ƛin | n |
so | Q | you | me | GEN1 | testament | fulfill | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | there | IN.ABL | TOP | III | get.up | PFV.CVB | fox | khan | GEN1 | daughter | APUD.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | tell | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | house | and | fortune | and | dog | GEN1 | be | PST.PRT | NMLZ | and | DEM1.SG | EMPH | and | miller | be | QUOT | TOP |
adv | suf | pron | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | suf | n3 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | deriv | suf | pron | suf | suf | n1 | v | suf | suf |
"So you have fulfilled my wish?", [said] the fox[,] got up from there, went to the king's daughter and told her that the house and the fortune all belong to the dog and that he is just a miller.
Лиса встала оттуда, таким образом что-ли ты выполняешь мое завещание мол, пошла к дочери царя и рассказала о том, что этот дом, богатство принадлежит собаке и сам является мельником мол.
q’ˤano | äƛiru-gon | nesi-a | uži-qay | ɣˤuruš-n | y-is-n | mi | qˤišod-ay | soder | ħon | xeci-n-ƛin | ʕaq’lu-n | b-odi-n | ||||||||||||
q’ˤano | äƛiru | gon | nesi | a | uži | qay | ɣˤuruš | n | y | is | n | mi | qˤišod | ay | soder | ħon | xeci | n | ƛin | ʕaq’lu | n | b | odi | n |
two | ORD | CNTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | boy | POSS.ABL | ruble | TOP | II | take | PFV.CVB | you | at.noon | IN.ABL | after | mountain | leave | PROHIB | QUOT | advice | TOP | III | do | PST.UNW |
num | num | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | nsuf | post | n2 | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
For the second time he took a ruble from the boy and gave him the advice: "Don't go up the mountain after it got dark!"
Взял у юноши второй рубль и дал совет, ты после обеда гору не переходи мол.
ele-ay | oq-n | ik’i-ƛ’oräy | yisi-r | huni-x | xalq’i | keze | b-oq-n | |||||||
ele | ay | oq | n | ik’i | ƛ’oräy | yisi | r | huni | x | xalq’i | keze | b | oq | n |
there | IN.ABL | become | PFV.CVB | go | SIM.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | way | AD.ESS | people | meet | III | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf |
While he was getting away from there, he met some people on the way.
Когда оттуда дальше шел, по дороге он встретил людей.
yisi | uži-s | šayx-a | b-odi-ru | ʕaq’lu-n | rok’u-ƛ’or | b-ay-n | qˤišod-ay | soder | ħon | xeci-n-ƛin | howt’o | rešt’izi | b-oq-an-ƛin | hudul-bi-qor | xabar | b-odi-nosi | žedu-r | b-iči-a | r-eti-n-anu | ħon | xeci-an | ži | yedu | elu-a-ƛin | pesaxamu-ƛ’ | ža-n | ayr-n | huni-x | b-oq-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||
yisi | uži | s | šayx | a | b | odi | ru | ʕaq’lu | n | rok’u | ƛ’or | b | ay | n | qˤišod | ay | soder | ħon | xeci | n | ƛin | howt’o | rešt’izi | b | oq | an | ƛin | hudul | bi | qor | xabar | b | odi | nosi | žedu | r | b | iči | a | r | eti | n | anu | ħon | xeci | an | ži | yedu | elu | a | ƛin | pesaxamu | ƛ’ | ža | n | ayr | n | huni | x | b | oq | n |
DEM2.ISG.OBL | boy | GEN1 | sheikh | ERG | III | do | PST.PRT | advice | TOP | heart | SUPER.LAT | III | come | PFV.CVB | at.noon | IN.ABL | after | mountain | go.up | PROHIB | QUOT | here | take.a.rest | I.PL | become | FUT.DEF | QUOT | friend | PL | POSS.LAT | story | III | do | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | I.PL | wait | INF | IV | want | PFV.CVB | NEG | mountain | go.up | FUT.DEF | now | DEM2.IISG | we(I)OBL | ERG | QUOT | coward | SUPER.ESS | DEM1.SG | TOP | call | PFV.CVB | way | AD.ESS | I.PL | become | PST.UNW |
pron | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | post | n2 | v | vsuf | suf | adv | comp | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The boy remembered the advice the sheikh gave: "Don't go up a mountain in the afternoon!", and told his friends: "We'll take a rest here.", but they didn't want to wait, "We will go up the mountain now.", called him a coward and got on their way.
Этот юноша вспомнил совет старика, после обеда гору не переходи мол, и вел разговор среди друзей о необходимости остановиться на привал. Они не захотели остановиться, обзывали его трусом и пошли дальше по дороге, мы перейдем эту гору мол.
Allah-s | ħukmu | nediw | zow-n-ƛin | šukru-n | b-odi-n | neła-z | ža | q’aʕida-ƛ’ | yisi-a | yizi | b-uy-n | šuši-n | ele-ay-gon | bitor | ik’i-n | |||||||||||||||
Allah | s | ħukmu | nediw | zow | n | ƛin | šukru | n | b | odi | n | neła | z | ža | q’aʕida | ƛ’ | yisi | a | yizi | b | uy | n | šuši | n | ele | ay | gon | bitor | ik’i | n |
God | GEN1 | decision | such | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | patience | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | DEM1.SG | manner | SUPER.ESS | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IPL | III | indeed | TOP | bury | PFV.CVB | there | IN.ABL | CNTR | thither | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | pron | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | adv | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | adv | v | vsuf |
"So was Allah's decision.", he [said,] showed patience, burried them in its manner and went away from there.
Аллах так предопределил мол, выразил согласие с тем, что произошло, он их похоронил по настоящему и отправился дальше.
xizyogon | bazargan-z | čanta-ay | t’aqˤ-n | r-is-n | neła-a | neła-s | rikini-a-si | uži-n | exur-n | iyo-s | r-ic’-asi | r-aɣˤi-tow | t’aqˤ | r-esu-za | čanta-a-n | eqer-n | ele-ay-gon | micxir-s | b-ic’-asi | kisa-n | b-is-n | ƛex-ƛ | ža-n | b-uqˤi-n | ƛirba-bi-a | di-s | rikini-ar | xexbi | b-exur-s-ƛin | ʕaƛ-q | aħi–ħur | r-odi-a | y-oq-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
xizyogon | bazargan | z | čanta | ay | t’aqˤ | n | r | is | n | neła | a | neła | s | rikini | a | si | uži | n | exur | n | iyo | s | r | ic’ | asi | r | aɣˤi | tow | t’aqˤ | r | esu | za | čanta | a | n | eqer | n | ele | ay | gon | micxir | s | b | ic’ | asi | kisa | n | b | is | n | ƛex | ƛ | ža | n | b | uqˤi | n | ƛirba | bi | a | di | s | rikini | ar | xexbi | b | exur | s | ƛin | ʕaƛ | q | aħi–ħur | r | odi | a | y | oq | n |
then | merchant | GEN2 | IN.ABL | knife | TOP | IV | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | cradle | IN.ESS | ATTR | son | TOP | kill | PFV.CVB | blood | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | IV | open | EMPH | knife | IV | find | LCV | IN.ESS | TOP | put | PFV.CVB | there | IN.ABL | CNTR | money | GEN1 | III | fill | RES.PRT | wallet | TOP | III | take | PFV.CVB | ceiling | SUB.ESS | DEM1.SG | TOP | III | hide | PFV.CVB | guest | PL | ERG | me | GEN1 | cradle | IN.LAT | children | I.PL | kill | PST.WIT | QUOT | village | POSS.ESS | hubbub | IV | do | INF | II | begin | PST.UNW | ||
adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then she took a knife out of the merchant's pocket, killed her own son in the cradle, put the open knife stained with blood into his pocket where she found it, took the wallet filled with money from there and hid it under the ceiling, [then] she started to make a hubbub in the village [saying]: "My guests have killed my child in the cradle!"
Затем взял нож из кармана купца, убила в люльке своего ребенка, положила нож, запачканный кровью, обратно в карман, взяла оттуда бумажник с деньгами, спрятала его на потолке и подняла по селу шум-гам, мол, гости убили моего ребенка.
ele-ay | b-ik’i-n | idu-r | b-ay-run | esyu-bi-r | ža | Ražbadin | yoł-ru | iy-nosi | sida-a | sis | ałno-xay | b-egir-č’ey | zow-n | ʕuraw | mix-ƛ’or | ||||||||||||||||
ele | ay | b | ik’i | n | idu | r | b | ay | run | esyu | bi | r | ža | Ražbadin | yoł | ru | iy | nosi | sida | a | sis | ałno | xay | b | egir | č’ey | zow | n | ʕuraw | mix | ƛ’or |
there | IN.ABL | I.PL | go | PFV.CVB | home | LAT | I.PL | come | IMM.ANT.CVB | brother | PL | LAT | DEM1.SG | Razhbadin | be | PST.PRT | know | ANT.CVB | one.OBL | ERG | one | embrace | AD.ABL | I.PL | let | NEG.PST.CVB | be.NPRS | PST.UNW | much | time | SUPER.LAT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | num | nsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf |
Immediately when they came home, they knew it was Razhbadin, they didn't let each other out of the arms again for a long time.
Пошли они домой и когда братья узнали Ражбадина, долго они друг друга не пускали из объятия.
hemedur | rok’u–ɣʷey-ł-n | ħaƛu–iš-x-n | sidaɣ | raɣi-a | q’ˤida-n | b-iči-n | yoł-zay | Tawadi-q | kʷay-ay | hemece | xiszi | oq-zaq | t’akan | y-ˤoƛ’u-x | ||||||||||||||
hemedur | rok’u–ɣʷey | ł | n | ħaƛu–iš | x | n | sidaɣ | raɣi | a | q’ˤida | n | b | iči | n | yoł | zay | Tawadi | q | kʷay | ay | hemece | xiszi | oq | zaq | t’akan | y | ˤoƛ’u | x |
so | fun | CONT.ESS | TOP | eat.and.drink | IPFV.CVB | TOP | in.one.place | veranda | IN.ESS | down | TOP | I.PL | sit | PFV.CVB | be | SIM.CVB | Tavadi | POSS.ESS | hand | IN.ABL | such | change | become | CSL.CVB | glass | II | fall | PRS |
adv | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | adv | n3 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n | nsuf | adv | comp | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
They had fun and were eating and drinking and when they sat down on the veranda somewhere, and a glass fell out of Tavadi's hand, because he lost his temper so much.
Когда они, таким образом, на одном балконе, сидя, веселились, ели и пили, Тавади настолько вышел из себя и уронил с рук стакан.
ele-ay | Ražbadin | Tawadi-ƛ’ | ƛ’iri-r | ik’i-n | nesi-qor | c’ok’inad-n | yedu | šebi | šebin | mi | di-r | r-odi-a | berten-łer-n | goƛ’i-n-ƛin | |||||||||||||
ele | ay | Ražbadin | Tawadi | ƛ’ | ƛ’iri | r | ik’i | n | nesi | qor | c’ok’inad | n | yedu | šebi | šebin | mi | di | r | r | odi | a | berten | łer | n | goƛ’i | n | ƛin |
there | IN.ABL | Razhbadin | Tavadi | SUPER.ESS | on | LAT | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | scold | PST.UNW | DEM2.IISG | what | thing | you | me | LAT | IV | do | INF | marriage | CONT.LAT | TOP | invite | PST.UNW | QUOT |
adv | nsuf | n1 | n1 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n4 | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | suf |
From there, Razhbadin went up to Tavadi and scolded him: "What is that thing you did to me, inviting me to a marriage?!"
Потом Ражбадин пошел к Тавади и стал поносить его: «Что ты со мной сделал, пригласив на свадьбу?»
neła | kaɣat-ƛ’ | Ražbadin-a | Tawadi-q | harizi | r-odi-x | r-oq-ru | łina-ƛ’-n | ƛ’iri-ay-n | oq | elu-ł | teł | zow-ru | huinłi-n | halmaɣłi-n | r-exur-n | sida | mi-z | uži-z | meča | di | łˤono-n | uži | egir-x | mi-dar | žedu-s | mi-r | iyo-n | ħalal | b-odi-n-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
neła | kaɣat | ƛ’ | Ražbadin | a | Tawadi | q | harizi | r | odi | x | r | oq | ru | łina | ƛ’ | n | ƛ’iri | ay | n | oq | elu | ł | teł | zow | ru | huinłi | n | halmaɣłi | n | r | exur | n | sida | mi | z | uži | z | meča | di | łˤono | n | uži | egir | x | mi | dar | žedu | s | mi | r | iyo | n | ħalal | b | odi | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | letter | SUPER.ESS | Razhbadin | ERG | Tavadi | POSS.ESS | request | IV | do | PRS | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP | on | IN.ABL | TOP | become | we(I)OBL | CONT.ESS | inside | be.NPRS | PST.PRT | cordiality | and | friendship | and | IV | kill | PROHIB | one.OBL | you | GEN2 | son | GEN2 | instead.of | me | three | TOP | son | send | IPFV.CVB | you | APUD.VERS | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | you | LAT | blood | TOP | be.permitted | III | do | PST.UNW | QUOT |
pron | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | nsuf | suf | v | pron | nsuf | post | v | vsuf | n4 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | pron | nsuf | n1 | nsuf | post | pron | num | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | suf |
In that letter Razhbadin was asking Tavadi: "Forgive me what has happened, don't destroy the cordiality and friendship that are between us; I am sending you my three sons instead of your son, I permit you their blood."
В том письме Ражбадин просил Тавади: «Прости меня за все то, что произошло, не теряй дружбу и теплоту, которые были между нами. А я вместо одного твоего сына отправляю к тебе троих сыновей с правом лишить их жизни».
ele-ay | b-oq-n | idu-bi-ɣor | b-ik’i-nosi | yizi-r | elo | łˤono-n | ʕoloqan-t’a | oq-asi | žedu-zo-q | b-iłi-asi | b-iłe-t’a | uži-bi | b-esu-x | ||||||||||||||||||||
ele | ay | b | oq | n | idu | bi | ɣor | b | ik’i | nosi | yizi | r | elo | łˤono | n | ʕoloqan | t’a | oq | asi | žedu | zo | q | b | iłi | asi | b | iłe | t’a | uži | bi | b | esu | x |
there | IN.ABL | I.PL | become | PFV.CVB | home | PL | IN.ALL | I.PL | go | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | LAT | there | three | TOP | young | DISTR | become | RES.PRT | DEM1.IPL.OBL | ATTR.OBL | POSS.ESS | I.PL | resemble | RES.PRT | I.PL | as | DISTR | boy | PL | I.PL | find | PRS |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | num | suf | adj | suf | v | vsuf | pron | suf | nsuf | pref | v | vsuf | pref | conj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When they went home from there, they found three boys who resembled their own sons when they where young.
Когда они пошли оттуда домой, встретили там троих взрослых юношей, похожих на их сыновей.
sasaq-ay | neširu-r | b-ik’i-n | yizi | sida | orezni-xor | b-ay-n | |||||||
sasaq | ay | neširu | r | b | ik’i | n | yizi | sida | orezni | xor | b | ay | n |
in.the.morning | IN.ABL | evening | LAT | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.IPL | one.OBL | pond | AD.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
They went from the morning to the evening and came to a pond.
Шли они с утра до вечера и дошли до одного озера.
ʕeziyaw | b-iš-nosi | r-oč’iw | łi-n | ħaƛu-n | halmaɣ-bi | ele-ay-gon | bitor | huni-x | b-oq-n | |||||||||||
ʕeziyaw | b | iš | nosi | r | oč’iw | łi | n | ħaƛu | n | halmaɣ | bi | ele | ay | gon | bitor | huni | x | b | oq | n |
much | I.PL | eat | ANT.CVB | IV | cold | water | TOP | drink | PFV.CVB | friend | PL | there | IN.ABL | CNTR | thither | way | AD.ESS | I.PL | become | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
After they had eaten much, the friends drank cold water and set out from there.
Наелись, выпили холодной воды и пошли дальше.
ele-ay-gon | bitor | ʕAt’id | kik | waħo | b-ik’i-x | zow-ru-ni | y-eže-ni | ɣˤul-xor | ik’i-n | ||||||||||
ele | ay | gon | bitor | ʕAt’id | kik | waħo | b | ik’i | x | zow | ru | ni | y | eže | ni | ɣˤul | xor | ik’i | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | Atid | spring | below | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | II | big | DEF | stone | AD.LAT | go | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | n1 | n3 | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
From there Atid went to a big stone, where a spring was flowing below.
Оттуда Хлебосол пошел к большому камню, под которым протекал родник.
elo | teł-ay-n | ƛisi-n | łay-ƛ’ay | ik’i-ace | žeda-a | ža | uy-n | žek’-n | oɣ-n | maħor | kur-n | ||||||||||
elo | teł | ay | n | ƛisi | n | łay | ƛ’ay | ik’i | ace | žeda | a | ža | uy | n | žek’ | n | oɣ | n | maħor | kur | n |
there | inside | IN.ABL | TOP | pull | PFV.CVB | mind | SUPER.ABL | go | TERM | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.SG | indeed | TOP | beat | PFV.CVB | take.away | PFV.CVB | outside | throw | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf |
They pulled him outside there, beated him unconscious, took him up and threw him outside.
Они вытащили его оттуда, избили до потери сознания и выбросили на улицу.
ele-ay-gon | bitor | huni-x | ik’i-ƛ’oräy | zaman-łaz | yisi-ƛ’ | meko | c’ox-n | |||||||
ele | ay | gon | bitor | huni | x | ik’i | ƛ’oräy | zaman | łaz | yisi | ƛ’ | meko | c’ox | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | way | AD.ESS | go | SIM.CVB | time | CONT.ESS.DIST | DEM2.ISG.OBL | SUPER.ESS | hunger | hit | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf |
While he was going away from there on his way, after a while the hunger hit him.
Когда он пошел дальше по дороге, через некоторое время его охватил голод.
dice-gon | mekod-x | oq-łin | sis | ya | geni | ya | heneš | ele-ay | b-et’ur-ani-x | ˤuƛ’-n | ža | ||||||||
dice | gon | mekod | x | oq | łin | sis | ya | geni | ya | heneš | ele | ay | b | et’ur | ani | x | ˤuƛ’ | n | ža |
how.much | CNTR | be.hungry | IPFV.CVB | become | CNC.CVB | one | either | pear | either | apple | there | IN.ABL | III | pull.out | MSD | AD.ESS | be.afraid | PST.UNW | DEM1.SG |
pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | conj | n3 | conj | n3 | adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron |
But no matter how hungry he was, he was afraid to pluck either a pear or an apple.
Хотя он был очень голоден, он боялся сорвать хотя бы одно яблоко или грушу.
ele-ay | bitor | iš–uti-n | ik’i-nosi | hemeł-tow | azbar-xor | ay-n | ||||||
ele | ay | bitor | iš–uti | n | ik’i | nosi | hemeł | tow | azbar | xor | ay | n |
there | IN.ABL | thither | eat | PFV.CVB | go | ANT.CVB | DEM4.IISG.OBL | EMPH | palace | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He ate and from there he went further and came to the same palace.
Он там поел, пошел дальше и пришел к тому же дворцу.
elo | ža | iš–uti-n | łi-n | ħaƛu-n | ele-ay-gon | bitor | huni-x | oq-n | ik’i-n | neła | ɣˤanabi-z | baɣ-xor | ay-n | |||||||||||
elo | ža | iš–uti | n | łi | n | ħaƛu | n | ele | ay | gon | bitor | huni | x | oq | n | ik’i | n | neła | ɣˤanabi | z | baɣ | xor | ay | n |
there | DEM1.SG | eat | PFV.CVB | water | TOP | drink | PFV.CVB | there | IN.ABL | CNTR | thither | way | AD.ESS | become | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | woman | GEN2 | garden | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | pron | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
There he ate and drank the water, and went on on his way and came to that woman's garden.
Он там поел, выпил воды, пошел дальше по дороге и добрался до сада той женщины.
ele-ay-gon | bˤeƛ’q’ˤu-n | b-iži-n | aħo-łun | ik’i-s | |||||||
ele | ay | gon | bˤeƛ’q’ˤu | n | b | iži | n | aħo | łun | ik’i | s |
there | IN.ABL | CNTR | sheep | TOP | III | carry | PFV.CVB | shepherd | LHUN | go | PST.WIT |
adv | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
From there I went as a shepherd to carry sheep.
Потом пошел пасти овец.
ele-ay | bitor | b-oxi-n | b-ik’i-x | boc’i-n | ax-ł | šiši-ru-ni | xarceli-d | bix | kosi-x | xizaz-gon | et’u-č’ey | neła-a | kosi-ru-ni | bix | r-utir-x | di-n | ik’i-x | zow-s | nedur-ay | ža-gon | bˤeƛ’-a-n | r-ac’-x | zow-s | ||||||||||||||||||||||||||||
ele | ay | bitor | b | oxi | n | b | ik’i | x | boc’i | n | ax | ł | šiši | ru | ni | xarceli | d | bix | kosi | x | xizaz | gon | et’u | č’ey | neła | a | kosi | ru | ni | bix | r | utir | x | di | n | ik’i | x | zow | s | nedur | ay | ža | gon | bˤeƛ’ | a | n | r | ac’ | x | zow | s |
there | IN.ABL | thither | III | run.away | PFV.CVB | III | go | IPFV.CVB | wolf | TOP | belly | CONT.ESS | get.stuck | PST.PRT | DEF | scythe | INSTR | grass | mow | IPFV.CVB | behind | CNTR | stay.behind | NEG.PST.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | mow | PST.PRT | DEF | grass | IV | gather | IPFV.CVB | me | TOP | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | so | IN.ABL | DEM1.SG | CNTR | sheep | ERG | TOP | IV | eat | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT |
adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pron | suf | n3pl | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
From there the wolf ran away with the scythe being stuck in the belly mowing grass, but I didn't stay behind but went gathering the mowed grass; so the sheep were eating it.
Волк побежал оттуда и косил траву вонзившей в ребро косой, а я шел за ним не отрываясь, собирая скошенную им траву, овцы по ходу тоже ели.
žin | yoł-ƛax | žedu | howlo | ži-ay | soder-n | šomo-a-ƛa | bišo–bišom-a | ƛˤeb-bi-ł-n | b-iči | žedu | ||||||||||
žin | yoł | ƛax | žedu | howlo | ži | ay | soder | n | šomo | a | ƛa | bišo–bišom | a | ƛˤeb | bi | ł | n | b | iči | žedu |
now | be | QUOT | DEM1.IPL | there | now | IN.ABL | after | TOP | how.many | ERG | INDEF | hundreds | ERG | year | PL | CONT.ESS | TOP | I.PL | live | DEM1.IPL |
adv | v | suf | pron | adv | adv | nsuf | post | suf | pron | nsuf | nsuf | num | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | pron |
It's said that they still live there now, and they will live for several hundreds of years from now on.
Говорят, до сих пор они там живут и дальше несколько столетий будут жить.
siħir-n | y-oq-n | neła | ɣˤanabi-a | harizi | r-odi-n | gama-a | teł-ay | maħor | y-oq-a | y-egir | di-ƛin | ||||||||||||
siħir | n | y | oq | n | neła | ɣˤanabi | a | harizi | r | odi | n | gama | a | teł | ay | maħor | y | oq | a | y | egir | di | ƛin |
sly.person | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | request | IV | do | PST.UNW | boat | IN.ESS | inside | IN.ABL | outside | II | become | INF | II | let | me | QUOT |
n1 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | pron | suf |
The woman was a sly person and pleaded: "Let me get out of the inside of the boat!"
Та женщина решила схитрить и попросила: «Дай мне выйти на палубу».
uži-n | kʷay-a | is-n | yisi-a | neła-qay | nar-ace | yedu | y-ik’i-ƛin | gama-a | teł-ay | y-oq-a | y-egir-n | xeci-n | |||||||||||||||
uži | n | kʷay | a | is | n | yisi | a | neła | qay | nar | ace | yedu | y | ik’i | ƛin | gama | a | teł | ay | y | oq | a | y | egir | n | xeci | n |
son | TOP | hand | IN.ESS | take | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | where | TERM | DEM2.IISG | II | go | QUOT | boat | IN.ESS | inside | IN.ABL | II | become | INF | II | let | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
n1 | suf | n | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | suf | n3 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He took the son from her into his hand, [thinking] "Where could she go?" and let her get out of the boat's inside.
Он взял на руки у нее сына, куда, мол, она пойдет и дал ей выйти.
ele-ay-gon | bitor | y-ik’i-ƛ’oräy | yedu | sida | b-eže | ʕaƛ-ar | y-ay-n | ||||||||
ele | ay | gon | bitor | y | ik’i | ƛ’oräy | yedu | sida | b | eže | ʕaƛ | ar | y | ay | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | II | go | SIM.CVB | DEM2.IISG | one.OBL | III | big | village | IN.LAT | II | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | num | pref | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
When she went further from there, she came to a big village.
Пошла она оттуда и дошла до одного большого села.
ele-ay | y-izi-n | yedu | howlo | igo-za-tow | yoł-ru-ni | ħon-ƛ’aɣor | y-ik’i-n | aħo-z | q’ay-xor | y-ay-n | ||||||||||||||
ele | ay | y | izi | n | yedu | howlo | igo | za | tow | yoł | ru | ni | ħon | ƛ’aɣor | y | ik’i | n | aħo | z | q’ay | xor | y | ay | n |
there | IN.ABL | II | get | PFV.CVB | DEM2.IISG | there | near | ZA | EMPH | be | PST.PRT | DEF | mountain | SUPER.VERS | II | go | PFV.CVB | shepherd | GEN2 | shelter | AD.LAT | II | come | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | adv | suf | suf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
From there, she went further toward a mountain nearby and came to a shepherd's shelter.
После этого она поднялась на близлежащую гору и подошла к шалашу чабана.
zaman-łay | neła | ɣˤanabi-s | xediw-n | nesi-s-gon | uži-n | oz-n | b-iži-n | ƛˤori-ł | b-ik’i-nosi | neła-r | r-eti-asi | zow-n | best’alaw-ni | kid | elo | idu-ay | y-ok’ek’-ani-x | |||||||||||||||||||||
zaman | łay | neła | ɣˤanabi | s | xediw | n | nesi | s | gon | uži | n | oz | n | b | iži | n | ƛˤori | ł | b | ik’i | nosi | neła | r | r | eti | asi | zow | n | best’alaw | ni | kid | elo | idu | ay | y | ok’ek’ | ani | x |
time | CONT.ABL | DEM1.IISG.OBL | woman | GEN1 | husband | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | CNTR | son | and | army | and | I.PL | lead | PFV.CVB | war | CONT.ESS | I.PL | go | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | IV | want | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | step | DEF | daughter | there | home | IN.ABL | II | remove | MSD | AD.ESS |
n3 | nsuf | pron | n2 | nsuf | n1 | suf | pron | nsuf | suf | n1 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n2 | adv | adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
After some time, after the woman's husband, his son and the army went to war, she wanted to remove the step-daughter from their home.
Через некоторое время, когда муж этой женщины и его сын вместе с войском ушли на войну, она хотела выгнать падчерицу из дома».
ža | kaɣat | y-ay-nosi | babi-a | uži | egir-n | ciq-qor-n | y-iži-n | esiw-n | y-exur-n | neła-s | rok’u | di-q | r-ukar-ani-x | ħam-ay-n | r-oɣ-n | r-ow-ƛin | ||||||||||||||||||||||
ža | kaɣat | y | ay | nosi | babi | a | uži | egir | n | ciq | qor | n | y | iži | n | esiw | n | y | exur | n | neła | s | rok’u | di | q | r | ukar | ani | x | ħam | ay | n | r | oɣ | n | r | ow | ƛin |
DEM1.SG | letter | II | come | ANT.CVB | dad | ERG | son | send | PST.UNW | forest | POSS.LAT | TOP | II | lead | PFV.CVB | sister | TOP | II | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | me | POSS.ESS | IV | show | MSD | AD.ESS | chest | IN.ABL | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | IV | bring | QUOT |
pron | n2 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
After reading the letter, the father sent his son: "Lead your sister into the forest and kill her, take away her heart out of her chest and bring it here to show it to me."
Получив письмо, отец отправил сына убить свою сестру и принести ее сердце, мол, показать.
nesi-qor | uži-n | teƛ-n | gama-a | teł-ay-n | y-oq-n | ža | raład-łer | k’oƛi-n | ||||||||||
nesi | qor | uži | n | teƛ | n | gama | a | teł | ay | n | y | oq | n | ža | raład | łer | k’oƛi | n |
DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | son | TOP | give | PFV.CVB | boat | IN.ESS | inside | IN.ABL | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM1.SG | sea | CONT.LAT | jump | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf |
She gave him the son, got out of the boat's inside and jumped into the sea.
Отдала ему сына, вышла и бросилась в море.
ele-ay | bitor-gon | b-ik’i-xozo | q’ˤuya | gama-ƛ’aɣor-n | y-izi-n | ža | xʷasar-n | y-oq-n | neła-ƛ’-tow-n | raład-z | lilyo-xaɣor | y-ok’eł-n | ||||||||||||||||||
ele | ay | bitor | gon | b | ik’i | xozo | q’ˤuya | gama | ƛ’aɣor | n | y | izi | n | ža | xʷasar | n | y | oq | n | neła | ƛ’ | tow | n | raład | z | lilyo | xaɣor | y | ok’eł | n |
there | IN.ABL | thither | CNTR | I.PL | go | PRS.PRT.OBL | other | boat | SUPER.VERS | TOP | II | get.up | PFV.CVB | DEM1.SG | rescue | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | EMPH | TOP | sea | GEN2 | river.bank | AD.VERS | II | escape | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | comp | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
She got to another boat that was going from there to somewhere else, got rescued and escaped on it to the seashore.
Там она поднялась на другую лодку, еле спаслась и вышла на берег.
q’ˤida-ay | b-et’u-n | k’oƛi-n | xediw-n | uži-n | neła-q | łeɣi-n | babiw-n | esiw-n | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | b-izi-n | ||||||||||||
q’ˤida | ay | b | et’u | n | k’oƛi | n | xediw | n | uži | n | neła | q | łeɣi | n | babiw | n | esiw | n | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | b | izi | n |
down | IN.ABL | I.PL | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | husband | and | son | and | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | grasp | PFV.CVB | father | and | brother | and | very | be.happy | I.PL | get | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | adv | comp | pref | v | vsuf |
The husband and the son jumped up and grasped her, the father and the brother got very happy.
Вскочили и бросились к ней муж и сын, а отец и брат очень обрадовались.
best’al | eniw-n | buži-n | er-n | neła-de | sadaq | egir-ru-ni | žek’u-n | gulu-bi-z | maħi-bi-qor-n | b-ici-n | ʕaƛ-ay | maħor | b-oxir-n | |||||||||||||||||
best’al | eniw | n | buži | n | er | n | neła | de | sadaq | egir | ru | ni | žek’u | n | gulu | bi | z | maħi | bi | qor | n | b | ici | n | ʕaƛ | ay | maħor | b | oxir | n |
step | mother | and | hope | TOP | put | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | together | send | PST.PRT | DEF | man | and | horse | PL | GEN2 | tail | PL | POSS.LAT | TOP | I.PL | tie | PFV.CVB | village | IN.ABL | outside | I.PL | chase | PST.UNW |
adj | n2 | suf | n | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | suf | n1 | suf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
The step-mother and the man she sent together with her, who was put hope into, were tied to horses' tails and were chased out of the village.
Мачеху и того якобы надежного человека, с которым муж ее отправил на свадьбу, привязали к хвостам лошадей и выгнали из села.
mi | eƛi-ru-xor | r-odi-an-ƛin | eniw-r | roži-n | teƛ-n | uži | ʕaƛ-ay | maħor | huni-x | oq-n | |||||||||||
mi | eƛi | ru | xor | r | odi | an | ƛin | eniw | r | roži | n | teƛ | n | uži | ʕaƛ | ay | maħor | huni | x | oq | n |
you | say | PST.PRT | AD.LAT | IV | do | FUT.DEF | QUOT | mother | LAT | word | TOP | give | PFV.CVB | son | village | IN.ABL | outside | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
pron | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf |
The son gave his mother his word: "I'll do what you said!", and went on his way out of the village.
Сын дал матери слово: «Сделаю так, как ты сказала». Потом вышел из села и отправился в путь.
q’ˤano-n | b-iš-n | q’ˤida-ay | b-izi-nosi | kid-a | mołi-n | didur | ža | r-utir-n | teł-xor | eqer-a | r-ay-xosi | yoł-rułi | |||||||||||||||
q’ˤano | n | b | iš | n | q’ˤida | ay | b | izi | nosi | kid | a | mołi | n | didur | ža | r | utir | n | teł | xor | eqer | a | r | ay | xosi | yoł | rułi |
two | TOP | I.PL | eat | PFV.CVB | down | IN.ABL | I.PL | get.up | ANT.CVB | girl | ERG | teach | PST.UNW | how | DEM1.SG | IV | turn | PFV.CVB | inside | AD.LAT | put | INF | IV | must | PRS.PRT | be | MSD |
num | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | post | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After the two ate and got up, the girl taught [him] how one has to turn and put it inside.
После еды оба встали, и девушка научила, как его складывать и класть внутрь.
uži-a | žawab | teƛ-n | mežu-a | neła | qu-ł | di-z | raɣi-a | r-eži-gon | r-aq’ˤu | rešoni | r-odi-s | yołi | ƛuza-bi-n | čˤaƛi-n | r-eži-gon | r-aq’ˤu | his | r-iqi | di-r | bazar-ay-ƛin | |||||||||||||||||||||
uži | a | žawab | teƛ | n | mežu | a | neła | qu | ł | di | z | raɣi | a | r | eži | gon | r | aq’ˤu | rešoni | r | odi | s | yołi | ƛuza | bi | n | čˤaƛi | n | r | eži | gon | r | aq’ˤu | his | r | iqi | di | r | bazar | ay | ƛin |
boy | ERG | answer | give | PST.UNW | you(I)PL.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | me | GEN2 | veranda | IN.ESS | IV | more | CNTR | IV | much | garbage | IV | do | PST.WIT | if | bone | PL | TOP | throw | PFV.CVB | IV | more | CNTR | IV | much | spring.wool | IV | get | me | LAT | bazar | IN.ABL | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | adv | suf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | conj | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | adv | suf | pref | adv | n4 | pref | v | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf |
The boy answered: "If you had produced more garbage and threw the bones onto my veranda that day, I would've got much more wool from the market."
Сын ответил: «Если бы вы в тот день оставили еще больше мусора из костей, то я бы на рынке получил еще больше шерсти».
hobolo-ay-tow | idu-r-n | b-ik’i-n | žedu | esyu-bi | žedu-a | žedu-s | posu-n | r-exʷad-n | neła-s | reƛ-n | r-ac’-n | xizor | ƛexu-ru | ƛuza-bi-s | ixin-bi-n | r-ic’-n | bazar-aɣor | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||||||||||
hobolo | ay | tow | idu | r | n | b | ik’i | n | žedu | esyu | bi | žedu | a | žedu | s | posu | n | r | exʷad | n | neła | s | reƛ | n | r | ac’ | n | xizor | ƛexu | ru | ƛuza | bi | s | ixin | bi | n | r | ic’ | n | bazar | aɣor | b | ik’i | n |
there | IN.ABL | EMPH | home | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.IPL | brother | PL | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | cattle | TOP | IV | slaughter | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | TOP | IV | eat | PFV.CVB | back | remain | PST.PRT | bone | PL | GEN1 | bag | PL | TOP | IV.PL | fill | PFV.CVB | bazar | IN.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
From there the brothers went home, slaughtered their cattle, ate its mean and filled bags with the remaining bones and went to the market.
Тут же пошли эти братья домой, зарезали свой скот, съели мясо, а оставшиеся кости собрали и с полными мешками пошли на базар.
ele-ay-gon | bitor | ħoši-n | b-iži-n | yeda | ik’i-ƛ’oräy | yisi-de | dandir | quqäsi | reƛ | teƛ-x | bazargan | c’ox-x | |||||||||
ele | ay | gon | bitor | ħoši | n | b | iži | n | yeda | ik’i | ƛ’oräy | yisi | de | dandir | quqäsi | reƛ | teƛ | x | bazargan | c’ox | x |
there | IN.ABL | CNTR | thither | hide | TOP | III | carry | PFV.CVB | DEM2.ISG | go | SIM.CVB | DEM2.ISG.OBL | APUD.ESS | towards | dry | meat | sell | IPFV.CVB | merchant | meet | PRS |
adv | nsuf | suf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | post | adj | n4 | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
While he was going on with the hide, he met a merchant who was selling dried meat.
Когда он шел дальше со шкурой, встретил торговца, который продает сушеное мясо.
ele-ay-gon | bitor | ik’i-ƛ’oräy | nesi | uži-ł | sis | ɣˤanabi | c’ox-n | |||||
ele | ay | gon | bitor | ik’i | ƛ’oräy | nesi | uži | ł | sis | ɣˤanabi | c’ox | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | go | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | CONT.ESS | one | woman | meet | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | num | n2 | v | vsuf |
While he went further from there, that boy met a woman.
Пошел юноша дальше и встретил одну женщину.
suƛƛi-si | oƛix-n | k’oƛi-n | ɣamas-ay-n | uži | oxi-n | maħor | ok’eł-n | ža | iqir-ani-x-ƛin | nesi-ł | xizay-gon | č’ari-ƛ’ | zow-ru-ni | xediw-n | k’oƛi-n | |||||||||||||||||
suƛƛi | si | oƛix | n | k’oƛi | n | ɣamas | ay | n | uži | oxi | n | maħor | ok’eł | n | ža | iqir | ani | x | ƛin | nesi | ł | xizay | gon | č’ari | ƛ’ | zow | ru | ni | xediw | n | k’oƛi | n |
suddenly | ATTR | appear | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | box | IN.ABL | TOP | boy | run.away | PFV.CVB | outside | escape | PFV.CVB | DEM1.SG | catch | MSD | AD.ESS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | CNTR | wakeness | SUPER.ESS | be.NPRS | PST.PRT | DEF | husband | TOP | run | PST.UNW |
adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | post | suf | n | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf |
Suddenly the boy jumped out of the box, ran outside and escaped; and in order to catch him ran the husband behind him, who was awake.
Юноша внезапно выскочил из сундука и убежал на улицу, а за ним, чтобы его поймать, побежал муж, который еще не спал.
xediw | maħor | ok’eł-run-gon | ɣamas-a | teł-ay | maħor-n | b-oq-n | ele-ay | b-oxi-n | bazargan-bi-n | b-ok’eł-n | ||||||||||||||
xediw | maħor | ok’eł | run | gon | ɣamas | a | teł | ay | maħor | n | b | oq | n | ele | ay | b | oxi | n | bazargan | bi | n | b | ok’eł | n |
husband | outside | go.away | IMM.ANT.CVB | CNTR | box | IN.ESS | inside | IN.ABL | outside | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | there | IN.ABL | I.PL | run.away | PFV.CVB | merchant | PL | TOP | I.PL | escape | PST.UNW |
n1 | adv | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | post | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
Right after the husband went outside, the merchants got out of the box and ran away.
Когда муж выскочил на улицу, купцы вышли из сундука и тоже успели убежать.
ele-ay | bitor | ok’eł-nosi | b-oɣ-n | ziya-s | ħoši-n | kur-n | oq-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||
ele | ay | bitor | ok’eł | nosi | b | oɣ | n | ziya | s | ħoši | n | kur | n | oq | n | idu | ɣor | ik’i | n |
there | IN.ABL | thither | escape | ANT.CVB | III | take.away | PFV.CVB | cow | GEN1 | hide | TOP | throw | PFV.CVB | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
When he had escaped from there, he threw the cow's hide away and went home.
После того, как ушел оттуда, он выбросил коровью шкуру и пошел домой.
yizi | didiw-tow | xalq’i | ziya-s | ħoši-s | r-eɣe-t’a | t’it’u-bi | bazar-a | teƛ-ani-x | nex-xosi | yizi-a | elu-łay | ʕabdal-bi-tow-a | b-odi-x-ƛin | nasin | xalq’i-n | ƛ’iri | b-uti-n | ʕoƛno-n | esyu-bi | nocu-bi | caƛi-x | bazar-ay | b-oxir-n | ||||||||||||||||||||||||||||
yizi | didiw | tow | xalq’i | ziya | s | ħoši | s | r | eɣe | t’a | t’it’u | bi | bazar | a | teƛ | ani | x | nex | xosi | yizi | a | elu | łay | ʕabdal | bi | tow | a | b | odi | x | ƛin | nasin | xalq’i | n | ƛ’iri | b | uti | n | ʕoƛno | n | esyu | bi | nocu | bi | caƛi | x | bazar | ay | b | oxir | n |
DEM2.IPL | which | EMPH | people | cow | GEN1 | hide | GEN1 | IV | small | DISTR | piece | PL | bazar | IN.ESS | sell | MSD | AD.ESS | come | PRS.PRT | DEM2.IPL.OBL | ERG | we(I)OBL | CONT.ABL | fool | PL | EMPH | Q | III | do | PRS | QUOT | all | people | TOP | above | III | turn | PFV.CVB | seven | TOP | brother | PL | saliva | PL | throw | IPFV.CVB | bazar | IN.ABL | I.PL | chase | PST.UNW |
pron | pron | suf | n3 | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | suf | adj | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
"What kind of people are they, coming to sell small pieces of cow hide on the market; are they making fools of us?!", all the people insisted and spitting on the seven brothers chased them off the market.
«Что за люди пришли на базар продавать маленькие куски коровьих шкур? Они считают нас глупцами!» - с такими словами все люди налетели на них и, плюнув им в лицо, выгнали семерых братьев с базара.
babiw-de | puħo-ay | ok’eł-run-tow | uži-łay | sis | ixiw | miƛ’i-n | b-oq-n | babiw-ł | ad–adäza | b-et’u–k’oƛi-a | b-oq-n | |||||||||||||
babiw | de | puħo | ay | ok’eł | run | tow | uži | łay | sis | ixiw | miƛ’i | n | b | oq | n | babiw | ł | ad–adäza | b | et’u–k’oƛi | a | b | oq | n |
father | APUD.ESS | next.to | IN.ABL | escape | IMM.ANT.CVB | EMPH | boy | CONT.ABL | one | big | ram | TOP | III | become | PFV.CVB | father | CONT.ESS | in.front.of | III | gallop | INF | III | begin | PST.UNW |
n1 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | num | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Right when he escaped from his father's side, a big ram became out of the boy and began gallopping in front of the father.
Как только отец отдалился, он превратился в барана и начал перед ним резвиться.
sida | qu-ł | yisi-r | šuda-ƛ’or | gulu-n | b-ay-asi | b-esu-n | ža | ele-ay | xizor | b-oxir-a | oq-n | ||||||||||||
sida | qu | ł | yisi | r | šuda | ƛ’or | gulu | n | b | ay | asi | b | esu | n | ža | ele | ay | xizor | b | oxir | a | oq | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG.OBL | LAT | graveyard | SUPER.LAT | horse | TOP | III | come | RES.PRT | III | find | PFV.CVB | DEM1.SG | there | IN.ABL | back | III | chase | INF | begin | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf |
One day he found a horse that had come onto the grave, and he began to chase it away.
Однажды он увидел на могиле коня и пытался его оттуда прогнать.
hemeła | zaman-ł | ʕaƛ-a | xabar | b-oƛix-n | qala-z | ƛ’ˤu-ƛ’or | gulu-n | b-izir-n | ele-ay | kid | y-ok’ek’-a | k’ʷeze | y-oq-ru | žek’u-x | xan-a | ža | y-egir-x-ƛin | |||||||||||||||||||
hemeła | zaman | ł | ʕaƛ | a | xabar | b | oƛix | n | qala | z | ƛ’ˤu | ƛ’or | gulu | n | b | izir | n | ele | ay | kid | y | ok’ek’ | a | k’ʷeze | y | oq | ru | žek’u | x | xan | a | ža | y | egir | x | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | village | IN.ESS | story | III | appear | PST.UNW | fortress | GEN2 | roof | SUPER.LAT | horse | TOP | III | lift | PFV.CVB | there | IN.ABL | daughter | II | remove | INF | can | II | become | PST.PRT | man | AD.ESS | khan | ERG | DEM1.SG | II | send | PRS | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
At some time, a rumor appeared in the village: The king would marry off his daughter to the man who is able to lift a horse onto the roof of his fortress and to steal his daughter from there.
В это время по селу пошла молва, что хан выдает свою дочь за того, кто сможет поднять коня на крышу крепости и похитить ее.
b-eže-t’a-ni | q’ˤano-n | esyu-bi | idu-ay | maħor | b-oq-nosi | yisi-a | łˤono-n | mus | b-ik’u-r-n | |||||||||||||
b | eže | t’a | ni | q’ˤano | n | esyu | bi | idu | ay | maħor | b | oq | nosi | yisi | a | łˤono | n | mus | b | ik’u | r | n |
I.PL | old | DISTR | DEF | two | TOP | brother | PL | home | IN.ABL | outside | I.PL | become | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | three | TOP | hair | III | burn | CAUS | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | num | suf | n1 | nsuf | adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | suf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
When the two older brothers went outside the house, he burnt the three hairs.
Когда оба старших брата вышли из дому на улицу, он сжег три волоса.
b-ay-run-tow | yisi-s | gulu | qala-z | ƛ’ˤu-ƛ’or-n | b-et’u-n | k’oƛi-n | ele-ay | hič’č’a | y-eɣe-ni | xan-s | kid-n | y-ok’ek’-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||||||||||||
b | ay | run | tow | yisi | s | gulu | qala | z | ƛ’ˤu | ƛ’or | n | b | et’u | n | k’oƛi | n | ele | ay | hič’č’a | y | eɣe | ni | xan | s | kid | n | y | ok’ek’ | n | idu | ɣor | nex | n |
III | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | horse | fortress | GEN2 | roof | SUPER.LAT | TOP | III | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | there | IN.ABL | the.most | II | young | DEF | khan | GEN1 | daughter | TOP | II | steal | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | pref | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Right after it arrived, his horse jumped onto the fortress' roof and from there he stole the youngest daughter of the king and came home.
Когда приехал, его конь прыгнул на крышу крепости, младший брат похитил самую младшую дочь хана и вернулся домой.
hemedur-tow | xan-s | y-oƛƛo-si-ni | kid-n | qala-ay | y-oɣ-n | xizor | uti-n | idu-ɣor | nex-n | ||||||||||||
hemedur | tow | xan | s | y | oƛƛo | si | ni | kid | n | qala | ay | y | oɣ | n | xizor | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
so | EMPH | khan | GEN1 | II | middle | ATTR | DEF | daughter | TOP | fortress | IN.ABL | II | take.away | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | pref | adv | suf | suf | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
In the same way he took the king's middle daughter from the fortress and came back home.
Таким же образом среднюю дочь хана похитил из крепости и вернулся обратно домой.
c’aq’ | maʕdinay | ozuri-ay | ozuri | b-oɣ-xanusi | y-iłe | šebin | zow-n | ža | |||||
c’aq’ | maʕdinay | ozuri | ay | ozuri | b | oɣ | xanusi | y | iłe | šebin | zow | n | ža |
very | lovely | eye | IN.ABL | eye | III | take.away | NEG.PRS.PRT | II | as | thing | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.SG |
adv | adj | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | conj | n4 | v | vsuf | pron |
She was very lovely and one couldn't take one's eye off of hers.
Она была настолько красивой, что невозможно было свести с нее газ.
kid-a | eƛi-n | t’o | sis | aq’iw | ʕoloqanaw | uži | yoł | elu-z | ʕaƛ-ay-si-n | anu | ža-ƛin | |||||||
kid | a | eƛi | n | t’o | sis | aq’iw | ʕoloqanaw | uži | yoł | elu | z | ʕaƛ | ay | si | n | anu | ža | ƛin |
girl | ERG | say | PST.UNW | there | one | strange | young | boy | be | we(I)OBL | GEN2 | village | IN.ABL | ATTR | TOP | be.NEG | DEM1.SG | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | adv | num | adj | adj | n1 | v | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | suf | v | pron | suf |
The girl said: "There is a strange young boy and he is not someone from our village."
Девушка сказала: «Тут какой-то незнакомый человек, он и не из нашего села».
ačqˤad-nosi | cey-a | q’ˤʷa–q’ˤʷa-ƛin | eƛi-nosi | uži-a | ozuri-ay | mow-t’a | y-ˤoƛ’u-r-x | zow-n | cey-z | haqu-ar | |||||||||||||
ačqˤad | nosi | cey | a | q’ˤʷa–q’ˤʷa | ƛin | eƛi | nosi | uži | a | ozuri | ay | mow | t’a | y | ˤoƛ’u | r | x | zow | n | cey | z | haqu | ar |
be.thirsty | ANT.CVB | eagle | ERG | krwa.krwa | QUOT | say | ANT.CVB | boy | ERG | eye | IN.ABL | tear | DISTR | II | fall | CAUS | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | eagle | GEN2 | mouth | IN.LAT |
v | vsuf | n3 | nsuf | interj | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf |
When the thirsty eagle said "krwa-krwa", the boy let tears fall down from his eyes into the eagle's mouth.
Когда хотел пить, орел произносил «ква-ква», и юноша пускал из глаз слезу в его клюв.
xizyo | yiła-a | idu-ay | r-eti-ru | łina-s-n | hoko-n | b-ic’-n | wazir-bi-qor-gon | eƛi-n | hoko-ƛ’aɣor | xan | izir-ƛin | |||||||||||||||
xizyo | yiła | a | idu | ay | r | eti | ru | łina | s | n | hoko | n | b | ic’ | n | wazir | bi | qor | gon | eƛi | n | hoko | ƛ’aɣor | xan | izir | ƛin |
afterwards | DEM2.IISG.OBL | ERG | home | IN.ABL | IV | want | PST.PRT | what.OBL | GEN1 | TOP | carriage | TOP | III | fill | PFV.CVB | vizier | PL | POSS.LAT | CNTR | say | PST.UNW | carriage | SUPER.VERS | khan | lift | QUOT |
adv | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | v | suf |
Afterwards, she filled a carriage with what she wanted and said to the vizier: "Lift the king onto the carriage!"
Тогда она наполнила телегу всем необходимым домашним имуществом и сказала визирям: «Положите хана на телегу».
ža | didur-ƛin | yisi-a | esir-nosi | nesi | uži-a | eƛi-n | sis | ħumukuli-n | b-is-n | neła-a | teł-ay | axorekasi-n | r-oɣ-n | elo | teł | mi | eqer-a | ay-ƛin | |||||||||||||||
ža | didur | ƛin | yisi | a | esir | nosi | nesi | uži | a | eƛi | n | sis | ħumukuli | n | b | is | n | neła | a | teł | ay | axorekasi | n | r | oɣ | n | elo | teł | mi | eqer | a | ay | ƛin |
DEM1.SG | how | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | say | PST.UNW | one | camel | TOP | III | buy | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | inside | IN.ABL | giblets | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | there | inside | you | put | INF | must | QUOT |
pron | pron | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | pron | v | vsuf | v | suf |
When he asked: "How that?", the boy said: "You must buy a camel, remove its giblets and put yourself inside!
«Как это возможно?» - спросил он. Тот юноша ответил: «Нужно купить одного верблюда, убрать из него все внутренности и запустить туда тебя.
ħumukuli-n | b-is-n | yizi-a | teł-ay | axorekasi-n | r-oɣ-n | neła-z | ax-a | teł-xor | q’ebed-s | uži | egir-n | |||||||||||||
ħumukuli | n | b | is | n | yizi | a | teł | ay | axorekasi | n | r | oɣ | n | neła | z | ax | a | teł | xor | q’ebed | s | uži | egir | n |
camel | TOP | III | buy | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | inside | IN.ABL | giblets | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | belly | IN.ESS | inside | AD.LAT | smith | GEN1 | son | let | PST.UNW |
n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
They bought a camel, removed its giblets and let the smith's son inside its belly.
Купили они верблюда, убрали изнутри кишки, и запустили в него сына кузнеца.
ele-ay | izi-n | ik’i-n | yeda | ʕazar | ƛˤeb-a | ik’i-n | ʕazar | ɣudi | ik’i-n | sida | iħu-z | lilyo-xor | ay-n | |||||||||
ele | ay | izi | n | ik’i | n | yeda | ʕazar | ƛˤeb | a | ik’i | n | ʕazar | ɣudi | ik’i | n | sida | iħu | z | lilyo | xor | ay | n |
there | IN.ABL | get | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | thousand | year | IN.ESS | go | PFV.CVB | thousand | day | go | PFV.CVB | one.OBL | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | num | n2 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
From there he got away and went on a thousand years and a thousand days and came to a riverbank.
Он встал и пошел оттуда, шел тысячи лет, шел тысячи дней и дошел до берега одной реки.
ele-ay-gon | izi-n | ik’i-n | yeda | hemeła-tow | iħu-z | lilyo-x | qoq-bi | yoł-za | moči-ƛ’or | ay-n | |||||||||||
ele | ay | gon | izi | n | ik’i | n | yeda | hemeła | tow | iħu | z | lilyo | x | qoq | bi | yoł | za | moči | ƛ’or | ay | n |
there | IN.ABL | CNTR | get.up | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | DEM4.IISG.OBL | EMPH | river | GEN2 | river.bank | AD.ESS | cliff | PL | be | LCV | place | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He got up from there, went along that river bank and came to a place where a cliff was.
Он поднялся, пошел по берегу реки и добрался до скалистой местности.
yeda-gon | et’u-n | k’oƛi-n | gulu-ƛ’or-n | izi-n | xizaz-a-gon | ħuržen-bi-n | r-ici-n | q’ˤim-ƛ’-gon | k’uk-n | er-n | ele-ay | bitor | oxi-n | ||||||||||||||||||
yeda | gon | et’u | n | k’oƛi | n | gulu | ƛ’or | n | izi | n | xizaz | a | gon | ħuržen | bi | n | r | ici | n | q’ˤim | ƛ’ | gon | k’uk | n | er | n | ele | ay | bitor | oxi | n |
DEM2.ISG | CNTR | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | behind | IN.ESS | CNTR | bag | PL | and | III.PL | tie | PFV.CVB | head | SUPER.ESS | CNTR | cap | TOP | put | PFV.CVB | there | IN.ABL | thither | run.away | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | v | vsuf |
He, however, jumped onto the horse, tied the bags onto it, put the cap onto his head and rode away from there.
А он вскочил на коня, привязал позади чересседельные сумки, надел на голову шапку и поскакал оттуда.
łˤora | ɣudi | yaħ | b-odi-n | nesi-a | ele-ay | soder | yaħ | b-oq-n-anu | nesi-q | ||||||||
łˤora | ɣudi | yaħ | b | odi | n | nesi | a | ele | ay | soder | yaħ | b | oq | n | anu | nesi | q |
three.OBL | day | conscience | III | do | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | there | IN.ABL | upward | conscience | III | become | PFV.CVB | NEG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS |
num | n4 | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | post | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf |
Three days he had his conscience, then his conscience wasn't enough anymore.
Он терпел в течение трех дней, а потом не вытерпел.
q’ˤida-ay-n | izi-n | xan-s | uži-n | iš-n | ||||||
q’ˤida | ay | n | izi | n | xan | s | uži | n | iš | n |
down | IN.ABL | TOP | get.up | PFV.CVB | khan | GEN1 | son | TOP | eat | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
Up also got the prince and ate.
Встал и ханский сын и тоже начал есть.
howži | ele-ay | izi-n | oq-ƛ’oräy | xan-z | uži-q | esiw-z | xediw-a | esir-n | šebi | mi-r | di | t’ay | neƛ-an-ƛin | micxir-a | mesed-a | q’ˤuya | maʕišat-a-ƛin | |||||||||||||||
howži | ele | ay | izi | n | oq | ƛ’oräy | xan | z | uži | q | esiw | z | xediw | a | esir | n | šebi | mi | r | di | t’ay | neƛ | an | ƛin | micxir | a | mesed | a | q’ˤuya | maʕišat | a | ƛin |
now | there | IN.ABL | get.up | PFV.CVB | begin | SIM.CVB | khan | GEN2 | son | POSS.ESS | sister | GEN2 | husband | ERG | ask | PST.UNW | what | you | LAT | me | from.here | give | FUT.DEF | QUOT | money | Q | gold | Q | other | fortune | Q | QUOT |
adv | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | suf | n3 | suf | n3 | suf | adj | n3 | suf | suf |
Now, while he began to get up from there again, the prince was asked by his sister's husband: "What shall I give you from there? Money, gold or another fortune?"
Когда он встал и выходил оттуда, муж сестры спросил ханского сына: «Что тебе дать: деньги, золото или другое богатство?»
hudun | žedu-a | didur-ay-ƛa | gulu-n | k’irik’-n | ƛoħo | r-utir-n | caƛi-n | ||||||||
hudun | žedu | a | didur | ay | ƛa | gulu | n | k’irik’ | n | ƛoħo | r | utir | n | caƛi | n |
nevertheless | DEM1.IPL.OBL | ERG | how | IN.ABL | INDEF | horse | TOP | frighten | PFV.CVB | pan | IV | turn | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Nevertheless they frightened the horse somehow and it turned the pan and threw it to them.
Тем не менее, они как-то напугали коня и опрокинули кастрюлю.
xizyo | xan | qˤaƛanad-a | oq-n | eleley | yedu | didiw | karamałi | mi-z | buɣa-a | di-z | buɣa-z | ax-ay | mo | y-ac’-x-ƛin | ||||||||||
xizyo | xan | qˤaƛanad | a | oq | n | eleley | yedu | didiw | karamałi | mi | z | buɣa | a | di | z | buɣa | z | ax | ay | mo | y | ac’ | x | ƛin |
afterwards | khan | yell | INF | begin | PFV.CVB | behold | DEM2.IISG | which | miracle | you | GEN2 | stock.bull | ERG | me | GEN2 | stock.bull | GEN2 | belly | IN.ABL | fat | II | eat | PRS | QUOT |
adv | n1 | v | vsuf | v | vsuf | excl | pron | pron | n4 | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf |
Then the king began to yell: "Behold, what miracle is that, your bull is eating the fat out of my bull's belly!"
Тогда хан закричал: «Эх-эх, что за чудо, твой бык поедает жир из живота моего быка».
sida | qu-ł | q’ˤano-n | esyu-bi | urɣizi | b-oq-n | xan-z | idu-ay | micxir | b-ok’ek’-an-ƛin | ||||||||||
sida | qu | ł | q’ˤano | n | esyu | bi | urɣizi | b | oq | n | xan | z | idu | ay | micxir | b | ok’ek’ | an | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | two | TOP | brother | PL | thinking | I.PL | become | PST.UNW | khan | GEN2 | home | IN.ABL | money | III | steal | FUT.DEF | QUOT |
num | n4 | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
One day the two brothers thought: "We'll steal money from the king's home!"
Однажды оба брата решили украсть деньги из ханского дома.
xizyo | xan-a | sis | siħiray | q’orolay-n | goƛ’i-n | nesi-a | nesi-däɣor | neła-q | esi-n | di-z | idu-ay | micxir | nar | eƛi-a | b-iy-č’ey | gugi-x | łu | b-ok’ek’-xosi | yoł-ru-łi-n | didur-n-kin | r-iy-x-anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
xizyo | xan | a | sis | siħiray | q’orolay | n | goƛ’i | n | nesi | a | nesi | däɣor | neła | q | esi | n | di | z | idu | ay | micxir | nar | eƛi | a | b | iy | č’ey | gugi | x | łu | b | ok’ek’ | xosi | yoł | ru | łi | n | didur | n | kin | r | iy | x | anu | ƛin |
afterwards | khan | ERG | one | cunning.II | widow | TOP | invite | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | me | GEN2 | home | IN.ABL | money | where | say | INF | III | know | NEG.PST.CVB | escape | IPFV.CVB | who.ERG | III | steal | PRS.PRT | be | PST.PRT | NMLZ | and | how | and | even | IV | know | PRS | NEG | QUOT |
adv | n1 | nsuf | num | adj | n2 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | n3 | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | deriv | suf | pron | suf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Then the king invited a cunning widow to himself and he told her: "Money has vanished from my home to who-knows-where, I don't know whatsoever who might have stolen."
Потом хан пригласил к себе одну хитрую вдову и рассказал ей: «Из моего дома неизвестно куда исчезают деньги, а мы никак не можем узнать, кто это ворует».
hemeł-ƛ’ | xizyo | nuci-s | b-ic’-ali-ni | q’ili-ay | yeda | maħor-n | oq-n | eže-ni | esiw-s | q’ˤim-n | r-is-n | idu-ɣor | oxi-n | |||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | nuci | s | b | ic’ | ali | ni | q’ili | ay | yeda | maħor | n | oq | n | eže | ni | esiw | s | q’ˤim | n | r | is | n | idu | ɣor | oxi | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | honey | GEN1 | III | fill | ATTR | DEF | qili | IN.ABL | DEM2.ISG | outside | TOP | become | PFV.CVB | old | DEF | brother | GEN1 | head | TOP | IV | take | PFV.CVB | home | IN.ALL | run.away | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
After that, he got out of the honey-filled pot, took the older brother's head and ran home.
После этого он выбрался из медовой емкости, забрал голову старшего брата и побежал домой.
xan-r | bič’zi | r-oq-n | elo | q’ˤano | c’ohor | zow-ru-łi-n | sisi-ni-gon | ele-ay | oxi-n | ik’i-ru-łi-n | |||||||||||||
xan | r | bič’zi | r | oq | n | elo | q’ˤano | c’ohor | zow | ru | łi | n | sisi | ni | gon | ele | ay | oxi | n | ik’i | ru | łi | n |
khan | LAT | understand | IV | become | PST.UNW | there | two | thief | be.NPRS | PST.PRT | NMLZ | and | other | DEF | CNTR | here | IN.ABL | run.away | PFV.CVB | go | PST.PRT | NMLZ | and |
n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | adv | num | n1 | v | vsuf | deriv | suf | adj | suf | suf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | deriv | suf |
The king understood that there were two thiefs and the other one had run away from there.
Хан понял, что там было два вора, и то, что другой оттуда сбежал.
xizyogon | urɣizi | oq-n | xan | c’ohor-s | q’ˤim | anu-č’u-ru-ni | cudi | sidaɣ | qun-xor-n | b-ayr-an | nesi-z | ʕagarłi-a | ža | šuda-ł | šuši-ani-x | ele-ay | b-iži-č’ey | xeci-č’i | hemeł-ƛ’ | di-r | šebi | ža | c’ohor | yoł-ru-n | iy-ƛin | |||||||||||||||||||||||
xizyogon | urɣizi | oq | n | xan | c’ohor | s | q’ˤim | anu | č’u | ru | ni | cudi | sidaɣ | qun | xor | n | b | ayr | an | nesi | z | ʕagarłi | a | ža | šuda | ł | šuši | ani | x | ele | ay | b | iži | č’ey | xeci | č’i | hemeł | ƛ’ | di | r | šebi | ža | c’ohor | yoł | ru | n | iy | ƛin |
then | thinking | become | PST.UNW | khan | thief | GEN1 | head | be.NEG | NEG.PST.WIT | PST.PRT | DEF | corpse | in.one.place | farmstead | AD.LAT | TOP | III | bring | FUT.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | relatives | ERG | DEM1.SG | graveyard | CONT.ESS | bury | MSD | AD.ESS | there | IN.ABL | III | carry | NEG.PST.CVB | leave | NEG.FUT | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | me | LAT | who | DEM1.SG | thief | be | PST.PRT | TOP | know | QUOT |
adv | comp | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | pron | n1 | v | vsuf | suf | v | suf |
Then the king pondered: "I will bring the thief's headless corpse to the farmstead, his relatives won't leave without taking him from there to bury him on a graveyard."
Тогда хан подумал: «Отвезу безголовый труп вора на хутор, его родственники не оставят его там без погребения, вот тогда я узнаю, кто был этот вор».
elo-n | eɣe-ni | esyu-a | žedu-r | sis | ħilla | urɣizi | b-odi-n | araq’i-s | b-ic’-asi | q’urec’ni-n | b-iži-n | ik’i-n | xan-s | nukar-bi-n | ħalik’-n | ele-ay | eže-ni | esiw-s | cudi | b-ok’ek’-an-ƛin | |||||||||||||||||||||||
elo | n | eɣe | ni | esyu | a | žedu | r | sis | ħilla | urɣizi | b | odi | n | araq’i | s | b | ic’ | asi | q’urec’ni | n | b | iži | n | ik’i | n | xan | s | nukar | bi | n | ħalik’ | n | ele | ay | eže | ni | esiw | s | cudi | b | ok’ek’ | an | ƛin |
there | TOP | young | DEF | brother | ERG | DEM1.IPL.OBL | LAT | one | trickery | thinking | III | do | PST.UNW | vodka | GEN1 | III | fill | RES.PRT | mule | TOP | III | lead | PFV.CVB | go | PFV.CVB | khan | GEN1 | henchman | PL | TOP | water | PFV.CVB | there | IN.ABL | old | DEF | brother | GEN1 | corpse | III | steal | FUT.DEF | QUOT |
adv | suf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | num | n3 | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
There the younger brother thought of playing a trickery on them: he would lead a mule packed with vodka and would "water" the king's henchmen and then would steal his older brother's corpse from there.
Там младший брат придумал против них одну хитрость: пойти туда с груженым водкой мулом, напоить царских нукеров и похитить труп старшего брата.
maqˤi-r-ay-tow | ele-aɣor | nex-x | žek’u | ukad-nosi | q’ˤano–łˤono | nukar | yisi-de | dandir | nex-n | esir-n | mi | šebi | yoł | na-aɣor | ik’i-xosi | žek’u | yoł | mi | mi-z | q’urec’ni-ƛ’ | ƛ’iri | šebi | yoł-ƛin | ||||||||||||||
maqˤi | r | ay | tow | ele | aɣor | nex | x | žek’u | ukad | nosi | q’ˤano–łˤono | nukar | yisi | de | dandir | nex | n | esir | n | mi | šebi | yoł | na | aɣor | ik’i | xosi | žek’u | yoł | mi | mi | z | q’urec’ni | ƛ’ | ƛ’iri | šebi | yoł | ƛin |
far.away | LAT | IN.ABL | EMPH | there | IN.VERS | come | IPFV.CVB | man | see | ANT.CVB | two.or.three | henchman | DEM2.ISG.OBL | APUD.ESS | towards | come | PFV.CVB | ask | PST.UNW | you | who | be | where | IN.VERS | go | PRS.PRT | man | be | you | you | GEN2 | mule | SUPER.ESS | on | what | be | QUOT |
adv | nsuf | nsuf | suf | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | num | n1 | pron | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | v | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | v | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | post | pron | v | suf |
After they saw a man coming there from far away, two or three henchmen were coming towards him and asked: "Who are you? Where are you going? What's that on your mule?"
Увидев издалека идущего человека, два-три нукера пошли ему навстречу и спросили: «Ты кто такой, куда ты идешь, что на твоем муле?»
neširu-ay-gon | soder | yisi-a | č’uħaraw | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | ma-bi-x | aħnad-x | zow-n | |||||||||
neširu | ay | gon | soder | yisi | a | č’uħaraw | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | ma | bi | x | aħnad | x | zow | n |
evening | IN.ABL | CNTR | after | DEM2.ISG.OBL | ERG | gorgeous | clothing | and | put.on | PFV.CVB | outside | PL | AD.ESS | walk.around | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | post | pron | nsuf | adj | n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After the evening, however, he put on gorgeous clothes and took a walk outside.
А вечером он выходил на улицу и гулял в роскошной одежде.
ele-ay | r-izi-n | yizi | sida | siħiraw-ni | q’orolay-däɣor | r-ik’i-n | y-eɣe-ni | esiw-de | puħo-ay | xexbi | r-ok’ek’-ani-x | sis | ħilla | urɣizi | b-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||
ele | ay | r | izi | n | yizi | sida | siħiraw | ni | q’orolay | däɣor | r | ik’i | n | y | eɣe | ni | esiw | de | puħo | ay | xexbi | r | ok’ek’ | ani | x | sis | ħilla | urɣizi | b | odi | o | ƛin |
there | IN.ABL | II.PL | get.up | PFV.CVB | DEM2.IPL | one.OBL | cunning | DEF | widow | APUD.VERS | II.PL | go | PST.UNW | II | young | DEF | sister | APUD.ESS | next.to | IN.ABL | children | III.PL | steal | MSD | AD.ESS | one | trickery | thinking | III | do | IMPR | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | adj | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | post | nsuf | n3pl | pref | v | deriv | nsuf | num | n3 | comp | pref | v | vsuf | suf |
They got up from there and went to a cunning widow: "Think of a trickery in order to steal the children from our younger sister's side!"
Они встали и пошли к одной хитрой вдове: «Придумай способ похитить детей у младшей сестры».
q’ar-ƛ’-tow | izi-n | ik’i-n | yisi-a | xan-q | esi-n | neširu | q’orol-z | idu-ay | hemedur | b-eɣe | xexbi-s | di-r | guru | teq-s | žedu | xexbi | mi-s-kin | b-esu-ač’in-ey-ƛin | |||||||||||||||||||
q’ar | ƛ’ | tow | izi | n | ik’i | n | yisi | a | xan | q | esi | n | neširu | q’orol | z | idu | ay | hemedur | b | eɣe | xexbi | s | di | r | guru | teq | s | žedu | xexbi | mi | s | kin | b | esu | ač’in | ey | ƛin |
early | SUPER.ESS | EMPH | get.up | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | khan | POSS.ESS | tell | PST.UNW | evening | widow | GEN2 | home | IN.ABL | so | I.PL | young | children | GEN1 | me | LAT | crying | hear | PST.WIT | DEM1.IPL | children | you | GEN1 | even | I.PL | appear | NEG.FUT.DEF | DUB | QUOT |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | adv | nsuf | adv | pref | adj | n1pl | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | n1pl | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | suf |
He got up early, went to the king and told him: "So yesterday night I heard the crying of young children from the widow's home; couldn't those children be yours?"
Он встал рано утром, пошел и рассказал хану, что вечером услышал плач новорожденных детей из дома вдовы: «Случайно, не твои ли это дети?»