sida | qu-ł | łi-ƛ’or | gulu-n | b-iži-n | xizor | y-uti-n | yedu | y-ay-zaƛ’or | nasin | yiła-s | ɣuro | zey-bi-a-n | boc’a-a-n | r-ac’-asi | r-esu-n | |||||||||||||||||||
sida | qu | ł | łi | ƛ’or | gulu | n | b | iži | n | xizor | y | uti | n | yedu | y | ay | zaƛ’or | nasin | yiła | s | ɣuro | zey | bi | a | n | boc’a | a | n | r | ac’ | asi | r | esu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | water | SUPER.LAT | horse | TOP | III | lead | PFV.CVB | back | II | turn.back | PST.UNW | DEM2.IISG | II | come | POST.CVB | all | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | cows | bear | PL | ERG | and | wolf.PL | ERG | and | IV | eat | RES.PRT | IV | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | adj | pron | nsuf | n4 | n3 | nsuf | nsuf | suf | n3pl | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day when she came back from leading a horse to a watering place, it turned out that the bears and wolves had eaten up all her cows.
Однажды она отвела коня на водопой, и пока она не вернулась обратно, весь ее скот медведи и волки съели.
di-z | pikru-xor | mežu-a | ža | di-s | ħumukuli | b-ok’ek’-asi | yoł | di-s | di-qor | xizor | neƛ-ƛin | |||||||||
di | z | pikru | xor | mežu | a | ža | di | s | ħumukuli | b | ok’ek’ | asi | yoł | di | s | di | qor | xizor | neƛ | ƛin |
me | GEN2 | idea | AD.LAT | you(I)PL.OBL | ERG | DEM1.SG | me | GEN1 | camel | III | steal | RES.PRT | be | me | GEN1 | me | POSS.LAT | back | give | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | v | suf |
Methinks, you have stolen my camel, give it back to me!"
По моему мнению, получается, что вы моего верблюда украли, верните мне его.
bazar-n | r-esu-č’ey | eɣe-ni | esyu-a | ƛeli-n | b-ow-n | xizor | uti-n | nex-ƛ’oräy | huni-x | r-esu-ru | č’ʷad-a | teł | ža-n | b-ici-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||||||||||||
bazar | n | r | esu | č’ey | eɣe | ni | esyu | a | ƛeli | n | b | ow | n | xizor | uti | n | nex | ƛ’oräy | huni | x | r | esu | ru | č’ʷad | a | teł | ža | n | b | ici | n | idu | ɣor | nex | n |
bazar | TOP | IV | find | NEG.PST.CVB | young | DEF | brother | ERG | lamb | TOP | III | bring | PFV.CVB | back | turn.back | PFV.CVB | come | SIM.CVB | way | AD.ESS | IV | exist | PST.PRT | ruin | IN.ESS | inside | DEM1.SG | TOP | III | tie | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
The younger brother didn't find the market, and when he came back with the lamb, he tied it to a ruin, which was on the way, and went home.
Он не нашел рынок и когда возвращался с ягненком обратно по дороге находит развалины, где он его привязал и пошел домой.
di | yaqˤuł | xizor | ik’i-x | di-z | meča | xan-łun | yeda | uži-n | egir-n | di | nesi-s | hič’č’a | eže-ni | wazir-łun | oq-x-ƛin | ||||||||||
di | yaqˤuł | xizor | ik’i | x | di | z | meča | xan | łun | yeda | uži | n | egir | n | di | nesi | s | hič’č’a | eže | ni | wazir | łun | oq | x | ƛin |
me | today | back | go | PRS | me | GEN2 | instead.of | khan | LHUN | DEM2.ISG | boy | and | send | PFV.CVB | me | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | the.most | old | DEF | vizier | LHUN | become | PRS | QUOT |
pron | adv | adv | v | vsuf | pron | nsuf | post | n1 | nsuf | pron | n1 | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adv | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf |
"I abdicate today; instead of me, I let this boy be king, I become his eldest vizier."
сегодня я покидаю престол, назначив на моем месте этого юношу, а я стану его самым старшим визирем.
xan | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | izi-n | kid-n | yisi-ƛ’ay | q’ʷariłi | b-ok’ek’-ru-ni | misikin | uži-n | saɣłi-ƛ’ | nesi-s | murad-n | t’ubazi | b-odi-n | xizor | b-uti-n | b-ay-zaƛ’ | ||||||||||||||||
xan | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | izi | n | kid | n | yisi | ƛ’ay | q’ʷariłi | b | ok’ek’ | ru | ni | misikin | uži | n | saɣłi | ƛ’ | nesi | s | murad | n | t’ubazi | b | odi | n | xizor | b | uti | n | b | ay | zaƛ’ |
khan | much | be.happy | get | PFV.CVB | daughter | and | DEM2.ISG.OBL | SUPER.ABL | sadness | III | steal | PST.PRT | DEF | poor | boy | and | health | SUPER.ESS | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wish | TOP | fulfill | III | do | PFV.CVB | back | I.PL | turn.back | PFV.CVB | I.PL | come | CSL.CVB |
n1 | adv | comp | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | adj | n1 | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The king got very happy that his wish came true, that his daughter and the young boy who helped him out of distress came home safely.
Царь очень обрадовался, что исполнив его желание, здоровыми обратно вернулись дочь и бедный юноша, который помог ему в горе.
mat’i-n | b-iqir-n | ziru | xizor | nex-x | zow-n | |||||
mat’i | n | b | iqir | n | ziru | xizor | nex | x | zow | n |
duck | TOP | III | take.away | PFV.CVB | fox | back | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | v | vsuf | v | vsuf |
And the fox caught a duck and came back.
None
neširu-r | mamalay | howža-tow | at’iw | qaca-n | r-ayr-n | xizor | b-uti-n | b-ay-nosi | onoču-a | esir-n | |||||||||||
neširu | r | mamalay | howža | tow | at’iw | qaca | n | r | ayr | n | xizor | b | uti | n | b | ay | nosi | onoču | a | esir | n |
at.night | LAT | rooster | DEM4.SG | EMPH | wet | firewood | TOP | IV | bring | PFV.CVB | back | III | turn.back | PFV.CVB | III | come | ANT.CVB | hen | ERG | ask | PST.UNW |
adv | nsuf | n3 | pron | suf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
At night, when the rooster came back bringing this wet firewood again, the hen asked:
К вечеру, когда петух пришел с такими же мокрыми дровами, курица спросила, ...
onoču-a | quqäsi | qaca-n | esu–iqir-n | xizor | b-uti-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||
onoču | a | quqäsi | qaca | n | esu–iqir | n | xizor | b | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
hen | ERG | dry | firewood | TOP | find.and.bring | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | adj | n4 | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
The hen found dry firewood and brought it back home with her.
Курица нашла сухие дрова и обратно домой вернулась.
aƛ’ir-n | nesi-qay | ža-n | b-oɣ-n | roži | teƛ-č’ey | xizor | oxir-n | |||||||
aƛ’ir | n | nesi | qay | ža | n | b | oɣ | n | roži | teƛ | č’ey | xizor | oxir | n |
cheat | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | DEM1.SG | and | III | take.away | PFV.CVB | word | give | NEG.PST.CVB | back | chase | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | v | vsuf |
She cheated and took it away from him, not keeping her word, and chased him back.
Она у него выманила его (тазика) и обратно выгнала, не дав слова.
sidaquł | neširu | šuda-x | yeda | yoł-zay | roƛiqur-aɣor | xizor | šilu-bi | yoł-asi | ƛ’iri | his-n | r-ˤaqi-asi | sis | miƛ’i | b-ay-n | ||||||||||
sidaquł | neširu | šuda | x | yeda | yoł | zay | roƛiqur | aɣor | xizor | šilu | bi | yoł | asi | ƛ’iri | his | n | r | ˤaqi | asi | sis | miƛ’i | b | ay | n |
one.day | at.night | graveyard | AD.ESS | DEM2.ISG | be | SIM.CVB | at.midnight | IN.VERS | back | horn | PL | be | RES.PRT | above | spring.wool | TOP | IV | show.up | RES.PRT | one | ram | I.PL | come | PST.UNW |
adv | adv | n4 | nsuf | pron | v | vsuf | adv | nsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | post | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf |
One night while they were at the grave, at mighnight came a ram that had its horns backwards and accumulated whool.
В один день, когда он был на кладбище в полночь пришел туда один баран с рогами, завернутыми назад и обросшей шерстью.
b-ezu-č’ey | ziru | idu-r-n | b-ik’i-n | b-oƛƛo-ƛer | rił-s | q’ut’u-n | b-iži-n | xizor | b-uti-n | yoł-za | moči-łxor | zey-däɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||
b | ezu | č’ey | ziru | idu | r | n | b | ik’i | n | b | oƛƛo | ƛer | rił | s | q’ut’u | n | b | iži | n | xizor | b | uti | n | yoł | za | moči | łxor | zey | däɣor | b | ik’i | n |
III | look | NEG.PST.CVB | fox | home | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | III | middle | SUB.LAT | butter | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | take.out | PFV.CVB | back | III | turn.back | PFV.CVB | be | LCV.CVB | field | CONT.VERS | bear | APUD.VERS | III | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adv | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Without looking back, the fox went home, ate the butter out of the earthen jug up to the half, returned back to the field and went to the bear.
Лиса пошла домой, не оглядываясь, довела масло в кувшине до середины и вернулась обратно на участок к медведю.
łek’ir-ł-č’u-ƛin | xizor | uti-n | ay-n | |||||
łek’ir | ł | č’u | ƛin | xizor | uti | n | ay | n |
stir | POT | NEG.PST.WIT | QUOT | back | turn.back | PFV.CVB | come | PST.UNW |
v | vsuf | vsuf | suf | adv | v | vsuf | v | vsuf |
He came back, saying: "I couldn't stir it."
Не смог смешать мол, вернулся обратно.
huni-n | r-egir-n | xizor | y-uti-n | nex-an-ƛin | y-ig-tow | yedu | ƛ’iri | y-uti-zaƛ’ | eni-a-n | y-egir-n | |||||||||||||||
huni | n | r | egir | n | xizor | y | uti | n | nex | an | ƛin | y | ig | tow | yedu | ƛ’iri | y | uti | zaƛ’ | eni | a | n | y | egir | n |
way | TOP | IV | let | PFV.CVB | back | II | turn.back | PFV.CVB | come | FUT.DEF | QUOT | II | good | EMPH | DEM2.IISG | above | II | turn.back | CSL.CVB | mother | ERG | TOP | II | let | PST.UNW |
n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pref | adj | suf | pron | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
When she insisted: "I will see her off and come back again!", the mother let her go.
Мама отпустила в виду того, что она настойчиво просила, провожу ее и вернусь обратно мол.
insan | mi | esu-näy | di-z | kʷay-ar | horo | yałi | eli | maxsar-ƛ’ | b-is-č’ey | xizor | b-ik’i-ƛin | ||||||||
insan | mi | esu | näy | di | z | kʷay | ar | horo | yałi | eli | maxsar | ƛ’ | b | is | č’ey | xizor | b | ik’i | ƛin |
human | you | exist | CND.CVB | me | GEN2 | hand | IN.LAT | come.IMPR | else | we | joke | SUPER.ESS | I.PL | take | NEG.PST.CVB | back | I.PL | go | QUOT |
n1 | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n | nsuf | v | conj | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | suf |
"If you are a human, come into my hand, or else this joke won't bluff us and we'll go back"
если ты человек иди ко мне, а то не издевайся над нами и иди обратно.
zaman-łay | yeda | uži | ža | y-iži-č’ey | di | ik’i-x-anu | meži | b-ik’i-ƛin | xizor-n | uti-n | kid-n | y-iži-n | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
zaman | łay | yeda | uži | ža | y | iži | č’ey | di | ik’i | x | anu | meži | b | ik’i | ƛin | xizor | n | uti | n | kid | n | y | iži | n | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG | boy | DEM1.SG | II | carry | NEG.PST.CVB | me | go | IPFV.CVB | NEG | you.PL | I.PL | go | QUOT | back | TOP | return | PFV.CVB | girl | TOP | II | take.out | PFV.CVB | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | n1 | pron | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | vsuf | pron | pref | v | suf | adv | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
At one point in time, the boy couldn't bear it any longer and, [saying] "I won't go, you go [alone]!", he returned, took the girl with him and went towards the village.
Через некоторое время этот юноша повернулся обратно, мол вы идите, а я без нее не пойду, забрала девушку и пошел в село.
siskin | šebin | r-oƛix-č’i-zaƛ’ | ža | hibo | žedu-a | b-ecu–ecur-x-n | b-oɣ-n | uži-ł | xizay | k’oƛi-n | nesi-r | teƛ-ru | šebin | xizor | r-utir-r-an-ƛin | |||||||||||||||||
siskin | šebin | r | oƛix | č’i | zaƛ’ | ža | hibo | žedu | a | b | ecu–ecur | x | n | b | oɣ | n | uži | ł | xizay | k’oƛi | n | nesi | r | teƛ | ru | šebin | xizor | r | utir | r | an | ƛin |
anything | thing | IV | appear | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM1.SG | stick | DEM1.IPL | ERG | III | break | IPFV.CVB | TOP | III | take.away | PFV.CVB | boy | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | give | PST.PRT | thing | back | IV | give.back | CAUS | FUT.DEF | QUOT |
pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | adv | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Because nothing would appear, they broke the stick, ran behin the boy wanting to return it to him for the things they had given to him.
Ничего не появилось, эту палку они переломали и побежали за юношей, чтобы вернуть то, что ему дали.
elo-r | b-ay-nosi | yizi-a | uži-s | ɣˤutku-n | r-esur-n | idu-r-n | b-ik’i-n | eƛi-n | mi | eli | b-aƛ’ir-n | elu-s | ħumukuli-bi-n | žeda-ƛ’ | ƛ’iri | zow-ru | q’ay-n | elu-s | elu-qor | xizor | b-utir-n | neƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
elo | r | b | ay | nosi | yizi | a | uži | s | ɣˤutku | n | r | esur | n | idu | r | n | b | ik’i | n | eƛi | n | mi | eli | b | aƛ’ir | n | elu | s | ħumukuli | bi | n | žeda | ƛ’ | ƛ’iri | zow | ru | q’ay | n | elu | s | elu | qor | xizor | b | utir | n | neƛ | ƛin |
there | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IPL | ERG | boy | GEN1 | house | TOP | IV | find | PFV.CVB | home | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | say | PFV.CVB | you | we | I.PL | cheat | PFV.CVB | we(I)OBL | GEN1 | camel | PL | TOP | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | on | be.NPRS | PST.PRT | article | TOP | we(I)OBL | GEN1 | we(I)OBL | POSS.LAT | back | III | give.back | PFV.CVB | give | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | suf |
When they arrived there, they found the boy's house, went inside and said: "You tricked us, give us back our camels and the goods that were on them!"
Пришли туда, нашли дом юноши, пошли домой и сказали, ты нас обманул, наши верблюды с товаром на них верните обратно и дай нам мол.
mežu-s | kinaw | šebin | di | xizor | r-utir-n | mežu-s | mežu-qor | neƛ-an | mežu-a | ža | karamałi | yoł-ali-ni | hibo | di-s | di-qor | b-ayr-näy-ƛin | žawab | teƛ-n | uži-a | žedu-r | |||||||||||||||||
mežu | s | kinaw | šebin | di | xizor | r | utir | n | mežu | s | mežu | qor | neƛ | an | mežu | a | ža | karamałi | yoł | ali | ni | hibo | di | s | di | qor | b | ayr | näy | ƛin | žawab | teƛ | n | uži | a | žedu | r |
you(I)PL.OBL | GEN1 | entire | thing | me | back | IV | give.back | PFV.CVB | you(I)PL.OBL | GEN1 | you(I)PL.OBL | POSS.LAT | give | FUT.DEF | you(I)PL.OBL | ERG | DEM1.SG | miracle | be | ATTR | DEF | stick | me | GEN1 | me | POSS.LAT | III | bring | CND.CVB | QUOT | answer | give | PFV.CVB | boy | ERG | DEM1.IPL.OBL | LAT |
pron | nsuf | adj | n4 | pron | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | suf | n3 | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf |
"I will give all your things back to you, if you give me back my magic wand," answered the boy them.
Я ваши вещи все возвращу вам, если вы тоже вернете мне мою волшебную палочку мол, ответил юноша.
yizi | nex-x | b-ukad-run | uži-s | babiw | žedu-s | huni-ar-ƛin | nex-ƛ’oräy | uži-a | xexłi-ƛ’ | ħumukuli-ƛ’ay | q’ay-n | b-oɣ-n | bazargan | xizor | utir-n | |||||||||||||||
yizi | nex | x | b | ukad | run | uži | s | babiw | žedu | s | huni | ar | ƛin | nex | ƛ’oräy | uži | a | xexłi | ƛ’ | ħumukuli | ƛ’ay | q’ay | n | b | oɣ | n | bazargan | xizor | utir | n |
DEM2.IPL | come | IPFV.CVB | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | boy | GEN1 | father | DEM1.IPL | GEN1 | way | IN.LAT | QUOT | come | SIM.CVB | boy | ERG | quickness | SUPER.ESS | camel | SUPER.ABL | article | TOP | III | take.away | PFV.CVB | merchant | back | turn | PST.UNW |
pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf |
When the boy's father came on their way as he saw them coming, the boy quickly took the goods off the camel and the merchant went back.
Увидел, что они идут отец юноши шел им на встречу, а сын скорее снял с верблюда товар и купца вернул обратно.
sida | qu-ł | xan-s | kid | bazar-aɣor-n | y-ik’i-n | xizor | y-uti-n | nex-ƛ’oräy | nesi | uži-z | ɣˤutku-aɣor | y-ik’i-n | |||||||||||||
sida | qu | ł | xan | s | kid | bazar | aɣor | n | y | ik’i | n | xizor | y | uti | n | nex | ƛ’oräy | nesi | uži | z | ɣˤutku | aɣor | y | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | khan | GEN1 | daughter | bazar | IN.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | back | II | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | GEN2 | house | IN.VERS | II | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, the princess went to the market and when she came back, the came toward the house of that boy.
В один день царевна пошла на базар, когда шла обратно, зашла в дом этого юноши.
ža | uži | esu-ru-s | aħo-r | ixiw | sayɣat-n | b-odi-n | egir-n | xizor | |||||||
ža | uži | esu | ru | s | aħo | r | ixiw | sayɣat | n | b | odi | n | egir | n | xizor |
DEM1.SG | boy | find | PST.PRT | GEN1 | shepherd | LAT | big | present | TOP | III | do | PFV.CVB | send | PST.UNW | back |
pron | n1 | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv |
The boy gave the shepherds who had found him a big present and sent them back.
За то, что нашел мальчика, пастуху сделал большой подарок и отправили его назад.
xan-a | žedu | gulu-bi | łˤora | ɣudi | łi | teƛ-č’ey-n | r-iš-r-n | łi-ƛ’or | r-egir-nosi | ʕoloqanaw-ni | gulu | b-oƛƛo-aɣor | b-ik’i-n | ečru-ni-a | lilyo-xay-tow | ħaƛu-n | neła | qu-ł-tow | žedu | xizor-n | r-egir-n | enda | ečru | enda | ʕoloqanaw | yoł-ƛin | kaɣat-n | cax-n | ||||||||||||||||||||||||||||
xan | a | žedu | gulu | bi | łˤora | ɣudi | łi | teƛ | č’ey | n | r | iš | r | n | łi | ƛ’or | r | egir | nosi | ʕoloqanaw | ni | gulu | b | oƛƛo | aɣor | b | ik’i | n | ečru | ni | a | lilyo | xay | tow | ħaƛu | n | neła | qu | ł | tow | žedu | xizor | n | r | egir | n | enda | ečru | enda | ʕoloqanaw | yoł | ƛin | kaɣat | n | cax | n |
khan | ERG | DEM1.IPL | horse | PL | three.OBL | day | water | give | NEG.PST.CVB | and | III.PL | eat | CAUS | PFV.CVB | water | SUPER.LAT | III.PL | let | ANT.CVB | young | DEF | horse | III | middle | IN.VERS | III | go | PFV.CVB | old | DEF | ERG | river.bank | AD.ABL | EMPH | drink | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | DEM1.IPL | back | TOP | III.PL | send | PFV.CVB | DEM3b.SG | old | DEM3b.SG | young | be | QUOT | letter | TOP | write | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | num | n4 | n4 | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n3 | pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | pron | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | adj | pron | adj | v | suf | n2 | suf | v | vsuf |
The king didn't give these horses water, but fed them for three days, then he let them onto the water and the young horse went into the middle and the old one drank from the riverbank; on that day, he sent them back, writing a letter[ stating]: "This one is old.", "This one is young."
???
xizor-gon | r-oɣ-nosi | yoł-ru | mesed | b-oq-n | ||||||
xizor | gon | r | oɣ | nosi | yoł | ru | mesed | b | oq | n |
back | CNTR | IV | take.away | ANT.CVB | be | PST.PRT | gold | III | become | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
When he took it back, it turned back into the gold that it was.
убрал обратно, остался обычным золотом.
xizor | uti-n | yeda | uži | raład-z | raʕalłi-xor | ay-nosi | y-oƛix-n | łi-łazay | neła | ɣˤanabi-a | esir-n | šebi | r-oq-a | di-z | esiw-s | uži-ƛin | ||||||||||||||
xizor | uti | n | yeda | uži | raład | z | raʕalłi | xor | ay | nosi | y | oƛix | n | łi | łazay | neła | ɣˤanabi | a | esir | n | šebi | r | oq | a | di | z | esiw | s | uži | ƛin |
back | turn.back | PFV.CVB | DEM2.ISG | boy | sea | GEN2 | edge | AD.LAT | come | ANT.CVB | II | appear | PFV.CVB | water | CONT.ABL.DIST | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | ask | PST.UNW | what | IV | happen | PST.WIT.INT | me | GEN2 | sister | GEN1 | boy | QUOT |
adv | v | vsuf | pron | n1 | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | suf |
When the boy went back and came to the edge of the sea, that woman appeared out of the water again and asked: "What happened, my nephew?"
Возвращаясь обратно, когда этот юноша дошел до берега моря, появилась та женщина из воды и спросила, что случилось сын моей сестры мол.
harihun | maʕišat | b-odi-x | b-iči-ru | yizirabi | sida | qu-ł | xizor | r-uti-xanusi | roƛni-n | c’ox-n | babiw-n | eniw-n | b-exu-n | iłno-n | esyu-bi | best’alłi-ƛ’ | ƛexu-n | |||||||||||||||||
harihun | maʕišat | b | odi | x | b | iči | ru | yizirabi | sida | qu | ł | xizor | r | uti | xanusi | roƛni | n | c’ox | n | babiw | n | eniw | n | b | exu | n | iłno | n | esyu | bi | best’alłi | ƛ’ | ƛexu | n |
slowly | fortune | III | do | IPFV.CVB | III | be | PST.PRT | DEM2.IIPL | one.OBL | day | CONT.ESS | back | IV | turn.back | NEG.PRS.PRT | disease | TOP | hit | PFV.CVB | father | and | mother | and | I.PL | die | PFV.CVB | six | TOP | brother | PL | orphanhood | SUPER.ESS | remain | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | num | n4 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
They slowly made their fortune, and one day an irreversible disease hit them and the father and the mother died, so the six brothers remained orphans.
Они жили, занимаясь спокойно своим хозяйством, и в один день необратимый недуг охватил родителей, и умерли, остались сиротами шестеро братьев.
hemedur | ƛˤeb-ƛ’aza | yiła-s | bˤeƛ’–posu-n | łiy-n | sis-tow | sis | t’eka | xeci-n | yizi-a | xizor | b-ac’-č’ey | |||||||||
hemedur | ƛˤeb | ƛ’aza | yiła | s | bˤeƛ’–posu | n | łiy | n | sis | tow | sis | t’eka | xeci | n | yizi | a | xizor | b | ac’ | č’ey |
so | year | SUPER.VERS.DIST | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | sheep.and.cattle | TOP | end | PFV.CVB | one | EMPH | one | he.goat | leave | PFV.CVB | DEM2.IPL | ERG | back | III | eat | NEG.PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | num | suf | num | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
So over the year his sheep and cattle were finished up, and only one single he-goat rested, which he didn't eat.
Вот так, через год закончились ее скот и только одного козла они оставили не скушав.
sosi | di | posu-ƛ’ | y-ezu-a | y-ik’i-an-ƛin | Qartay | maħor-n | y-oq-n | kʷaxa-tow | xizor | y-uti-n | y-ay-n | eƛi-n | reču-ƛer-ƛa | y-ay-č’u | |||||||||||||||||||
sosi | di | posu | ƛ’ | y | ezu | a | y | ik’i | an | ƛin | Qartay | maħor | n | y | oq | n | kʷaxa | tow | xizor | y | uti | n | y | ay | n | eƛi | n | reču | ƛer | ƛa | y | ay | č’u |
at.first | me | cattle | SUPER.ESS | II | look | INF | II | go | FUT.DEF | QUOT | Qartay | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | soon | EMPH | back | II | return | PFV.CVB | II | come | PFV.CVB | say | PST.UNW | cattle.shed | SUB.LAT | INDEF | II | come | NEG.PST.WIT |
adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
"First I will go to have to look for the cattle", Qartay went outside and soon returned, saying: "I didn't come into the shed.
Сперва я пойду в хлев, чтобы посмотреть на скот мол, Баба-Яга вышла во двор и быстро обратно вернулась и сказала, в хлев-то не зашла.
ixiw | qˤaƛu-n | r-ok’-n | łina-s-n-tow-n | čara-n | b-exu-n | aždaħ | xizor | b-uti-n | ||||||||||||
ixiw | qˤaƛu | n | r | ok’ | n | łina | s | n | tow | n | čara | n | b | exu | n | aždaħ | xizor | b | uti | n |
big | shout | TOP | IV | beat | PFV.CVB | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | TOP | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | dragon | back | III | return | PST.UNW |
adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf |
The dragon emitted a loud shout, he had no possibilities and returned.
Дракон заревел, потерял все надежды и вернулся обратно.
šibaw | ɣudi-ł | bełi-ƛ’ | ik’i-n | dawla | b-iqir-č’ey | neti-kin | ža | xizor | uti-x | zow-n-anu | |||||||||
šibaw | ɣudi | ł | bełi | ƛ’ | ik’i | n | dawla | b | iqir | č’ey | neti | kin | ža | xizor | uti | x | zow | n | anu |
every | day | CONT.ESS | hunting | SUPER.ESS | go | PFV.CVB | prey | III | catch | NEG.PST.CVB | when | even | DEM1.SG | back | return | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
pron | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Every day he went hunting and didn't return until he got prey.
Каждый день он ходил на охоту и никогда обратно не возвращался без добычи.
sida | qu-ł | bełi-ƛ’ | ik’i-zay | xizor | uti-n | nex-ƛ’oräy | nesi-de | dandir | bikori | c’ox-n | |||||||
sida | qu | ł | bełi | ƛ’ | ik’i | zay | xizor | uti | n | nex | ƛ’oräy | nesi | de | dandir | bikori | c’ox | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | hunting | SUPER.ESS | go | SIM.CVB | back | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | towards | snake | meet | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | v | vsuf |
One day, when he was coning back from hunting, he ran into a snake.
Однажды когда возвращался с охоты, он встретил змею.
siskin-tow | šebin | r-ac’-a | r-iqi-č’i-zaƛ’ | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | hawa-ƛ’ay | sidaɣ | ħon-ƛ’ | ɣʷˤadi-r | simildi-s | muhu | b-ukad-n | |||||||||||||||
siskin | tow | šebin | r | ac’ | a | r | iqi | č’i | zaƛ’ | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | hawa | ƛ’ay | sidaɣ | ħon | ƛ’ | ɣʷˤadi | r | simildi | s | muhu | b | ukad | n |
anything | EMPH | thing | IV | eat | INF | IV | get | NEG.FUT | CSL.CVB | back | III | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | air | SUPER.ABL | in.one.place | mountain | SUPER.ESS | crow | LAT | maize | GEN1 | granule | III | see | PST.UNW |
pron | suf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Because the crow didn't get anything to eat, it returned, and meanwhile it saw a maize grain on some mountain from the air.
Ничего не удалось найти кушать, и на обратном пути с воздуха на одной горе ворона увидела кукурузное зерно.
xizor | uti-n | nex-ƛ’oräy | hemece | ačqˤad-x | zow-ru | xalq’i-a | ža | łi | ħaƛu-n | łiyr-n | |||||||
xizor | uti | n | nex | ƛ’oräy | hemece | ačqˤad | x | zow | ru | xalq’i | a | ža | łi | ħaƛu | n | łiyr | n |
back | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | as.many | be.thirsty | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | people | ERG | DEM1.SG | water | drink | PFV.CVB | finish | PST.UNW |
adv | v | vsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | v | vsuf |
While he was going back, many thirsty people drank up that water.
Когда обратно возвращался, столь жаждущие люди закончили пить эту воду.
boƛƛ’o | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | meɣu | xizor | y-uti-n | y-ay-n | |||||||
boƛƛ’o | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | meɣu | xizor | y | uti | n | y | ay | n |
middle | time | III | go | POST.CVB | EMPH | udder | back | II | turn | PFV.CVB | II | come | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Before much time had passed, the udder came back.
Не прошло много времени и вымя вернулось обратно.
di-zo-q | r-iłi-asi | ma-a | ɣun | r-oƛik’-ƛ-ƛin | xan-a | eniw | sosi-gon | ma-ƛay-tow | xizor | y-utir-n | ||||||||||||||
di | zo | q | r | iłi | asi | ma | a | ɣun | r | oƛik’ | ƛ | ƛin | xan | a | eniw | sosi | gon | ma | ƛay | tow | xizor | y | utir | n |
me | ATTR.OBL | POSS.ESS | IV | resemble | RES.PRT | yard | IN.ESS | tree | IV | let.appear | OPT | QUOT | khan | ERG | mother | again | CNTR | yard | SUB.ABL | EMPH | back | II | give.back | PST.UNW |
pron | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | adv | suf | n2 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
"May there appear a tree in my yard that resembles mine!", the king sent the mother back from his court again.
Царь воротил маму еще раз со двора же, пусть растит во дворе дерево подобно моему мол.
q’ʷarʕel-ƛ’ | sida | ʕaƛ-aɣor-n | ik’i-n | xizor | uti-n | nex-ƛ’oräy | nesi-ł | dandir | nesi-s-tow | ʕaƛ-asi | Aħmad-ƛin | sis | ʕoloqanaw | uži | keze | oq-n | ||||||||||||
q’ʷarʕel | ƛ’ | sida | ʕaƛ | aɣor | n | ik’i | n | xizor | uti | n | nex | ƛ’oräy | nesi | ł | dandir | nesi | s | tow | ʕaƛ | asi | Aħmad | ƛin | sis | ʕoloqanaw | uži | keze | oq | n |
need | SUPER.ESS | one.OBL | village | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | village | RES.PRT | Akhmed | QUOT | one | young | boy | meet | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | num | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | nsuf | suf | n3 | vsuf | n1 | suf | num | adj | n1 | comp | v | vsuf |
When he went to a village out of need and came back, he met a young boy named Akhmed from his village.
По надобности пошел он в одно село и на обратном пути встретил молодого человека из его же села по имени Ахмед.
sida | qu-ł | ciq-bi-q | naysinan | aħna–ik’i-n | bełi-n | b-iqi-č’ey | yeda | xizor | uti-n | nex-x | zow-n | ||||||||||
sida | qu | ł | ciq | bi | q | naysinan | aħna–ik’i | n | bełi | n | b | iqi | č’ey | yeda | xizor | uti | n | nex | x | zow | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | forest | PL | POSS.ESS | everywhere | walk.for.a.while | PFV.CVB | deer | TOP | III | get | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG | back | return | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
One day he walked through the forests everywhere for a while, and not getting any prey, was coming back.
В один день ходил везде-всюду по лесам и возвращался обратно, не поймав дичь.
ele-ay | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | cey-a | esir-n | mi-r | siskin | šebin | r-ukad-x-a-ƛin | |||||||||||
ele | ay | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | cey | a | esir | n | mi | r | siskin | šebin | r | ukad | x | a | ƛin |
there | IN.ABL | back | I.PL | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | eagle | ERG | ask | PST.UNW | you | LAT | any | thing | IV | see | PRS | Q | QUOT |
adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf | suf |
When they were coming back from there, the eagle asked: "Do you see anything?"
На обратном пути орел спросил, видишь ли ты что-нибудь мол.
Ħusen | ig-tow | ƛ’iri-n | uti-n | ža | xizor | utir-ani-x | eƛi-n | mi-ƛ’-si | q’ʷariłi | b-is-ani-r | di | ik’i-x | mi | xizor-n | uti | di | ac-ł | caƛi-asi | c’eruc’a | yoł | nagaħ | di-r | sis | šebin | r-oq-näy | neła-s | iyo | b-oƛix | c’ik’iw | šebin | r-uyxor | r-ik’i-näy | ɣˤay | y-ešnad-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
Ħusen | ig | tow | ƛ’iri | n | uti | n | ža | xizor | utir | ani | x | eƛi | n | mi | ƛ’ | si | q’ʷariłi | b | is | ani | r | di | ik’i | x | mi | xizor | n | uti | di | ac | ł | caƛi | asi | c’eruc’a | yoł | nagaħ | di | r | sis | šebin | r | oq | näy | neła | s | iyo | b | oƛix | c’ik’iw | šebin | r | uyxor | r | ik’i | näy | ɣˤay | y | ešnad | ƛin |
Hussein | well | EMPH | above | TOP | turn | PFV.CVB | DEM1.SG | back | turn | MSD | AD.ESS | say | PST.UNW | you | SUPER.ESS | ATTR | sadness | III | take | MSD | LAT | me | go | PRS | you | back | TOP | return | me | door | CONT.ESS | shoot.with | RES.PRT | bow | be | suppose | me | LAT | one | thing | IV | happen | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | blood | III | appear | entire | thing | IV | alright | IV | go | CND.CVB | milk | II | drip | QUOT |
n1 | adv | suf | adv | suf | v | vsuf | pron | adv | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | pron | v | vsuf | pron | adv | suf | v | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | adv | pron | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | adj | n4 | pref | adv | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | suf |
Hussein insisted and said to make him turn back: "I am coming to take away the sadness on you, go back! I have shot with the bow at the door; suppose something will happen to me, it's [the arrow's] blood will appear, and if everything will go alright, then milk will drip out."
Хусейн настаивал, и сказал, чтобы его обратно вернуть, я за тебя заступлю, ты вернись обратно, я выстрелил в дверь из лука, и если со мной что-нибудь случится, то (из лука) появится кровь, а если все пойдет благополучно, то молоко закапает мол.
nedur | r-esu-näy | inšaallah | Ħusen-n | di-n | kʷaxa-tow | xizor | b-uti-n | b-ay-an-ƛin | neła-qor-n | eƛi-n | et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | Ħasan | huni-x | oq-n | |||||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | inšaallah | Ħusen | n | di | n | kʷaxa | tow | xizor | b | uti | n | b | ay | an | ƛin | neła | qor | n | eƛi | n | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | Ħasan | huni | x | oq | n |
so | IV | exist | CND.CVB | so.God.will | Hussein | and | me | and | soon | EMPH | back | I.PL | return | PFV.CVB | I.PL | come | FUT.DEF | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | jump | PFV.CVB | Hassan | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | excl | n1 | suf | pron | suf | adv | suf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
"If that's the case, so God will, Hussein and I will soon come back.", he told her, jumped onto his horse and got on his way.
В таком случае, с помощью Аллаха, Хусейн и я скоро вернемся обратно мол, сказал ей, выпрыгнул на коня и Хасан вышел на дорогу.
qˤaba | y-oq-ƛin | uži-a | eƛi-nosi | kid-a | adäz-ar | kočori | b-ayr-n | aluk’a | y-oq-ƛin-gon | eƛi-nosi | ad-azay | kočori | b-utir-n | xizor | kur-n | ele | y-oq-s-ƛin | |||||||||||||||||||
qˤaba | y | oq | ƛin | uži | a | eƛi | nosi | kid | a | adäz | ar | kočori | b | ayr | n | aluk’a | y | oq | ƛin | gon | eƛi | nosi | ad | azay | kočori | b | utir | n | xizor | kur | n | ele | y | oq | s | ƛin |
black | II | become | QUOT | boy | ERG | say | ANT.CVB | girl | ERG | ahead | IN.LAT | forelock | III | bring | PFV.CVB | white | II | become | QUOT | CNTR | say | ANT.CVB | in.front | IN.ABL.DIST | forelock | I.PL | turn | PFV.CVB | back | throw | PFV.CVB | here | II | become | PST.WIT | QUOT |
adj | pref | v | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | pref | v | suf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | suf |
When the boy said: "Get black!", the girl brought her hair ahead, and when he said: "Get white!", he turned her hair away from the front and threw it on her back[, saying]: "Here, I got."
Он сказал, удлиняйся, она встала, вот же удлинялась мол. Юноша сказал, становись черной мол, она накрыла себя волосами, а когда сказал, становись белой мол, она убрала волосы, вот же стала мол.
sis-gon | ʕaq’lu | mołi-o-ƛin | ƛ’iri | uži | uti-nosi | huni-x | ik’i-zaƛ’ | mi-r-n | ħažat | y-oq | ža | xizor | ƛexu-ru-ni | sisi-ni | ɣˤuruš-ƛin | endur-tow | esi-n | eže-ni | žek’u-a | ʕaq’lu | boƛ’araw | r-odi-xozo | łina-ł-n | cim | xizor | b-iq’ˤir | sabru | ader | adek’-ƛin | |||||||||||||||||||||||
sis | gon | ʕaq’lu | mołi | o | ƛin | ƛ’iri | uži | uti | nosi | huni | x | ik’i | zaƛ’ | mi | r | n | ħažat | y | oq | ža | xizor | ƛexu | ru | ni | sisi | ni | ɣˤuruš | ƛin | endur | tow | esi | n | eže | ni | žek’u | a | ʕaq’lu | boƛ’araw | r | odi | xozo | łina | ł | n | cim | xizor | b | iq’ˤir | sabru | ader | adek’ | ƛin |
one | CNTR | advice | teach | IMPR | QUOT | above | boy | turn.back | ANT.CVB | way | AD.ESS | go | CSL.CVB | you | LAT | TOP | necessary | II | become | DEM1.SG | back | remain | PST.PRT | DEF | other | DEF | ruble | QUOT | that.way | EMPH | tell | PFV.CVB | old | DEF | man | ERG | advice | any | IV | do | PRS.PRT.OBL | what.OBL | CONT.ESS | TOP | malice | back | III | move.aside | patience | forward | push.forward | QUOT |
num | suf | n3 | v | vsuf | suf | adv | n1 | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | comp | pref | v | pron | adv | v | vsuf | suf | adj | suf | n2 | suf | adv | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | adv | pref | v | n3 | adv | v | suf |
When the boy insisted: "Give me another advice!", the old man said the advice that way: "When you go on your way, the remaining ruble will become necessary for you. Anything evil that might be done should be moved aside, and patience should be pushed forward."
Когда юноша настаивал, чтобы ему дал еще один совет, старик дал ему совет задаром, оставшийся рубль тебе пригодится по дроге мол, сколько бы ты много не знал, злобу отодвинь назад, а терпение продвигай вперед мол.
horo-ƛin | eƛi-x | xizyo | Ražbadin-a | halmaɣłi-qor | Hulä-aɣor | eli | łinar | b-ik’i-an | howt’ay-tow | bˤeƛ’-n | r-ok’ek’-n | xizor | b-uti-n | r-igu | anu-a-ƛin | ||||||||||||||||
horo | ƛin | eƛi | x | xizyo | Ražbadin | a | halmaɣłi | qor | Hulä | aɣor | eli | łinar | b | ik’i | an | howt’ay | tow | bˤeƛ’ | n | r | ok’ek’ | n | xizor | b | uti | n | r | igu | anu | a | ƛin |
come.IMPR | QUOT | say | IPFV.CVB | afterwards | Razhbadin | ERG | friendship | POSS.LAT | Georgia | IN.VERS | we | why | I.PL | go | FUT.DEF | from.here | EMPH | sheep | TOP | III.PL | steal.from | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | IV | good | be.NEG | Q | QUOT |
v | suf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | adv | suf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | adj | v | suf | suf |
"Come", said Razhbadin to his friends afterwards, "why shouldn't it be better for us to go back to Georgia, steal some from the flock and then return?"
Давайте, сказал Ражбадин своим друзьям, зачем нам пойти в Грузию, не лучше ли нам забрать отсюда же овец мол.
di-xor | b-iči-č’ey | qˤal-ƛ | di-n | uqˤi-o | xexłi-ƛ’ | meži-n | xizor | b-uti-ƛin | ||||||||||
di | xor | b | iči | č’ey | qˤal | ƛ | di | n | uqˤi | o | xexłi | ƛ’ | meži | n | xizor | b | uti | ƛin |
me | AD.LAT | I.PL | wait | NEG.PST.CVB | brushwood | SUB.ESS | me | TOP | hide | IMPR | quickness | SUPER.ESS | you.PL | TOP | back | I.PL | return | QUOT |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | suf | adv | pref | v | suf |
Don't wait for me, hide me under the brushwood and go back quickly!"
Не подождав меня, спрячьте меня под хворостами и быстро возвращайтесь обратно.
halmaɣ-bi-r | Ražbadin | nedur | xeci-a | eti-x | zow-č’u | hudu | q’ˤuya | r-odi-a | šebinon | r-oq-č’i-zaƛ’ | yisi-ƛ’ | ƛ’iri-r | qˤal–qˤoqˤ-n | r-ayr-n | xizor | b-uti-n | ʕaƛ-aɣor | b-ik’i-a | b-ay-n | ||||||||||||||||||||||
halmaɣ | bi | r | Ražbadin | nedur | xeci | a | eti | x | zow | č’u | hudu | q’ˤuya | r | odi | a | šebinon | r | oq | č’i | zaƛ’ | yisi | ƛ’ | ƛ’iri | r | qˤal–qˤoqˤ | n | r | ayr | n | xizor | b | uti | n | ʕaƛ | aɣor | b | ik’i | a | b | ay | n |
friend | PL | LAT | Razhbadin | so | leave | INF | want | IPFV.CVB | be.NPRS | NEG.PST.WIT | so | other | IV | do | INF | something | IV | begin | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | DEM2.ISG.OBL | SUPER.ESS | on | LAT | brushwood | TOP | IV | bring | PFV.CVB | back | I.PL | return | PFV.CVB | village | IN.VERS | I.PL | go | INF | I.PL | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | excl | n | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The friends didn't want to leave Razhbadin like that, so because they couldn't do anything else, they put brushwood on him and went back to the village.
Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода. Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода.
mi | izmu | neƛ-näy | di | žedu-ƛ’-n | ezu-n | mi | b-ukar-ru | zaman-ƛ’or | xizor | uti-n | ay-an-ƛin | ||||||||||
mi | izmu | neƛ | näy | di | žedu | ƛ’ | n | ezu | n | mi | b | ukar | ru | zaman | ƛ’or | xizor | uti | n | ay | an | ƛin |
you | permission | give | CND.CVB | me | DEM1.IPL | SUPER.ESS | TOP | look | PFV.CVB | you | III | show | PST.PRT | time | SUPER.LAT | back | return | PFV.CVB | come | FUT.DEF | QUOT |
pron | n3 | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | suf |
If you give the permission, I will visit them and come back at the time you showed me."
С твоего позволения я навещу их и вернусь обратно в указанное тобою время.
kid-z | babi-a | eƛi-n | di | raziyaw | yoł | mi-x | kid | y-egir-a | mi | iłe-ni | baħarči | exu–egi-č’ey | saɣłi-ƛ’ | xizor | uti-n | ay-zaƛ’-ƛin | ||||||||||||
kid | z | babi | a | eƛi | n | di | raziyaw | yoł | mi | x | kid | y | egir | a | mi | iłe | ni | baħarči | exu–egi | č’ey | saɣłi | ƛ’ | xizor | uti | n | ay | zaƛ’ | ƛin |
girl | GEN2 | dad | ERG | say | PST.UNW | me | ready | be | you | AD.ESS | daughter | II | send | INF | you | as | DEF | brave.young.man | die | NEG.PST.CVB | health | SUPER.ESS | back | return | PFV.CVB | come | CSL.CVB | QUOT |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | v | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | conj | suf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The girl's father said: "I am ready to marry my daughter off to you, because a brave young much such as you returned healthily without dying."
Отец дочери сказал, я согласен выдать за тебя дочь за то, что ты вернулся обратно живым мол.
ža | berten-ł-kin | iči-č’ey | xizor | ik’i-a | oq-n | zow-ru | di | ħal-xor | eč’er-asi | yoł | ||||||||
ža | berten | ł | kin | iči | č’ey | xizor | ik’i | a | oq | n | zow | ru | di | ħal | xor | eč’er | asi | yoł |
DEM1.SG | marriage | CONT.ESS | even | be | NEG.PST.CVB | back | go | INF | begin | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | me | trouble | AD.LAT | stop | RES.PRT | be |
pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | v |
Without even being on the marriage, he started to go back, and I could hardly stop him.
Он пытался вернуться к себе, но я его насилу остановил.
Telawi-ar-n | b-ik’i-n | xizor | eli | b-uti-nosi | berten-n | b-odi-an | |||||||||
Telawi | ar | n | b | ik’i | n | xizor | eli | b | uti | nosi | berten | n | b | odi | an |
Telavi | IN.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | back | we | I.PL | return | ANT.CVB | marriage | TOP | III | do | FUT.DEF |
n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
After we returned to Telavi, we will organize a marriage.
Сыграем свадьбу после нашего возвращения из Телави.
Ražbadin-a | reƛ’a-bi-n | r-is-n | Tawadi-s-n | nesi-z | halmaɣ-bi-s-n | huni-n | r-egir-n | xizor | idu-ɣor | uti-n | ||||||||||||||||
Ražbadin | a | reƛ’a | bi | n | r | is | n | Tawadi | s | n | nesi | z | halmaɣ | bi | s | n | huni | n | r | egir | n | xizor | idu | ɣor | uti | n |
Razhbadin | ERG | hand | PL | TOP | IV.PL | take | PFV.CVB | Tavadi | GEN1 | and | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | friend | PL | GEN1 | and | way | TOP | IV | send | PFV.CVB | back | home | IN.ALL | return | PST.UNW |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | v | vsuf |
Razhbadin took the hands of Tavadi and his friends, sent them on their way and returned home.
Ражбадин попрощался, проводил Тавади и его друзей и вернулся в дом.
sida | qu-ł | bełi-ƛ’ | ik’i-n | q’ˤoq’ˤoru | xizor | uti-n | ay-n | |||||
sida | qu | ł | bełi | ƛ’ | ik’i | n | q’ˤoq’ˤoru | xizor | uti | n | ay | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | hunting | SUPER.ESS | go | PFV.CVB | empty | back | return | PFV.CVB | come | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adj | adv | v | vsuf | v | vsuf |
One day he went hunting and came back without anything.
Однажды он пошел на охоту и вернулся ни с чем.
ƛˤori-łay | xizor | uti-n | ay-nosi | nesi-r | baru-n | uži-n | b-esu-n-anu | |||||||||
ƛˤori | łay | xizor | uti | n | ay | nosi | nesi | r | baru | n | uži | n | b | esu | n | anu |
war | CONT.ABL | back | return | PFV.CVB | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | wife | and | son | and | I.PL | find | PFV.CVB | NEG |
n3 | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | suf | n1 | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
When [the husband] came back from the war, he didn't find his wife and son.
Когда муж вернулся с войны, он дома не нашел жену и сына.
neła-de | sadaq | egir-n | zow-ru-ni | žek’u | nesi-r | teq-n | xizor | uti-n | ay-n-ƛin | |||||||||
neła | de | sadaq | egir | n | zow | ru | ni | žek’u | nesi | r | teq | n | xizor | uti | n | ay | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | together | send | PST.UNW | be.NPRS | PST.PRT | DEF | man | DEM1.ISG.OBL | LAT | hear | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The man who was sent together with her - he heared - has returned.
Он услышал, что тот человек, который был отправлен вместе с ней, вернулся обратно.
hobolo-ay-tow | idu-r-n | b-ik’i-n | žedu | esyu-bi | žedu-a | žedu-s | posu-n | r-exʷad-n | neła-s | reƛ-n | r-ac’-n | xizor | ƛexu-ru | ƛuza-bi-s | ixin-bi-n | r-ic’-n | bazar-aɣor | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||||||||||
hobolo | ay | tow | idu | r | n | b | ik’i | n | žedu | esyu | bi | žedu | a | žedu | s | posu | n | r | exʷad | n | neła | s | reƛ | n | r | ac’ | n | xizor | ƛexu | ru | ƛuza | bi | s | ixin | bi | n | r | ic’ | n | bazar | aɣor | b | ik’i | n |
there | IN.ABL | EMPH | home | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.IPL | brother | PL | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | cattle | TOP | IV | slaughter | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | TOP | IV | eat | PFV.CVB | back | remain | PST.PRT | bone | PL | GEN1 | bag | PL | TOP | IV.PL | fill | PFV.CVB | bazar | IN.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
From there the brothers went home, slaughtered their cattle, ate its mean and filled bags with the remaining bones and went to the market.
Тут же пошли эти братья домой, зарезали свой скот, съели мясо, а оставшиеся кости собрали и с полными мешками пошли на базар.
uži-a | ža | r-agi-n | łiyr-x | r-ukad-nosi | bazargan-a | yeda | xizor | oxir-n | ||||||||
uži | a | ža | r | agi | n | łiyr | x | r | ukad | nosi | bazargan | a | yeda | xizor | oxir | n |
boy | ERG | DEM1.SG | IV | lick | PFV.CVB | finish | IPFV.CVB | IV | see | ANT.CVB | merchant | ERG | DEM2.ISG | back | chase | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | adv | v | vsuf |
When he saw that the boy was eating it up, the merchant chased him.
Когда увидел, что юноша доедает мед, он его прогнал.
uži-a | ħit’u-s | iƛ’u | nec’ir-x-tow | y-iži-x | y-ukad-nosi | reƛ | teƛ-xozo-ni | bazargan-a | ža | xizor | oxir-n | ||||||||||||
uži | a | ħit’u | s | iƛ’u | nec’ir | x | tow | y | iži | x | y | ukad | nosi | reƛ | teƛ | xozo | ni | bazargan | a | ža | xizor | oxir | n |
boy | ERG | pan | GEN1 | bottom | empty | IPFV.CVB | EMPH | II | take.out | IPFV.CVB | II | see | ANT.CVB | meat | sell | PRS.PRT.OBL | DEF | merchant | ERG | DEM1.SG | back | chase | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | adv | v | vsuf |
When he saw that the boy was emptying the bottom of the pan, the meat-selling merchant chased him.
Когда увидел, что юноша доедает сковороду мяса, он его прогнал.
were | hoboy | mi | yedu | bˤeƛ’-s | reqen-n | b-iži-n | t’ay | xizor | ik’i-ƛin | nesi-a | nesi-s | šeƛ’u-n | šeƛ’u-r-n | uži | egir-n | |||||||||||
were | hoboy | mi | yedu | bˤeƛ’ | s | reqen | n | b | iži | n | t’ay | xizor | ik’i | ƛin | nesi | a | nesi | s | šeƛ’u | n | šeƛ’u | r | n | uži | egir | n |
well | now | you | DEM2.IISG | sheep | GEN1 | herd | TOP | III | lead | PFV.CVB | from.here | back | go | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | put.on | PFV.CVB | put.on | CAUS | PFV.CVB | boy | send | PST.UNW |
interj | adv | pron | pron | n3pl | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | v | vsuf |
"Well, alright, you, lead my flock of sheep and go away!", he [said and] dressed the boy in his [own] clothings and sent him away.
«Ну, теперь забирай отару овец и иди отсюда», - пастух переодел юношу в свою одежду и отправил.
mi-z | yisi | ʕantaw-ni | uži-a | mołi-n | ʕelmu | y-is-č’u | mi-s | mi | uži | xizor | iži-o-ƛin-n | eƛi-n | Oku | ozuri-ƛay-n | gugi-n | hoq’ˤo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | ik’i-n | |||||||||||||||||
mi | z | yisi | ʕantaw | ni | uži | a | mołi | n | ʕelmu | y | is | č’u | mi | s | mi | uži | xizor | iži | o | ƛin | n | eƛi | n | Oku | ozuri | ƛay | n | gugi | n | hoq’ˤo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | ik’i | n |
you | GEN2 | DEM2.ISG.OBL | stupid | DEF | son | ERG | teach | PFV.CVB | science | II | take | NEG.PST.WIT | you | GEN1 | you | son | back | lead | IMPR | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | Oku | eye | SUB.ABL | TOP | escape | PFV.CVB | other | DEF | world | SUPER.VERS | go | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | adv | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
"This stupid son of yours didn't get anything of the science I tought him, take your son back!", said Oku, escaped from the eyes and went into the other world.
«Этот твой дурной сын не научился науке, забери своего сына», - сказал Оку, исчез с глаз и пошел в другой мир.
nesi-a | kid-qor | eƛi-n | yedu | t’umi | di-s | yoł | xizor | di-s | di-qor | neƛ-ƛin | |||||||
nesi | a | kid | qor | eƛi | n | yedu | t’umi | di | s | yoł | xizor | di | s | di | qor | neƛ | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | girl | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM2.IISG | pigeon | me | GEN1 | be | back | me | GEN1 | me | POSS.LAT | give | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | v | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | v | suf |
He said to the girl: "That pigeon is mine; give it back to me!"
Он сказал девушке: «Этот голубь принадлежит мне, верни мне его».
sida | qu-ł | yisi-r | šuda-ƛ’or | gulu-n | b-ay-asi | b-esu-n | ža | ele-ay | xizor | b-oxir-a | oq-n | ||||||||||||
sida | qu | ł | yisi | r | šuda | ƛ’or | gulu | n | b | ay | asi | b | esu | n | ža | ele | ay | xizor | b | oxir | a | oq | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG.OBL | LAT | graveyard | SUPER.LAT | horse | TOP | III | come | RES.PRT | III | find | PFV.CVB | DEM1.SG | there | IN.ABL | back | III | chase | INF | begin | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf |
One day he found a horse that had come onto the grave, and he began to chase it away.
Однажды он увидел на могиле коня и пытался его оттуда прогнать.
r-oƛƛik’u | huni | b-eže-t’a-ni | esyu-bi-q | xizor | ƛexu-zaƛ’or-tow | yeda | xizay-n | ay-n | b-iqir-n | žedu | hudun | yizi-r | yeda | iy-n-anu-ƛax | ||||||||||||||||
r | oƛƛik’u | huni | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | q | xizor | ƛexu | zaƛ’or | tow | yeda | xizay | n | ay | n | b | iqir | n | žedu | hudun | yizi | r | yeda | iy | n | anu | ƛax |
IV | half | way | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | POSS.ESS | back | remain | POST.CVB | EMPH | DEM2.ISG | from.behind | TOP | come | PFV.CVB | I.PL | catch | PFV.CVB | DEM1.IPL | nevertheless | DEM2.IPL.OBL | LAT | DEM2.ISG | know | PFV.CVB | NEG | QUOT |
pref | adj | n4 | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | adv | v | vsuf | suf | pron | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | pron | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf | suf |
Before half the way remained for the older brothers, he came from behind and overtook them, nevertheless they didn't recognize him.
Пока старшие братья не прошли половину дороги, он догнал их, но они его не узнали.
hemedur-tow | xan-s | y-oƛƛo-si-ni | kid-n | qala-ay | y-oɣ-n | xizor | uti-n | idu-ɣor | nex-n | ||||||||||||
hemedur | tow | xan | s | y | oƛƛo | si | ni | kid | n | qala | ay | y | oɣ | n | xizor | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
so | EMPH | khan | GEN1 | II | middle | ATTR | DEF | daughter | TOP | fortress | IN.ABL | II | take.away | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | pref | adv | suf | suf | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
In the same way he took the king's middle daughter from the fortress and came back home.
Таким же образом среднюю дочь хана похитил из крепости и вернулся обратно домой.
žigo-ƛ’ay-gon | xan-s | y-eže-ni | kid-n | y-ok’ek’-n | xizor | uti-n | idu-r | b-eže-t’a-ni | esyu-bi-ƛ’ay | ader | ay-n | ||||||||||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | xan | s | y | eže | ni | kid | n | y | ok’ek’ | n | xizor | uti | n | idu | r | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | ƛ’ay | ader | ay | n |
now | SUPER.ABL | CNTR | khan | GEN1 | II | old | DEF | daughter | TOP | II | steal | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | LAT | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | SUPER.ABL | before | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | adj | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | adv | v | vsuf |
And now he stole the king's oldest daughter and returned home before his older brothers.
На этот раз он похитил старшую дочь хана и вернулся обратно домой раньше, чем старшие братья.
łi-s | q’ut’u-n | b-ic’-n | xizor | uti-n | nex-ƛ’oräy | xizaz | aždaħ-a | qˤaƛi-n | t’ok’ow | nex-n | mi | łi | r-ic’-a | nagaħ | nex-näy | mi | di | č’aguyaw-tow | ax-aɣor | igi-n | kur-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||
łi | s | q’ut’u | n | b | ic’ | n | xizor | uti | n | nex | ƛ’oräy | xizaz | aždaħ | a | qˤaƛi | n | t’ok’ow | nex | n | mi | łi | r | ic’ | a | nagaħ | nex | näy | mi | di | č’aguyaw | tow | ax | aɣor | igi | n | kur | a | yoł | ƛin |
water | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | from.behind | dragon | ERG | shout | PST.UNW | anymore | come | PROHIB | you | water | IV | fill | INF | suppose | come | CND.CVB | you | me | living | EMPH | belly | IN.VERS | swallow | PFV.CVB | throw | INF | be | QUOT |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | pron | adj | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | suf |
He filled the jug with water and while he was coming back, the dragon shouted from behind: "Don't you come to fill [it with] water anymore! If you come, I am going to throw you into my belly and swallow you alive!"
Когда пошел обратно, наполнив кувшин, дракон крикнул вслед: «Больше не приходи за водой, если придешь, я тебя живьем проглочу».
hemedur | ƛ’iri-zo-ni | dunyal-ƛ’or | yeda-n | ayr-n | xizor | b-uti-n | cey-n | b-ik’i-n | ||||||||||
hemedur | ƛ’iri | zo | ni | dunyal | ƛ’or | yeda | n | ayr | n | xizor | b | uti | n | cey | n | b | ik’i | n |
so | above | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.LAT | DEM2.ISG | TOP | bring | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | eagle | TOP | III | go | PST.UNW |
adv | adv | suf | suf | n3 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
So the eagle brought him into the world above and turned back.
Вот так орел доставил его на верхний свет и вернулся обратно.
neła-s | ža | ƛ’iri-si | reƛ-n | r-ac’-n | xizor | ƛexu-ru | ƛuza-bi | yiła-a | ža | b-ici-xozo-ni | hisono-a | teł | eqer-n | |||||||||||||
neła | s | ža | ƛ’iri | si | reƛ | n | r | ac’ | n | xizor | ƛexu | ru | ƛuza | bi | yiła | a | ža | b | ici | xozo | ni | hisono | a | teł | eqer | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | DEM1.SG | above | ATTR | meat | TOP | IV | eat | PFV.CVB | back | remain | PST.PRT | bone | PL | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | III | tie | PRS.PRT.OBL | DEF | trough | IN.ESS | inside | put | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
They ate its meat, and then put the remaining bones inside the trough that she [the cow] was tied to.
После того как съели мясо, она положила оставшиеся кости в ясли, куда ее привязывали.
ʕuraw | mix-ƛ’or | yedu | elo | łoč-ƛ’ | k’oƛi-xozo-ƛ’ | y-ezu-n-n | y-iči-n | berten | łiy-a | b-iħu-ƛ’oräy | xizor | y-ik’i-ani-x | ħadur | y-oq-n | hemeła | y-eže-ni-a | eƛi-ru | šebinon | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | |||||||||||||||||||||||||
ʕuraw | mix | ƛ’or | yedu | elo | łoč | ƛ’ | k’oƛi | xozo | ƛ’ | y | ezu | n | n | y | iči | n | berten | łiy | a | b | iħu | ƛ’oräy | xizor | y | ik’i | ani | x | ħadur | y | oq | n | hemeła | y | eže | ni | a | eƛi | ru | šebinon | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n |
much | time | SUPER.LAT | DEM2.IISG | there | dance | SUPER.ESS | jump | PRS.PRT.OBL | SUPER.ESS | II | look | PFV.CVB | TOP | II | be | PFV.CVB | marriage | end | INF | III | come.to | SIM.CVB | back | II | go | MSD | AD.ESS | prepare | II | become | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | II | old | DEF | ERG | say | PST.PRT | something | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | pron | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | pref | adj | suf | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
She was looking at the dancing one's there for a long time, and before the marriage ended, she prepared to go back, and remember what that old one said.
Она долго смотрела на танцующих и перед завершением свадьбы вспомнила то, что говорила ей старуха, и собралась уйти обратно.
xizor | y-uti-n | idu-r | y-ay-nosi | best’alaw-ni | kid | ziya | b-ici-x | zow-ru-ni | hisono-a | kec-n | y-iči-n | ||||||||||||||
xizor | y | uti | n | idu | r | y | ay | nosi | best’alaw | ni | kid | ziya | b | ici | x | zow | ru | ni | hisono | a | kec | n | y | iči | n |
back | II | return | PFV.CVB | home | LAT | II | come | ANT.CVB | step | DEF | daughter | cow | III | tie | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | trough | IN.ESS | sleep | PFV.CVB | II | wait | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n2 | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The stepdaughter returned and while she came home, she waited sleeping in the trough the cow was tied to.
Когда девушка-сирота вернулась домой, пошла и легла спать в ясли, куда привязывали корову.
sidaɣ | maqˤi-r | ciq-aɣor-n | yisi-a | yedu | y-iži-n | hemedur-tow | gondu-n | y-ič’i-n | ƛ’iri-gon | zozi-s | ƛ’ˤu-n | b-odi-n | howlo | ža-n | xeci-n | babiw | xizor | uti-n | nex-n | |||||||||||||||||||
sidaɣ | maqˤi | r | ciq | aɣor | n | yisi | a | yedu | y | iži | n | hemedur | tow | gondu | n | y | ič’i | n | ƛ’iri | gon | zozi | s | ƛ’ˤu | n | b | odi | n | howlo | ža | n | xeci | n | babiw | xizor | uti | n | nex | n |
in.one.place | far.away | LAT | forest | IN.VERS | TOP | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | II | lead | PFV.CVB | so | EMPH | big.hole | TOP | II | dig | PFV.CVB | above | CNTR | moss | GEN1 | roof | TOP | III | do | PFV.CVB | there | DEM1.SG | TOP | leave | PFV.CVB | father | back | return | PFV.CVB | come | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf |
The father led her to a place far away in the forest, likewise dug a hole and built a roof of moss ontop, left her there and returned.
Забрал он ее в дальний лес, так же выкопал яму, сверху сделал моховую крышу, оставил ее там и вернулся обратно.
sida-a | eƛi-n | yisi-a | di-qay | moƛu-ł | ʕazar | ɣˤuruš | y-oɣ-asi | zow-s | hoboy | ža | yisi-a | xizor | neƛ-x-anu-ƛin | ||||||||||||
sida | a | eƛi | n | yisi | a | di | qay | moƛu | ł | ʕazar | ɣˤuruš | y | oɣ | asi | zow | s | hoboy | ža | yisi | a | xizor | neƛ | x | anu | ƛin |
one.OBL | IN.ESS | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG | me | POSS.ABL | dream | CONT.ESS | thousand | ruble | II | take.away | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | now | DEM1.SG | DEM2.ISG.OBL | ERG | back | give | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
num | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | suf |
One said: "He took a thousand rubles away from me in my dream, now he doesn't give them back to me."
Один сказал: «Он у меня во сне взял в долг тысячу рублей, а теперь не возвращает».
ɣedu | b-iqir-an-ƛin | b-ik’i-n-ƛax | žedu | mark’ač’u-xar | xizor | b-uti-n | b-ay-n | elu-q | ɣedu | b-iqi-č’u-ƛin | |||||||||||||||
ɣedu | b | iqir | an | ƛin | b | ik’i | n | ƛax | žedu | mark’ač’u | xar | xizor | b | uti | n | b | ay | n | elu | q | ɣedu | b | iqi | č’u | ƛin |
shade | III | take.away | FUT.DEF | QUOT | I.PL | go | PFV.CVB | QUOT | DEM1.IPL | twilight | AD.VERS | back | I.PL | turn.back | PFV.CVB | I.PL | come | PFV.CVB | we(I)OBL | POSS.ESS | shade | III | get | NEG.PST.WIT | QUOT |
n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
"We will take the shadow", and they went on and came back in the twilight: "We didn't get the shadow."
Пошли они за тенью и к сумеркам вернулись обратно: не смогли, мол, поймать тень.
moƛu-ł | r-ukad-ru | šebinon | hemedur-tow | elu-q | r-iqi-xosi | anu-ƛin | Pat’imat-a | žedu | xizor | b-oxir-n | |||||||||||
moƛu | ł | r | ukad | ru | šebinon | hemedur | tow | elu | q | r | iqi | xosi | anu | ƛin | Pat’imat | a | žedu | xizor | b | oxir | n |
dream | CONT.ESS | IV | see | PST.PRT | something | so | EMPH | we(I)OBL | POSS.ESS | IV | get | PRS.PRT | be.NEG | QUOT | Fatima | ERG | DEM1.IPL | back | I.PL | chase | PST.UNW |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf | n2 | nsuf | pron | adv | pref | v | vsuf |
"Likewise we cannot get something that we saw in a dream.", Fatima said and chased them back.
«Вот также мы не можем получить и то, что видим во сне», - с такими словами отпустила их Патимат.
nedur | r-esu-näy | hoko | xizor | b-utir-ƛin | eƛi-n | xan-a | ||||||
nedur | r | esu | näy | hoko | xizor | b | utir | ƛin | eƛi | n | xan | a |
so | IV | exist | CND.CVB | carriage | back | III | turn | QUOT | say | PST.UNW | khan | ERG |
adv | pref | v | vsuf | n4 | adv | pref | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"If that's the case, turn the carriage back!", said the king.
«В таком случае, поверни телегу обратно», - сказал хан.
xizor | uti-n | Pat’imat-n | y-iži-n | nesi-a | nesi-z | ʕaƛ-aɣor-n | ik’i-n | mi | di-ƛ’ay | ʕaq’ilaw-n | c’odoraw-n | zow-n-ƛin | xanłi-n | neła-qor | teƛ-n | ža-n | paraxat | iči-n | |||||||||||||||||||
xizor | uti | n | Pat’imat | n | y | iži | n | nesi | a | nesi | z | ʕaƛ | aɣor | n | ik’i | n | mi | di | ƛ’ay | ʕaq’ilaw | n | c’odoraw | n | zow | n | ƛin | xanłi | n | neła | qor | teƛ | n | ža | n | paraxat | iči | n |
back | turn.back | PFV.CVB | Fatima | TOP | II | lead | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | go | PST.UNW | you | me | SUPER.ABL | intelligent | and | clever | and | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | khanate | TOP | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | give | PST.UNW | DEM1.SG | TOP | calmly | live | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adj | suf | adj | suf | v | vsuf | suf | n4 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | suf | adv | v | vsuf |
He returned with Fatima into his own village: "You are more intelligent and cleverer than me!", gave her the kingdom and lived calmly ever after.
Вернулся он обратно в свое село, забрав с собой Патимат, отдал он ей ханство, мол, умнее и мудрее его оказалась, и стал жить безмятежной жизнью.
xexłi-ƛ’ | t’ay | xizor | ik’i-ƛin | qˤaƛanad-n | žedu | q’ebed-z | uži-qor | |||||
xexłi | ƛ’ | t’ay | xizor | ik’i | ƛin | qˤaƛanad | n | žedu | q’ebed | z | uži | qor |
quickness | SUPER.ESS | from.here | back | go | QUOT | yell | PST.UNW | DEM1.IPL | smith | GEN2 | son | POSS.LAT |
n4 | nsuf | adv | adv | v | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n1 | nsuf |
Get back away quickly!", they yelled at the smith's son.
Скорей уходи отсюда», - закричали они на сына кузнеца.
yisi-a | eƛi-n | di | c’eruc’a-s | hil | kur-nosi | adäza | ža | di-qor | xizor | y-utir-n | y-ayr-ru | r-eti-ru | šebin | žedu-a | łˤora-łay-n | łet’i-a | b-egir-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||
yisi | a | eƛi | n | di | c’eruc’a | s | hil | kur | nosi | adäza | ža | di | qor | xizor | y | utir | n | y | ayr | ru | r | eti | ru | šebin | žedu | a | łˤora | łay | n | łet’i | a | b | egir | a | yoł | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | me | bow | GEN1 | arrow | shoot.from | ANT.CVB | before | DEM1.SG | me | POSS.LAT | back | II | turn | PFV.CVB | II | bring | PST.PRT | IV | want | PST.PRT | thing | DEM1.IPL.OBL | ERG | three.OBL | CONT.ABL | TOP | pick | INF | III | let | INF | be | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | num | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
He said: "After I have shot an arrow, the one who brings it back first, I will let pick the thing he wants from the three items."
Он сказал, что тому, кто первым вернет ему стрелу, выпущенную им из лука, он даст выбрать любую из этих трех вещей.
žedu-a | nesi-qor | eƛi-n | šeƛ’u | xizor | neƛ-ƛin | ||||
žedu | a | nesi | qor | eƛi | n | šeƛ’u | xizor | neƛ | ƛin |
DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | clothing | back | give | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | adv | v | suf |
They said to him: "Give the clothes back!"
Они сказали ему: «Верни одежду».
elo | esu-ru-ni | žek’u-a | iš-n | xizor | ƛexu-ru-ni | šebin | eƛuk’-aɣor-n | r-utir-n | ħuržen | teł-xor | eqer-n | ||||||||||||
elo | esu | ru | ni | žek’u | a | iš | n | xizor | ƛexu | ru | ni | šebin | eƛuk’ | aɣor | n | r | utir | n | ħuržen | teł | xor | eqer | n |
there | find | PST.PRT | DEF | man | ERG | eat | PFV.CVB | back | remain | PST.PRT | DEF | thing | leather.sack | IN.VERS | TOP | IV | gather | PFV.CVB | bag | inside | AD.LAT | put | PST.UNW |
adv | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf | n4 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n | post | nsuf | v | vsuf |
The man he found there ate and gathered the leftovers into a leather sack and put it into his bag.
Оставшиеся объедки этот человек собрал в бурдюк и положил в чересседельную сумку.
sis-gon | mołi-n | neła-a | elo-r-n | ezu-n | xizor | ik’i-ƛ’oräy-gon | nesi-a | mi-q | esir | šebi | mi-r | t’ay | neƛ-an-ƛin | |||||||||||||
sis | gon | mołi | n | neła | a | elo | r | n | ezu | n | xizor | ik’i | ƛ’oräy | gon | nesi | a | mi | q | esir | šebi | mi | r | t’ay | neƛ | an | ƛin |
one | CNTR | teach | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | there | LAT | TOP | look | PFV.CVB | back | go | SIM.CVB | CNTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | you | POSS.ESS | ask | what | you | LAT | from.here | give | FUT.DEF | QUOT |
num | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | pron | pron | nsuf | adv | v | vsuf | suf |
She taught him another thing: "While you go back after having looked, he will ask you what he shall give to you.
Еще об одном предупредила она: «После того как посмотришь и уйдешь оттуда, он тебя спросит, что тебе дать отсюда.
r-aħi-r-ru-ni | reƛ-n | r-ac’-n | ence | mazaħ-ar-n | xizor | uti-n | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | yizi-z | ɣˤutku-a | teł-azay | maħor | y-oq-x | howža | q’orolay | y-ukad-n | |||||||||||||||||||
r | aħi | r | ru | ni | reƛ | n | r | ac’ | n | ence | mazaħ | ar | n | xizor | uti | n | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | yizi | z | ɣˤutku | a | teł | azay | maħor | y | oq | x | howža | q’orolay | y | ukad | n |
IV | cook | CAUS | PST.PRT | DEF | meat | TOP | IV | eat | PFV.CVB | a.little | outside | IN.LAT | TOP | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | DEM2.IPL.OBL | GEN2 | house | IN.ESS | inside | IN.ABL.DIST | outside | II | become | IPFV.CVB | DEM4.SG | widow | II | see | PST.UNW |
pref | v | vsuf | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | suf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf |
He ate the cooked meat and while coming home again, he saw that widow getting out of their house.
Поел вареного мяса, вышел на улицу и, когда возвращался домой, увидел ту вдову, которая выходила из их дома.
łi-s | tungi-n | b-ic’-n | xizor | y-uti-n | yedu | nex-ƛ’oräy | esiw-z | žanaza-ł | adäz-ar | y-ay-nosi | gugu-q | caƛi-n | b-ow-x | zow-ru | tungi | b-egir-n | xeci-n | yiła-a | q’ˤida-r | ||||||||||||||||||||||
łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | xizor | y | uti | n | yedu | nex | ƛ’oräy | esiw | z | žanaza | ł | adäz | ar | y | ay | nosi | gugu | q | caƛi | n | b | ow | x | zow | ru | tungi | b | egir | n | xeci | n | yiła | a | q’ˤida | r |
water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | back | II | return | PFV.CVB | DEM2.IISG | come | SIM.CVB | brother | GEN2 | corpse | CONT.ESS | before | IN.LAT | II | come | ANT.CVB | back | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | III | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | copper.jug | III | let | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | down | LAT |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf |
She filled the jug with water and while she was coming back, she came to the corpse of her brother, let the jug fall down, which was [bringing/thrown at her back???], and left.
Когда она возвращалась с полным кувшином воды и оказалась перед трупом брата, уронила на землю кувшин, который тащила на спине.
xan-s | nukar-bi | neła-ƛ’ | bužzi-n | b-oq-n | xizor | b-ik’i-n | ||||||||
xan | s | nukar | bi | neła | ƛ’ | bužzi | n | b | oq | n | xizor | b | ik’i | n |
khan | GEN1 | henchman | PL | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | believe | PFV.CVB | I.PL | become | PFV.CVB | back | I.PL | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | comp | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
The king's henchmen believed her and went back.
Ханские нукеры поверили ей и ушли.
mi | eƛi-ru | roži | t’ubazi | r-odi-č’u-ƛin | xan-a | y-eže-ni | esiw | xizor | y-oxir-n | |||||||||
mi | eƛi | ru | roži | t’ubazi | r | odi | č’u | ƛin | xan | a | y | eže | ni | esiw | xizor | y | oxir | n |
you | say | PST.PRT | word | fulfill | IV | do | NEG.PST.WIT | QUOT | khan | ERG | II | old | DEF | sister | back | II | chase | PST.UNW |
pron | v | vsuf | n4 | comp | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pref | adj | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf |
"You didn't keep your word!" said the king and chased the oldest sister back.
«Ты не исполнила данное слово», сказал хан и выгнал старшую сестру.
uži | ɣudes | bełi-ƛ’-t’a | ik’i-x | zow-n | neti-kin | yeda | bełi | č’aq’ˤir-č’ey | xizor | uti-x | zow-n-anu | |||||||||
uži | ɣudes | bełi | ƛ’ | t’a | ik’i | x | zow | n | neti | kin | yeda | bełi | č’aq’ˤir | č’ey | xizor | uti | x | zow | n | anu |
boy | daily | hunting | SUPER.ESS | DISTR | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | when | even | DEM2.ISG | deer | kill | NEG.PST.CVB | back | return | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | NEG |
n1 | adv | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | n3 | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
The boy went hunting daily and never ever came back without having killed a deer.
Юноша ежедневно ходил на охоту и никогда без дичи не возвращался.
rok’u-n | r-oč’ił-n | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | yizi | žedu | esyu-bi-der | b-ay-n | ||||||||||
rok’u | n | r | oč’ił | n | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | yizi | žedu | esyu | bi | der | b | ay | n |
heart | TOP | IV | freeze | PFV.CVB | back | I.PL | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM2.IPL | DEM1.IPL.OBL | brother | PL | APUD.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
They lost all their hope, and while they were coming back, they ran into those siblings.
Потеряли всякую надежду и, когда возвращались обратно, попали к этим брату и сестре.
yizi-a | nesi | uži-q | esir-n | mi-q-kin | anu-a | xan-r | daru-r-si | reƛ | neła-s | siskin | t’it’u | anu-si | xizor | b-uti-ani-x | b-ˤuƛ’-x | eli-ƛin | |||||||||||||||||
yizi | a | nesi | uži | q | esir | n | mi | q | kin | anu | a | xan | r | daru | r | si | reƛ | neła | s | siskin | t’it’u | anu | si | xizor | b | uti | ani | x | b | ˤuƛ’ | x | eli | ƛin |
DEM2.IPL | ERG | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you | POSS.ESS | even | be.NEG | Q | khan | LAT | medicine | LAT | ATTR | meat | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | any | piece | be.NEG | ATTR | back | I.PL | return | MSD | AD.ESS | I.PL | be.afraid | PRS | we | QUOT |
pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | pron | nsuf | pron | n4 | v | suf | adv | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf |
They asked that boy: "Do you not have a meat for medicine for the king? We are afraid to return without any piece."
Они спросили у того юноши: «Нет ли у тебя лекарственного мяса для хана, мы боимся вернуться без единого куска».
bełi-ƛ’ay | xizor | uti-n | yeda | ay-nosi | yisi-r | q’ʷariłi-łer | y-egi-asi | esiw | y-esu-n | |||||||||
bełi | ƛ’ay | xizor | uti | n | yeda | ay | nosi | yisi | r | q’ʷariłi | łer | y | egi | asi | esiw | y | esu | n |
hunting | SUPER.ABL | back | return | PFV.CVB | DEM2.ISG | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | sadness | CONT.LAT | II | go.into | RES.PRT | sister | II | find | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
After he came back from hunting, he found his sister being sad.
Когда он вернулся с охоты, увидел, что сестра опечалена.
cey-a | eƛi-n | hoboy | mi | di-ƛ’ | ƛ’iri-n | zow | elo-r | b-ay-run | mi | q’ut’u | b-ic’-n | di | xexłi-ƛ’ | xizor | b-uti-ani-x-ƛin | ||||||||||||||
cey | a | eƛi | n | hoboy | mi | di | ƛ’ | ƛ’iri | n | zow | elo | r | b | ay | run | mi | q’ut’u | b | ic’ | n | di | xexłi | ƛ’ | xizor | b | uti | ani | x | ƛin |
eagle | ERG | say | PST.UNW | now | you | me | SUPER.ESS | on | TOP | ride | there | LAT | III | come | IMM.ANT.CVB | you | earthen.jug | III | fill | PFV.CVB | me | quickness | SUPER.ESS | back | III | return | MSD | AD.ESS | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | post | suf | v | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | pref | v | deriv | nsuf | suf |
The eagle said: "Ride on me now, so that I can return quickly, right after I come to there and you filled the jug!"
Орел сказал: «Тогда садись на меня, как только мы доберемся туда, скорей наполняй кувшин, чтобы я мог быстро вернуться».
łi-s | q’ut’u-n | b-ic’-n | xizor | b-uti-n | nex-zey | ħon-bi | dandir | r-ik’i-n | c’ox-s-ƛax | cey-s | k’onč’u-qay-gon | r-et’u-n | reƛ-n | r-ik’i-s-ƛax | |||||||||||||||||||||
łi | s | q’ut’u | n | b | ic’ | n | xizor | b | uti | n | nex | zey | ħon | bi | dandir | r | ik’i | n | c’ox | s | ƛax | cey | s | k’onč’u | qay | gon | r | et’u | n | reƛ | n | r | ik’i | s | ƛax |
water | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | back | I.PL | turn.back | PFV.CVB | come | SIM.CVB | mountain | PL | together | II.PL | go | PFV.CVB | hit | PST.WIT | QUOT | eagle | GEN1 | leg | POSS.ABL | CNTR | II.PL | come.off | PFV.CVB | meat | TOP | IV | go | PST.WIT | QUOT |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
He filled the jug with water and when when they returned, the mountains went together and closed and some flesh came off the eagle's leg.
Юноша наполнил кувшин воды, а когда возвращались, горы вдруг закрылись и, зацепившись, оторвался кусок мяса от ноги орла.
łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | rok’u-n | r-oč’ił-n | yizi-s | ža | łi | r-iqi-ani-xay-si | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | yizi | esyu-bi | b-iči-xozo-ni | moči-ƛ’or | b-ay-n | ||||||||||||||||||||||||
łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | rok’u | n | r | oč’ił | n | yizi | s | ža | łi | r | iqi | ani | xay | si | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | yizi | esyu | bi | b | iči | xozo | ni | moči | ƛ’or | b | ay | n |
what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | heart | TOP | IV | freeze | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | DEM1.SG | water | IV | get | MSD | AD.ABL | ATTR | back | I.PL | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM2.IPL | brother | PL | I.PL | live | PRS.PRT.OBL | DEF | place | SUPER.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | deriv | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Their chances died and their hearts freezed from not getting that water, and while they were returning, they came to the place where the brother and the sister lived.
Потеряв всякую надежду, они оказались в безвыходном положении и на обратном пути пришли туда, где жили брат и сестра.
ʕeze | r-oq-ace | łi-n | r-ixer-n | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | nukar-bi-a | huni-x-tow | ħaƛu-n | łiyr-n | ža | łi | ||||||||||||||
ʕeze | r | oq | ace | łi | n | r | ixer | n | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | nukar | bi | a | huni | x | tow | ħaƛu | n | łiyr | n | ža | łi |
be.enough | IV | become | TERM | water | TOP | IV | take | PFV.CVB | back | I.PL | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | henchman | PL | ERG | way | AD.ESS | EMPH | drink | PFV.CVB | finish | PST.UNW | DEM1.SG | water |
comp | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n4 |
They took as much water as would be enough, and when they were going back, the henchmen drank up the water on their way.
Набрали достаточно воды, а когда возвращались, нукеры по пути выпили пить всю воду.
bełi-ƛ’ay | xizor | uti-n | idu-r | ay-nosi | yisi-r | pašman-n | y-oq-n | y-iči-asi | esyu | y-esu-x | ||||||||||||
bełi | ƛ’ay | xizor | uti | n | idu | r | ay | nosi | yisi | r | pašman | n | y | oq | n | y | iči | asi | esyu | y | esu | x |
hunting | SUPER.ABL | back | turn.back | PFV.CVB | home | LAT | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | become.sad | PFV.CVB | II | become | PFV.CVB | II | be | RES.PRT | sister | II | find | PRS |
n3 | nsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | comp | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
When he came back from hunting, he found his sister being sad.
Когда он вернулся с охоты домой, увидел, что сестра расстроена.
bełi-ƛ’ay | xizor | uti-n | idu-r | ay-nosi | hemedur-tow | yisi-r | q’ʷarid-n | y-oq-n | y-iči-asi | esiw | y-esu-n | |||||||||||||
bełi | ƛ’ay | xizor | uti | n | idu | r | ay | nosi | hemedur | tow | yisi | r | q’ʷarid | n | y | oq | n | y | iči | asi | esiw | y | esu | n |
hunting | SUPER.ABL | back | return | PFV.CVB | home | LAT | come | ANT.CVB | so | EMPH | DEM2.ISG.OBL | LAT | sad | TOP | II | become | PFV.CVB | II | be | RES.PRT | sister | II | find | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
When he came back home from hunting, he found his sister once again being sad.
Когда он вернулся с охоты домой, он увидел, что сестра опять расстроена.
neła-a | gulu-a | uži-qor | eƛi-n | xeci-n | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | di-ƛ’ | gurow | zow-n-ƛin | |||||||||||
neła | a | gulu | a | uži | qor | eƛi | n | xeci | n | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | di | ƛ’ | gurow | zow | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | horse | ERG | boy | POSS.LAT | say | PFV.CVB | leave | PST.UNW | back | I.PL | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | me | SUPER.ESS | except | ride | PROHIB | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | suf |
It (the horse) said and left: "When we come back, only ride on me!"
Конь предупредил юношу: «На обратном пути садись только на меня».
hemeła | qu-ł | yisi | uži-s | esiw | y-exur-an-ƛin | nex-x | zow-ru | q’orolay | berten-s | qˤaƛu–quy-n | teq-n | xizor | y-uti-n | ||||||||||||
hemeła | qu | ł | yisi | uži | s | esiw | y | exur | an | ƛin | nex | x | zow | ru | q’orolay | berten | s | qˤaƛu–quy | n | teq | n | xizor | y | uti | n |
DEM4.IISG.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG.OBL | boy | GEN1 | sister | II | kill | FUT.DEF | QUOT | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | widow | marriage | GEN1 | noise | TOP | hear | PFV.CVB | back | II | turn.back | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n2 | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
On that day, the widow was coming in order to kill that boy's sister,
В тот день как раз пришла вдова, чтобы убить сестру юноши, но, услышав свадебный шум, ушла обратно.
ela-zo-x | idu | ƛirba | yoł | elo-r | nex-a | res-n | sanaʕałi-n | anu | elu-s-ƛin | xizor | b-egir-n | uži-a | nukar-bi | ||||||||||||
ela | zo | x | idu | ƛirba | yoł | elo | r | nex | a | res | n | sanaʕałi | n | anu | elu | s | ƛin | xizor | b | egir | n | uži | a | nukar | bi |
we(II.IV)OBL | ATTR.OBL | AD.ESS | home | guest | be | there | LAT | come | INF | possibility | and | chance | and | be.NEG | we(I)OBL | GEN1 | QUOT | back | I.PL | send | PST.UNW | boy | ERG | henchman | PL |
pron | suf | nsuf | adv | n1 | v | adv | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | v | pron | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf |
"We have a guest at home, we don't have a possibility or a chance to come there," the boy said and sent the henchmen back.
«У нас дома гость, поэтому у нас нет возможности пойти туда», - отправил юноша нукеров назад.
hemedur-tow | eƛi-n | uži-a | žedu | xizor | b-egir-n | xan-däɣor | ||||||
hemedur | tow | eƛi | n | uži | a | žedu | xizor | b | egir | n | xan | däɣor |
so | EMPH | say | PFV.CVB | boy | ERG | DEM1.IPL | back | I.PL | send | PST.UNW | khan | APUD.VERS |
adv | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf |
The boy answered likewise and sent them back to the king.
Юноша ответил так же и отослал нукеров обратно к хану.
bišad-ƛ’or-ƛin | yizi-a | reƛ’a | r-egir-ƛ’oräy | buq-s | ʕUneyzat-a | xizor | r-oɣ-r-r-n | yizi-q | dahaw | zaman-ł | b-iči-ƛin | |||||||||||||||
bišad | ƛ’or | ƛin | yizi | a | reƛ’a | r | egir | ƛ’oräy | buq | s | ʕUneyzat | a | xizor | r | oɣ | r | r | n | yizi | q | dahaw | zaman | ł | b | iči | ƛin |
food | SUPER.LAT | QUOT | DEM2.IPL.OBL | ERG | hand | IV | let | SIM.CVB | sun | GEN1 | Uneyzat | ERG | back | IV.PL | take.away | CAUS | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | a.little | time | CONT.ESS | I.PL | wait | QUOT |
n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | suf |
When they reached for the food with their hands, Sun's Uneyzat ordered them to take them back: "Wait a little!"
Когда они протянули руку за едой, Солнечная Унейзат заставила их убрать руки обратно: «Подождите немного».
q’orol-a | r-odi-ru-n | habihan-der | yizi | didur | keze | b-oq-ru-łay-n | elo | žedu-day | xizor | b-ik’i-ru-łay-n | esyu-bi-a | b-odi-x | zow-ru | rek’-łay-n | |||||||||||||||||||||
q’orol | a | r | odi | ru | n | habihan | der | yizi | didur | keze | b | oq | ru | łay | n | elo | žedu | day | xizor | b | ik’i | ru | łay | n | esyu | bi | a | b | odi | x | zow | ru | rek’ | łay | n |
widow | ERG | IV | do | PST.PRT | and | miller | APUD.LAT | DEM2.IPL | how | meet | I.PL | become | PST.PRT | CONT.ABL | and | there | DEM1.IPL.OBL | APUD.ABL | back | I.PL | go | PST.PRT | CONT.ABL | and | sister | PL | ERG | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | trick | CONT.ABL | and |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | pron | comp | pref | v | vsuf | nsuf | suf | adv | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | nsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf |
About what the widow did, and about how they met the miller, and about how they went back from there, and about the tricks that their sisters played - all these things Sun's Uneyzat told.
о том, что натворила вдова, как они попали к мельнику и ушли от него, какие подвохи устраивали сестры.
ciq-z | aɣi-bi-s | iyo-q | šeƛ’u-n | r-odi-n | tuti-r-n | xizor-n | nex-n | xan-q | r-ukar-n | ele | mi-z | uži-s | šeƛ’u-ƛin | |||||||||||||||||
ciq | z | aɣi | bi | s | iyo | q | šeƛ’u | n | r | odi | n | tuti | r | n | xizor | n | nex | n | xan | q | r | ukar | n | ele | mi | z | uži | s | šeƛ’u | ƛin |
forest | GEN2 | bird | PL | GEN1 | blood | POSS.ESS | clothing | TOP | IV | do | PFV.CVB | be.stained | CAUS | PFV.CVB | back | TOP | come | PFV.CVB | khan | POSS.ESS | IV | show | PST.UNW | here | you | GEN2 | son | GEN1 | clothing | QUOT |
n4 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | n4 | suf |
They put (stained) the clothings with the blood of forest birds, came back and showed them to the king: "Behold, your son's clothings."
Запачкали его одежду кровью лесных птиц, вернулись обратно и показали хану: «Вот одежда твоего сына».
neła | kid-a | Ħon–Bahadur-qor | reƛ’a–baša-d | xizor | oxi-ƛin | eƛi-x | zow-n | ||||||
neła | kid | a | Ħon–Bahadur | qor | reƛ’a–baša | d | xizor | oxi | ƛin | eƛi | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | girl | ERG | Mountain.Hero | POSS.LAT | hands.and.fingers | INSTR | back | run.away | QUOT | say | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n | nsuf | adv | v | suf | v | vsuf | v | vsuf |
That girl was telling Mountain-Hero with her hands and fingers to run back.
Та девушка руками и пальцами говорила, чтобы он убегал.
aždaħ-a | kid-ł | xizay | qˤaƛanad-n | xizor | y-uti-n | horo | nex-č’i-näy | |||||||
aždaħ | a | kid | ł | xizay | qˤaƛanad | n | xizor | y | uti | n | horo | nex | č’i | näy |
dragon | ERG | girl | CONT.ESS | behind | yell | PST.UNW | back | II | turn.back | PFV.CVB | come.IMPR | come | NEG.FUT.CVB | CND.CVB |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | post | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | v | vsuf | vsuf |
The dragon yelled after the girl: "Come back! If you don't come back, I will get you again!"
Дракон крикнул вслед девушке, вернись: «Если не придешь, я тебя еще раз поймаю».
hemeł-ƛ’ | xizyo | xan-a | Bilq’isdi-qor | eƛi-n | mi-r | r-eti-ru | šebinon | r-is-n | mi | t’ay | xizor | y-ik’i-ƛin | |||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | xan | a | Bilq’isdi | qor | eƛi | n | mi | r | r | eti | ru | šebinon | r | is | n | mi | t’ay | xizor | y | ik’i | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | khan | ERG | Bilqisdi | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | LAT | IV | want | PST.PRT | something | IV | take | PFV.CVB | you | from.here | back | II | go | QUOT |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | adv | adv | pref | v | suf |
After that, the king said to Bilqisdi: "Take what you want and leave here!"
Тогда хан предложил Билкисди: «Возьми все, что желаешь, и уходи отсюда».
ža-n | b-is-n | ik’i-n | łˤono-n | uži-bi-n | teł-ay | b-oɣ-n | kʷaxa-tow | ečru-ni | žek’u | xizor | uti-n | ay-n | ||||||||||||||
ža | n | b | is | n | ik’i | n | łˤono | n | uži | bi | n | teł | ay | b | oɣ | n | kʷaxa | tow | ečru | ni | žek’u | xizor | uti | n | ay | n |
DEM1.SG | TOP | III | take | PFV.CVB | go | PFV.CVB | three | TOP | son | PL | TOP | inside | IN.ABL | I.PL | take.away | PFV.CVB | quickly | EMPH | old | DEF | man | back | return | PFV.CVB | come | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | adj | suf | n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf |
The old man took it and went away, freed his three sons and quickly came back.
Старик взял их, пошел, освободил всех сыновей из тюрьмы и вскоре вернулся обратно.
xizyo | Bilq’isdi-a | bazar-ar-n | y-ik’i-n | ʕoloq-bi-s | šeƛ’u-n | r-is-n | xizor | y-uti-n | idu-ɣor-n | nex-n | ža-n | šeƛ’u-n | maħor | y-oq-n | |||||||||||||||||||
xizyo | Bilq’isdi | a | bazar | ar | n | y | ik’i | n | ʕoloq | bi | s | šeƛ’u | n | r | is | n | xizor | y | uti | n | idu | ɣor | n | nex | n | ža | n | šeƛ’u | n | maħor | y | oq | n |
afterwards | Bilqisdi | ERG | bazar | IN.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | young.person | PL | GEN1 | clothing | TOP | IV | buy | PFV.CVB | back | II | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | come | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | put.on | PFV.CVB | outside | II | become | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
Afterwards, Bilqisdi went to the market, bought men's clothings, came back home, put it on and went outside.
После этого Билкисди пошла на базар, купила мужскую одежду, вернулась домой, переоделась в эту одежду и вышла на улицу.
raład-azay | xizor | uti-n | ay-zaƛ’or | yisi-r | ža | idu | y-esu-n | anu | ||||||
raład | azay | xizor | uti | n | ay | zaƛ’or | yisi | r | ža | idu | y | esu | n | anu |
sea | IN.ABL.DIST | back | return | PFV.CVB | come | POST.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | DEM1.SG | home | II | find | PST.UNW | be.NEG |
n3 | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | v |
When he came back from the sea, he didn't find her at home.
Когда моряк вернулся с моря, он не нашел ее дома.
ozuri-bi-q | reƛ’a-bi-n | r-iħi-n | č’ura-n | r-ukar-r-n | Bilq’isdi-a | žedu | xizor | b-egir-n | |||||||||||||
ozuri | bi | q | reƛ’a | bi | n | r | iħi | n | č’ura | n | r | ukar | r | n | Bilq’isdi | a | žedu | xizor | b | egir | n |
eye | PL | POSS.ESS | hand | PL | TOP | IV.PL | smear | PFV.CVB | light | TOP | IV | show | CAUS | PFV.CVB | Bilqisdi | ERG | DEM1.IPL | back | I.PL | send | PST.UNW |
n4 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | pron | adv | pref | v | vsuf |
Bilqisdi put her hands over their eyes and caused them to see the light, then she sent them back.
Билкисди провела рукой по их глазам, они увидели свет, и она отправила их обратно.
xediw-a | eƛi-n | di | sapar-x | ik’i-n | xizor | uti-n | ay-zaƛ’or | idu-ay | baru | di-r | gugi-asi | y-esu-s-ƛin | ||||||||||||
xediw | a | eƛi | n | di | sapar | x | ik’i | n | xizor | uti | n | ay | zaƛ’or | idu | ay | baru | di | r | gugi | asi | y | esu | s | ƛin |
husband | ERG | say | PST.UNW | me | journey | AD.ESS | go | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | POST.CVB | home | IN.ABL | wife | me | LAT | escape | RES.PRT | II | find | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The husband said: "Before I came back from a journey, I found my wife had escaped from my home."
Муж говорил: «Пока я не вернулся из путешествия, моя жена потерялась».
sasił-ace | y-aħna–ik’i-x | ma-bi-x-n | y-iči-n | xizor | y-uti-n | idu-r | y-ay-nosi | žeda | kid-bi-qor | yiła-a | eƛi-n | howži-ar | di | meža-r | uži-łun | zow-s | amma | di | kid | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||
sasił | ace | y | aħna–ik’i | x | ma | bi | x | n | y | iči | n | xizor | y | uti | n | idu | r | y | ay | nosi | žeda | kid | bi | qor | yiła | a | eƛi | n | howži | ar | di | meža | r | uži | łun | zow | s | amma | di | kid | yoł | ƛin |
get.dark | TERM | II | walk.for.a.while | IPFV.CVB | outside | PL | AD.ESS | TOP | II | be | PFV.CVB | back | II | return | PFV.CVB | home | LAT | II | come | ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | girl | PL | POSS.LAT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | now | IN.LAT | me | you(II.IV)PL.OBL | LAT | boy | LHUN | be.NPRS | PST.WIT | but | me | girl | be | QUOT |
v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | conj | pron | n2 | v | suf |
Until it got dark she was outside walking around, and after she came back home, she said to those girls: "Until now I was a boy for you, but I am a girl."
До наступления темноты она гуляла на улице, потом вернулась домой и сказала тем девушкам: «До сих пор я для вас был мужчиной, но я - женщина».
xizyo | Bilq’isdi-a | ƛ’iräy | k’uk-n | b-oɣ-n | bexora-ni | neła-a | neła-s | žežu-n | b-ukar-n | žeda-qor-n | eƛi-n | howži | meži | idu-bi-ɣor | r-ik’i-ƛin | xizor | žedu-n | r-egir-n | ||||||||||||||||||||
xizyo | Bilq’isdi | a | ƛ’iräy | k’uk | n | b | oɣ | n | bexora | ni | neła | a | neła | s | žežu | n | b | ukar | n | žeda | qor | n | eƛi | n | howži | meži | idu | bi | ɣor | r | ik’i | ƛin | xizor | žedu | n | r | egir | n |
afterwards | Bilqisdi | ERG | from.above | cap | TOP | III | take.away | PFV.CVB | lengthy | DEF | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | ponytail | TOP | III | show | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | now | you.PL | home | PL | IN.ALL | II.PL | go | QUOT | back | DEM1.IIPL | TOP | II.PL | send | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pron | adv | nsuf | nsuf | pref | v | suf | adv | pron | suf | pref | v | vsuf |
Then Bilqisdi took off her cap, showed her long ponytail and said to them: "Now go to your homes.", and she sent them back.
Тут же Билкисди сняла с себя шапку, показала свою длинную косу и сказала им, что они могут расходиться по домам, и отпустила их.
neła-a | ža | y-iži-n | idu | eqer-nosi | ac-n | seru-n | neła-de | pu-xor-n | ik’i-n | r-odi-x-si | šebinon | r-odi-n | mi | tełer-n | oq-n | ɣamas | y-exur | xizyo | žedu-a | ža | q’ˤač’azi | y-odi-ani-x-ƛin | ele-ay | xizor | y-egir-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
neła | a | ža | y | iži | n | idu | eqer | nosi | ac | n | seru | n | neła | de | pu | xor | n | ik’i | n | r | odi | x | si | šebinon | r | odi | n | mi | tełer | n | oq | n | ɣamas | y | exur | xizyo | žedu | a | ža | q’ˤač’azi | y | odi | ani | x | ƛin | ele | ay | xizor | y | egir | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | II | carry | PFV.CVB | home | put | ANT.CVB | door | TOP | unlock | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | side | AD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | IV | do | IPFV.CVB | ATTR | something | IV | do | PFV.CVB | you | to.the.inside | TOP | become | PFV.CVB | box | II | kill | afterwards | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | get.ready | II | do | MSD | AD.ESS | QUOT | there | IN.ABL | back | II | send | QUOT |
pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | n2 | pref | v | adv | pron | nsuf | pron | comp | pref | v | deriv | nsuf | suf | adv | nsuf | adv | pref | v | suf |
After she carried you inside, unlock the door, and go to her side, do what is to be done, go back inside and destroy the box; afterwards they will send it back to be repaired.
Она заберет и поставит в доме, тогда ты откроешь крышку, подойдешь к ней ближе, сделаешь то, что необходимо, залезешь обратно внутрь и сломаешь сундук, после чего они отправят его обратно для ремонта».
ɣarabaš-bi | xizor-n | b-ik’i-n | xan-s | kid | sisxoli | ƛexu-nosi | roƛiqur | ɣamas-a | teł-ay-n | oƛix-n | laga-q-gon | aluk’a | niga–ɣˤič’i-n | r-utir-n | Kusa | xan-z | kid-de | pu-xor | ik’i-n | |||||||||||||||||||
ɣarabaš | bi | xizor | n | b | ik’i | n | xan | s | kid | sisxoli | ƛexu | nosi | roƛiqur | ɣamas | a | teł | ay | n | oƛix | n | laga | q | gon | aluk’a | niga–ɣˤič’i | n | r | utir | n | Kusa | xan | z | kid | de | pu | xor | ik’i | n |
servant | PL | back | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | alone | remain | ANT.CVB | at.midnight | box | IN.ESS | inside | IN.ABL | TOP | appear | PFV.CVB | body | POSS.ESS | CNTR | white | fabric | TOP | IV | wrap | PFV.CVB | Kusa | khan | GEN2 | daughter | APUD.ESS | side | AD.LAT | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
After the servants went back and the king's daughter remained alone, Kusa appeared from out of the box at midnight, wrapped his body in white cloth and went to the king's daughter's side.
Когда слуги ушли и ханская дочь осталась одна, в полночь Куса вылез из сундука, завернулся в белую ткань и подошел к дочери хана.
y-ezu-a | y-ik’i-ru | ɣˤanabi | xizor | y-uti-n | y-ay-n | eƛi-n | xan-z | kid-a | xexbi | r-iqir-zay | soder | łˤono | buci | yoł-ƛin | ||||||||||||||
y | ezu | a | y | ik’i | ru | ɣˤanabi | xizor | y | uti | n | y | ay | n | eƛi | n | xan | z | kid | a | xexbi | r | iqir | zay | soder | łˤono | buci | yoł | ƛin |
II | look | INF | II | go | PST.PRT | woman | back | II | return | PFV.CVB | II | come | PFV.CVB | say | PST.UNW | khan | GEN2 | daughter | ERG | child | III.PL | find | SIM.CVB | after | three | month | be | QUOT |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | post | num | n3 | v | suf |
The woman who had gone looking returned and said: "It has been three months since the king's daughter has conceived her child."
Женщина, которая пошла осмотреть ханскую дочь, вернулась обратно и сообщила: «Прошло уже три месяца со времени зачатия ребенка в утробе ханской дочери».
neširu-r | berten-łay | xizor | b-uti-n | b-ay-nosi | eni–babiw-r | oc-a | ya | xexbi | b-esu-n | anu | ya | is-bi | r-esu-n | anu | |||||||||||||
neširu | r | berten | łay | xizor | b | uti | n | b | ay | nosi | eni–babiw | r | oc | a | ya | xexbi | b | esu | n | anu | ya | is | bi | r | esu | n | anu |
evening | LAT | marriage | CONT.ABL | back | I.PL | return | PFV.CVB | I.PL | come | ANT.CVB | parents | LAT | threshing.floor | IN.ESS | neither | children | I.PL | find | PFV.CVB | be.NEG | neither | bull | PL | III.PL | find | PST.UNW | be.NEG |
adv | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | n2 | nsuf | conj | n1pl | pref | v | vsuf | v | conj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v |
In the evening, when the parents came back from the marriage, they found neither the children nor the bulls on the threshing floor.
К вечеру родители вернулись со свадьбы и на току не нашли ни детей, ни волов.
bazargan-bi-r | k’uk-ƛ | tupi-n | ħaži-n | žedu-de-tow | sadaq | xizor | uti-n | nex-x | zow-n | ža | ||||||||||
bazargan | bi | r | k’uk | ƛ | tupi | n | ħaži | n | žedu | de | tow | sadaq | xizor | uti | n | nex | x | zow | n | ža |
merchant | PL | LAT | cap | SUB.ESS | rifle | TOP | exchange | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | EMPH | with | back | return | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.SG |
n1 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron |
Having exchanged the rifle for a cap with the merchants, he returned with them.
Поменял ружье на шапку и с ними пошел обратно.
eli | b-eɣu-s-ƛin | teł-xor-kin | b-oq-č’ey | b-adiru | q’ut’i-xor | łˤono-n | q’urec’ni-n | žeda-ƛ’ | ƛ’iri | yoł-ru | q’ay-n | howlo-tow | xeci-n | bazargan-bi-n | xizor | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||||
eli | b | eɣu | s | ƛin | teł | xor | kin | b | oq | č’ey | b | adiru | q’ut’i | xor | łˤono | n | q’urec’ni | n | žeda | ƛ’ | ƛ’iri | yoł | ru | q’ay | n | howlo | tow | xeci | n | bazargan | bi | n | xizor | b | ik’i | n |
we | I.PL | be.defeated | PST.WIT | QUOT | inside | AD.LAT | even | I.PL | become | NEG.PST.CVB | III | fulfilled | agreement | AD.LAT | three | TOP | mule | and | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | on | be | PST.PRT | article | and | there | EMPH | leave | PFV.CVB | merchant | PL | TOP | back | I.PL | go | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | nsuf | num | suf | n3 | suf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | suf | adv | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
"We have lost!"; without even going inside they left the three mules and the wares on them there, to fulfill the agreement, and went back.
«Тут мы проиграли», - не зашли даже в дом, как договорились, оставили там трех мулов с полной поклажей и ушли.
howži | qˤay-s | y-xexoy | aħo | xeci-za | moči-ƛ’or-n | b-ik’i-n | neła-z | mec-q | yisi-s | mec-n | b-itir-r-n | r-iy-a | r-odi-ani-x | aħo-s | hibo-n | b-is-n | xizor | b-uti-n | eniw-däɣor-tow-n | b-uti-n | ||||||||||||||||||||||||||||||
howži | qˤay | s | y | xexoy | aħo | xeci | za | moči | ƛ’or | n | b | ik’i | n | neła | z | mec | q | yisi | s | mec | n | b | itir | r | n | r | iy | a | r | odi | ani | x | aħo | s | hibo | n | b | is | n | xizor | b | uti | n | eniw | däɣor | tow | n | b | uti | n |
now | hare | GEN1 | II | young.animal | shepherd | leave | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | tongue | POSS.ESS | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | tongue | TOP | III | touch | CAUS | PFV.CVB | IV | know | INF | IV | do | MSD | AD.ESS | shepherd | GEN1 | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | mother | APUD.VERS | EMPH | TOP | III | return | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | pref | n3 | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf |
Now the rabbit's young went to the place where it had left the shepherd, touched his tongue with its own tongue and took the shepherd's stick for marking it, and returned back to its mother.
Зайчонок помчался на то место, где оставил пастуха, коснулся своим языком его языка, взял палку пастуха, чтобы делать метку, и вернулся обратно к матери.
qˤay-a | hibo-q | neła-a | neła-s | mec-n | b-itir-n | xizyo | xexoy-n | b-egir-n | xizor | aħo-qor | b-iži-n | teƛ-ƛin | ||||||||||||||
qˤay | a | hibo | q | neła | a | neła | s | mec | n | b | itir | n | xizyo | xexoy | n | b | egir | n | xizor | aħo | qor | b | iži | n | teƛ | ƛin |
hare | ERG | stick | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | tongue | TOP | III | touch | PST.UNW | afterwards | young.animal | TOP | III | send | PST.UNW | back | shepherd | POSS.LAT | III | carry | PFV.CVB | give | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
The rabbit touched the stick with its tongue and then sent the young one back: "Carry it back and give it to the shepherd!"
Зайчиха прикоснулась своим языком к палке, затем отправила зайчонка с палкой обратно: «Возьми, отдай обратно пастуху».
Alimaħama-a | xizor | r-utir-n | ħon-ƛ’or | bˤeƛ’-n | r-ayr-n | bˤeli-z | ɣun-qay | nišiw | ɣˤilya-n | b-eč’-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||||||||
Alimaħama | a | xizor | r | utir | n | ħon | ƛ’or | bˤeƛ’ | n | r | ayr | n | bˤeli | z | ɣun | qay | nišiw | ɣˤilya | n | b | eč’ | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
Alimagomed | ERG | back | III.PL | turn | PFV.CVB | mountain | SUPER.LAT | sheep | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | poplar | GEN2 | tree | POSS.ABL | narrow | stick | TOP | III | cut | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Alimagomed brought the sheep back onto the mountain, cut off a thin stick from the poplar tree and returned home.
Алимагомед погнал овец на гору, отрезал тонкую палку от тополиного дерева и вернулся обратно домой.
tupi-n | teƛ-n | uži | egir-nosi | neširu-r | bełi-n | č’aq’ˤir-n | xizor | uti-n | ay-n | ||||||||
tupi | n | teƛ | n | uži | egir | nosi | neširu | r | bełi | n | č’aq’ˤir | n | xizor | uti | n | ay | n |
rifle | TOP | give | PFV.CVB | son | send | ANT.CVB | evening | LAT | deer | TOP | kill | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | PST.UNW |
n4 | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf |
After he gave his son the rifle and sent him away, the son came back in the evening with the deer he had killed.
Дали сыну ружье, отправили, и к вечеру он вернулся с пойманной дичью.
xizyo | yeda | xizor | uti-n | babiw-däɣor | nex-n | |||
xizyo | yeda | xizor | uti | n | babiw | däɣor | nex | n |
afterwards | DEM2.ISG | back | return | PFV.CVB | father | APUD.VERS | come | PST.UNW |
adv | pron | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Then he came back to his father.
После чего он вернулся к отцу.
uži-a | eƛi-n | di | c’eruc’a-s | hil | kur-an | meži | neła-ł | xizay-n | k’oƛi-n | adäza | hil-n | y-ayr-n | xizor | b-uti-n | b-ay-ru-r | di | ziru | neƛ-an-ƛin | |||||||||||||||||
uži | a | eƛi | n | di | c’eruc’a | s | hil | kur | an | meži | neła | ł | xizay | n | k’oƛi | n | adäza | hil | n | y | ayr | n | xizor | b | uti | n | b | ay | ru | r | di | ziru | neƛ | an | ƛin |
boy | ERG | say | PST.UNW | me | bow | GEN1 | arrow | shoot.from | FUT.DEF | you.PL | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | TOP | run | PFV.CVB | ahead | arrow | TOP | II | bring | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | III | come | PST.PRT | LAT | me | fox | give | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | pron | nsuf | post | suf | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | suf |
The boy said, "I will shoot an arrow from my bow and you will run behind it; to the one who first brings it back to me, I will give the fox."
Юноша сказал им: «Я выстрелю из лука, и кто скорей побежит за стрелой и вернет ее мне, тому я и отдам лису».
doxtur-a | neła-z | babiw-ƛ’or | xabar | b-egir-n | mi-s | mi | kid | xizor | y-iži-ani-x | horo-ƛin | ||||||||||
doxtur | a | neła | z | babiw | ƛ’or | xabar | b | egir | n | mi | s | mi | kid | xizor | y | iži | ani | x | horo | ƛin |
doctor | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | father | SUPER.LAT | story | III | send | PFV.CVB | you | GEN1 | you | daughter | back | II | take.out | MSD | AD.ESS | come.IMPR | QUOT |
n1 | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | adv | pref | v | deriv | nsuf | v | suf |
The doctor said to her father, "Come and take your daughter."
И доктор сообщил ее отцу: «Приходи забрать свою дочь».
hudayziko-n | uži | bełi-ƛ’ | ik’i-n | qˤay-n | č’aq’ˤi-r-n | xizor | uti-n | ay-n | ||||||||
hudayziko | n | uži | bełi | ƛ’ | ik’i | n | qˤay | n | č’aq’ˤi | r | n | xizor | uti | n | ay | n |
the.next.day | TOP | son | hunting | SUPER.ESS | go | PFV.CVB | hare | TOP | hit | CAUS | PFV.CVB | back | turn.back | PFV.CVB | come | PFV.CVB |
adv | suf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf |
Next day the son went hunting and came back with the hare.
На следующий день сын сходил на охоту и вернулся обратно с зайцем.
łˤono | äƛiru-gon | ɣudi-ƛ’ | ik’i-nosi | siskin | šebin | r-iqi-č’ey | xizor | uti-n | bełi-ƛ’azay | nex-ƛ’oräy | yisi-r | cey | b-ukad-n | |||||||||||
łˤono | äƛiru | gon | ɣudi | ƛ’ | ik’i | nosi | siskin | šebin | r | iqi | č’ey | xizor | uti | n | bełi | ƛ’azay | nex | ƛ’oräy | yisi | r | cey | b | ukad | n |
three | ORD | CNTR | day | SUPER.ESS | go | ANT.CVB | any | thing | IV | get | NEG.PST.UNW | back | turn.back | PFV.CVB | hunting | SUPER.ABL.DIST | come | SIM.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | eagle | III | see | PFV.CVB |
num | num | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The third time he went hunting and as he was coming back with empty hands, he saw an eagle.
В третий раз пошел на охоту, и, когда с пустыми руками возвращался с охоты, он увидел орла.
howži | maħor-n | k’oƛi-n | nesi-a | uži-q | harizi | r-odi-n | mi-s | mi | pardagi-n | r-is-o | gulu-n | xizor | b-iži-o | yedu | hibo-on | b-eč’er-ƛin | ||||||||||||||||
howži | maħor | n | k’oƛi | n | nesi | a | uži | q | harizi | r | odi | n | mi | s | mi | pardagi | n | r | is | o | gulu | n | xizor | b | iži | o | yedu | hibo | on | b | eč’er | ƛin |
now | outside | TOP | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | boy | POSS.ESS | request | IV | do | PFV.CVB | you | GEN1 | you | scarf | TOP | IV | take | IMPR | horse | TOP | back | III | take.out | IMPR | DEM2.IISG | stick | CND | III | stop | QUOT |
adv | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | n3 | vsuf | pref | v | suf |
Later he ran outside and requested the boy, "Take your scarf, take your horse back, but stop this stick."
Потом он выскочил на улицу и просил юношу: «Возьми свою косынку, забери обратно коня, но останови эту палку».