Morpheme xizor (adv) back

125 occurrences

In text The snow's goodness
sida qu-ł łi-ƛ’or gulu-n b-iži-n xizor y-uti-n yedu y-ay-zaƛ’or nasin yiła-s ɣuro zey-bi-a-n boc’a-a-n r-ac’-asi r-esu-n
sida qu ł łi ƛ’or gulu n b iži n xizor y uti n yedu y ay zaƛ’or nasin yiła s ɣuro zey bi a n boc’a a n r ac’ asi r esu n
one.OBL day CONT.ESS water SUPER.LAT horse TOP III lead PFV.CVB back II turn.back PST.UNW DEM2.IISG II come POST.CVB all DEM2.IISG.OBL GEN1 cows bear PL ERG and wolf.PL ERG and IV eat RES.PRT IV find PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pron pref v vsuf adj pron nsuf n4 n3 nsuf nsuf suf n3pl nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

One day when she came back from leading a horse to a watering place, it turned out that the bears and wolves had eaten up all her cows.

Однажды она отвела коня на водопой, и пока она не вернулась обратно, весь ее скот медведи и волки съели.


In text The king and his three sons
di-z pikru-xor mežu-a ža di-s ħumukuli b-ok’ek’-asi yoł di-s di-qor xizor neƛ-ƛin
di z pikru xor mežu a ža di s ħumukuli b ok’ek’ asi yoł di s di qor xizor neƛ ƛin
me GEN2 idea AD.LAT you(I)PL.OBL ERG DEM1.SG me GEN1 camel III steal RES.PRT be me GEN1 me POSS.LAT back give QUOT
pron nsuf n3 nsuf pron nsuf pron pron nsuf n3 pref v vsuf v pron nsuf pron nsuf adv v suf

Methinks, you have stolen my camel, give it back to me!"

По моему мнению, получается, что вы моего верблюда украли, верните мне его.


In text The poor man that the lamb made rich
bazar-n r-esu-č’ey eɣe-ni esyu-a ƛeli-n b-ow-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł ža-n b-ici-n idu-ɣor nex-n
bazar n r esu č’ey eɣe ni esyu a ƛeli n b ow n xizor uti n nex ƛ’oräy huni x r esu ru č’ʷad a teł ža n b ici n idu ɣor nex n
bazar TOP IV find NEG.PST.CVB young DEF brother ERG lamb TOP III bring PFV.CVB back turn.back PFV.CVB come SIM.CVB way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside DEM1.SG TOP III tie PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
n4 suf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The younger brother didn't find the market, and when he came back with the lamb, he tied it to a ruin, which was on the way, and went home.

Он не нашел рынок и когда возвращался с ягненком обратно по дороге находит развалины, где он его привязал и пошел домой.


In text The wooden horse
di yaqˤuł xizor ik’i-x di-z meča xan-łun yeda uži-n egir-n di nesi-s hič’č’a eže-ni wazir-łun oq-x-ƛin
di yaqˤuł xizor ik’i x di z meča xan łun yeda uži n egir n di nesi s hič’č’a eže ni wazir łun oq x ƛin
me today back go PRS me GEN2 instead.of khan LHUN DEM2.ISG boy and send PFV.CVB me DEM1.ISG.OBL GEN1 the.most old DEF vizier LHUN become PRS QUOT
pron adv adv v vsuf pron nsuf post n1 nsuf pron n1 suf v vsuf pron pron nsuf adv adj suf n1 nsuf v vsuf suf

"I abdicate today; instead of me, I let this boy be king, I become his eldest vizier."

сегодня я покидаю престол, назначив на моем месте этого юношу, а я стану его самым старшим визирем.


In text The wooden horse
xan ʕuraw ɣˤaɣˤu izi-n kid-n yisi-ƛ’ay q’ʷariłi b-ok’ek’-ru-ni misikin uži-n saɣłi-ƛ’ nesi-s murad-n t’ubazi b-odi-n xizor b-uti-n b-ay-zaƛ’
xan ʕuraw ɣˤaɣˤu izi n kid n yisi ƛ’ay q’ʷariłi b ok’ek’ ru ni misikin uži n saɣłi ƛ’ nesi s murad n t’ubazi b odi n xizor b uti n b ay zaƛ’
khan much be.happy get PFV.CVB daughter and DEM2.ISG.OBL SUPER.ABL sadness III steal PST.PRT DEF poor boy and health SUPER.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 wish TOP fulfill III do PFV.CVB back I.PL turn.back PFV.CVB I.PL come CSL.CVB
n1 adv comp v vsuf n2 suf pron nsuf n4 pref v vsuf suf adj n1 suf n3 nsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf

The king got very happy that his wish came true, that his daughter and the young boy who helped him out of distress came home safely.

Царь очень обрадовался, что исполнив его желание, здоровыми обратно вернулись дочь и бедный юноша, который помог ему в горе.


In text The cat and the fox...
mat’i-n b-iqir-n ziru xizor nex-x zow-n
mat’i n b iqir n ziru xizor nex x zow n
duck TOP III take.away PFV.CVB fox back come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 suf pref v vsuf n3 adv v vsuf v vsuf

And the fox caught a duck and came back.

None


In text The hen and the rooster...
neširu-r mamalay howža-tow at’iw qaca-n r-ayr-n xizor b-uti-n b-ay-nosi onoču-a esir-n
neširu r mamalay howža tow at’iw qaca n r ayr n xizor b uti n b ay nosi onoču a esir n
at.night LAT rooster DEM4.SG EMPH wet firewood TOP IV bring PFV.CVB back III turn.back PFV.CVB III come ANT.CVB hen ERG ask PST.UNW
adv nsuf n3 pron suf adj n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

At night, when the rooster came back bringing this wet firewood again, the hen asked:

К вечеру, когда петух пришел с такими же мокрыми дровами, курица спросила, ...


In text The hen and the rooster...
onoču-a quqäsi qaca-n esu–iqir-n xizor b-uti-n idu-ɣor nex-n
onoču a quqäsi qaca n esu–iqir n xizor b uti n idu ɣor nex n
hen ERG dry firewood TOP find.and.bring PFV.CVB back III return PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
n3 nsuf adj n4 suf v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The hen found dry firewood and brought it back home with her.

Курица нашла сухие дрова и обратно домой вернулась.


In text The king's three sons and one daughter
aƛ’ir-n nesi-qay ža-n b-oɣ-n roži teƛ-č’ey xizor oxir-n
aƛ’ir n nesi qay ža n b n roži teƛ č’ey xizor oxir n
cheat PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL DEM1.SG and III take.away PFV.CVB word give NEG.PST.CVB back chase PST.UNW
v vsuf pron nsuf pron suf pref v vsuf n4 v vsuf adv v vsuf

She cheated and took it away from him, not keeping her word, and chased him back.

Она у него выманила его (тазика) и обратно выгнала, не дав слова.


In text Aliqilich
sidaquł neširu šuda-x yeda yoł-zay roƛiqur-aɣor xizor šilu-bi yoł-asi ƛ’iri his-n r-ˤaqi-asi sis miƛ’i b-ay-n
sidaquł neširu šuda x yeda yoł zay roƛiqur aɣor xizor šilu bi yoł asi ƛ’iri his n r ˤaqi asi sis miƛ’i b ay n
one.day at.night graveyard AD.ESS DEM2.ISG be SIM.CVB at.midnight IN.VERS back horn PL be RES.PRT above spring.wool TOP IV show.up RES.PRT one ram I.PL come PST.UNW
adv adv n4 nsuf pron v vsuf adv nsuf adv n2 nsuf v vsuf post n4 suf pref v vsuf num n3 pref v vsuf

One night while they were at the grave, at mighnight came a ram that had its horns backwards and accumulated whool.

В один день, когда он был на кладбище в полночь пришел туда один баран с рогами, завернутыми назад и обросшей шерстью.


In text The fox and the bear...
b-ezu-č’ey ziru idu-r-n b-ik’i-n b-oƛƛo-ƛer rił-s q’ut’u-n b-iži-n xizor b-uti-n yoł-za moči-łxor zey-däɣor b-ik’i-n
b ezu č’ey ziru idu r n b ik’i n b oƛƛo ƛer rił s q’ut’u n b iži n xizor b uti n yoł za moči łxor zey däɣor b ik’i n
III look NEG.PST.CVB fox home LAT TOP I.PL go PFV.CVB III middle SUB.LAT butter GEN1 earthen.jug TOP III take.out PFV.CVB back III turn.back PFV.CVB be LCV.CVB field CONT.VERS bear APUD.VERS III go PST.UNW
pref v vsuf n3 adv nsuf suf pref v vsuf pref adv nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

Without looking back, the fox went home, ate the butter out of the earthen jug up to the half, returned back to the field and went to the bear.

Лиса пошла домой, не оглядываясь, довела масло в кувшине до середины и вернулась обратно на участок к медведю.


In text Seven brothers and one sister
łek’ir-ł-č’u-ƛin xizor uti-n ay-n
łek’ir ł č’u ƛin xizor uti n ay n
stir POT NEG.PST.WIT QUOT back turn.back PFV.CVB come PST.UNW
v vsuf vsuf suf adv v vsuf v vsuf

He came back, saying: "I couldn't stir it."

Не смог смешать мол, вернулся обратно.


In text A mother and her three daughters
huni-n r-egir-n xizor y-uti-n nex-an-ƛin y-ig-tow yedu ƛ’iri y-uti-zaƛ’ eni-a-n y-egir-n
huni n r egir n xizor y uti n nex an ƛin y ig tow yedu ƛ’iri y uti zaƛ’ eni a n y egir n
way TOP IV let PFV.CVB back II turn.back PFV.CVB come FUT.DEF QUOT II good EMPH DEM2.IISG above II turn.back CSL.CVB mother ERG TOP II let PST.UNW
n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf suf pref adj suf pron adv pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf

When she insisted: "I will see her off and come back again!", the mother let her go.

Мама отпустила в виду того, что она настойчиво просила, провожу ее и вернусь обратно мол.


In text A mother and her three daughters
insan mi esu-näy di-z kʷay-ar horo yałi eli maxsar-ƛ’ b-is-č’ey xizor b-ik’i-ƛin
insan mi esu näy di z kʷay ar horo yałi eli maxsar ƛ’ b is č’ey xizor b ik’i ƛin
human you exist CND.CVB me GEN2 hand IN.LAT come.IMPR else we joke SUPER.ESS I.PL take NEG.PST.CVB back I.PL go QUOT
n1 pron v vsuf pron nsuf n nsuf v conj pron n3 nsuf pref v vsuf adv pref v suf

"If you are a human, come into my hand, or else this joke won't bluff us and we'll go back"

если ты человек иди ко мне, а то не издевайся над нами и иди обратно.


In text The ring
zaman-łay yeda uži ža y-iži-č’ey di ik’i-x-anu meži b-ik’i-ƛin xizor-n uti-n kid-n y-iži-n ʕaƛ-aɣor ik’i-n
zaman łay yeda uži ža y iži č’ey di ik’i x anu meži b ik’i ƛin xizor n uti n kid n y iži n ʕaƛ aɣor ik’i n
time CONT.ABL DEM2.ISG boy DEM1.SG II carry NEG.PST.CVB me go IPFV.CVB NEG you.PL I.PL go QUOT back TOP return PFV.CVB girl TOP II take.out PFV.CVB village IN.VERS go PST.UNW
n3 nsuf pron n1 pron pref v vsuf pron v vsuf vsuf pron pref v suf adv suf v vsuf n2 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

At one point in time, the boy couldn't bear it any longer and, [saying] "I won't go, you go [alone]!", he returned, took the girl with him and went towards the village.

Через некоторое время этот юноша повернулся обратно, мол вы идите, а я без нее не пойду, забрала девушку и пошел в село.


In text The stick's feat
siskin šebin r-oƛix-č’i-zaƛ’ ža hibo žedu-a b-ecu–ecur-x-n b-oɣ-n uži-ł xizay k’oƛi-n nesi-r teƛ-ru šebin xizor r-utir-r-an-ƛin
siskin šebin r oƛix č’i zaƛ’ ža hibo žedu a b ecu–ecur x n b n uži ł xizay k’oƛi n nesi r teƛ ru šebin xizor r utir r an ƛin
anything thing IV appear NEG.FUT CSL.CVB DEM1.SG stick DEM1.IPL ERG III break IPFV.CVB TOP III take.away PFV.CVB boy CONT.ESS behind run PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT give PST.PRT thing back IV give.back CAUS FUT.DEF QUOT
pron n4 pref v vsuf vsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf n1 nsuf post v vsuf pron nsuf v vsuf n4 adv pref v vsuf vsuf suf

Because nothing would appear, they broke the stick, ran behin the boy wanting to return it to him for the things they had given to him.

Ничего не появилось, эту палку они переломали и побежали за юношей, чтобы вернуть то, что ему дали.


In text The stick's feat
elo-r b-ay-nosi yizi-a uži-s ɣˤutku-n r-esur-n idu-r-n b-ik’i-n eƛi-n mi eli b-aƛ’ir-n elu-s ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’ ƛ’iri zow-ru q’ay-n elu-s elu-qor xizor b-utir-n neƛ-ƛin
elo r b ay nosi yizi a uži s ɣˤutku n r esur n idu r n b ik’i n eƛi n mi eli b aƛ’ir n elu s ħumukuli bi n žeda ƛ’ ƛ’iri zow ru q’ay n elu s elu qor xizor b utir n neƛ ƛin
there LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL ERG boy GEN1 house TOP IV find PFV.CVB home LAT TOP I.PL go PFV.CVB say PFV.CVB you we I.PL cheat PFV.CVB we(I)OBL GEN1 camel PL TOP DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS on be.NPRS PST.PRT article TOP we(I)OBL GEN1 we(I)OBL POSS.LAT back III give.back PFV.CVB give QUOT
adv nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf post v vsuf n3 suf pron nsuf pron nsuf adv pref v vsuf v suf

When they arrived there, they found the boy's house, went inside and said: "You tricked us, give us back our camels and the goods that were on them!"

Пришли туда, нашли дом юноши, пошли домой и сказали, ты нас обманул, наши верблюды с товаром на них верните обратно и дай нам мол.


In text The stick's feat
mežu-s kinaw šebin di xizor r-utir-n mežu-s mežu-qor neƛ-an mežu-a ža karamałi yoł-ali-ni hibo di-s di-qor b-ayr-näy-ƛin žawab teƛ-n uži-a žedu-r
mežu s kinaw šebin di xizor r utir n mežu s mežu qor neƛ an mežu a ža karamałi yoł ali ni hibo di s di qor b ayr näy ƛin žawab teƛ n uži a žedu r
you(I)PL.OBL GEN1 entire thing me back IV give.back PFV.CVB you(I)PL.OBL GEN1 you(I)PL.OBL POSS.LAT give FUT.DEF you(I)PL.OBL ERG DEM1.SG miracle be ATTR DEF stick me GEN1 me POSS.LAT III bring CND.CVB QUOT answer give PFV.CVB boy ERG DEM1.IPL.OBL LAT
pron nsuf adj n4 pron adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron n4 v vsuf suf n3 pron nsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"I will give all your things back to you, if you give me back my magic wand," answered the boy them.

Я ваши вещи все возвращу вам, если вы тоже вернете мне мою волшебную палочку мол, ответил юноша.


In text The fisherman
yizi nex-x b-ukad-run uži-s babiw žedu-s huni-ar-ƛin nex-ƛ’oräy uži-a xexłi-ƛ’ ħumukuli-ƛ’ay q’ay-n b-oɣ-n bazargan xizor utir-n
yizi nex x b ukad run uži s babiw žedu s huni ar ƛin nex ƛ’oräy uži a xexłi ƛ’ ħumukuli ƛ’ay q’ay n b n bazargan xizor utir n
DEM2.IPL come IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB boy GEN1 father DEM1.IPL GEN1 way IN.LAT QUOT come SIM.CVB boy ERG quickness SUPER.ESS camel SUPER.ABL article TOP III take.away PFV.CVB merchant back turn PST.UNW
pron v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv v vsuf

When the boy's father came on their way as he saw them coming, the boy quickly took the goods off the camel and the merchant went back.

Увидел, что они идут отец юноши шел им на встречу, а сын скорее снял с верблюда товар и купца вернул обратно.


In text The fisherman
sida qu-ł xan-s kid bazar-aɣor-n y-ik’i-n xizor y-uti-n nex-ƛ’oräy nesi uži-z ɣˤutku-aɣor y-ik’i-n
sida qu ł xan s kid bazar aɣor n y ik’i n xizor y uti n nex ƛ’oräy nesi uži z ɣˤutku aɣor y ik’i n
one.OBL day CONT.ESS khan GEN1 daughter bazar IN.VERS TOP II go PFV.CVB back II return PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.ISG.OBL boy GEN2 house IN.VERS II go PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf n2 n4 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

One day, the princess went to the market and when she came back, the came toward the house of that boy.

В один день царевна пошла на базар, когда шла обратно, зашла в дом этого юноши.


In text Tabuldi
ža uži esu-ru-s aħo-r ixiw sayɣat-n b-odi-n egir-n xizor
ža uži esu ru s aħo r ixiw sayɣat n b odi n egir n xizor
DEM1.SG boy find PST.PRT GEN1 shepherd LAT big present TOP III do PFV.CVB send PST.UNW back
pron n1 v vsuf nsuf n1 nsuf adj n3 suf pref v vsuf v vsuf adv

The boy gave the shepherds who had found him a big present and sent them back.

За то, что нашел мальчика, пастуху сделал большой подарок и отправили его назад.


In text The dream
xan-a žedu gulu-bi łˤora ɣudi łi teƛ-č’ey-n r-iš-r-n łi-ƛ’or r-egir-nosi ʕoloqanaw-ni gulu b-oƛƛo-aɣor b-ik’i-n ečru-ni-a lilyo-xay-tow ħaƛu-n neła qu-ł-tow žedu xizor-n r-egir-n enda ečru enda ʕoloqanaw yoł-ƛin kaɣat-n cax-n
xan a žedu gulu bi łˤora ɣudi łi teƛ č’ey n r r n łi ƛ’or r egir nosi ʕoloqanaw ni gulu b oƛƛo aɣor b ik’i n ečru ni a lilyo xay tow ħaƛu n neła qu ł tow žedu xizor n r egir n enda ečru enda ʕoloqanaw yoł ƛin kaɣat n cax n
khan ERG DEM1.IPL horse PL three.OBL day water give NEG.PST.CVB and III.PL eat CAUS PFV.CVB water SUPER.LAT III.PL let ANT.CVB young DEF horse III middle IN.VERS III go PFV.CVB old DEF ERG river.bank AD.ABL EMPH drink PFV.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH DEM1.IPL back TOP III.PL send PFV.CVB DEM3b.SG old DEM3b.SG young be QUOT letter TOP write PST.UNW
n1 nsuf pron n3 nsuf num n4 n4 v vsuf suf pref v vsuf vsuf n4 nsuf pref v vsuf adj suf n3 pref adv nsuf pref v vsuf adj suf nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron n4 nsuf suf pron adv suf pref v vsuf pron adj pron adj v suf n2 suf v vsuf

The king didn't give these horses water, but fed them for three days, then he let them onto the water and the young horse went into the middle and the old one drank from the riverbank; on that day, he sent them back, writing a letter[ stating]: "This one is old.", "This one is young."

???


In text The dream
xizor-gon r-oɣ-nosi yoł-ru mesed b-oq-n
xizor gon r nosi yoł ru mesed b oq n
back CNTR IV take.away ANT.CVB be PST.PRT gold III become PST.UNW
adv suf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf

When he took it back, it turned back into the gold that it was.

убрал обратно, остался обычным золотом.


In text The aunt
xizor uti-n yeda uži raład-z raʕalłi-xor ay-nosi y-oƛix-n łi-łazay neła ɣˤanabi-a esir-n šebi r-oq-a di-z esiw-s uži-ƛin
xizor uti n yeda uži raład z raʕalłi xor ay nosi y oƛix n łi łazay neła ɣˤanabi a esir n šebi r oq a di z esiw s uži ƛin
back turn.back PFV.CVB DEM2.ISG boy sea GEN2 edge AD.LAT come ANT.CVB II appear PFV.CVB water CONT.ABL.DIST DEM1.IISG.OBL woman ERG ask PST.UNW what IV happen PST.WIT.INT me GEN2 sister GEN1 boy QUOT
adv v vsuf pron n1 n3 nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pron n2 nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf n1 suf

When the boy went back and came to the edge of the sea, that woman appeared out of the water again and asked: "What happened, my nephew?"

Возвращаясь обратно, когда этот юноша дошел до берега моря, появилась та женщина из воды и спросила, что случилось сын моей сестры мол.


In text Tsirdukh
harihun maʕišat b-odi-x b-iči-ru yizirabi sida qu-ł xizor r-uti-xanusi roƛni-n c’ox-n babiw-n eniw-n b-exu-n iłno-n esyu-bi best’alłi-ƛ’ ƛexu-n
harihun maʕišat b odi x b iči ru yizirabi sida qu ł xizor r uti xanusi roƛni n c’ox n babiw n eniw n b exu n iłno n esyu bi best’alłi ƛ’ ƛexu n
slowly fortune III do IPFV.CVB III be PST.PRT DEM2.IIPL one.OBL day CONT.ESS back IV turn.back NEG.PRS.PRT disease TOP hit PFV.CVB father and mother and I.PL die PFV.CVB six TOP brother PL orphanhood SUPER.ESS remain PST.UNW
adv n3 pref v vsuf pref v vsuf pron num n4 nsuf adv pref v vsuf n4 suf v vsuf n1 suf n2 suf pref v vsuf num suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf

They slowly made their fortune, and one day an irreversible disease hit them and the father and the mother died, so the six brothers remained orphans.

Они жили, занимаясь спокойно своим хозяйством, и в один день необратимый недуг охватил родителей, и умерли, остались сиротами шестеро братьев.


In text Tsirdukh
hemedur ƛˤeb-ƛ’aza yiła-s bˤeƛ’–posu-n łiy-n sis-tow sis t’eka xeci-n yizi-a xizor b-ac’-č’ey
hemedur ƛˤeb ƛ’aza yiła s bˤeƛ’–posu n łiy n sis tow sis t’eka xeci n yizi a xizor b ac’ č’ey
so year SUPER.VERS.DIST DEM2.IISG.OBL GEN1 sheep.and.cattle TOP end PFV.CVB one EMPH one he.goat leave PFV.CVB DEM2.IPL ERG back III eat NEG.PST.UNW
adv n2 nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf num suf num n3 v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf

So over the year his sheep and cattle were finished up, and only one single he-goat rested, which he didn't eat.

Вот так, через год закончились ее скот и только одного козла они оставили не скушав.


In text Tsirdukh
sosi di posu-ƛ’ y-ezu-a y-ik’i-an-ƛin Qartay maħor-n y-oq-n kʷaxa-tow xizor y-uti-n y-ay-n eƛi-n reču-ƛer-ƛa y-ay-č’u
sosi di posu ƛ’ y ezu a y ik’i an ƛin Qartay maħor n y oq n kʷaxa tow xizor y uti n y ay n eƛi n reču ƛer ƛa y ay č’u
at.first me cattle SUPER.ESS II look INF II go FUT.DEF QUOT Qartay outside TOP II become PFV.CVB soon EMPH back II return PFV.CVB II come PFV.CVB say PST.UNW cattle.shed SUB.LAT INDEF II come NEG.PST.WIT
adv pron n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n2 adv suf pref v vsuf adv suf adv pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf

"First I will go to have to look for the cattle", Qartay went outside and soon returned, saying: "I didn't come into the shed.

Сперва я пойду в хлев, чтобы посмотреть на скот мол, Баба-Яга вышла во двор и быстро обратно вернулась и сказала, в хлев-то не зашла.


In text Tsighruk
ixiw qˤaƛu-n r-ok’-n łina-s-n-tow-n čara-n b-exu-n aždaħ xizor b-uti-n
ixiw qˤaƛu n r ok’ n łina s n tow n čara n b exu n aždaħ xizor b uti n
big shout TOP IV beat PFV.CVB what.OBL GEN1 TOP EMPH TOP possibility TOP III die PFV.CVB dragon back III return PST.UNW
adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf suf suf n3 suf pref v vsuf n3 adv pref v vsuf

The dragon emitted a loud shout, he had no possibilities and returned.

Дракон заревел, потерял все надежды и вернулся обратно.


In text Alms
šibaw ɣudi-ł bełi-ƛ’ ik’i-n dawla b-iqir-č’ey neti-kin ža xizor uti-x zow-n-anu
šibaw ɣudi ł bełi ƛ’ ik’i n dawla b iqir č’ey neti kin ža xizor uti x zow n anu
every day CONT.ESS hunting SUPER.ESS go PFV.CVB prey III catch NEG.PST.CVB when even DEM1.SG back return IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron n4 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron suf pron adv v vsuf v vsuf vsuf

Every day he went hunting and didn't return until he got prey.

Каждый день он ходил на охоту и никогда обратно не возвращался без добычи.


In text Alms
sida qu-ł bełi-ƛ’ ik’i-zay xizor uti-n nex-ƛ’oräy nesi-de dandir bikori c’ox-n
sida qu ł bełi ƛ’ ik’i zay xizor uti n nex ƛ’oräy nesi de dandir bikori c’ox n
one.OBL day CONT.ESS hunting SUPER.ESS go SIM.CVB back return PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.ESS towards snake meet PST.UNW
num n4 nsuf n3 nsuf v vsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf post n3 v vsuf

One day, when he was coning back from hunting, he ran into a snake.

Однажды когда возвращался с охоты, он встретил змею.


In text The fox and the crow
siskin-tow šebin r-ac’-a r-iqi-č’i-zaƛ’ xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy hawa-ƛ’ay sidaɣ ħon-ƛ’ ɣʷˤadi-r simildi-s muhu b-ukad-n
siskin tow šebin r ac’ a r iqi č’i zaƛ’ xizor b uti n nex ƛ’oräy hawa ƛ’ay sidaɣ ħon ƛ’ ɣʷˤadi r simildi s muhu b ukad n
anything EMPH thing IV eat INF IV get NEG.FUT CSL.CVB back III return PFV.CVB come SIM.CVB air SUPER.ABL in.one.place mountain SUPER.ESS crow LAT maize GEN1 granule III see PST.UNW
pron suf n4 pref v vsuf pref v vsuf vsuf adv pref v vsuf v vsuf n4 nsuf adv n2 nsuf n3 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf

Because the crow didn't get anything to eat, it returned, and meanwhile it saw a maize grain on some mountain from the air.

Ничего не удалось найти кушать, и на обратном пути с воздуха на одной горе ворона увидела кукурузное зерно.


In text Bear Ear
xizor uti-n nex-ƛ’oräy hemece ačqˤad-x zow-ru xalq’i-a ža łi ħaƛu-n łiyr-n
xizor uti n nex ƛ’oräy hemece ačqˤad x zow ru xalq’i a ža łi ħaƛu n łiyr n
back return PFV.CVB come SIM.CVB as.many be.thirsty IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT people ERG DEM1.SG water drink PFV.CVB finish PST.UNW
adv v vsuf v vsuf adv v vsuf v vsuf n3 nsuf pron n4 v vsuf v vsuf

While he was going back, many thirsty people drank up that water.

Когда обратно возвращался, столь жаждущие люди закончили пить эту воду.


In text The udder
boƛƛ’o zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow meɣu xizor y-uti-n y-ay-n
boƛƛ’o zaman b ik’i zaƛ’or tow meɣu xizor y uti n y ay n
middle time III go POST.CVB EMPH udder back II turn PFV.CVB II come PST.UNW
adv n3 pref v vsuf suf n2 adv pref v vsuf pref v vsuf

Before much time had passed, the udder came back.

Не прошло много времени и вымя вернулось обратно.


In text The udder
di-zo-q r-iłi-asi ma-a ɣun r-oƛik’-ƛ-ƛin xan-a eniw sosi-gon ma-ƛay-tow xizor y-utir-n
di zo q r iłi asi ma a ɣun r oƛik’ ƛ ƛin xan a eniw sosi gon ma ƛay tow xizor y utir n
me ATTR.OBL POSS.ESS IV resemble RES.PRT yard IN.ESS tree IV let.appear OPT QUOT khan ERG mother again CNTR yard SUB.ABL EMPH back II give.back PST.UNW
pron suf nsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf n2 adv suf n2 nsuf suf adv pref v vsuf

"May there appear a tree in my yard that resembles mine!", the king sent the mother back from his court again.

Царь воротил маму еще раз со двора же, пусть растит во дворе дерево подобно моему мол.


In text The old man and the young boy
q’ʷarʕel-ƛ’ sida ʕaƛ-aɣor-n ik’i-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy nesi-ł dandir nesi-s-tow ʕaƛ-asi Aħmad-ƛin sis ʕoloqanaw uži keze oq-n
q’ʷarʕel ƛ’ sida ʕaƛ aɣor n ik’i n xizor uti n nex ƛ’oräy nesi ł dandir nesi s tow ʕaƛ asi Aħmad ƛin sis ʕoloqanaw uži keze oq n
need SUPER.ESS one.OBL village IN.VERS TOP go PFV.CVB back return PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS towards DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH village RES.PRT Akhmed QUOT one young boy meet become PST.UNW
n3 nsuf num n3 nsuf suf v vsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf post pron nsuf suf n3 vsuf n1 suf num adj n1 comp v vsuf

When he went to a village out of need and came back, he met a young boy named Akhmed from his village.

По надобности пошел он в одно село и на обратном пути встретил молодого человека из его же села по имени Ахмед.


In text The gift of the eagle
sida qu-ł ciq-bi-q naysinan aħna–ik’i-n bełi-n b-iqi-č’ey yeda xizor uti-n nex-x zow-n
sida qu ł ciq bi q naysinan aħna–ik’i n bełi n b iqi č’ey yeda xizor uti n nex x zow n
one.OBL day CONT.ESS forest PL POSS.ESS everywhere walk.for.a.while PFV.CVB deer TOP III get NEG.PST.CVB DEM2.ISG back return PFV.CVB come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf nsuf adv v vsuf n3 suf pref v vsuf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf

One day he walked through the forests everywhere for a while, and not getting any prey, was coming back.

В один день ходил везде-всюду по лесам и возвращался обратно, не поймав дичь.


In text The gift of the eagle
ele-ay xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy cey-a esir-n mi-r siskin šebin r-ukad-x-a-ƛin
ele ay xizor b uti n nex ƛ’oräy cey a esir n mi r siskin šebin r ukad x a ƛin
there IN.ABL back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB eagle ERG ask PST.UNW you LAT any thing IV see PRS Q QUOT
adv nsuf adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf suf suf

When they were coming back from there, the eagle asked: "Do you see anything?"

На обратном пути орел спросил, видишь ли ты что-нибудь мол.


In text Hassan and Hussein
Ħusen ig-tow ƛ’iri-n uti-n ža xizor utir-ani-x eƛi-n mi-ƛ’-si q’ʷariłi b-is-ani-r di ik’i-x mi xizor-n uti di ac-ł caƛi-asi c’eruc’a yoł nagaħ di-r sis šebin r-oq-näy neła-s iyo b-oƛix c’ik’iw šebin r-uyxor r-ik’i-näy ɣˤay y-ešnad-ƛin
Ħusen ig tow ƛ’iri n uti n ža xizor utir ani x eƛi n mi ƛ’ si q’ʷariłi b is ani r di ik’i x mi xizor n uti di ac ł caƛi asi c’eruc’a yoł nagaħ di r sis šebin r oq näy neła s iyo b oƛix c’ik’iw šebin r uyxor r ik’i näy ɣˤay y ešnad ƛin
Hussein well EMPH above TOP turn PFV.CVB DEM1.SG back turn MSD AD.ESS say PST.UNW you SUPER.ESS ATTR sadness III take MSD LAT me go PRS you back TOP return me door CONT.ESS shoot.with RES.PRT bow be suppose me LAT one thing IV happen CND.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 blood III appear entire thing IV alright IV go CND.CVB milk II drip QUOT
n1 adv suf adv suf v vsuf pron adv v deriv nsuf v vsuf pron nsuf suf n4 pref v deriv nsuf pron v vsuf pron adv suf v pron n2 nsuf v vsuf n4 v adv pron nsuf num n4 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v adj n4 pref adv pref v vsuf n2 pref v suf

Hussein insisted and said to make him turn back: "I am coming to take away the sadness on you, go back! I have shot with the bow at the door; suppose something will happen to me, it's [the arrow's] blood will appear, and if everything will go alright, then milk will drip out."

Хусейн настаивал, и сказал, чтобы его обратно вернуть, я за тебя заступлю, ты вернись обратно, я выстрелил в дверь из лука, и если со мной что-нибудь случится, то (из лука) появится кровь, а если все пойдет благополучно, то молоко закапает мол.


In text Hassan and Hussein
nedur r-esu-näy inšaallah Ħusen-n di-n kʷaxa-tow xizor b-uti-n b-ay-an-ƛin neła-qor-n eƛi-n et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n Ħasan huni-x oq-n
nedur r esu näy inšaallah Ħusen n di n kʷaxa tow xizor b uti n b ay an ƛin neła qor n eƛi n et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n Ħasan huni x oq n
so IV exist CND.CVB so.God.will Hussein and me and soon EMPH back I.PL return PFV.CVB I.PL come FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB Hassan way AD.ESS become PST.UNW
adv pref v vsuf excl n1 suf pron suf adv suf adv pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

"If that's the case, so God will, Hussein and I will soon come back.", he told her, jumped onto his horse and got on his way.

В таком случае, с помощью Аллаха, Хусейн и я скоро вернемся обратно мол, сказал ей, выпрыгнул на коня и Хасан вышел на дорогу.


In text The testament
qˤaba y-oq-ƛin uži-a eƛi-nosi kid-a adäz-ar kočori b-ayr-n aluk’a y-oq-ƛin-gon eƛi-nosi ad-azay kočori b-utir-n xizor kur-n ele y-oq-s-ƛin
qˤaba y oq ƛin uži a eƛi nosi kid a adäz ar kočori b ayr n aluk’a y oq ƛin gon eƛi nosi ad azay kočori b utir n xizor kur n ele y oq s ƛin
black II become QUOT boy ERG say ANT.CVB girl ERG ahead IN.LAT forelock III bring PFV.CVB white II become QUOT CNTR say ANT.CVB in.front IN.ABL.DIST forelock I.PL turn PFV.CVB back throw PFV.CVB here II become PST.WIT QUOT
adj pref v suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf adv nsuf n3 pref v vsuf adj pref v suf suf v vsuf adv nsuf n3 pref v vsuf adv v vsuf adv pref v vsuf suf

When the boy said: "Get black!", the girl brought her hair ahead, and when he said: "Get white!", he turned her hair away from the front and threw it on her back[, saying]: "Here, I got."

Он сказал, удлиняйся, она встала, вот же удлинялась мол. Юноша сказал, становись черной мол, она накрыла себя волосами, а когда сказал, становись белой мол, она убрала волосы, вот же стала мол.


In text The testament
sis-gon ʕaq’lu mołi-o-ƛin ƛ’iri uži uti-nosi huni-x ik’i-zaƛ’ mi-r-n ħažat y-oq ža xizor ƛexu-ru-ni sisi-ni ɣˤuruš-ƛin endur-tow esi-n eže-ni žek’u-a ʕaq’lu boƛ’araw r-odi-xozo łina-ł-n cim xizor b-iq’ˤir sabru ader adek’-ƛin
sis gon ʕaq’lu mołi o ƛin ƛ’iri uži uti nosi huni x ik’i zaƛ’ mi r n ħažat y oq ža xizor ƛexu ru ni sisi ni ɣˤuruš ƛin endur tow esi n eže ni žek’u a ʕaq’lu boƛ’araw r odi xozo łina ł n cim xizor b iq’ˤir sabru ader adek’ ƛin
one CNTR advice teach IMPR QUOT above boy turn.back ANT.CVB way AD.ESS go CSL.CVB you LAT TOP necessary II become DEM1.SG back remain PST.PRT DEF other DEF ruble QUOT that.way EMPH tell PFV.CVB old DEF man ERG advice any IV do PRS.PRT.OBL what.OBL CONT.ESS TOP malice back III move.aside patience forward push.forward QUOT
num suf n3 v vsuf suf adv n1 v vsuf n4 nsuf v vsuf pron nsuf suf comp pref v pron adv v vsuf suf adj suf n2 suf adv suf v vsuf adj suf n1 nsuf n3 adj pref v vsuf pron nsuf suf n3 adv pref v n3 adv v suf

When the boy insisted: "Give me another advice!", the old man said the advice that way: "When you go on your way, the remaining ruble will become necessary for you. Anything evil that might be done should be moved aside, and patience should be pushed forward."

Когда юноша настаивал, чтобы ему дал еще один совет, старик дал ему совет задаром, оставшийся рубль тебе пригодится по дроге мол, сколько бы ты много не знал, злобу отодвинь назад, а терпение продвигай вперед мол.


In text Razhbadin and Tawadin
horo-ƛin eƛi-x xizyo Ražbadin-a halmaɣłi-qor Hulä-aɣor eli łinar b-ik’i-an howt’ay-tow bˤeƛ’-n r-ok’ek’-n xizor b-uti-n r-igu anu-a-ƛin
horo ƛin eƛi x xizyo Ražbadin a halmaɣłi qor Hulä aɣor eli łinar b ik’i an howt’ay tow bˤeƛ’ n r ok’ek’ n xizor b uti n r igu anu a ƛin
come.IMPR QUOT say IPFV.CVB afterwards Razhbadin ERG friendship POSS.LAT Georgia IN.VERS we why I.PL go FUT.DEF from.here EMPH sheep TOP III.PL steal.from PFV.CVB back III return PFV.CVB IV good be.NEG Q QUOT
v suf v vsuf adv n1 nsuf n4 nsuf n nsuf pron pron pref v vsuf adv suf n3pl suf pref v vsuf adv pref v vsuf pref adj v suf suf

"Come", said Razhbadin to his friends afterwards, "why shouldn't it be better for us to go back to Georgia, steal some from the flock and then return?"

Давайте, сказал Ражбадин своим друзьям, зачем нам пойти в Грузию, не лучше ли нам забрать отсюда же овец мол.


In text Razhbadin and Tawadin
di-xor b-iči-č’ey qˤal-ƛ di-n uqˤi-o xexłi-ƛ’ meži-n xizor b-uti-ƛin
di xor b iči č’ey qˤal ƛ di n uqˤi o xexłi ƛ’ meži n xizor b uti ƛin
me AD.LAT I.PL wait NEG.PST.CVB brushwood SUB.ESS me TOP hide IMPR quickness SUPER.ESS you.PL TOP back I.PL return QUOT
pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron suf v vsuf n4 nsuf pron suf adv pref v suf

Don't wait for me, hide me under the brushwood and go back quickly!"

Не подождав меня, спрячьте меня под хворостами и быстро возвращайтесь обратно.


In text Razhbadin and Tawadin
halmaɣ-bi-r Ražbadin nedur xeci-a eti-x zow-č’u hudu q’ˤuya r-odi-a šebinon r-oq-č’i-zaƛ’ yisi-ƛ’ ƛ’iri-r qˤal–qˤoqˤ-n r-ayr-n xizor b-uti-n ʕaƛ-aɣor b-ik’i-a b-ay-n
halmaɣ bi r Ražbadin nedur xeci a eti x zow č’u hudu q’ˤuya r odi a šebinon r oq č’i zaƛ’ yisi ƛ’ ƛ’iri r qˤal–qˤoqˤ n r ayr n xizor b uti n ʕaƛ aɣor b ik’i a b ay n
friend PL LAT Razhbadin so leave INF want IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT so other IV do INF something IV begin NEG.FUT.CVB CSL.CVB DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS on LAT brushwood TOP IV bring PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB village IN.VERS I.PL go INF I.PL come PST.UNW
n1 nsuf nsuf n1 adv v vsuf v vsuf v vsuf excl n pref v vsuf pron pref v vsuf vsuf pron nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The friends didn't want to leave Razhbadin like that, so because they couldn't do anything else, they put brushwood on him and went back to the village.

Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода. Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода.


In text Razhbadin and Tawadin
mi izmu neƛ-näy di žedu-ƛ’-n ezu-n mi b-ukar-ru zaman-ƛ’or xizor uti-n ay-an-ƛin
mi izmu neƛ näy di žedu ƛ’ n ezu n mi b ukar ru zaman ƛ’or xizor uti n ay an ƛin
you permission give CND.CVB me DEM1.IPL SUPER.ESS TOP look PFV.CVB you III show PST.PRT time SUPER.LAT back return PFV.CVB come FUT.DEF QUOT
pron n3 v vsuf pron pron nsuf suf v vsuf pron pref v vsuf n3 nsuf adv v vsuf v vsuf suf

If you give the permission, I will visit them and come back at the time you showed me."

С твоего позволения я навещу их и вернусь обратно в указанное тобою время.


In text Razhbadin and Tawadin
kid-z babi-a eƛi-n di raziyaw yoł mi-x kid y-egir-a mi iłe-ni baħarči exu–egi-č’ey saɣłi-ƛ’ xizor uti-n ay-zaƛ’-ƛin
kid z babi a eƛi n di raziyaw yoł mi x kid y egir a mi iłe ni baħarči exu–egi č’ey saɣłi ƛ’ xizor uti n ay zaƛ’ ƛin
girl GEN2 dad ERG say PST.UNW me ready be you AD.ESS daughter II send INF you as DEF brave.young.man die NEG.PST.CVB health SUPER.ESS back return PFV.CVB come CSL.CVB QUOT
n2 nsuf n3 nsuf v vsuf pron adj v pron nsuf n2 pref v vsuf pron conj suf n1 v vsuf n3 nsuf adv v vsuf v vsuf suf

The girl's father said: "I am ready to marry my daughter off to you, because a brave young much such as you returned healthily without dying."

Отец дочери сказал, я согласен выдать за тебя дочь за то, что ты вернулся обратно живым мол.


In text Razhbadin and Tawadin
ža berten-ł-kin iči-č’ey xizor ik’i-a oq-n zow-ru di ħal-xor eč’er-asi yoł
ža berten ł kin iči č’ey xizor ik’i a oq n zow ru di ħal xor eč’er asi yoł
DEM1.SG marriage CONT.ESS even be NEG.PST.CVB back go INF begin PFV.CVB be.NPRS PST.PRT me trouble AD.LAT stop RES.PRT be
pron n3 nsuf suf v vsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf pron n3 nsuf v vsuf v

Without even being on the marriage, he started to go back, and I could hardly stop him.

Он пытался вернуться к себе, но я его насилу остановил.


In text Razhbadin and Tawadin
Telawi-ar-n b-ik’i-n xizor eli b-uti-nosi berten-n b-odi-an
Telawi ar n b ik’i n xizor eli b uti nosi berten n b odi an
Telavi IN.LAT TOP I.PL go PFV.CVB back we I.PL return ANT.CVB marriage TOP III do FUT.DEF
n nsuf suf pref v vsuf adv pron pref v vsuf n3 suf pref v vsuf

After we returned to Telavi, we will organize a marriage.

Сыграем свадьбу после нашего возвращения из Телави.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a reƛ’a-bi-n r-is-n Tawadi-s-n nesi-z halmaɣ-bi-s-n huni-n r-egir-n xizor idu-ɣor uti-n
Ražbadin a reƛ’a bi n r is n Tawadi s n nesi z halmaɣ bi s n huni n r egir n xizor idu ɣor uti n
Razhbadin ERG hand PL TOP IV.PL take PFV.CVB Tavadi GEN1 and DEM1.ISG.OBL GEN2 friend PL GEN1 and way TOP IV send PFV.CVB back home IN.ALL return PST.UNW
n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf suf pron nsuf n1 nsuf nsuf suf n4 suf pref v vsuf adv adv nsuf v vsuf

Razhbadin took the hands of Tavadi and his friends, sent them on their way and returned home.

Ражбадин попрощался, проводил Тавади и его друзей и вернулся в дом.


In text Three brothers
sida qu-ł bełi-ƛ’ ik’i-n q’ˤoq’ˤoru xizor uti-n ay-n
sida qu ł bełi ƛ’ ik’i n q’ˤoq’ˤoru xizor uti n ay n
one.OBL day CONT.ESS hunting SUPER.ESS go PFV.CVB empty back return PFV.CVB come PST.UNW
num n4 nsuf n3 nsuf v vsuf adj adv v vsuf v vsuf

One day he went hunting and came back without anything.

Однажды он пошел на охоту и вернулся ни с чем.


In text The girl's feat
ƛˤori-łay xizor uti-n ay-nosi nesi-r baru-n uži-n b-esu-n-anu
ƛˤori łay xizor uti n ay nosi nesi r baru n uži n b esu n anu
war CONT.ABL back return PFV.CVB come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT wife and son and I.PL find PFV.CVB NEG
n3 nsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf n2 suf n1 suf pref v vsuf vsuf

When [the husband] came back from the war, he didn't find his wife and son.

Когда муж вернулся с войны, он дома не нашел жену и сына.


In text The girl's feat
neła-de sadaq egir-n zow-ru-ni žek’u nesi-r teq-n xizor uti-n ay-n-ƛin
neła de sadaq egir n zow ru ni žek’u nesi r teq n xizor uti n ay n ƛin
DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together send PST.UNW be.NPRS PST.PRT DEF man DEM1.ISG.OBL LAT hear PFV.CVB back return PFV.CVB come PST.UNW QUOT
pron nsuf adv v vsuf v vsuf suf n1 pron nsuf v vsuf adv v vsuf v vsuf suf

The man who was sent together with her - he heared - has returned.

Он услышал, что тот человек, который был отправлен вместе с ней, вернулся обратно.


In text The widow's son
hobolo-ay-tow idu-r-n b-ik’i-n žedu esyu-bi žedu-a žedu-s posu-n r-exʷad-n neła-s reƛ-n r-ac’-n xizor ƛexu-ru ƛuza-bi-s ixin-bi-n r-ic’-n bazar-aɣor b-ik’i-n
hobolo ay tow idu r n b ik’i n žedu esyu bi žedu a žedu s posu n r exʷad n neła s reƛ n r ac’ n xizor ƛexu ru ƛuza bi s ixin bi n r ic’ n bazar aɣor b ik’i n
there IN.ABL EMPH home LAT TOP I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL brother PL DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN1 cattle TOP IV slaughter PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 meat TOP IV eat PFV.CVB back remain PST.PRT bone PL GEN1 bag PL TOP IV.PL fill PFV.CVB bazar IN.VERS I.PL go PST.UNW
adv nsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

From there the brothers went home, slaughtered their cattle, ate its mean and filled bags with the remaining bones and went to the market.

Тут же пошли эти братья домой, зарезали свой скот, съели мясо, а оставшиеся кости собрали и с полными мешками пошли на базар.


In text The widow's son
uži-a ža r-agi-n łiyr-x r-ukad-nosi bazargan-a yeda xizor oxir-n
uži a ža r agi n łiyr x r ukad nosi bazargan a yeda xizor oxir n
boy ERG DEM1.SG IV lick PFV.CVB finish IPFV.CVB IV see ANT.CVB merchant ERG DEM2.ISG back chase PST.UNW
n1 nsuf pron pref v vsuf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pron adv v vsuf

When he saw that the boy was eating it up, the merchant chased him.

Когда увидел, что юноша доедает мед, он его прогнал.


In text The widow's son
uži-a ħit’u-s iƛ’u nec’ir-x-tow y-iži-x y-ukad-nosi reƛ teƛ-xozo-ni bazargan-a ža xizor oxir-n
uži a ħit’u s iƛ’u nec’ir x tow y iži x y ukad nosi reƛ teƛ xozo ni bazargan a ža xizor oxir n
boy ERG pan GEN1 bottom empty IPFV.CVB EMPH II take.out IPFV.CVB II see ANT.CVB meat sell PRS.PRT.OBL DEF merchant ERG DEM1.SG back chase PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf n2 v vsuf suf pref v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf suf n1 nsuf pron adv v vsuf

When he saw that the boy was emptying the bottom of the pan, the meat-selling merchant chased him.

Когда увидел, что юноша доедает сковороду мяса, он его прогнал.


In text The widow's son
were hoboy mi yedu bˤeƛ’-s reqen-n b-iži-n t’ay xizor ik’i-ƛin nesi-a nesi-s šeƛ’u-n šeƛ’u-r-n uži egir-n
were hoboy mi yedu bˤeƛ’ s reqen n b iži n t’ay xizor ik’i ƛin nesi a nesi s šeƛ’u n šeƛ’u r n uži egir n
well now you DEM2.IISG sheep GEN1 herd TOP III lead PFV.CVB from.here back go QUOT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 put.on PFV.CVB put.on CAUS PFV.CVB boy send PST.UNW
interj adv pron pron n3pl nsuf n3 suf pref v vsuf adv adv v suf pron nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf n1 v vsuf

"Well, alright, you, lead my flock of sheep and go away!", he [said and] dressed the boy in his [own] clothings and sent him away.

«Ну, теперь забирай отару овец и иди отсюда», - пастух переодел юношу в свою одежду и отправил.


In text A father, his son, and Oku
mi-z yisi ʕantaw-ni uži-a mołi-n ʕelmu y-is-č’u mi-s mi uži xizor iži-o-ƛin-n eƛi-n Oku ozuri-ƛay-n gugi-n hoq’ˤo-ni dunyal-ƛ’aɣor ik’i-n
mi z yisi ʕantaw ni uži a mołi n ʕelmu y is č’u mi s mi uži xizor iži o ƛin n eƛi n Oku ozuri ƛay n gugi n hoq’ˤo ni dunyal ƛ’aɣor ik’i n
you GEN2 DEM2.ISG.OBL stupid DEF son ERG teach PFV.CVB science II take NEG.PST.WIT you GEN1 you son back lead IMPR QUOT TOP say PFV.CVB Oku eye SUB.ABL TOP escape PFV.CVB other DEF world SUPER.VERS go PST.UNW
pron nsuf pron adj suf n1 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pron n1 adv v vsuf suf suf v vsuf n1 n4 nsuf suf v vsuf adj suf n3 nsuf v vsuf

"This stupid son of yours didn't get anything of the science I tought him, take your son back!", said Oku, escaped from the eyes and went into the other world.

«Этот твой дурной сын не научился науке, забери своего сына», - сказал Оку, исчез с глаз и пошел в другой мир.


In text A father, his son, and Oku
nesi-a kid-qor eƛi-n yedu t’umi di-s yoł xizor di-s di-qor neƛ-ƛin
nesi a kid qor eƛi n yedu t’umi di s yoł xizor di s di qor neƛ ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG girl POSS.LAT say PST.UNW DEM2.IISG pigeon me GEN1 be back me GEN1 me POSS.LAT give QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf pron n3 pron nsuf v adv pron nsuf pron nsuf v suf

He said to the girl: "That pigeon is mine; give it back to me!"

Он сказал девушке: «Этот голубь принадлежит мне, верни мне его».


In text The father and his three sons
sida qu-ł yisi-r šuda-ƛ’or gulu-n b-ay-asi b-esu-n ža ele-ay xizor b-oxir-a oq-n
sida qu ł yisi r šuda ƛ’or gulu n b ay asi b esu n ža ele ay xizor b oxir a oq n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG.OBL LAT graveyard SUPER.LAT horse TOP III come RES.PRT III find PFV.CVB DEM1.SG there IN.ABL back III chase INF begin PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron adv nsuf adv pref v vsuf v vsuf

One day he found a horse that had come onto the grave, and he began to chase it away.

Однажды он увидел на могиле коня и пытался его оттуда прогнать.


In text The father and his three sons
r-oƛƛik’u huni b-eže-t’a-ni esyu-bi-q xizor ƛexu-zaƛ’or-tow yeda xizay-n ay-n b-iqir-n žedu hudun yizi-r yeda iy-n-anu-ƛax
r oƛƛik’u huni b eže t’a ni esyu bi q xizor ƛexu zaƛ’or tow yeda xizay n ay n b iqir n žedu hudun yizi r yeda iy n anu ƛax
IV half way I.PL old DISTR DEF brother PL POSS.ESS back remain POST.CVB EMPH DEM2.ISG from.behind TOP come PFV.CVB I.PL catch PFV.CVB DEM1.IPL nevertheless DEM2.IPL.OBL LAT DEM2.ISG know PFV.CVB NEG QUOT
pref adj n4 pref adj suf suf n1 nsuf nsuf adv v vsuf suf pron adv suf v vsuf pref v vsuf pron adv pron nsuf pron v vsuf vsuf suf

Before half the way remained for the older brothers, he came from behind and overtook them, nevertheless they didn't recognize him.

Пока старшие братья не прошли половину дороги, он догнал их, но они его не узнали.


In text The father and his three sons
hemedur-tow xan-s y-oƛƛo-si-ni kid-n qala-ay y-oɣ-n xizor uti-n idu-ɣor nex-n
hemedur tow xan s y oƛƛo si ni kid n qala ay y n xizor uti n idu ɣor nex n
so EMPH khan GEN1 II middle ATTR DEF daughter TOP fortress IN.ABL II take.away PFV.CVB back return PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
adv suf n1 nsuf pref adv suf suf n2 suf n3 nsuf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf

In the same way he took the king's middle daughter from the fortress and came back home.

Таким же образом среднюю дочь хана похитил из крепости и вернулся обратно домой.


In text The father and his three sons
žigo-ƛ’ay-gon xan-s y-eže-ni kid-n y-ok’ek’-n xizor uti-n idu-r b-eže-t’a-ni esyu-bi-ƛ’ay ader ay-n
žigo ƛ’ay gon xan s y eže ni kid n y ok’ek’ n xizor uti n idu r b eže t’a ni esyu bi ƛ’ay ader ay n
now SUPER.ABL CNTR khan GEN1 II old DEF daughter TOP II steal PFV.CVB back return PFV.CVB home LAT I.PL old DISTR DEF brother PL SUPER.ABL before come PST.UNW
adv nsuf suf n1 nsuf pref adj suf n2 suf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf adv v vsuf

And now he stole the king's oldest daughter and returned home before his older brothers.

На этот раз он похитил старшую дочь хана и вернулся обратно домой раньше, чем старшие братья.


In text The father and his three sons
łi-s q’ut’u-n b-ic’-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy xizaz aždaħ-a qˤaƛi-n t’ok’ow nex-n mi łi r-ic’-a nagaħ nex-näy mi di č’aguyaw-tow ax-aɣor igi-n kur-a yoł-ƛin
łi s q’ut’u n b ic’ n xizor uti n nex ƛ’oräy xizaz aždaħ a qˤaƛi n t’ok’ow nex n mi łi r ic’ a nagaħ nex näy mi di č’aguyaw tow ax aɣor igi n kur a yoł ƛin
water GEN1 earthen.jug TOP III fill PFV.CVB back return PFV.CVB come SIM.CVB from.behind dragon ERG shout PST.UNW anymore come PROHIB you water IV fill INF suppose come CND.CVB you me living EMPH belly IN.VERS swallow PFV.CVB throw INF be QUOT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf adv v vsuf pron n4 pref v vsuf adv v vsuf pron pron adj suf n4 nsuf v vsuf v vsuf v suf

He filled the jug with water and while he was coming back, the dragon shouted from behind: "Don't you come to fill [it with] water anymore! If you come, I am going to throw you into my belly and swallow you alive!"

Когда пошел обратно, наполнив кувшин, дракон крикнул вслед: «Больше не приходи за водой, если придешь, я тебя живьем проглочу».


In text The father and his three sons
hemedur ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’or yeda-n ayr-n xizor b-uti-n cey-n b-ik’i-n
hemedur ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’or yeda n ayr n xizor b uti n cey n b ik’i n
so above ATTR.OBL DEF world SUPER.LAT DEM2.ISG TOP bring PFV.CVB back III return PFV.CVB eagle TOP III go PST.UNW
adv adv suf suf n3 nsuf pron suf v vsuf adv pref v vsuf n3 suf pref v vsuf

So the eagle brought him into the world above and turned back.

Вот так орел доставил его на верхний свет и вернулся обратно.


In text The stepdaughter
neła-s ža ƛ’iri-si reƛ-n r-ac’-n xizor ƛexu-ru ƛuza-bi yiła-a ža b-ici-xozo-ni hisono-a teł eqer-n
neła s ža ƛ’iri si reƛ n r ac’ n xizor ƛexu ru ƛuza bi yiła a ža b ici xozo ni hisono a teł eqer n
DEM1.IISG.OBL GEN1 DEM1.SG above ATTR meat TOP IV eat PFV.CVB back remain PST.PRT bone PL DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.SG III tie PRS.PRT.OBL DEF trough IN.ESS inside put PST.UNW
pron nsuf pron adv suf n4 suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf pron nsuf pron pref v vsuf suf n4 nsuf post v vsuf

They ate its meat, and then put the remaining bones inside the trough that she [the cow] was tied to.

После того как съели мясо, она положила оставшиеся кости в ясли, куда ее привязывали.


In text The stepdaughter
ʕuraw mix-ƛ’or yedu elo łoč-ƛ’ k’oƛi-xozo-ƛ’ y-ezu-n-n y-iči-n berten łiy-a b-iħu-ƛ’oräy xizor y-ik’i-ani-x ħadur y-oq-n hemeła y-eže-ni-a eƛi-ru šebinon rok’u-ƛ’or-n r-ay-n
ʕuraw mix ƛ’or yedu elo łoč ƛ’ k’oƛi xozo ƛ’ y ezu n n y iči n berten łiy a b iħu ƛ’oräy xizor y ik’i ani x ħadur y oq n hemeła y eže ni a eƛi ru šebinon rok’u ƛ’or n r ay n
much time SUPER.LAT DEM2.IISG there dance SUPER.ESS jump PRS.PRT.OBL SUPER.ESS II look PFV.CVB TOP II be PFV.CVB marriage end INF III come.to SIM.CVB back II go MSD AD.ESS prepare II become PFV.CVB DEM4.IISG.OBL II old DEF ERG say PST.PRT something heart SUPER.LAT TOP IV come PST.UNW
adv n3 nsuf pron adv n4 nsuf v vsuf nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf adv pref v deriv nsuf comp pref v vsuf pron pref adj suf nsuf v vsuf pron n4 nsuf suf pref v vsuf

She was looking at the dancing one's there for a long time, and before the marriage ended, she prepared to go back, and remember what that old one said.

Она долго смотрела на танцующих и перед завершением свадьбы вспомнила то, что говорила ей старуха, и собралась уйти обратно.


In text The stepdaughter
xizor y-uti-n idu-r y-ay-nosi best’alaw-ni kid ziya b-ici-x zow-ru-ni hisono-a kec-n y-iči-n
xizor y uti n idu r y ay nosi best’alaw ni kid ziya b ici x zow ru ni hisono a kec n y iči n
back II return PFV.CVB home LAT II come ANT.CVB step DEF daughter cow III tie IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF trough IN.ESS sleep PFV.CVB II wait PST.UNW
adv pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf adj suf n2 n3 pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

The stepdaughter returned and while she came home, she waited sleeping in the trough the cow was tied to.

Когда девушка-сирота вернулась домой, пошла и легла спать в ясли, куда привязывали корову.


In text The stepdaughter
sidaɣ maqˤi-r ciq-aɣor-n yisi-a yedu y-iži-n hemedur-tow gondu-n y-ič’i-n ƛ’iri-gon zozi-s ƛ’ˤu-n b-odi-n howlo ža-n xeci-n babiw xizor uti-n nex-n
sidaɣ maqˤi r ciq aɣor n yisi a yedu y iži n hemedur tow gondu n y ič’i n ƛ’iri gon zozi s ƛ’ˤu n b odi n howlo ža n xeci n babiw xizor uti n nex n
in.one.place far.away LAT forest IN.VERS TOP DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG II lead PFV.CVB so EMPH big.hole TOP II dig PFV.CVB above CNTR moss GEN1 roof TOP III do PFV.CVB there DEM1.SG TOP leave PFV.CVB father back return PFV.CVB come PST.UNW
adv adv nsuf n4 nsuf suf pron nsuf pron pref v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron suf v vsuf n1 adv v vsuf v vsuf

The father led her to a place far away in the forest, likewise dug a hole and built a roof of moss ontop, left her there and returned.

Забрал он ее в дальний лес, так же выкопал яму, сверху сделал моховую крышу, оставил ее там и вернулся обратно.


In text The wise daughter
sida-a eƛi-n yisi-a di-qay moƛu-ł ʕazar ɣˤuruš y-oɣ-asi zow-s hoboy ža yisi-a xizor neƛ-x-anu-ƛin
sida a eƛi n yisi a di qay moƛu ł ʕazar ɣˤuruš y asi zow s hoboy ža yisi a xizor neƛ x anu ƛin
one.OBL IN.ESS say PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG me POSS.ABL dream CONT.ESS thousand ruble II take.away RES.PRT be.NPRS PST.WIT now DEM1.SG DEM2.ISG.OBL ERG back give IPFV.CVB NEG QUOT
num nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf num n2 pref v vsuf v vsuf adv pron pron nsuf adv v vsuf vsuf suf

One said: "He took a thousand rubles away from me in my dream, now he doesn't give them back to me."

Один сказал: «Он у меня во сне взял в долг тысячу рублей, а теперь не возвращает».


In text The wise daughter
ɣedu b-iqir-an-ƛin b-ik’i-n-ƛax žedu mark’ač’u-xar xizor b-uti-n b-ay-n elu-q ɣedu b-iqi-č’u-ƛin
ɣedu b iqir an ƛin b ik’i n ƛax žedu mark’ač’u xar xizor b uti n b ay n elu q ɣedu b iqi č’u ƛin
shade III take.away FUT.DEF QUOT I.PL go PFV.CVB QUOT DEM1.IPL twilight AD.VERS back I.PL turn.back PFV.CVB I.PL come PFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS shade III get NEG.PST.WIT QUOT
n4 pref v vsuf suf pref v vsuf suf pron n2 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

"We will take the shadow", and they went on and came back in the twilight: "We didn't get the shadow."

Пошли они за тенью и к сумеркам вернулись обратно: не смогли, мол, поймать тень.


In text The wise daughter
moƛu-ł r-ukad-ru šebinon hemedur-tow elu-q r-iqi-xosi anu-ƛin Pat’imat-a žedu xizor b-oxir-n
moƛu ł r ukad ru šebinon hemedur tow elu q r iqi xosi anu ƛin Pat’imat a žedu xizor b oxir n
dream CONT.ESS IV see PST.PRT something so EMPH we(I)OBL POSS.ESS IV get PRS.PRT be.NEG QUOT Fatima ERG DEM1.IPL back I.PL chase PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf pron adv suf pron nsuf pref v vsuf v suf n2 nsuf pron adv pref v vsuf

"Likewise we cannot get something that we saw in a dream.", Fatima said and chased them back.

«Вот также мы не можем получить и то, что видим во сне», - с такими словами отпустила их Патимат.


In text The wise daughter
nedur r-esu-näy hoko xizor b-utir-ƛin eƛi-n xan-a
nedur r esu näy hoko xizor b utir ƛin eƛi n xan a
so IV exist CND.CVB carriage back III turn QUOT say PST.UNW khan ERG
adv pref v vsuf n4 adv pref v suf v vsuf n1 nsuf

"If that's the case, turn the carriage back!", said the king.

«В таком случае, поверни телегу обратно», - сказал хан.


In text The wise daughter
xizor uti-n Pat’imat-n y-iži-n nesi-a nesi-z ʕaƛ-aɣor-n ik’i-n mi di-ƛ’ay ʕaq’ilaw-n c’odoraw-n zow-n-ƛin xanłi-n neła-qor teƛ-n ža-n paraxat iči-n
xizor uti n Pat’imat n y iži n nesi a nesi z ʕaƛ aɣor n ik’i n mi di ƛ’ay ʕaq’ilaw n c’odoraw n zow n ƛin xanłi n neła qor teƛ n ža n paraxat iči n
back turn.back PFV.CVB Fatima TOP II lead PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.VERS TOP go PST.UNW you me SUPER.ABL intelligent and clever and be.NPRS PST.UNW QUOT khanate TOP DEM1.IISG.OBL POSS.LAT give PST.UNW DEM1.SG TOP calmly live PST.UNW
adv v vsuf n2 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron pron nsuf adj suf adj suf v vsuf suf n4 suf pron nsuf v vsuf pron suf adv v vsuf

He returned with Fatima into his own village: "You are more intelligent and cleverer than me!", gave her the kingdom and lived calmly ever after.

Вернулся он обратно в свое село, забрав с собой Патимат, отдал он ей ханство, мол, умнее и мудрее его оказалась, и стал жить безмятежной жизнью.


In text The smith's son
xexłi-ƛ’ t’ay xizor ik’i-ƛin qˤaƛanad-n žedu q’ebed-z uži-qor
xexłi ƛ’ t’ay xizor ik’i ƛin qˤaƛanad n žedu q’ebed z uži qor
quickness SUPER.ESS from.here back go QUOT yell PST.UNW DEM1.IPL smith GEN2 son POSS.LAT
n4 nsuf adv adv v suf v vsuf pron n1 nsuf n1 nsuf

Get back away quickly!", they yelled at the smith's son.

Скорей уходи отсюда», - закричали они на сына кузнеца.


In text The smith's son
yisi-a eƛi-n di c’eruc’a-s hil kur-nosi adäza ža di-qor xizor y-utir-n y-ayr-ru r-eti-ru šebin žedu-a łˤora-łay-n łet’i-a b-egir-a yoł-ƛin
yisi a eƛi n di c’eruc’a s hil kur nosi adäza ža di qor xizor y utir n y ayr ru r eti ru šebin žedu a łˤora łay n łet’i a b egir a yoł ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW me bow GEN1 arrow shoot.from ANT.CVB before DEM1.SG me POSS.LAT back II turn PFV.CVB II bring PST.PRT IV want PST.PRT thing DEM1.IPL.OBL ERG three.OBL CONT.ABL TOP pick INF III let INF be QUOT
pron nsuf v vsuf pron n4 nsuf n3 v vsuf adv pron pron nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 pron nsuf num nsuf suf v vsuf pref v vsuf v suf

He said: "After I have shot an arrow, the one who brings it back first, I will let pick the thing he wants from the three items."

Он сказал, что тому, кто первым вернет ему стрелу, выпущенную им из лука, он даст выбрать любую из этих трех вещей.


In text The prince and the princess
žedu-a nesi-qor eƛi-n šeƛ’u xizor neƛ-ƛin
žedu a nesi qor eƛi n šeƛ’u xizor neƛ ƛin
DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW clothing back give QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf n4 adv v suf

They said to him: "Give the clothes back!"

Они сказали ему: «Верни одежду».


In text The prince and the princess
elo esu-ru-ni žek’u-a iš-n xizor ƛexu-ru-ni šebin eƛuk’-aɣor-n r-utir-n ħuržen teł-xor eqer-n
elo esu ru ni žek’u a n xizor ƛexu ru ni šebin eƛuk’ aɣor n r utir n ħuržen teł xor eqer n
there find PST.PRT DEF man ERG eat PFV.CVB back remain PST.PRT DEF thing leather.sack IN.VERS TOP IV gather PFV.CVB bag inside AD.LAT put PST.UNW
adv v vsuf suf n1 nsuf v vsuf adv v vsuf suf n4 n4 nsuf suf pref v vsuf n post nsuf v vsuf

The man he found there ate and gathered the leftovers into a leather sack and put it into his bag.

Оставшиеся объедки этот человек собрал в бурдюк и положил в чересседельную сумку.


In text The prince and the princess
sis-gon mołi-n neła-a elo-r-n ezu-n xizor ik’i-ƛ’oräy-gon nesi-a mi-q esir šebi mi-r t’ay neƛ-an-ƛin
sis gon mołi n neła a elo r n ezu n xizor ik’i ƛ’oräy gon nesi a mi q esir šebi mi r t’ay neƛ an ƛin
one CNTR teach PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG there LAT TOP look PFV.CVB back go SIM.CVB CNTR DEM1.ISG.OBL ERG you POSS.ESS ask what you LAT from.here give FUT.DEF QUOT
num suf v vsuf pron nsuf adv nsuf suf v vsuf adv v vsuf suf pron nsuf pron nsuf v pron pron nsuf adv v vsuf suf

She taught him another thing: "While you go back after having looked, he will ask you what he shall give to you.

Еще об одном предупредила она: «После того как посмотришь и уйдешь оттуда, он тебя спросит, что тебе дать отсюда.


In text Two brothers and one sister
r-aħi-r-ru-ni reƛ-n r-ac’-n ence mazaħ-ar-n xizor uti-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy yizi-z ɣˤutku-a teł-azay maħor y-oq-x howža q’orolay y-ukad-n
r aħi r ru ni reƛ n r ac’ n ence mazaħ ar n xizor uti n idu ɣor nex ƛ’oräy yizi z ɣˤutku a teł azay maħor y oq x howža q’orolay y ukad n
IV cook CAUS PST.PRT DEF meat TOP IV eat PFV.CVB a.little outside IN.LAT TOP back return PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB DEM2.IPL.OBL GEN2 house IN.ESS inside IN.ABL.DIST outside II become IPFV.CVB DEM4.SG widow II see PST.UNW
pref v vsuf vsuf suf n4 suf pref v vsuf adv adv nsuf suf adv v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf post nsuf adv pref v vsuf pron n2 pref v vsuf

He ate the cooked meat and while coming home again, he saw that widow getting out of their house.

Поел вареного мяса, вышел на улицу и, когда возвращался домой, увидел ту вдову, которая выходила из их дома.


In text Two brothers and one sister
łi-s tungi-n b-ic’-n xizor y-uti-n yedu nex-ƛ’oräy esiw-z žanaza-ł adäz-ar y-ay-nosi gugu-q caƛi-n b-ow-x zow-ru tungi b-egir-n xeci-n yiła-a q’ˤida-r
łi s tungi n b ic’ n xizor y uti n yedu nex ƛ’oräy esiw z žanaza ł adäz ar y ay nosi gugu q caƛi n b ow x zow ru tungi b egir n xeci n yiła a q’ˤida r
water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB back II return PFV.CVB DEM2.IISG come SIM.CVB brother GEN2 corpse CONT.ESS before IN.LAT II come ANT.CVB back POSS.ESS throw PFV.CVB III bring IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT copper.jug III let PFV.CVB leave PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG down LAT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pron v vsuf n1 nsuf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf

She filled the jug with water and while she was coming back, she came to the corpse of her brother, let the jug fall down, which was [bringing/thrown at her back???], and left.

Когда она возвращалась с полным кувшином воды и оказалась перед трупом брата, уронила на землю кувшин, который тащила на спине.


In text Two brothers and one sister
xan-s nukar-bi neła-ƛ’ bužzi-n b-oq-n xizor b-ik’i-n
xan s nukar bi neła ƛ’ bužzi n b oq n xizor b ik’i n
khan GEN1 henchman PL DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS believe PFV.CVB I.PL become PFV.CVB back I.PL go PST.UNW
n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf comp vsuf pref v vsuf adv pref v vsuf

The king's henchmen believed her and went back.

Ханские нукеры поверили ей и ушли.


In text Sun's Uneyzat
mi eƛi-ru roži t’ubazi r-odi-č’u-ƛin xan-a y-eže-ni esiw xizor y-oxir-n
mi eƛi ru roži t’ubazi r odi č’u ƛin xan a y eže ni esiw xizor y oxir n
you say PST.PRT word fulfill IV do NEG.PST.WIT QUOT khan ERG II old DEF sister back II chase PST.UNW
pron v vsuf n4 comp pref v vsuf suf n1 nsuf pref adj suf n2 adv pref v vsuf

"You didn't keep your word!" said the king and chased the oldest sister back.

«Ты не исполнила данное слово», сказал хан и выгнал старшую сестру.


In text Sun's Uneyzat
uži ɣudes bełi-ƛ’-t’a ik’i-x zow-n neti-kin yeda bełi č’aq’ˤir-č’ey xizor uti-x zow-n-anu
uži ɣudes bełi ƛ’ t’a ik’i x zow n neti kin yeda bełi č’aq’ˤir č’ey xizor uti x zow n anu
boy daily hunting SUPER.ESS DISTR go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB when even DEM2.ISG deer kill NEG.PST.CVB back return IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW NEG
n1 adv n3 nsuf suf v vsuf v vsuf pron suf pron n3 v vsuf adv v vsuf v vsuf vsuf

The boy went hunting daily and never ever came back without having killed a deer.

Юноша ежедневно ходил на охоту и никогда без дичи не возвращался.


In text Sun's Uneyzat
rok’u-n r-oč’ił-n xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy yizi žedu esyu-bi-der b-ay-n
rok’u n r oč’ił n xizor b uti n nex ƛ’oräy yizi žedu esyu bi der b ay n
heart TOP IV freeze PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB DEM2.IPL DEM1.IPL.OBL brother PL APUD.LAT I.PL come PST.UNW
n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf pron pron n1 nsuf nsuf pref v vsuf

They lost all their hope, and while they were coming back, they ran into those siblings.

Потеряли всякую надежду и, когда возвращались обратно, попали к этим брату и сестре.


In text Sun's Uneyzat
yizi-a nesi uži-q esir-n mi-q-kin anu-a xan-r daru-r-si reƛ neła-s siskin t’it’u anu-si xizor b-uti-ani-x b-ˤuƛ’-x eli-ƛin
yizi a nesi uži q esir n mi q kin anu a xan r daru r si reƛ neła s siskin t’it’u anu si xizor b uti ani x b ˤuƛ’ x eli ƛin
DEM2.IPL ERG DEM1.ISG.OBL boy POSS.ESS ask PST.UNW you POSS.ESS even be.NEG Q khan LAT medicine LAT ATTR meat DEM1.IISG.OBL GEN1 any piece be.NEG ATTR back I.PL return MSD AD.ESS I.PL be.afraid PRS we QUOT
pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf suf v suf n1 nsuf n3 nsuf suf n4 pron nsuf pron n4 v suf adv pref v deriv nsuf pref v vsuf pron suf

They asked that boy: "Do you not have a meat for medicine for the king? We are afraid to return without any piece."

Они спросили у того юноши: «Нет ли у тебя лекарственного мяса для хана, мы боимся вернуться без единого куска».


In text Sun's Uneyzat
bełi-ƛ’ay xizor uti-n yeda ay-nosi yisi-r q’ʷariłi-łer y-egi-asi esiw y-esu-n
bełi ƛ’ay xizor uti n yeda ay nosi yisi r q’ʷariłi łer y egi asi esiw y esu n
hunting SUPER.ABL back return PFV.CVB DEM2.ISG come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT sadness CONT.LAT II go.into RES.PRT sister II find PST.UNW
n3 nsuf adv v vsuf pron v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf

After he came back from hunting, he found his sister being sad.

Когда он вернулся с охоты, увидел, что сестра опечалена.


In text Sun's Uneyzat
cey-a eƛi-n hoboy mi di-ƛ’ ƛ’iri-n zow elo-r b-ay-run mi q’ut’u b-ic’-n di xexłi-ƛ’ xizor b-uti-ani-x-ƛin
cey a eƛi n hoboy mi di ƛ’ ƛ’iri n zow elo r b ay run mi q’ut’u b ic’ n di xexłi ƛ’ xizor b uti ani x ƛin
eagle ERG say PST.UNW now you me SUPER.ESS on TOP ride there LAT III come IMM.ANT.CVB you earthen.jug III fill PFV.CVB me quickness SUPER.ESS back III return MSD AD.ESS QUOT
n3 nsuf v vsuf adv pron pron nsuf post suf v adv nsuf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf pron n4 nsuf adv pref v deriv nsuf suf

The eagle said: "Ride on me now, so that I can return quickly, right after I come to there and you filled the jug!"

Орел сказал: «Тогда садись на меня, как только мы доберемся туда, скорей наполняй кувшин, чтобы я мог быстро вернуться».


In text Sun's Uneyzat
łi-s q’ut’u-n b-ic’-n xizor b-uti-n nex-zey ħon-bi dandir r-ik’i-n c’ox-s-ƛax cey-s k’onč’u-qay-gon r-et’u-n reƛ-n r-ik’i-s-ƛax
łi s q’ut’u n b ic’ n xizor b uti n nex zey ħon bi dandir r ik’i n c’ox s ƛax cey s k’onč’u qay gon r et’u n reƛ n r ik’i s ƛax
water GEN1 earthen.jug TOP III fill PFV.CVB back I.PL turn.back PFV.CVB come SIM.CVB mountain PL together II.PL go PFV.CVB hit PST.WIT QUOT eagle GEN1 leg POSS.ABL CNTR II.PL come.off PFV.CVB meat TOP IV go PST.WIT QUOT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf n2 nsuf adv pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf suf

He filled the jug with water and when when they returned, the mountains went together and closed and some flesh came off the eagle's leg.

Юноша наполнил кувшин воды, а когда возвращались, горы вдруг закрылись и, зацепившись, оторвался кусок мяса от ноги орла.


In text Sun's Uneyzat
łina-s-n-tow čara-n b-exu-n rok’u-n r-oč’ił-n yizi-s ža łi r-iqi-ani-xay-si xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy yizi esyu-bi b-iči-xozo-ni moči-ƛ’or b-ay-n
łina s n tow čara n b exu n rok’u n r oč’ił n yizi s ža łi r iqi ani xay si xizor b uti n nex ƛ’oräy yizi esyu bi b iči xozo ni moči ƛ’or b ay n
what.OBL GEN1 TOP EMPH possibility TOP III die PFV.CVB heart TOP IV freeze PFV.CVB DEM2.IPL.OBL GEN1 DEM1.SG water IV get MSD AD.ABL ATTR back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB DEM2.IPL brother PL I.PL live PRS.PRT.OBL DEF place SUPER.LAT I.PL come PST.UNW
pron nsuf suf suf n3 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron n4 pref v deriv nsuf suf adv pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

Their chances died and their hearts freezed from not getting that water, and while they were returning, they came to the place where the brother and the sister lived.

Потеряв всякую надежду, они оказались в безвыходном положении и на обратном пути пришли туда, где жили брат и сестра.


In text Sun's Uneyzat
ʕeze r-oq-ace łi-n r-ixer-n xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy nukar-bi-a huni-x-tow ħaƛu-n łiyr-n ža łi
ʕeze r oq ace łi n r ixer n xizor b uti n nex ƛ’oräy nukar bi a huni x tow ħaƛu n łiyr n ža łi
be.enough IV become TERM water TOP IV take PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB henchman PL ERG way AD.ESS EMPH drink PFV.CVB finish PST.UNW DEM1.SG water
comp pref v vsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf n1 nsuf nsuf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf pron n4

They took as much water as would be enough, and when they were going back, the henchmen drank up the water on their way.

Набрали достаточно воды, а когда возвращались, нукеры по пути выпили пить всю воду.


In text Sun's Uneyzat
bełi-ƛ’ay xizor uti-n idu-r ay-nosi yisi-r pašman-n y-oq-n y-iči-asi esyu y-esu-x
bełi ƛ’ay xizor uti n idu r ay nosi yisi r pašman n y oq n y iči asi esyu y esu x
hunting SUPER.ABL back turn.back PFV.CVB home LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT become.sad PFV.CVB II become PFV.CVB II be RES.PRT sister II find PRS
n3 nsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf comp vsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf

When he came back from hunting, he found his sister being sad.

Когда он вернулся с охоты домой, увидел, что сестра расстроена.


In text Sun's Uneyzat
bełi-ƛ’ay xizor uti-n idu-r ay-nosi hemedur-tow yisi-r q’ʷarid-n y-oq-n y-iči-asi esiw y-esu-n
bełi ƛ’ay xizor uti n idu r ay nosi hemedur tow yisi r q’ʷarid n y oq n y iči asi esiw y esu n
hunting SUPER.ABL back return PFV.CVB home LAT come ANT.CVB so EMPH DEM2.ISG.OBL LAT sad TOP II become PFV.CVB II be RES.PRT sister II find PST.UNW
n3 nsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf adv suf pron nsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf

When he came back home from hunting, he found his sister once again being sad.

Когда он вернулся с охоты домой, он увидел, что сестра опять расстроена.


In text Sun's Uneyzat
neła-a gulu-a uži-qor eƛi-n xeci-n xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy di-ƛ’ gurow zow-n-ƛin
neła a gulu a uži qor eƛi n xeci n xizor b uti n nex ƛ’oräy di ƛ’ gurow zow n ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG horse ERG boy POSS.LAT say PFV.CVB leave PST.UNW back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB me SUPER.ESS except ride PROHIB QUOT
pron nsuf n3 nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf post v vsuf suf

It (the horse) said and left: "When we come back, only ride on me!"

Конь предупредил юношу: «На обратном пути садись только на меня».


In text Sun's Uneyzat
hemeła qu-ł yisi uži-s esiw y-exur-an-ƛin nex-x zow-ru q’orolay berten-s qˤaƛu–quy-n teq-n xizor y-uti-n
hemeła qu ł yisi uži s esiw y exur an ƛin nex x zow ru q’orolay berten s qˤaƛu–quy n teq n xizor y uti n
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG.OBL boy GEN1 sister II kill FUT.DEF QUOT come IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT widow marriage GEN1 noise TOP hear PFV.CVB back II turn.back PST.UNW
pron n4 nsuf pron n1 nsuf n2 pref v vsuf suf v vsuf v vsuf n2 n3 nsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf

On that day, the widow was coming in order to kill that boy's sister,

В тот день как раз пришла вдова, чтобы убить сестру юноши, но, услышав свадебный шум, ушла обратно.


In text Sun's Uneyzat
ela-zo-x idu ƛirba yoł elo-r nex-a res-n sanaʕałi-n anu elu-s-ƛin xizor b-egir-n uži-a nukar-bi
ela zo x idu ƛirba yoł elo r nex a res n sanaʕałi n anu elu s ƛin xizor b egir n uži a nukar bi
we(II.IV)OBL ATTR.OBL AD.ESS home guest be there LAT come INF possibility and chance and be.NEG we(I)OBL GEN1 QUOT back I.PL send PST.UNW boy ERG henchman PL
pron suf nsuf adv n1 v adv nsuf v vsuf n3 suf n3 suf v pron nsuf suf adv pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf

"We have a guest at home, we don't have a possibility or a chance to come there," the boy said and sent the henchmen back.

«У нас дома гость, поэтому у нас нет возможности пойти туда», - отправил юноша нукеров назад.


In text Sun's Uneyzat
hemedur-tow eƛi-n uži-a žedu xizor b-egir-n xan-däɣor
hemedur tow eƛi n uži a žedu xizor b egir n xan däɣor
so EMPH say PFV.CVB boy ERG DEM1.IPL back I.PL send PST.UNW khan APUD.VERS
adv suf v vsuf n1 nsuf pron adv pref v vsuf n1 nsuf

The boy answered likewise and sent them back to the king.

Юноша ответил так же и отослал нукеров обратно к хану.


In text Sun's Uneyzat
bišad-ƛ’or-ƛin yizi-a reƛ’a r-egir-ƛ’oräy buq-s ʕUneyzat-a xizor r-oɣ-r-r-n yizi-q dahaw zaman-ł b-iči-ƛin
bišad ƛ’or ƛin yizi a reƛ’a r egir ƛ’oräy buq s ʕUneyzat a xizor r r r n yizi q dahaw zaman ł b iči ƛin
food SUPER.LAT QUOT DEM2.IPL.OBL ERG hand IV let SIM.CVB sun GEN1 Uneyzat ERG back IV.PL take.away CAUS CAUS PFV.CVB DEM2.IPL.OBL POSS.ESS a.little time CONT.ESS I.PL wait QUOT
n4 nsuf suf pron nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf adv pref v vsuf vsuf vsuf pron nsuf adv n3 nsuf pref v suf

When they reached for the food with their hands, Sun's Uneyzat ordered them to take them back: "Wait a little!"

Когда они протянули руку за едой, Солнечная Унейзат заставила их убрать руки обратно: «Подождите немного».


In text Sun's Uneyzat
q’orol-a r-odi-ru-n habihan-der yizi didur keze b-oq-ru-łay-n elo žedu-day xizor b-ik’i-ru-łay-n esyu-bi-a b-odi-x zow-ru rek’-łay-n
q’orol a r odi ru n habihan der yizi didur keze b oq ru łay n elo žedu day xizor b ik’i ru łay n esyu bi a b odi x zow ru rek’ łay n
widow ERG IV do PST.PRT and miller APUD.LAT DEM2.IPL how meet I.PL become PST.PRT CONT.ABL and there DEM1.IPL.OBL APUD.ABL back I.PL go PST.PRT CONT.ABL and sister PL ERG III do IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT trick CONT.ABL and
n2 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf pron pron comp pref v vsuf nsuf suf adv pron nsuf adv pref v vsuf nsuf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf

About what the widow did, and about how they met the miller, and about how they went back from there, and about the tricks that their sisters played - all these things Sun's Uneyzat told.

о том, что натворила вдова, как они попали к мельнику и ушли от него, какие подвохи устраивали сестры.


In text Arabuzan
ciq-z aɣi-bi-s iyo-q šeƛ’u-n r-odi-n tuti-r-n xizor-n nex-n xan-q r-ukar-n ele mi-z uži-s šeƛ’u-ƛin
ciq z aɣi bi s iyo q šeƛ’u n r odi n tuti r n xizor n nex n xan q r ukar n ele mi z uži s šeƛ’u ƛin
forest GEN2 bird PL GEN1 blood POSS.ESS clothing TOP IV do PFV.CVB be.stained CAUS PFV.CVB back TOP come PFV.CVB khan POSS.ESS IV show PST.UNW here you GEN2 son GEN1 clothing QUOT
n4 nsuf n3 nsuf nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf vsuf adv suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf adv pron nsuf n1 nsuf n4 suf

They put (stained) the clothings with the blood of forest birds, came back and showed them to the king: "Behold, your son's clothings."

Запачкали его одежду кровью лесных птиц, вернулись обратно и показали хану: «Вот одежда твоего сына».


In text Mountain-Hero
neła kid-a Ħon–Bahadur-qor reƛ’a–baša-d xizor oxi-ƛin eƛi-x zow-n
neła kid a Ħon–Bahadur qor reƛ’a–baša d xizor oxi ƛin eƛi x zow n
DEM1.IISG.OBL girl ERG Mountain.Hero POSS.LAT hands.and.fingers INSTR back run.away QUOT say IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n2 nsuf n1 nsuf n nsuf adv v suf v vsuf v vsuf

That girl was telling Mountain-Hero with her hands and fingers to run back.

Та девушка руками и пальцами говорила, чтобы он убегал.


In text Mountain-Hero
aždaħ-a kid-ł xizay qˤaƛanad-n xizor y-uti-n horo nex-č’i-näy
aždaħ a kid ł xizay qˤaƛanad n xizor y uti n horo nex č’i näy
dragon ERG girl CONT.ESS behind yell PST.UNW back II turn.back PFV.CVB come.IMPR come NEG.FUT.CVB CND.CVB
n3 nsuf n2 nsuf post v vsuf adv pref v vsuf v v vsuf vsuf

The dragon yelled after the girl: "Come back! If you don't come back, I will get you again!"

Дракон крикнул вслед девушке, вернись: «Если не придешь, я тебя еще раз поймаю».


In text Bilqisdi
hemeł-ƛ’ xizyo xan-a Bilq’isdi-qor eƛi-n mi-r r-eti-ru šebinon r-is-n mi t’ay xizor y-ik’i-ƛin
hemeł ƛ’ xizyo xan a Bilq’isdi qor eƛi n mi r r eti ru šebinon r is n mi t’ay xizor y ik’i ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after khan ERG Bilqisdi POSS.LAT say PST.UNW you LAT IV want PST.PRT something IV take PFV.CVB you from.here back II go QUOT
pron nsuf post n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf pron adv adv pref v suf

After that, the king said to Bilqisdi: "Take what you want and leave here!"

Тогда хан предложил Билкисди: «Возьми все, что желаешь, и уходи отсюда».


In text Bilqisdi
ža-n b-is-n ik’i-n łˤono-n uži-bi-n teł-ay b-oɣ-n kʷaxa-tow ečru-ni žek’u xizor uti-n ay-n
ža n b is n ik’i n łˤono n uži bi n teł ay b n kʷaxa tow ečru ni žek’u xizor uti n ay n
DEM1.SG TOP III take PFV.CVB go PFV.CVB three TOP son PL TOP inside IN.ABL I.PL take.away PFV.CVB quickly EMPH old DEF man back return PFV.CVB come PST.UNW
pron suf pref v vsuf v vsuf num suf n1 nsuf suf adv nsuf pref v vsuf adv suf adj suf n1 adv v vsuf v vsuf

The old man took it and went away, freed his three sons and quickly came back.

Старик взял их, пошел, освободил всех сыновей из тюрьмы и вскоре вернулся обратно.


In text Bilqisdi
xizyo Bilq’isdi-a bazar-ar-n y-ik’i-n ʕoloq-bi-s šeƛ’u-n r-is-n xizor y-uti-n idu-ɣor-n nex-n ža-n šeƛ’u-n maħor y-oq-n
xizyo Bilq’isdi a bazar ar n y ik’i n ʕoloq bi s šeƛ’u n r is n xizor y uti n idu ɣor n nex n ža n šeƛ’u n maħor y oq n
afterwards Bilqisdi ERG bazar IN.LAT TOP II go PFV.CVB young.person PL GEN1 clothing TOP IV buy PFV.CVB back II return PFV.CVB home IN.ALL TOP come PFV.CVB DEM1.SG TOP put.on PFV.CVB outside II become PST.UNW
adv n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf pron suf v vsuf adv pref v vsuf

Afterwards, Bilqisdi went to the market, bought men's clothings, came back home, put it on and went outside.

После этого Билкисди пошла на базар, купила мужскую одежду, вернулась домой, переоделась в эту одежду и вышла на улицу.


In text Bilqisdi
raład-azay xizor uti-n ay-zaƛ’or yisi-r ža idu y-esu-n anu
raład azay xizor uti n ay zaƛ’or yisi r ža idu y esu n anu
sea IN.ABL.DIST back return PFV.CVB come POST.CVB DEM2.ISG.OBL LAT DEM1.SG home II find PST.UNW be.NEG
n3 nsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf pron adv pref v vsuf v

When he came back from the sea, he didn't find her at home.

Когда моряк вернулся с моря, он не нашел ее дома.


In text Bilqisdi
ozuri-bi-q reƛ’a-bi-n r-iħi-n č’ura-n r-ukar-r-n Bilq’isdi-a žedu xizor b-egir-n
ozuri bi q reƛ’a bi n r iħi n č’ura n r ukar r n Bilq’isdi a žedu xizor b egir n
eye PL POSS.ESS hand PL TOP IV.PL smear PFV.CVB light TOP IV show CAUS PFV.CVB Bilqisdi ERG DEM1.IPL back I.PL send PST.UNW
n4 nsuf nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf vsuf n2 nsuf pron adv pref v vsuf

Bilqisdi put her hands over their eyes and caused them to see the light, then she sent them back.

Билкисди провела рукой по их глазам, они увидели свет, и она отправила их обратно.


In text Bilqisdi
xediw-a eƛi-n di sapar-x ik’i-n xizor uti-n ay-zaƛ’or idu-ay baru di-r gugi-asi y-esu-s-ƛin
xediw a eƛi n di sapar x ik’i n xizor uti n ay zaƛ’or idu ay baru di r gugi asi y esu s ƛin
husband ERG say PST.UNW me journey AD.ESS go PFV.CVB back return PFV.CVB come POST.CVB home IN.ABL wife me LAT escape RES.PRT II find PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf v vsuf adv v vsuf v vsuf adv nsuf n2 pron nsuf v vsuf pref v vsuf suf

The husband said: "Before I came back from a journey, I found my wife had escaped from my home."

Муж говорил: «Пока я не вернулся из путешествия, моя жена потерялась».


In text Bilqisdi
sasił-ace y-aħna–ik’i-x ma-bi-x-n y-iči-n xizor y-uti-n idu-r y-ay-nosi žeda kid-bi-qor yiła-a eƛi-n howži-ar di meža-r uži-łun zow-s amma di kid yoł-ƛin
sasił ace y aħna–ik’i x ma bi x n y iči n xizor y uti n idu r y ay nosi žeda kid bi qor yiła a eƛi n howži ar di meža r uži łun zow s amma di kid yoł ƛin
get.dark TERM II walk.for.a.while IPFV.CVB outside PL AD.ESS TOP II be PFV.CVB back II return PFV.CVB home LAT II come ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL girl PL POSS.LAT DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW now IN.LAT me you(II.IV)PL.OBL LAT boy LHUN be.NPRS PST.WIT but me girl be QUOT
v vsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf pron pron nsuf n1 nsuf v vsuf conj pron n2 v suf

Until it got dark she was outside walking around, and after she came back home, she said to those girls: "Until now I was a boy for you, but I am a girl."

До наступления темноты она гуляла на улице, потом вернулась домой и сказала тем девушкам: «До сих пор я для вас был мужчиной, но я - женщина».


In text Bilqisdi
xizyo Bilq’isdi-a ƛ’iräy k’uk-n b-oɣ-n bexora-ni neła-a neła-s žežu-n b-ukar-n žeda-qor-n eƛi-n howži meži idu-bi-ɣor r-ik’i-ƛin xizor žedu-n r-egir-n
xizyo Bilq’isdi a ƛ’iräy k’uk n b n bexora ni neła a neła s žežu n b ukar n žeda qor n eƛi n howži meži idu bi ɣor r ik’i ƛin xizor žedu n r egir n
afterwards Bilqisdi ERG from.above cap TOP III take.away PFV.CVB lengthy DEF DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 ponytail TOP III show PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB now you.PL home PL IN.ALL II.PL go QUOT back DEM1.IIPL TOP II.PL send PST.UNW
adv n2 nsuf adv n3 suf pref v vsuf adj suf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf adv pron adv nsuf nsuf pref v suf adv pron suf pref v vsuf

Then Bilqisdi took off her cap, showed her long ponytail and said to them: "Now go to your homes.", and she sent them back.

Тут же Билкисди сняла с себя шапку, показала свою длинную косу и сказала им, что они могут расходиться по домам, и отпустила их.


In text Play, copper coin!
neła-a ža y-iži-n idu eqer-nosi ac-n seru-n neła-de pu-xor-n ik’i-n r-odi-x-si šebinon r-odi-n mi tełer-n oq-n ɣamas y-exur xizyo žedu-a ža q’ˤač’azi y-odi-ani-x-ƛin ele-ay xizor y-egir-ƛin
neła a ža y iži n idu eqer nosi ac n seru n neła de pu xor n ik’i n r odi x si šebinon r odi n mi tełer n oq n ɣamas y exur xizyo žedu a ža q’ˤač’azi y odi ani x ƛin ele ay xizor y egir ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG II carry PFV.CVB home put ANT.CVB door TOP unlock PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ESS side AD.LAT TOP go PFV.CVB IV do IPFV.CVB ATTR something IV do PFV.CVB you to.the.inside TOP become PFV.CVB box II kill afterwards DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.SG get.ready II do MSD AD.ESS QUOT there IN.ABL back II send QUOT
pron nsuf pron pref v vsuf adv v vsuf n2 suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf suf pron pref v vsuf pron adv suf v vsuf n2 pref v adv pron nsuf pron comp pref v deriv nsuf suf adv nsuf adv pref v suf

After she carried you inside, unlock the door, and go to her side, do what is to be done, go back inside and destroy the box; afterwards they will send it back to be repaired.

Она заберет и поставит в доме, тогда ты откроешь крышку, подойдешь к ней ближе, сделаешь то, что необходимо, залезешь обратно внутрь и сломаешь сундук, после чего они отправят его обратно для ремонта».


In text Play, copper coin!
ɣarabaš-bi xizor-n b-ik’i-n xan-s kid sisxoli ƛexu-nosi roƛiqur ɣamas-a teł-ay-n oƛix-n laga-q-gon aluk’a niga–ɣˤič’i-n r-utir-n Kusa xan-z kid-de pu-xor ik’i-n
ɣarabaš bi xizor n b ik’i n xan s kid sisxoli ƛexu nosi roƛiqur ɣamas a teł ay n oƛix n laga q gon aluk’a niga–ɣˤič’i n r utir n Kusa xan z kid de pu xor ik’i n
servant PL back TOP I.PL go PFV.CVB khan GEN1 daughter alone remain ANT.CVB at.midnight box IN.ESS inside IN.ABL TOP appear PFV.CVB body POSS.ESS CNTR white fabric TOP IV wrap PFV.CVB Kusa khan GEN2 daughter APUD.ESS side AD.LAT go PST.UNW
n1 nsuf adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 adv v vsuf adv n2 nsuf post nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf adj n4 suf pref v vsuf n1 n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf

After the servants went back and the king's daughter remained alone, Kusa appeared from out of the box at midnight, wrapped his body in white cloth and went to the king's daughter's side.

Когда слуги ушли и ханская дочь осталась одна, в полночь Куса вылез из сундука, завернулся в белую ткань и подошел к дочери хана.


In text Play, copper coin!
y-ezu-a y-ik’i-ru ɣˤanabi xizor y-uti-n y-ay-n eƛi-n xan-z kid-a xexbi r-iqir-zay soder łˤono buci yoł-ƛin
y ezu a y ik’i ru ɣˤanabi xizor y uti n y ay n eƛi n xan z kid a xexbi r iqir zay soder łˤono buci yoł ƛin
II look INF II go PST.PRT woman back II return PFV.CVB II come PFV.CVB say PST.UNW khan GEN2 daughter ERG child III.PL find SIM.CVB after three month be QUOT
pref v vsuf pref v vsuf n2 adv pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf post num n3 v suf

The woman who had gone looking returned and said: "It has been three months since the king's daughter has conceived her child."

Женщина, которая пошла осмотреть ханскую дочь, вернулась обратно и сообщила: «Прошло уже три месяца со времени зачатия ребенка в утробе ханской дочери».


In text How the dragon was killed
neširu-r berten-łay xizor b-uti-n b-ay-nosi eni–babiw-r oc-a ya xexbi b-esu-n anu ya is-bi r-esu-n anu
neširu r berten łay xizor b uti n b ay nosi eni–babiw r oc a ya xexbi b esu n anu ya is bi r esu n anu
evening LAT marriage CONT.ABL back I.PL return PFV.CVB I.PL come ANT.CVB parents LAT threshing.floor IN.ESS neither children I.PL find PFV.CVB be.NEG neither bull PL III.PL find PST.UNW be.NEG
adv nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf n1pl nsuf n2 nsuf conj n1pl pref v vsuf v conj n3 nsuf pref v vsuf v

In the evening, when the parents came back from the marriage, they found neither the children nor the bulls on the threshing floor.

К вечеру родители вернулись со свадьбы и на току не нашли ни детей, ни волов.


In text Patience
bazargan-bi-r k’uk-ƛ tupi-n ħaži-n žedu-de-tow sadaq xizor uti-n nex-x zow-n ža
bazargan bi r k’uk ƛ tupi n ħaži n žedu de tow sadaq xizor uti n nex x zow n ža
merchant PL LAT cap SUB.ESS rifle TOP exchange PFV.CVB DEM1.IPL.OBL APUD.ESS EMPH with back return PFV.CVB come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.SG
n1 nsuf nsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf suf post adv v vsuf v vsuf v vsuf pron

Having exchanged the rifle for a cap with the merchants, he returned with them.

Поменял ружье на шапку и с ними пошел обратно.


In text Patience
eli b-eɣu-s-ƛin teł-xor-kin b-oq-č’ey b-adiru q’ut’i-xor łˤono-n q’urec’ni-n žeda-ƛ’ ƛ’iri yoł-ru q’ay-n howlo-tow xeci-n bazargan-bi-n xizor b-ik’i-n
eli b eɣu s ƛin teł xor kin b oq č’ey b adiru q’ut’i xor łˤono n q’urec’ni n žeda ƛ’ ƛ’iri yoł ru q’ay n howlo tow xeci n bazargan bi n xizor b ik’i n
we I.PL be.defeated PST.WIT QUOT inside AD.LAT even I.PL become NEG.PST.CVB III fulfilled agreement AD.LAT three TOP mule and DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS on be PST.PRT article and there EMPH leave PFV.CVB merchant PL TOP back I.PL go PST.UNW
pron pref v vsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf pref adj n3 nsuf num suf n3 suf pron nsuf post v vsuf n3 suf adv suf v vsuf n1 nsuf suf adv pref v vsuf

"We have lost!"; without even going inside they left the three mules and the wares on them there, to fulfill the agreement, and went back.

«Тут мы проиграли», - не зашли даже в дом, как договорились, оставили там трех мулов с полной поклажей и ушли.


In text The Rabbit
howži qˤay-s y-xexoy aħo xeci-za moči-ƛ’or-n b-ik’i-n neła-z mec-q yisi-s mec-n b-itir-r-n r-iy-a r-odi-ani-x aħo-s hibo-n b-is-n xizor b-uti-n eniw-däɣor-tow-n b-uti-n
howži qˤay s y xexoy aħo xeci za moči ƛ’or n b ik’i n neła z mec q yisi s mec n b itir r n r iy a r odi ani x aħo s hibo n b is n xizor b uti n eniw däɣor tow n b uti n
now hare GEN1 II young.animal shepherd leave LCV.CVB place SUPER.LAT TOP III go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 tongue POSS.ESS DEM2.ISG.OBL GEN1 tongue TOP III touch CAUS PFV.CVB IV know INF IV do MSD AD.ESS shepherd GEN1 stick TOP III take PFV.CVB back III return PFV.CVB mother APUD.VERS EMPH TOP III return PST.UNW
adv n3 nsuf pref n3 n1 v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf vsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf suf suf pref v vsuf

Now the rabbit's young went to the place where it had left the shepherd, touched his tongue with its own tongue and took the shepherd's stick for marking it, and returned back to its mother.

Зайчонок помчался на то место, где оставил пастуха, коснулся своим языком его языка, взял палку пастуха, чтобы делать метку, и вернулся обратно к матери.


In text The Rabbit
qˤay-a hibo-q neła-a neła-s mec-n b-itir-n xizyo xexoy-n b-egir-n xizor aħo-qor b-iži-n teƛ-ƛin
qˤay a hibo q neła a neła s mec n b itir n xizyo xexoy n b egir n xizor aħo qor b iži n teƛ ƛin
hare ERG stick POSS.ESS DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 tongue TOP III touch PST.UNW afterwards young.animal TOP III send PST.UNW back shepherd POSS.LAT III carry PFV.CVB give QUOT
n3 nsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf adv n3 suf pref v vsuf adv n1 nsuf pref v vsuf v suf

The rabbit touched the stick with its tongue and then sent the young one back: "Carry it back and give it to the shepherd!"

Зайчиха прикоснулась своим языком к палке, затем отправила зайчонка с палкой обратно: «Возьми, отдай обратно пастуху».


In text The Rabbit
Alimaħama-a xizor r-utir-n ħon-ƛ’or bˤeƛ’-n r-ayr-n bˤeli-z ɣun-qay nišiw ɣˤilya-n b-eč’-n xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor nex-n
Alimaħama a xizor r utir n ħon ƛ’or bˤeƛ’ n r ayr n bˤeli z ɣun qay nišiw ɣˤilya n b eč’ n xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor nex n
Alimagomed ERG back III.PL turn PFV.CVB mountain SUPER.LAT sheep TOP III.PL bring PFV.CVB poplar GEN2 tree POSS.ABL narrow stick TOP III cut PFV.CVB back return PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
n1 nsuf adv pref v vsuf n2 nsuf n3pl suf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf adj n3 suf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf

Alimagomed brought the sheep back onto the mountain, cut off a thin stick from the poplar tree and returned home.

Алимагомед погнал овец на гору, отрезал тонкую палку от тополиного дерева и вернулся обратно домой.


In text With the help of the fox
tupi-n teƛ-n uži egir-nosi neširu-r bełi-n č’aq’ˤir-n xizor uti-n ay-n
tupi n teƛ n uži egir nosi neširu r bełi n č’aq’ˤir n xizor uti n ay n
rifle TOP give PFV.CVB son send ANT.CVB evening LAT deer TOP kill PFV.CVB back return PFV.CVB come PST.UNW
n4 suf v vsuf n1 v vsuf adv nsuf n3 suf v vsuf adv v vsuf v vsuf

After he gave his son the rifle and sent him away, the son came back in the evening with the deer he had killed.

Дали сыну ружье, отправили, и к вечеру он вернулся с пойманной дичью.


In text With the help of the fox
xizyo yeda xizor uti-n babiw-däɣor nex-n
xizyo yeda xizor uti n babiw däɣor nex n
afterwards DEM2.ISG back return PFV.CVB father APUD.VERS come PST.UNW
adv pron adv v vsuf n1 nsuf v vsuf

Then he came back to his father.

После чего он вернулся к отцу.


In text With the help of the fox
uži-a eƛi-n di c’eruc’a-s hil kur-an meži neła-ł xizay-n k’oƛi-n adäza hil-n y-ayr-n xizor b-uti-n b-ay-ru-r di ziru neƛ-an-ƛin
uži a eƛi n di c’eruc’a s hil kur an meži neła ł xizay n k’oƛi n adäza hil n y ayr n xizor b uti n b ay ru r di ziru neƛ an ƛin
boy ERG say PST.UNW me bow GEN1 arrow shoot.from FUT.DEF you.PL DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind TOP run PFV.CVB ahead arrow TOP II bring PFV.CVB back III return PFV.CVB III come PST.PRT LAT me fox give FUT.DEF QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n4 nsuf n3 v vsuf pron pron nsuf post suf v vsuf adv n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf nsuf pron n3 v vsuf suf

The boy said, "I will shoot an arrow from my bow and you will run behind it; to the one who first brings it back to me, I will give the fox."

Юноша сказал им: «Я выстрелю из лука, и кто скорей побежит за стрелой и вернет ее мне, тому я и отдам лису».


In text The doctor
doxtur-a neła-z babiw-ƛ’or xabar b-egir-n mi-s mi kid xizor y-iži-ani-x horo-ƛin
doxtur a neła z babiw ƛ’or xabar b egir n mi s mi kid xizor y iži ani x horo ƛin
doctor ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 father SUPER.LAT story III send PFV.CVB you GEN1 you daughter back II take.out MSD AD.ESS come.IMPR QUOT
n1 nsuf pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron n2 adv pref v deriv nsuf v suf

The doctor said to her father, "Come and take your daughter."

И доктор сообщил ее отцу: «Приходи забрать свою дочь».


In text The mother and the son
hudayziko-n uži bełi-ƛ’ ik’i-n qˤay-n č’aq’ˤi-r-n xizor uti-n ay-n
hudayziko n uži bełi ƛ’ ik’i n qˤay n č’aq’ˤi r n xizor uti n ay n
the.next.day TOP son hunting SUPER.ESS go PFV.CVB hare TOP hit CAUS PFV.CVB back turn.back PFV.CVB come PFV.CVB
adv suf n1 n3 nsuf v vsuf n3 suf v vsuf vsuf adv v vsuf v vsuf

Next day the son went hunting and came back with the hare.

На следующий день сын сходил на охоту и вернулся обратно с зайцем.


In text The mother and the son
łˤono äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ ik’i-nosi siskin šebin r-iqi-č’ey xizor uti-n bełi-ƛ’azay nex-ƛ’oräy yisi-r cey b-ukad-n
łˤono äƛiru gon ɣudi ƛ’ ik’i nosi siskin šebin r iqi č’ey xizor uti n bełi ƛ’azay nex ƛ’oräy yisi r cey b ukad n
three ORD CNTR day SUPER.ESS go ANT.CVB any thing IV get NEG.PST.UNW back turn.back PFV.CVB hunting SUPER.ABL.DIST come SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT eagle III see PFV.CVB
num num suf n4 nsuf v vsuf pron n4 pref v vsuf adv v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

The third time he went hunting and as he was coming back with empty hands, he saw an eagle.

В третий раз пошел на охоту, и, когда с пустыми руками возвращался с охоты, он увидел орла.


In text The mother and the son
howži maħor-n k’oƛi-n nesi-a uži-q harizi r-odi-n mi-s mi pardagi-n r-is-o gulu-n xizor b-iži-o yedu hibo-on b-eč’er-ƛin
howži maħor n k’oƛi n nesi a uži q harizi r odi n mi s mi pardagi n r is o gulu n xizor b iži o yedu hibo on b eč’er ƛin
now outside TOP run PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG boy POSS.ESS request IV do PFV.CVB you GEN1 you scarf TOP IV take IMPR horse TOP back III take.out IMPR DEM2.IISG stick CND III stop QUOT
adv adv suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf pron n4 suf pref v vsuf n3 suf adv pref v vsuf pron n3 vsuf pref v suf

Later he ran outside and requested the boy, "Take your scarf, take your horse back, but stop this stick."

Потом он выскочил на улицу и просил юношу: «Возьми свою косынку, забери обратно коня, но останови эту палку».