kid | y-aq’ˤił-nosi | ʕuraw | ʕoloq-bi | b-ay-x | zow-n | ža-n | esir-n | amma | eniw | razi | y-oq-x | zow-n-anu | ža | sida-x-kin | y-egir-ani-x | |||||||||||||||||
kid | y | aq’ˤił | nosi | ʕuraw | ʕoloq | bi | b | ay | x | zow | n | ža | n | esir | n | amma | eniw | razi | y | oq | x | zow | n | anu | ža | sida | x | kin | y | egir | ani | x |
girl | II | grow.up | ANT.CVB | many | young.person | PL | I.PL | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.SG | TOP | ask | PST.UNW | but | mother | agree | II | become | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | DEM1.SG | one.OBL | AD.ESS | even | II | send | MSD | AD.ESS |
n2 | pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | conj | n2 | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | num | nsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf |
When the girl was grown up, many boys were coming and asked for her hand, but the mother was not content about sending her to any of them.
Когда дочь стала взрослой, много молодых людей приходили просить ее руки, тем не менее мать не соглашалась выдать её за кого-либо.
sida | maqˤi-zo-ni | ʕaƛ-a | bečedaw | žek’u-s | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | ħalaq’ | oq-x | uži | ik’i-x | zow-n | |||||||||
sida | maqˤi | zo | ni | ʕaƛ | a | bečedaw | žek’u | s | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | ħalaq’ | oq | x | uži | ik’i | x | zow | n |
one.OBL | far.away | ATTR.OBL | DEF | village | IN.ESS | wealthy | man | GEN1 | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | meager | become | IPFV.CVB | son | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | adv | suf | suf | n3 | nsuf | adj | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | adj | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
In a village far away, a rich man's son was getting thinner day by day.
В одном далеком селе сын богатого человека день за днем сохнул.
sida | qu-ł | eƛni-q | y-aq’ˤu | žek’u | maħor | oq-ł-xanuzo | ħalał | isi | y-ay-n | |||||||
sida | qu | ł | eƛni | q | y | aq’ˤu | žek’u | maħor | oq | ł | xanuzo | ħalał | isi | y | ay | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | winter | POSS.ESS | II | much | man | outside | become | POT | NEG.PRS.PRT.OBL | with.difficulties | snow | II | come | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | pref | adv | n1 | adv | v | vsuf | vsuf | adv | n2 | pref | v | vsuf |
One day in winter it snowed so hard, that people couldn't even go outside.
Однажды зимой выпал столь много снега, что не возможно было пройти человеку.
sida | qu-ł | łi-ƛ’or | gulu-n | b-iži-n | xizor | y-uti-n | yedu | y-ay-zaƛ’or | nasin | yiła-s | ɣuro | zey-bi-a-n | boc’a-a-n | r-ac’-asi | r-esu-n | |||||||||||||||||||
sida | qu | ł | łi | ƛ’or | gulu | n | b | iži | n | xizor | y | uti | n | yedu | y | ay | zaƛ’or | nasin | yiła | s | ɣuro | zey | bi | a | n | boc’a | a | n | r | ac’ | asi | r | esu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | water | SUPER.LAT | horse | TOP | III | lead | PFV.CVB | back | II | turn.back | PST.UNW | DEM2.IISG | II | come | POST.CVB | all | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | cows | bear | PL | ERG | and | wolf.PL | ERG | and | IV | eat | RES.PRT | IV | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | adj | pron | nsuf | n4 | n3 | nsuf | nsuf | suf | n3pl | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day when she came back from leading a horse to a watering place, it turned out that the bears and wolves had eaten up all her cows.
Однажды она отвела коня на водопой, и пока она не вернулась обратно, весь ее скот медведи и волки съели.
sida | qu-ł | ɣudod | maħor-azay-zo | ɣuɣay-mo | yedu | moƛu-xay | č’arik’-n | ||||||
sida | qu | ł | ɣudod | maħor | azay | zo | ɣuɣay | mo | yedu | moƛu | xay | č’arik’ | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | at.midnight | outside | IN.ABL.DIST | ATTR.OBL | noise | ERG | DEM2.IISG | sleep | AD.ABL | wake.up | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | adv | adv | nsuf | suf | n | nsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf |
One day at midnight a noise from far outside woke her up from her sleep.
Однажды вполночь ее разбудил уличный шум.
sideni | saħ | ługon | b-oq-łin | elu-łay | sida-a | b-is-asi | b-iči-a | b-ay-x-ƛin | |||||||||||
sideni | saħ | ługon | b | oq | łin | elu | łay | sida | a | b | is | asi | b | iči | a | b | ay | x | ƛin |
other | sah | someone | III | happen | CNC.CVB | we(I)OBL | CONT.ABL | one.OBL | IN.ESS | I.PL | take | RES.PRT | I.PL | be | INF | III | must | PRS | QUOT |
adj | n4 | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
It must be the case that someone of us has taken the other Sah."
другой сах, должно быть, кто-нибудь из нас взял.
sida | qu-ł | ža | t’o | ʕaƛ-ay | ik’i-nosi | di-r | žek’u-de | kec-a-n | r-eti-n | di | mi-z | babiw-z | laɣ-de | kec-s | |||||||||||||
sida | qu | ł | ža | t’o | ʕaƛ | ay | ik’i | nosi | di | r | žek’u | de | kec | a | n | r | eti | n | di | mi | z | babiw | z | laɣ | de | kec | s |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.SG | here | village | IN.ABL | go | ANT.CVB | me | LAT | man | APUD.ESS | sleep | INF | and | IV | want | PFV.CVB | me | you | GEN2 | father | GEN2 | slave | APUD.ESS | sleep | PST.WIT |
num | n4 | nsuf | pron | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
One day, after he had left this village, I wanted to sleep with a man, and so I slept with your father's slave.
Однажды, когда он уехал из этого села, мне хотелось побыть с мужчиной, и я поспала с рабом твоего отца.
sis | zow-n | c’aq’-tow | sida-r | sis | b-eti-asi | uži-n | kid-n | |||||||
sis | zow | n | c’aq’ | tow | sida | r | sis | b | eti | asi | uži | n | kid | n |
one | be.NPRS | PST.UNW | very | EMPH | one.OBL | LAT | one | I.PL | love | RES.PRT | boy | and | girl | and |
num | v | vsuf | adv | suf | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | n1 | suf | n2 | suf |
Once there was a boy and a girl who loved each other very much.
Были одна влюбленная пара, парень и девушка.
sida | qu-ł | kid-a | nesi | uži-qor | eƛi-n | ||||
sida | qu | ł | kid | a | nesi | uži | qor | eƛi | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | girl | ERG | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.LAT | say | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf |
One day the girl said to the boy:
Однажды девушка этому парню сказала, (что)
di-s-n | sida | di-r | eti-x | zow-ru-ni | uži-s-n | q’ut’i | b-oq-asi | yoł | ||||||||||
di | s | n | sida | di | r | eti | x | zow | ru | ni | uži | s | n | q’ut’i | b | oq | asi | yoł |
me | GEN1 | TOP | one.OBL | me | LAT | love | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boy | GEN1 | TOP | agreement | III | become | RES.PRT | be |
pron | nsuf | suf | num | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v |
The agreement I have with the boy I was in love with, is:
У меня с одним любимым парнем был договор,
nagaħ | sida-xor | sis | b-ay-č’i-näy | sosi | sida-a | sida-q | reƛ’a | r-itir-r-a | yoł | q’ˤuya-zo-q | r-itir-a | r-egir-č’ey-ƛin | ||||||||||||||||
nagaħ | sida | xor | sis | b | ay | č’i | näy | sosi | sida | a | sida | q | reƛ’a | r | itir | r | a | yoł | q’ˤuya | zo | q | r | itir | a | r | egir | č’ey | ƛin |
suddenly | one.OBL | AD.LAT | one | I.PL | come | NEG.FUT | CND.CVB | at.first | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | hand | IV | touch | CAUS | INF | be | other | ATTR.OBL | POSS.ESS | IV | touch | INF | IV | let | NEG.PST.UNW | QUOT |
adv | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | vsuf | adv | num | nsuf | num | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | v | n | suf | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
When we suddenly won't come together, at first we will touch each other, before touching anyone else.'
если вдруг мы не сможем жениться, то впервые дадим трогать рукой друг другу, нежели чем дать прикасаться другому.
sida | obiw-s | łˤono | uži | zow-n | ||
sida | obiw | s | łˤono | uži | zow | n |
one.OBL | father | GEN1 | three | son | be.NPRS | PST.UNW |
num | n1 | nsuf | num | n1 | v | vsuf |
A father had three sons.
У одного отца были трое сыновей (три сына).
žedu | łˤora-a-n | esyu-bi-a | sida | kid-ƛ’ | reƛ’a | er-asi | zow-n | |||||||
žedu | łˤora | a | n | esyu | bi | a | sida | kid | ƛ’ | reƛ’a | er | asi | zow | n |
DEM1.IPL.OBL | three.OBL | ERG | TOP | brother | PL | ERG | one.OBL | girl | SUPER.ESS | hand | put | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | num | nsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | num | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf |
Those three brothers were proposed to the same girl.
Они трое сватали одну и ту же девушку.
sida | qu-ł | neła | kid-r | łˤono-n | esyu-bi | huni-x | dandir | c’ox-n | ||||||
sida | qu | ł | neła | kid | r | łˤono | n | esyu | bi | huni | x | dandir | c’ox | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.IISG.OBL | girl | LAT | three | TOP | brother | PL | way | AD.ESS | together | meet | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | n2 | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | v | vsuf |
One day, that girl met the three brothers on the way.
Однажды попали они трое к той девушке.
meži | łˤono-n-tow | esir-a | di-der | nex-łin | mežu-r-n | r-iy-x | ža | hudun | di | mežu-łay | sida-r | gurow | y-iqi-č’i | |||||||||||||
meži | łˤono | n | tow | esir | a | di | der | nex | łin | mežu | r | n | r | iy | x | ža | hudun | di | mežu | łay | sida | r | gurow | y | iqi | č’i |
you.PL | three | TOP | EMPH | ask | INF | me | APUD.LAT | come | CNC.CVB | you(I)PL.OBL | LAT | TOP | IV | know | PRS | DEM1.SG | nevertheless | me | you(I)PL.OBL | CONT.ABL | one.OBL | LAT | except | II | get | NEG.FUT |
pron | num | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | pron | pron | nsuf | num | nsuf | post | pref | v | vsuf |
"You three have come to me in order to ask me out, you know that, and so I won't get to any of you except for one.
почему вы все трое ходите сватать меня. Вы тоже знаете об этом, все равно я буду принадлежать только одному из вас.
yiła-ƛ’-n | zow-n | ik’i-näy | buci-z | bolžal-s | huni | mi | sida | minut-łer | xeci-ƛin | ||||||||
yiła | ƛ’ | n | zow | n | ik’i | näy | buci | z | bolžal | s | huni | mi | sida | minut | łer | xeci | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | go | CND.CVB | month | GEN2 | period | GEN1 | way | you | one.OBL | minute | CONT.LAT | leave | QUOT |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n | nsuf | n4 | pron | num | n3 | nsuf | v | suf |
"When you're riding on it, you will need one minute for a month's journey."
если сядешь на нее и пойдешь, то путь, длиною в месяц ходьбы, ты преодолеешь за одну минуту.
sida-de | kik-xor | b-ay-nosi | elo | ence | q’ˤida-n | b-iči-n | b-iš-ƛ’oräy | eɣe-ni | esiw-s | ħam-ay | č’ikay | y-ˤoƛ’u-n | y-oƛix-n | ||||||||||||||||
sida | de | kik | xor | b | ay | nosi | elo | ence | q’ˤida | n | b | iči | n | b | iš | ƛ’oräy | eɣe | ni | esiw | s | ħam | ay | č’ikay | y | ˤoƛ’u | n | y | oƛix | n |
one.OBL | APUD.ESS | spring | AD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | there | a.little | down | and | I.PL | sit | PFV.CVB | I.PL | eat | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN1 | chest | IN.ABL | mirror | II | fall | PFV.CVB | II | appear | PST.UNW |
num | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
They came to a spring; and when they barely sat down and ate, the mirror fell from the younger brother's arms.
Пришли они к одному роднику. Чуть присевши, когда они там ели, случайно из пазухи младшего брата выпало зеркало.
meži | łˤono-n | esyu-bi-n | yoł | mežu-łay | sida-r | gurow | di | yuyn | y-iqi-č’i | |||||||
meži | łˤono | n | esyu | bi | n | yoł | mežu | łay | sida | r | gurow | di | yuyn | y | iqi | č’i |
you.PL | three | TOP | brother | PL | TOP | be | you(I)PL.OBL | CONT.ABL | one.OBL | LAT | except | me | and(?) | II | get | NEG.FUT |
pron | num | suf | n1 | nsuf | suf | v | pron | nsuf | num | nsuf | post | pron | conj | pref | v | vsuf |
"You are three brothers and I won't get to any of you except for one.
вы втроем братья, я достану только одному из вас,
cey-a | ža | ħon-ƛ’or-n | b-iži-n | sida | ixiw | t’eka-zo | šilu-bi-a-n | eqer-n | b-ac’-x | zow-n | |||||||||||||
cey | a | ža | ħon | ƛ’or | n | b | iži | n | sida | ixiw | t’eka | zo | šilu | bi | a | n | eqer | n | b | ac’ | x | zow | n |
eagle | ERG | DEM1.SG | mountain | SUPER.LAT | and | III | carry | PFV.CVB | one.OBL | big | he.goat | ATTR.OBL | horn | PL | IN.ESS | and | put | PFV.CVB | III | eat | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | adj | n3 | suf | n2 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The eagle carried it onto a mountain, put it on the horns of a big goat and ate.
...и положил на рога козла, находящегося на одной горе и стал есть.
sida | zaman-łay | r-egir-n | qema | c’ox-n | r-eže | r-eže | łaci | ||||||
sida | zaman | łay | r | egir | n | qema | c’ox | n | r | eže | r | eže | łaci |
one.OBL | time | CONT.ABL | IV | let | PFV.CVB | rain | hit | PST.UNW | IV | big | IV | big | wind |
num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pref | adj | pref | adj | n4 |
Then it began to rain and a huge storm started to blow.
...пошел дождь, подул сильный ветер,...
hemeł-ƛ’-gon | ža | t’eka | žek’–bok’eł-nosi | šilu-bi-ƛ’ay | łaci-a | y-iži-ru | is-s | c’iɣu | sida | aħo-z | ozuri-aɣor | y-ik’i-n | |||||||||||||
hemeł | ƛ’ | gon | ža | t’eka | žek’–bok’eł | nosi | šilu | bi | ƛ’ay | łaci | a | y | iži | ru | is | s | c’iɣu | sida | aħo | z | ozuri | aɣor | y | ik’i | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | CNTR | DEM1.SG | he.goat | free.oneself | ANT.CVB | horn | PL | SUPER.ABL | wind | ERG | II | carry | PST.PRT | bull | GEN1 | shoulder.blade | one.OBL | shepherd | GEN2 | eye | IN.VERS | II | go | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pron | n3 | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | num | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
After the goat freed itself [from it], upon this, the wind blew the bull's shoulder-blade into the eye of a shepherd.
...встряхнулся тот козел и бедро быка, унесенное ветром с рогов козла, попало в глаз одного пастуха.
sida | zaman-ł | neširu-xay-t’a | šebi | eƛi-a | r-iy-xanuzo | łi-nan | c’iɣu-ƛ’ | ƛ’iri | yoł-ru | ʕaƛ | k’ek’–ik’-r-x-t’a | zow-n | |||||||||||||
sida | zaman | ł | neširu | xay | t’a | šebi | eƛi | a | r | iy | xanuzo | łi | nan | c’iɣu | ƛ’ | ƛ’iri | yoł | ru | ʕaƛ | k’ek’–ik’ | r | x | t’a | zow | n |
one.OBL | time | CONT.ESS | at.night | AD.ABL | DISTR | what | say | INF | IV | know | NEG.PRS.PRT.OBL | water | INT | shoulder.blade | SUPER.ESS | above | be | PST.PRT | village | move | CAUS | IPFV.CVB | DISTR | be.NPRS | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf |
One time, at night the village on the shoulder-blade was moved by something unknown.
По вечерам что-то качала село.
boƛik’u-a | ħoši-s | ʕaƛ-z | xalq’i-qor | boko-bi | r-oq-n | boƛik’u-ni-gon | sida | q’orol | ɣˤanabi-s | kuła | r-odi-ace-kin | ʕeze | b-oq-n | anu | |||||||||||||||
boƛik’u | a | ħoši | s | ʕaƛ | z | xalq’i | qor | boko | bi | r | oq | n | boƛik’u | ni | gon | sida | q’orol | ɣˤanabi | s | kuła | r | odi | ace | kin | ʕeze | b | oq | n | anu |
half | ERG | hide | GEN1 | village | GEN2 | people | POSS.LAT | fur.coat | PL | IV | become | PFV.CVB | half | DEF | CNTR | one.OBL | widowed | woman | GEN1 | sleeve | IV | do | TERM | even | be.enough | III | become | PST.UNW | be.NEG |
n | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n | suf | suf | num | adj | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | v |
One half of the hide became fur coats for the people of the village, the other half wasn't even enough for the sleeve of one widow.
Из половины шкуры вышли шубы для жителей села, а из другой половины же для одной вдовы даже рукав не вышел.
ziru-a | sida | qu-ł | nesi-qor | eƛi-n | ||||
ziru | a | sida | qu | ł | nesi | qor | eƛi | n |
fox | ERG | one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
n3 | nsuf | num | n4 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
One day, the fox said to him:
В один день лиса ему сказала,
sida | qu-ł | Goqi-x | kid-n | esir-n | xan-der-n | b-ik’i-n | ziru-a | eƛi-n | ||||||||||
sida | qu | ł | Goqi | x | kid | n | esir | n | xan | der | n | b | ik’i | n | ziru | a | eƛi | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | Goqi | AD.ESS | daughter | TOP | ask | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | fox | ERG | say | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
One day, the fox went to the king to ask for his daughter to be promised for Goqi, and said:
В один день лиса пошла к царю засватать за Гоки его дочь и сказала,
huni-x | b-ik’i-ƛ’oräy | žedu | sida | iħu-xor | b-ay-nosi | nesi-q | yoł-ru-ni | šeƛ’u | r-oɣ-n | iħu-q | r-iži-r-n | |||||||||||||||
huni | x | b | ik’i | ƛ’oräy | žedu | sida | iħu | xor | b | ay | nosi | nesi | q | yoł | ru | ni | šeƛ’u | r | oɣ | n | iħu | q | r | iži | r | n |
way | AD.ESS | I.PL | go | SIM.CVB | DEM1.IPL | one.OBL | river | AD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | be | PST.PRT | DEF | clothing | IV | take.away | PFV.CVB | river | POSS.ESS | IV | carry | CAUS | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
While they were on their way, after they came to a river, he took off Goqi's clothings and threw them into the river.
По пути, когда они подошли к одной речке, одежда в которой он был, бросили в речку.
zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sida | eni–babiw-s | łˤono-n | uži-bi | |||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sida | eni–babiw | s | łˤono | n | uži | bi |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG | QUOT | one.OBL | parents | GEN1 | three | TOP | son | PL |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n1pl | nsuf | num | suf | n1 | nsuf |
Once upon a time there was a couple that had three sons.
Был не был у одних родителей трое сыновей.
elo | yeda | sida-de | eynod-n | sida-de | eynod-n | elay–t’ay | micxir-n | b-iqir-n | nesi-a | nesi-r | ɣˤutku-n | r-odi-n | baru-n | y-ow-n | |||||||||||||||
elo | yeda | sida | de | eynod | n | sida | de | eynod | n | elay–t’ay | micxir | n | b | iqir | n | nesi | a | nesi | r | ɣˤutku | n | r | odi | n | baru | n | y | ow | n |
there | DEM2.ISG | one.OBL | APUD.ESS | work | PFV.CVB | one.OBL | APUD.ESS | work | PFV.CVB | somewhere.IN.ABL | money | TOP | III | win | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | house | and | IV | do | PFV.CVB | wife | and | II | marry | PST.UNW |
adv | pron | num | nsuf | v | vsuf | num | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Then he worked for severel people, and from the money he earned somewhere, he built himself a house and married a woman.
Там он у одного, у другого работал, оттуда отсюда добивал деньги, построил себе дом и женился.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | sida | b-eɣe | ʕaƛ-a | res | anu-si | baru | y-ow-ace | oq-asi | ʕoloqanaw | uži | zow-n | |||||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | sida | b | eɣe | ʕaƛ | a | res | anu | si | baru | y | ow | ace | oq | asi | ʕoloqanaw | uži | zow | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | one.OBL | III | young | village | IN.ESS | possibility | be.NEG | ATTR | wife | II | marry | TERM | become | RES.PRT | young | boy | be.NPRS | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | num | pref | adj | n3 | nsuf | n3 | v | suf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | n1 | v | vsuf |
What is to be said, what is to be left out -- there lived a young boy, without the necessary subsistence, being in the right age to marry a woman.
Что рассказать, что оставить в одном маленьком селе жил без средств существования один молодой парень, достигший возраста жениха.
sida | mixƛ’o | maduhalłi-q | yoł-ru | xan-a | qaci-s | gulu | b-egir-n | b-ayr-n | Musa | tełer | kur-ru-ni | xan-ƛ’or | nesi-ƛ’ | ʕAwdunasir-ƛin | ci | zow-n | ||||||||||||||
sida | mixƛ’o | maduhalłi | q | yoł | ru | xan | a | qaci | s | gulu | b | egir | n | b | ayr | n | Musa | tełer | kur | ru | ni | xan | ƛ’or | nesi | ƛ’ | ʕAwdunasir | ƛin | ci | zow | n |
one.OBL | at.a.time | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | khan | ERG | firewood | GEN1 | horse | III | let | PFV.CVB | III | bring | PFV.CVB | Musa | into | throw | PST.PRT | DEF | khan | SUPER.LAT | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | Awdunasir | QUOT | name | be.NPRS | PST.UNW |
num | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n1 | suf | n3 | v | vsuf |
One evening, the neighbouring king came sent a wooden horse to the king who threw Musa into jail (his name was Abdulnasir).
В одно время соседний царь отправил этому царю (звали его Абдулнасир), который посадил Мусу, деревянного коня.
sidaquł | yisi-a | nesi-z | xanłi-ƛ’-si | nasin | ʕoloq-bi | sida-aɣor | b-utir-n | yoł-a | mežu-ł | teł | yiła | gulu-ƛ’ | zow-ani-x | bažari | yoł-asi | žek’u-ƛin | esir-nosi | nasin | p’es | anu-si | wˤał-r | q’ˤim-bi-n | kur-n | b-iči-n | |||||||||||||||||||||||
sidaquł | yisi | a | nesi | z | xanłi | ƛ’ | si | nasin | ʕoloq | bi | sida | aɣor | b | utir | n | yoł | a | mežu | ł | teł | yiła | gulu | ƛ’ | zow | ani | x | bažari | yoł | asi | žek’u | ƛin | esir | nosi | nasin | p’es | anu | si | wˤał | r | q’ˤim | bi | n | kur | n | b | iči | n |
one.day | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | khanate | SUPER.ESS | ATTR | all | young.person | PL | one.OBL | IN.VERS | I.PL | gather | PFV.CVB | be | Q | you(I)PL.OBL | CONT.ESS | inside | DEM2.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | ride | MSD | AD.ESS | skill | be | RES.PRT | man | QUOT | ask | ANT.CVB | all | sound | be.NEG | ATTR | downward | LAT | head | PL | TOP | throw | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | adj | n1 | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | post | pron | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | adj | n3 | v | suf | adv | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day he let all young men of his own kingdom come together and asked who among them would be the one that had the skill to ride that horse, all were silent and kept their heads down.
В один день он собрал всех мужчин, живущих в его царстве, и когда он спросил, все, опустив головы, молча стояли.
qaci-s | gulu | łaci | b-iłe | hawa-ƛ’ | boržizi | b-oq-n | b-ik’i-nosi | ʕoƛno | ħon-n | xeci-n | sida-de | goga-ƛ’or | b-ay-n | |||||||||||||
qaci | s | gulu | łaci | b | iłe | hawa | ƛ’ | boržizi | b | oq | n | b | ik’i | nosi | ʕoƛno | ħon | n | xeci | n | sida | de | goga | ƛ’or | b | ay | n |
firewood | GEN1 | horse | wind | III | as | air | SUPER.ESS | fly | I.PL | happen | PFV.CVB | III | go | ANT.CVB | seven | mountain | TOP | leave | PFV.CVB | one.OBL | APUD.ESS | meadow | SUPER.LAT | III | come | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | n4 | pref | conj | n4 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n2 | suf | v | vsuf | num | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
After the wooden horse flew through the air like the wind, it left seven mountains behind and came to a meadow.
Деревянный конь как ветер понесся по воздуху и дошли до одного поля, (которое находится) за семью горами.
akbar | r-oɣ-n | łiy-run | b-ay-n | sida | cey-a | iqir-n | iži-n | di | maqˤi | moči-ƛ’ | sida | c’aq’ | bercinaw | baɣ-r | kur-si | |||||||||||
akbar | r | oɣ | n | łiy | run | b | ay | n | sida | cey | a | iqir | n | iži | n | di | maqˤi | moči | ƛ’ | sida | c’aq’ | bercinaw | baɣ | r | kur | si |
call.for.prayer | IV | take.away | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | III | come | PFV.CVB | one.OBL | eagle | ERG | take.away | PFV.CVB | take.out | PFV.CVB | me | far.away | place | SUPER.ESS | one.OBL | very | beautiful | garden | LAT | throw | ATTR |
n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | n3 | nsuf | num | adv | adj | n4 | nsuf | v | suf |
At the end of my call for the prayer, an eagle came and took me away to a far place and threw me into a very beautiful garden.
После окончания призыва, прилетел один орел, он схватил меня, отвез в далекое место и бросил в один красивый сад.
neła | šahar-a | teł | sida | xan-s | kid | zow-n | |||
neła | šahar | a | teł | sida | xan | s | kid | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | city | IN.ESS | inside | one.OBL | khan | GEN1 | daughter | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | post | num | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf |
In that city, one king had a daughter.
В этом городе была дочь у одного царя.
uži-r | łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | ži | ik’i-x | di | dunyal-q-ƛin | eƛi-n | oq-n | ik’i-n | ele-ay | sida | baydan-ƛ’or | ay-n | ||||||||||||||||
uži | r | łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | ži | ik’i | x | di | dunyal | q | ƛin | eƛi | n | oq | n | ik’i | n | ele | ay | sida | baydan | ƛ’or | ay | n |
boy | LAT | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | now | go | PRS | me | world | POSS.ESS | QUOT | say | PFV.CVB | begin | PFV.CVB | go | PFV.CVB | there | IN.ABL | one.OBL | field | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | num | n2 | nsuf | v | vsuf |
Now that all the possibilities are gone for the boy, he said "I shall wander through the world now", and began to go away until he came to a field.
Юноша впал в отчаяние, теперь-то пойду, мол, я по свету, пошел он оттуда дальше и дошел до одного поля.
neła-q | sida | pu-ƛ’aza | aluk’a-t’a | sida | pu-ƛ’aza | c’uda-t’a | heneš-bi | zow-n | |||||||
neła | q | sida | pu | ƛ’aza | aluk’a | t’a | sida | pu | ƛ’aza | c’uda | t’a | heneš | bi | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | one.OBL | side | SUPER.VERS.DIST | white | DISTR | one.OBL | side | SUPER.VERS.DIST | red | DISTR | apple | PL | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | num | n3 | nsuf | adj | suf | num | n3 | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
On one side it had white apples, and on the other side red apples.
На ней были на одной стороне белые яблоки, а в другой красные.
siħiraw-ni | ʕUmarqilič-a | łˤora-n | uži-qay | quluq-n | b-iqi-a | b-eti-n | ža | xabar | nazono-q-n | sida-a | sida-qay | bałgo | esi-n | ||||||||||||||
siħiraw | ni | ʕUmarqilič | a | łˤora | n | uži | qay | quluq | n | b | iqi | a | b | eti | n | ža | xabar | nazono | q | n | sida | a | sida | qay | bałgo | esi | n |
cunning | DEF | Umarqilich | ERG | three.OBL | TOP | son | POSS.ABL | duty | TOP | III | get | INF | III | want | PFV.CVB | DEM1.SG | story | all | POSS.ESS | TOP | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ABL | secretly | tell | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | suf | num | nsuf | num | nsuf | adv | v | vsuf |
The cunning Umarqilich wanted to get help from the three sons and told each of them the story secretly.
Хитрый Омаркилич этот секрет тайком друг от друга рассказал троим братьям, чтобы получить у них помощь.
zaman-łay | yeda | yizi-s | babiw | ʕUmarqilič | exu-nosi | yizi | uži-bi-a | sida-a | sida-qay | bałgo | tax-ƛ | waħo-si | moči | b-ič’i–kuč’i-n | |||||||||||
zaman | łay | yeda | yizi | s | babiw | ʕUmarqilič | exu | nosi | yizi | uži | bi | a | sida | a | sida | qay | bałgo | tax | ƛ | waħo | si | moči | b | ič’i–kuč’i | n |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | father | Umarqilich | die | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | son | PL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ABL | secretly | bed | SUB.ESS | below | ATTR | place | I.PL | dig | PFV.CVB |
n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | n1 | n1 | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | adv | n4 | nsuf | post | suf | n3 | pref | v | vsuf |
After some time, when their father died, the sons digged secretly from each other in the place below the bed.
Со временем, когда их отец Омаркилич умер, эти сыновья тайком друг от друга копали место под тахтой.
Musaqilič-n | ʕIsaqilič-n | babiw-z | šuda-xaɣor | b-ik’i-x-ƛin | sida | q’orol | ɣˤanabi-z | ƛ’emi-ƛxor-n | b-ik’i-n | kec-n-t’a | b-iči-x | zow-n | |||||||||||||||||
Musaqilič | n | ʕIsaqilič | n | babiw | z | šuda | xaɣor | b | ik’i | x | ƛin | sida | q’orol | ɣˤanabi | z | ƛ’emi | ƛxor | n | b | ik’i | n | kec | n | t’a | b | iči | x | zow | n |
Musaqilich | and | Isaqilich | and | father | GEN2 | graveyard | AD.VERS | I.PL | go | IPFV.CVB | QUOT | one.OBL | widowed | woman | GEN2 | hayloft | SUB.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | sleep | PFV.CVB | DISTR | I.PL | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | suf | n1 | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | adj | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Musaqilich and Isaqilich pretended to go to their father's grave, and went to a widow's hayloft to sleep there.
Мусакилич и Исакилич под видом, что идут посетить могилу папы, пошли и спали на чердаке (дома) одной вдовы.
neła | baydan-ƛ’or | ay-nosi | miƛ’i-zo | iyo-s | ruɣu-bi-n | łiy-n | šet’u | uti-ƛ’oräy | yeda | waħo-zo-ni | dunyal-ƛ’or-n | ˤoƛ’u-n | sida | ɣˤutku-z | ƛ’ˤu-ƛ’ | ƛ’iri | c’ox-n | ||||||||||||||||
neła | baydan | ƛ’or | ay | nosi | miƛ’i | zo | iyo | s | ruɣu | bi | n | łiy | n | šet’u | uti | ƛ’oräy | yeda | waħo | zo | ni | dunyal | ƛ’or | n | ˤoƛ’u | n | sida | ɣˤutku | z | ƛ’ˤu | ƛ’ | ƛ’iri | c’ox | n |
DEM1.IISG.OBL | plain | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | ram | ATTR.OBL | blood | GEN1 | prints | PL | TOP | end | PFV.CVB | around | turn.back | SIM.CVB | DEM2.ISG | below | ATTR.OBL | DEF | earth | SUPER.LAT | TOP | fall | PFV.CVB | one.OBL | house | GEN2 | roof | SUPER.ESS | on | hit | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | post | suf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf |
After he came to that plain, the ram's blood spots ended; when he turned around, he fell onto the earth/world below, and on the roof of a house.
Дошел он до этого поля, след крови барана закончился и когда он вращался вокруг, упал на земляную крышу одного дома нижнего света.
ža-n | b-ow-n | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | dandir | c’ox-ru | xalq’i | sida-a | esir-n | sida-a | esir-n | yiła-qay | ħaƛu-ani-x | łi | |||||||||||||
ža | n | b | ow | n | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | dandir | c’ox | ru | xalq’i | sida | a | esir | n | sida | a | esir | n | yiła | qay | ħaƛu | ani | x | łi |
DEM1.SG | TOP | III | bring | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | together | meet | PST.PRT | people | one.OBL | ERG | ask | PFV.CVB | one.OBL | ERG | ask | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | POSS.ABL | drink | MSD | AD.ESS | water |
pron | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n3 | num | nsuf | v | vsuf | num | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 |
And while coming home with it, of the people that she met one asked her, if he could drink some water from her.
С этим, когда домой шла, встретивший один из людей попросил у нее пить воду. Пока она пришла домой, там осталась вода настолько мало, что можно было только намочить губы.
idu-r | ay-zaƛ’or | sida-a | ħaƛu-n | sida-a | ħaƛu-n | ža | łi | nesi-qay-n | hemedur-tow | łiyr-n | ||||||||||
idu | r | ay | zaƛ’or | sida | a | ħaƛu | n | sida | a | ħaƛu | n | ža | łi | nesi | qay | n | hemedur | tow | łiyr | n |
home | LAT | come | POST.CVB | one.OBL | ERG | drink | PFV.CVB | one.OBL | ERG | drink | PFV.CVB | DEM1.SG | water | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | and | so | EMPH | finish | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | num | nsuf | v | vsuf | num | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | pron | nsuf | suf | adv | suf | v | vsuf |
When he went home, someone wanted to drink and another one wanted to drink, so this water was empty as well for him.
Пока он не дошел до дома один пил эту воду, потом другой, так и закончил.
idu-ɣor | ay-ƛ’oräy | ačqˤa-q | quqi-x | kiko-ƛ’-si | xexbi-n | r-is-n | sida | q’orolay-a | y-oƛix-n | esir-n | |||||||||||||
idu | ɣor | ay | ƛ’oräy | ačqˤa | q | quqi | x | kiko | ƛ’ | si | xexbi | n | r | is | n | sida | q’orolay | a | y | oƛix | n | esir | n |
home | IN.ALL | come | SIM.CVB | thirst | POSS.ESS | dry.out | IPFV.CVB | breast | SUPER.ESS | ATTR | child | TOP | III.PL | take | PFV.CVB | one.OBL | widow | ERG | II | appear | PFV.CVB | ask | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | suf | pref | v | vsuf | num | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When coming home, he saw the widow with her child (at her breast), which almost died of thirst, and asked:
Когда подходил к дому, он встречает вдову с грудным ребенком, которая жаждала пить воду, и спросила,
howži | t’o | r-odi-a | šebin | anu-ƛin | ik’i-n | yeda | ele-ay | ay-n | sida | šahar-ar | |||||||
howži | t’o | r | odi | a | šebin | anu | ƛin | ik’i | n | yeda | ele | ay | ay | n | sida | šahar | ar |
now | here | IV | do | INF | thing | be.NEG | QUOT | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | there | IN.ABL | come | PST.UNW | one.OBL | city | IN.LAT |
adv | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | suf | v | vsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf |
"Now there's nothing I can do", he said, and so he went on from there and came to a city.
Теперь тут делать нечего мол, пошел он дальше и добрался до одного города.
sida | zaman-łay | aki-n | r-ˤaɣˤi-n | ɣˤutku-azay | y-oƛix-n | y-eže | ɣˤanabi-a | yisi-qor | qˤaƛi-n | |||||||||||
sida | zaman | łay | aki | n | r | ˤaɣˤi | n | ɣˤutku | azay | y | oƛix | n | y | eže | ɣˤanabi | a | yisi | qor | qˤaƛi | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | window | TOP | IV | open | PFV.CVB | house | IN.ABL.DIST | II | appear | PFV.CVB | II | old | woman | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | shout | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
Suddenly an old woman opened a window, looked out of her house and shouted at him:
В одно время старая женщина открыла окно и закричала ему,
ezu-ru | yisi-r | ciq-z | raʕalłi-x | yoł-ru-ni | sida | ixiw | ɣun-q | soder | b-izi-x | aždaħ–bikori | b-ukad-n | |||||||||||
ezu | ru | yisi | r | ciq | z | raʕalłi | x | yoł | ru | ni | sida | ixiw | ɣun | q | soder | b | izi | x | aždaħ–bikori | b | ukad | n |
look | PST.PRT | DEM2.ISG.OBL | LAT | forest | GEN2 | edge | AD.ESS | be | PST.PRT | DEF | one.OBL | big | tree | POSS.ESS | upward | III | get.up | IPFV.CVB | dragon.snake | III | see | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | num | adj | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Looking around, he saw a dragon-snake climbing a tree that was standing at the edge of the forest.
Посмотрел и видит змею-дракона на окраине леса, которая поднимается по дереву.
mežu-a | łˤonoqu | is-n | b-exʷad | neła-s | reƛ-n | er-o | di-z | sida | lel-ƛ’ | pu-zo-ni-gon | lel-ƛ’ | howžeda-tow | is-bi-s | iyo-s | r-ic’-n | zidya-bi-n | er-o | gugu-ƛ’-gon | ža-n | zowr-o | hemeł-ƛ’ | di-s | rok’u | r-ay-x | ža | ƛ’iri-zo-ni | dunyal-ƛ’ar | izir-ł | di-q-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
mežu | a | łˤonoqu | is | n | b | exʷad | neła | s | reƛ | n | er | o | di | z | sida | lel | ƛ’ | pu | zo | ni | gon | lel | ƛ’ | howžeda | tow | is | bi | s | iyo | s | r | ic’ | n | zidya | bi | n | er | o | gugu | ƛ’ | gon | ža | n | zowr | o | hemeł | ƛ’ | di | s | rok’u | r | ay | x | ža | ƛ’iri | zo | ni | dunyal | ƛ’ar | izir | ł | di | q | ƛin |
you(I)PL.OBL | ERG | sixty | bull | TOP | III | slaughter | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | TOP | put | IMPR | me | GEN2 | one.OBL | wing | SUPER.ESS | side | ATTR.OBL | DEF | CNTR | wing | SUPER.ESS | DEM4.PL.OBL | EMPH | bull | PL | GEN1 | blood | GEN1 | IV.PL | fill | PFV.CVB | wineskin | PL | TOP | put | IMPR | back | SUPER.ESS | CNTR | DEM1.SG | TOP | seat | IMPR | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | me | GEN1 | heart | IV | come | IPFV.CVB | DEM1.SG | above | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | lift | POT | me | POSS.ESS | QUOT |
pron | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n2 | nsuf | n3 | suf | suf | suf | n2 | nsuf | pron | suf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
Slaughter 60 bulls, put their meat onto one of my wings, on the other wing put wineskins filled with those bulls' blood; and seat him onto my back; thereafter, I am convinced, I will be able to lift him into the upper world."
Вы зарежьте сорок быков, поставьте их мясо на одном крыле, на другом крыле положите бурдюки, наполненные кровью тех же быков, а на спину посадите его. Вот тогда я буду уверен, что могу поднять его на верхний свет.
sida | zaman-łay | ħal–ruħ-n | b-eɣu-ł-n | q’ˤida-r | b-ˤoƛ’u-a | b-iħu-n | cey | ||||||||||
sida | zaman | łay | ħal–ruħ | n | b | eɣu | ł | n | q’ˤida | r | b | ˤoƛ’u | a | b | iħu | n | cey |
one.OBL | time | CONT.ABL | strength | TOP | III | be.defeated | POT | PFV.CVB | down | LAT | III | fall | INF | III | begin | PST.UNW | eagle |
num | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 |
After a while, the eagle lost its strength and started to fell downwards.
Через некоторое время орел иссяк энергию и начал падать вниз.
yeda | idu-ɣor | nex-a | keze | oq-n | sida | žopono | ciq-łaza | egi-n | |||||
yeda | idu | ɣor | nex | a | keze | oq | n | sida | žopono | ciq | łaza | egi | n |
DEM2.ISG | home | IN.ALL | come | INF | meet | become | PFV.CVB | one.OBL | dense | forest | CONT.VERS.DIST | let.go | PST.UNW |
pron | adv | nsuf | v | vsuf | comp | v | vsuf | num | adj | n4 | nsuf | v | vsuf |
In order to get to his home, he had to walk through a dense forest.
Он вынужден был пойти домой через густой лес.
sida | ɣudi | ik’i-n | q’ˤuna | ɣudi | ik’i-n | łˤora | äƛiru-zo-a | qu-ł | ʕAliqilič | sida | maydan-ƛ’or | ay-n | |||||||
sida | ɣudi | ik’i | n | q’ˤuna | ɣudi | ik’i | n | łˤora | äƛiru | zo | a | qu | ł | ʕAliqilič | sida | maydan | ƛ’or | ay | n |
one.OBL | day | go | PFV.CVB | two.OBL | day | go | PFV.CVB | three.OBL | ORD | ATTR.OBL | IN.ESS | day | CONT.ESS | Aliqilich | one.OBL | clearance | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
num | n4 | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | num | num | suf | nsuf | n4 | nsuf | n1 | num | n2 | nsuf | v | vsuf |
He went one day, two days, and on the third day Aliqilich came to a clearance.
Шел он день, второй, а на третий день он пришел на одно поле.
sida | baħarči-a | q’ˤano-n | xexbi | r-exur-n | c’aq’ | cim-r | izi-asi | zow-s | ža-ƛin | ||||||||
sida | baħarči | a | q’ˤano | n | xexbi | r | exur | n | c’aq’ | cim | r | izi | asi | zow | s | ža | ƛin |
one.OBL | brave.young.man | ERG | two | TOP | children | III.PL | kill | PFV.CVB | very | malice | LAT | get | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.SG | QUOT |
num | n1 | nsuf | num | suf | n1 | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf |
A brave young man has killed his two children, he got very furious."
Один мужчина убил двух его детей, поэтому он был сердитым мол.
sida | zaman-łaza | raƛ’-tow | šešer-x | eƛi-x | b-ay-n | aždaħ | ||||||
sida | zaman | łaza | raƛ’ | tow | šešer | x | eƛi | x | b | ay | n | aždaħ |
one.OBL | time | CONT.VERS.DIST | earth | EMPH | shake | IPFV.CVB | say | IPFV.CVB | III | come | PST.UNW | dragon |
num | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 |
After a while, the earth shook when the dragon came and said:
Через некоторое время задрожала земля, и появился дракон, говоря
howži | łeɣi-n | b-iħad-ani-x | sida-a | sis | b-izir-x | b-ok’-x | yiła | aždaħ-a | ħal-tow-n | b-ayr-č’ey | b-aq’ˤu | aq’ˤuba | b-ukad-n | yisi | ʕAliqilič-r | ||||||||||||||||||
howži | łeɣi | n | b | iħad | ani | x | sida | a | sis | b | izir | x | b | ok’ | x | yiła | aždaħ | a | ħal | tow | n | b | ayr | č’ey | b | aq’ˤu | aq’ˤuba | b | ukad | n | yisi | ʕAliqilič | r |
now | grasp | PFV.CVB | I.PL | fight | MSD | AD.ESS | one.OBL | ERG | one | I.PL | lift | IPFV.CVB | I.PL | beat | IPFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | dragon | ERG | strength | EMPH | TOP | III | bring | NEG.PST.CVB | III | much | torture | III | see | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | Aliqilich | LAT |
adv | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | suf | suf | pref | v | vsuf | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf |
Now they grasped each other to fight, lifting and beating each other up and that dragon tired Aliqilich out very much.
Теперь зацепились, чтобы драться, один другого заваливали, и сильный дракон много измучил Аликилича.
sosi-gon | sida-a | sida-q | łeɣi-n | izir-n | ʕAliqilič | q’ˤida-n | ok’-n | ašu-ƛay-d | raƛ’-ƛxor | cucik’-n | |||||||||||
sosi | gon | sida | a | sida | q | łeɣi | n | izir | n | ʕAliqilič | q’ˤida | n | ok’ | n | ašu | ƛay | d | raƛ’ | ƛxor | cucik’ | n |
again | CNTR | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | grasp | PFV.CVB | lift | PFV.CVB | Aliqilich | down | TOP | beat | PFV.CVB | waist | SUB.ABL | TERM | earth | SUB.LAT | put | PST.UNW |
adv | suf | num | nsuf | num | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | adv | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Again they grasped each other and then he lifted Aliqilich and beat him down into the earth up to the waist.
Еще один раз зацепились друг за друга, взял и вонзил по пояс в землю Аликилича.
boc’i-z-n | qˤay-z-n | ziru-z-n-gon | žeda-ƛ’or | ixiw-tow | žanawar | b-ay-s | b-esu-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | sida-q | sis | r-iqi-č’ey | k’irił-n | r-oxi-n | |||||||||||||||||||||||
boc’i | z | n | qˤay | z | n | ziru | z | n | gon | žeda | ƛ’or | ixiw | tow | žanawar | b | ay | s | b | esu | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | sida | q | sis | r | iqi | č’ey | k’irił | n | r | oxi | n |
wolf | GEN2 | and | hare | GEN2 | and | fox | GEN2 | and | CNTR | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.LAT | big | EMPH | wild.animal | III | come | PST.WIT | III | exist | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PST.UNW | one.OBL | POSS.ESS | one | IV | get | NEG.PST.CVB | run.away | PFV.CVB | IV | run.away | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | suf | pron | nsuf | adj | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The wolf, the hare and the fox thought that an animal, larger than themselves, was coming, they ran away, one running faster than the other.
Волк, заяц, лиса подумали, что к ним подкрался огромный зверь и стремительно разбежались, опережая друг друга.
hemełaqu-ł | sida | siryo-a | k’eč’oli | b-odi-n | ||||
hemełaqu | ł | sida | siryo | a | k’eč’oli | b | odi | n |
that.day | CONT.ESS | one.OBL | mare | ERG | foal | III | do | PST.UNW |
n4 | nsuf | num | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
That day, one mare gave birth to a foal.
В этот день лошадь родила жеребенка.
sida | idu | q’ˤuna | xan-r | moči | b-oq-xosi | anu | |||
sida | idu | q’ˤuna | xan | r | moči | b | oq | xosi | anu |
one.OBL | home | two.OBL | khan | LAT | place | I.PL | become | PRS.PRT | be.NEG |
num | adv | num | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v |
In one home there is no place for two kings.
в одном доме двум царям нет места.
sida | saʕat-ace-gon | moči-ł-n | b-eynod-n | ziru-a | im–m–m–m | im–m–m–m-ƛin | eƛi-n | |||||||||
sida | saʕat | ace | gon | moči | ł | n | b | eynod | n | ziru | a | im–m–m–m | im–m–m–m | ƛin | eƛi | n |
one.OBL | hour | TERM | CNTR | field | CONT.ESS | TOP | III | work | PFV.CVB | fox | ERG | mhmhmh | mhmhmh | QUOT | say | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | interj | interj | suf | v | vsuf |
And after working on the field for one hour, the fox said "Mhmhmh, mhmhmh!"
Еще час поработала лиса и м-м-м-…сказала.
žedu-łay | sis | zow-n | netin-tow | b-uy-xor | mec | esi-xosi | sida-ni-a | heresi | gurow | esi-x | zow-n | anu | ||||||||||
žedu | łay | sis | zow | n | netin | tow | b | uy | xor | mec | esi | xosi | sida | ni | a | heresi | gurow | esi | x | zow | n | anu |
DEM1.IPL.OBL | CONT.ABL | one | be.NPRS | PFV.CVB | always | EMPH | III | true | AD.LAT | language | tell | PRS.PRT | one.OBL | DEF | ERG | false | except | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | num | v | vsuf | adv | suf | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | num | suf | nsuf | adj | post | v | vsuf | v | vsuf | v |
One of them was always telling the truth, the other one told nothing but lies.
Из них один всегда рассказывал только правду, а рассказывал только ложь.
sida | qu-ł | esyu-bi-s | baru-bi | urɣizi | r-oq-n | sisxolisi-ni | žeda-az | xediw-bi-s | esyu | zeru-q-zo | cugu-aɣor | kur-ani-x | |||||||||||||||
sida | qu | ł | esyu | bi | s | baru | bi | urɣizi | r | oq | n | sisxolisi | ni | žeda | az | xediw | bi | s | esyu | zeru | q | zo | cugu | aɣor | kur | ani | x |
one.OBL | day | CONT.ESS | brother | PL | GEN1 | wife | PL | thinking | II.PL | become | PFV.CVB | lonely | DEF | DEM1.IIPL.OBL | IN.ESS.DIST | husband | PL | GEN1 | sister | bouza | POSS.ESS | ATTR.OBL | barrel | IN.VERS | throw | MSD | AD.ESS |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | adj | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n2 | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf |
One day, the brothers' wives planned to throw their husbands' lonely sister into a barrel of bouza.
В один день жены братьев сговорились, одинокую сестру их мужей бросить в бочку от бузы.
nasi-n | žedu-a | sida-a | r-iłe | eƛi-n | |||||
nasi | n | žedu | a | sida | a | r | iłe | eƛi | n |
which | TOP | DEM1.IPL | ERG | one.OBL | ERG | II.PL | as | say | PST.UNW |
pron | suf | pron | nsuf | num | nsuf | pref | conj | v | vsuf |
So they said as if as one:
Все как одна сказали,
sida | zaman-łay | eže-ni | esyu-a | eɣe-ni | esiw | zeru | łek’ir-a | egir-n | ||||||
sida | zaman | łay | eže | ni | esyu | a | eɣe | ni | esiw | zeru | łek’ir | a | egir | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | old | DEF | brother | ERG | young | DEF | brother | bouza | stir | INF | send | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
After a while, the eldest brother sent the youngest brother to stir the bouza.
Через некоторое время старший брат отправил младшего брата мешать бузу.
sida | q’orolay-s | mamalay | zow-n | ɣudes | šuda-ƛ’or-n | b-ik’i-n | akbar | r-oɣ-x | b-iči-xosi | ||||||||||
sida | q’orolay | s | mamalay | zow | n | ɣudes | šuda | ƛ’or | n | b | ik’i | n | akbar | r | oɣ | x | b | iči | xosi |
one.OBL | widow | GEN1 | rooster | be.NPRS | PFV.CVB | daily | graveyard | SUPER.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | call.for.prayer | IV | take.away | IPFV.CVB | III | be | PRS.PRT |
num | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
A widow had a rooster, who went to the graveyard every day to crow.
У одной вдовы был петух ежедневно идущий на кладбище и кукарекающий.
sida | zaman-łay | yiła-a | yeda | uži | c’en-n | ʕiyad-r-n | |||||
sida | zaman | łay | yiła | a | yeda | uži | c’en | n | ʕiyad | r | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | boy | pinch | PFV.CVB | cry | CAUS | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
At some point in time, she pinched the boy and made him cry.
В одно время она общипала и заставила плакать сына.
sida | qu-ł | yizi-a | yeda | reži-n | r-ay-n | ɣuro-x | egir-n | |||||||
sida | qu | ł | yizi | a | yeda | reži | n | r | ay | n | ɣuro | x | egir | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM2.ISG | queue | TOP | IV | come | PFV.CVB | cows | AD.ESS | send | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | n | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
One day, ...(???).
[No translation!]
sida | qu-ł | ečru-ni | ɣˤanabi-a | maħor | y-oq-ru-si | r-iłe-n | r-odi-n | xal-n | b-odi-n | y-iči-n | |||||||||||||||
sida | qu | ł | ečru | ni | ɣˤanabi | a | maħor | y | oq | ru | si | r | iłe | n | r | odi | n | xal | n | b | odi | n | y | iči | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | old | DEF | woman | ERG | outside | II | become | PST.PRT | ATTR | IV.PL | as | TOP | IV | do | PFV.CVB | examination | TOP | III | do | PFV.CVB | II | wait | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | conj | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day the old woman pretended to go outside, but waited and payed attention.
Однажды старая женщина притворялась, что выходит на улицу, и следила.
neła-a | sida | y-ečiw | ačit’-q | muži | b-odi-asi | zow-n | ||||||
neła | a | sida | y | ečiw | ačit’ | q | muži | b | odi | asi | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | one.OBL | II | thick | pine | POSS.ESS | nest | III | do | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | num | pref | adj | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
It was building a nest on a thick pine tree.
Она свела себе гнездо на одной толстой сосне.
sida | zaman-łay | maqˤi | r-iłe | yiza-r | c’i | r-ukad-n | |||||
sida | zaman | łay | maqˤi | r | iłe | yiza | r | c’i | r | ukad | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | far.away | IV | as | DEM2.IIPL.OBL | LAT | fire | IV | see | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | adv | pref | conj | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Suddenly, they saw a fire far away.
В одно время чуть вдали они увидели огня.
hudun | aždaħ | sis | ɣun | r-ecur-x | sida-ƛ’aza | b-et’u-n | k’oƛi-x | esyu-bi-ł | xizay | k’oƛi-n | nex-x | zow-n | |||||||||||
hudun | aždaħ | sis | ɣun | r | ecur | x | sida | ƛ’aza | b | et’u | n | k’oƛi | x | esyu | bi | ł | xizay | k’oƛi | n | nex | x | zow | n |
nevertheless | dragon | one | tree | IV | break | IPFV.CVB | one.OBL | SUPER.VERS.DIST | III | jump | PFV.CVB | run | IPFV.CVB | sister | PL | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n3 | num | n4 | pref | v | vsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Nevertheless the dragon - breaking one tree - jumped onto [another] one and cam running behind the sisters.
Тем не менее дракон поломав на своем пути одно дерево, перепрыгнув через другое бежал за сестрами.
sida | mixƛ’o | ža | ciq-n | łiy-n | nasin | šebin | adäz | r-iči-nosi | žeda-r | ʕaƛ-s | xalq’i | b-ukad-n | žedu | k’edi-x | žeda-ł | xizay | maħor | b-oq-asi | ||||||||||||
sida | mixƛ’o | ža | ciq | n | łiy | n | nasin | šebin | adäz | r | iči | nosi | žeda | r | ʕaƛ | s | xalq’i | b | ukad | n | žedu | k’edi | x | žeda | ł | xizay | maħor | b | oq | asi |
one.OBL | at.a.time | DEM1.SG | forest | TOP | end | PFV.CVB | all | thing | before | II.PL | be | ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | LAT | village | GEN1 | people | III | see | PST.UNW | DEM1.IPL | search | IPFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | behind | outside | III | become | RES.PRT |
num | adv | pron | n4 | suf | v | vsuf | adj | n4 | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | post | adv | pref | v | vsuf |
When the forest ended at once and everything was in sight, they saw some villagers that were searching for them.
В одно время на окраине леса, когда все было на виду, они увидели сельчан, которые вышли, чтобы их искать.
sida | qu-ł | r-oƛ-a | y-utir-nosi | eni-a | kid-qor | eƛi-n | mi | babiw-qor | eƛi-o | nagaħ | di | y-exu-näy | hoboda | bašiqˤoy | c’ox-xosi | taraw | nesi-a | ɣˤanabi | y-ow-n-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||
sida | qu | ł | r | oƛ | a | y | utir | nosi | eni | a | kid | qor | eƛi | n | mi | babiw | qor | eƛi | o | nagaħ | di | y | exu | näy | hoboda | bašiqˤoy | c’ox | xosi | taraw | nesi | a | ɣˤanabi | y | ow | n | ƛ | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | IV | hurt | INF | II | begin | ANT.CVB | mother | ERG | daughter | POSS.LAT | say | PFV.CVB | you | father | POSS.LAT | say | IMPR | suddenly | me | II | die | CND.CVB | that | ring | match | PRS.PRT | except.for | DEM1.ISG.OBL | ERG | woman | II | marry | PROHIB | OPT | QUOT |
num | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | pron | n4 | v | vsuf | post | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
One day, when the mother started to feel pain, she told her daughter: "Tell your father that when I suddenly die, he may only marry a woman who matches this ring!"
Однажды, когда начала болеть, мать сказала дочери, ты скажи мол своему отцу, вдруг если я умру пусть он женится только на той, которой подойдет это кольцо.
sida | qu-ł | neła-a | neła-s-n | eniw-s-n | sida-ƛ’or | šeƛ’u-n | r-utir-n | ža-n | r-iži-n | ciq-aɣor | y-oxi-n | ||||||||||||||||
sida | qu | ł | neła | a | neła | s | n | eniw | s | n | sida | ƛ’or | šeƛ’u | n | r | utir | n | ža | n | r | iži | n | ciq | aɣor | y | oxi | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | and | mother | GEN1 | and | one.OBL | SUPER.LAT | clothing | TOP | IV | gather | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | IV | carry | PFV.CVB | forest | IN.VERS | II | run.away | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | num | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day she collected the clothes of herself and her mother and carrying them escaped into the forest.
Однажды она собрала свою и одежду матери, взяла с собой и убежала в лес.
sidaɣ | žopono | ciq-a | tełer | y-ay-nosi | yiła-a | ħoši-n | šeƛ’u-n | sida | osiy | ažo-q | soder | y-izi-n | |||||||||
sidaɣ | žopono | ciq | a | tełer | y | ay | nosi | yiła | a | ħoši | n | šeƛ’u | n | sida | osiy | ažo | q | soder | y | izi | n |
in.one.place | dense | forest | IN.ESS | into | II | come | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | hide | TOP | put.on | PFV.CVB | one.OBL | high | tree | POSS.ESS | upward | II | get.up | PST.UNW |
adv | adj | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | num | adj | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf |
After she came into the dense forest, she put on a hide and climbed up a high tree.
Она пришла в один густой лес, одела шкуру и поднялась по одному высокому дереву.
žedu-łay | sida-a | ɣun-qor | c’eruc’a | kur-ƛ’oräy | sida-ni-a | kur-n-ƛin | eč’er-n | łinax | r-iy-x | insan | esu-ani-ƛin | |||||||||||||
žedu | łay | sida | a | ɣun | qor | c’eruc’a | kur | ƛ’oräy | sida | ni | a | kur | n | ƛin | eč’er | n | łinax | r | iy | x | insan | esu | ani | ƛin |
DEM1.IPL | CONT.ABL | one.OBL | ERG | tree | POSS.LAT | bow | shoot.from | SIM.CVB | one.OBL | DEF | ERG | shoot.from | PROHIB | QUOT | stop | PFV.CVB | how | IV | know | IPFV.CVB | human | exist | MSD | QUOT |
pron | nsuf | num | nsuf | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | num | suf | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n1 | v | deriv | suf |
When one of them wanted to shoot the tree with his bow, another one stopped him saying: "Don't shoot! How do you know if there is a person?!".
Один из них хотел выстрелить из лука, но другой его остановил, откуда знать мол, может быть это человек.
sida | qu-ł | kid-n | howlo-tow | xeci-n | eniw-n | uži-n | ʕaƛ-a | b-ik’i-xozo | sida | berten-łxor | b-ik’i-n | ||||||||||||
sida | qu | ł | kid | n | howlo | tow | xeci | n | eniw | n | uži | n | ʕaƛ | a | b | ik’i | xozo | sida | berten | łxor | b | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | girl | TOP | there | EMPH | leave | PFV.CVB | mother | and | son | and | village | IN.ESS | I.PL | go | PRS.PRT.OBL | one.OBL | marriage | CONT.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n2 | suf | adv | suf | v | vsuf | n2 | suf | n1 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, they left the girl there like this again and mother and son went to a marriage in the village.
В один день, оставив там же девушку, мать и сын пошли на свадьбу, которая шла в селе.
meko | rok’u-ƛ’or | r-ay-nosi | sida | ʕaƛ-z | raʕalłi-x | iš-ani-x-ƛin | q’ˤida | iči-n | |||||||||
meko | rok’u | ƛ’or | r | ay | nosi | sida | ʕaƛ | z | raʕalłi | x | iš | ani | x | ƛin | q’ˤida | iči | n |
hunger | heart | SUPER.LAT | IV | come | ANT.CVB | one.OBL | village | GEN2 | suburb | AD.ESS | eat | MSD | AD.ESS | QUOT | down | sit | PST.UNW |
n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | adv | v | vsuf |
When he noticed his hunger, he sat down to eat at the suburb of a village.
Вспомнил о голоде и сел кушать на окраине одного села.
sida | qu-ł | yeda | žek’u | gani-bi-q | ƛexu-bi-n | ƛisi-r-an | riƛu-ł-n | ƛeɣ-an-ƛin | oq-nosi | didur-n-kin | yiza-a | yisi-qor | meč’ | teƛ-n-anu | ƛ’iri | reƛ’u | er-run-tow | žedu-a | b-odi-a | t’ira | xeci-x | zow-n-anu | ||||||||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | yeda | žek’u | gani | bi | q | ƛexu | bi | n | ƛisi | r | an | riƛu | ł | n | ƛeɣ | an | ƛin | oq | nosi | didur | n | kin | yiza | a | yisi | qor | meč’ | teƛ | n | anu | ƛ’iri | reƛ’u | er | run | tow | žedu | a | b | odi | a | t’ira | xeci | x | zow | n | anu |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG | man | bull.calf | PL | POSS.ESS | log | PL | and | pull | CAUS | FUT.DEF | field | CONT.ESS | TOP | exploit | FUT.DEF | QUOT | begin | ANT.CVB | how | TOP | even | DEM2.IIPL.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | neck | give | PFV.CVB | NEG | above | yoke | put | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM1.IIPL | ERG | I.PL | do | INF | caprice | leave | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
num | n4 | nsuf | pron | n1 | n3 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | adv | n | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
One day the man started to utilize the bulls to pull logs and to plough the field, but they didn't comply at all, and when he put the yoke on them, they didn't feel like it at all.
В один день этот человек пытался заставить быков тянуть бревна и пахать землю. Никак они не подчинялись, как только ставили на них ярмо, они всячески сопротивлялись.
zaman-łay | yisi-der | sida | miskinaw | haq’u-s | uži-a | ay-n | eƛi-n | di-q | r-egir-näy | žedu | di | r-eynod-ani-x | ruhun | r-odi-an-ƛin | |||||||||||||||
zaman | łay | yisi | der | sida | miskinaw | haq’u | s | uži | a | ay | n | eƛi | n | di | q | r | egir | näy | žedu | di | r | eynod | ani | x | ruhun | r | odi | an | ƛin |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG.OBL | APUD.LAT | one.OBL | poor | family | GEN1 | boy | ERG | come | PFV.CVB | say | PFV.CVB | me | POSS.ESS | III.PL | send | CND.CVB | DEM1.IPL | me | III.PL | work | MSD | AD.ESS | teach | III.PL | do | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | pron | nsuf | num | adj | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
After a while, a boy from a poor family came to him and said: "If you send them to me, I'll teach them how to work."
Через некоторое время к нему пришел один юноша из бедной семьи и сказал, мол я приучу, если вы отправите их со мной.
neširu | kinaw | ħalt’i-bi-n | łiyr-n | nasin | idu-bi-ɣor | b-uti-nosi | sida-a | sida-q | b-odi-ru | ħalt’i-bi-łay | esi-n | ||||||||||||||
neširu | kinaw | ħalt’i | bi | n | łiyr | n | nasin | idu | bi | ɣor | b | uti | nosi | sida | a | sida | q | b | odi | ru | ħalt’i | bi | łay | esi | n |
evening | entire | work | PL | TOP | finish | PFV.CVB | all | home | PL | IN.ALL | III | return | ANT.CVB | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | I.PL | do | PST.PRT | work | PL | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
adv | adj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | adv | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
By the evening, when everyone has finished their works and returned home, they told each other about the work they did.
К вечеру все работы закончили, пришли домой и рассказывали друг другу о сделанных работах.
sida-kin | kid-a | nesi-x | y-ik’i-ani-x | roži | teƛ-x | zow-n-anu | |||||||||
sida | kin | kid | a | nesi | x | y | ik’i | ani | x | roži | teƛ | x | zow | n | anu |
one.OBL | even | girl | ERG | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | II | go | MSD | AD.ESS | word | give | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
num | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Not even one girl promised to marry him.
Ни одна девушка не соглашалась дать ему слово выйти за него.
sida | qu-ł | baru-a | yeda | iš-r-č’ey | quqa | xeci-n | |||||
sida | qu | ł | baru | a | yeda | iš | r | č’ey | quqa | xeci | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | wife | ERG | DEM2.ISG | eat | CAUS | NEG.PST.CVB | hungry | leave | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf | adj | v | vsuf |
One day the wife didn't prepare food for him and left him hungry.
В один день жена не кормила и оставила его голодным.
sida | qu-ł | yiła-a | yeda | xediw | nesi-z-tow | eni–babiw-däɣor | iži-n | ||||||
sida | qu | ł | yiła | a | yeda | xediw | nesi | z | tow | eni–babiw | däɣor | iži | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | husband | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | EMPH | parents | APUD.VERS | lead | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | n1 | pron | nsuf | suf | n1pl | nsuf | v | vsuf |
One day she went to his parents with her husband.
Однажды она повела мужа к его же родителям.
sapar-x | oq-n | qˤaš-s | zaman | b-ay-nosi | yeda | sida | ɣun-ƛ | rešt’izi | oq-n | |||||||
sapar | x | oq | n | qˤaš | s | zaman | b | ay | nosi | yeda | sida | ɣun | ƛ | rešt’izi | oq | n |
journey | AD.ESS | become | PFV.CVB | provisions | GEN1 | time | III | come | ANT.CVB | DEM2.ISG | one.OBL | tree | SUB.ESS | take.a.rest | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | num | n4 | nsuf | comp | v | vsuf |
He went on the journey, and when it was time for lunch, he took a rest under a tree.
Наступил обеденное время с момента выхода в путешествие и он остановился под одним деревом.
ʕuraw | raƛ’–moči-n | xeci-n | bita-aɣor | b-ok’eł-nosi | žedu | nasin | neła | hibo-ƛ’ | rok’u | sida | goga-a | rešt’izi | b-oq-n | |||||||||
ʕuraw | raƛ’–moči | n | xeci | n | bita | aɣor | b | ok’eł | nosi | žedu | nasin | neła | hibo | ƛ’ | rok’u | sida | goga | a | rešt’izi | b | oq | n |
many | place | TOP | leave | PFV.CVB | distance | IN.VERS | I.PL | go.away | ANT.CVB | DEM1.IPL | all | DEM1.IISG.OBL | stick | SUPER.ESS | heart | one.OBL | meadow | IN.ESS | take.a.rest | I.PL | become | PST.UNW |
adv | n | suf | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adj | pron | n3 | nsuf | n4 | num | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
When they had left many a place behind them and went far into the distance, they all took a rest on a meadow with their minds on that stick.
Оставив позади много мест, пошли дальше они все остановились (на отдых) на одном поле надеясь на палку.
žedu-łay | sida-a | hibo-n | b-is-n | ence | ačqˤa | r-exur-ani-x | łi-n | ħaƛu-an | meko | r-exur-ani-x-gon | b-uy-n | b-iš-an-ƛin | raƛ’-ƛ’ | uti–uti-x | b-ok’-n | |||||||||||||||||||||||
žedu | łay | sida | a | hibo | n | b | is | n | ence | ačqˤa | r | exur | ani | x | łi | n | ħaƛu | an | meko | r | exur | ani | x | gon | b | uy | n | b | iš | an | ƛin | raƛ’ | ƛ’ | uti–uti | x | b | ok’ | n |
DEM1.IPL | CONT.ABL | one.OBL | ERG | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | a.little | thirst | IV | kill | MSD | AD.ESS | water | TOP | drink | FUT.CVB | hunger | IV | kill | MSD | AD.ESS | CNTR | III | indeed | TOP | III | eat | FUT.CVB | QUOT | earth | SUPER.ESS | turn | IPFV.CVB | III | beat | PST.UNW |
pron | nsuf | num | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One of them took the stick and beated and turned it on the ground in order to eat a little to kill his hunger and drink some water to kill his thirst.
Один из них взял палку и ударил несколько раз, мол немного попью воду жажду утолить и покушаю мол утолить голод.
didur-n-tow | yizi-q | sida-ƛ’or | hut’ | r-uti-č’i-zaƛ’ | yizi-s | šarʕi-ƛ’ | b-ik’i-ani-x | q’ut’i | b-oq-n | ||||||||||||||
didur | n | tow | yizi | q | sida | ƛ’or | hut’ | r | uti | č’i | zaƛ’ | yizi | s | šarʕi | ƛ’ | b | ik’i | ani | x | q’ut’i | b | oq | n |
how | TOP | EMPH | DEM2.IPL | POSS.ESS | one.OBL | SUPER.LAT | lip | IV | turn | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM2.IPL | GEN1 | Sharia.court | SUPER.ESS | I.PL | go | MSD | AD.ESS | agreement | III | become | PST.UNW |
pron | suf | suf | pron | nsuf | num | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Because they could not reach a consensus, they agreed to go to the Sharia.
Они никак не могли прийти к единому мнению и они договорились (решить вопрос) по шариату.
sida | qu-ł | uži-z | rok’u-ƛ’or | r-ay-n | netin-tow | di-de | sadaq | babiw-n | iči-č’i | di-n | besuro-bi | r-iqir-ani-x | ruhun | oq-a | ay-ƛin | ||||||||||||||||
sida | qu | ł | uži | z | rok’u | ƛ’or | r | ay | n | netin | tow | di | de | sadaq | babiw | n | iči | č’i | di | n | besuro | bi | r | iqir | ani | x | ruhun | oq | a | ay | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | son | GEN2 | heart | SUPER.LAT | IV | come | PFV.CVB | always | EMPH | me | APUD.ESS | together | father | TOP | live | NEG.FUT | me | TOP | fish | PL | III.PL | catch | MSD | AD.ESS | learn | become | INF | must | QUOT |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | adv | n1 | suf | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | comp | v | vsuf | v | suf |
One day the son thought: "My father won't always live with me, I need to learn how to catch fish."
В один день сын вспомнил, не будет же всегда со мной жить отец, мне тоже надо научиться поймать рыб мол.
uži | yołi | sida | šahar-aɣor-n | ik’i-n | elo | raht’atele-s | ħalt’i | k’edi-x | aħnad-x | zow-n | |||||||
uži | yołi | sida | šahar | aɣor | n | ik’i | n | elo | raht’atele | s | ħalt’i | k’edi | x | aħnad | x | zow | n |
boy | however | one.OBL | city | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | there | servant | GEN1 | work | search | IPFV.CVB | walk.around | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | adv | num | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The boy however went to a city and walked around searching for a work as a servant.
Сын пошел в один город и искал работу дворового.
zaman-łay | yeda | sida | xan-der | ħalt’i-n | esir-n | ay-nosi | nesi-a | indowri-bi-s | aħo-łun | egir-n | ||||||||||
zaman | łay | yeda | sida | xan | der | ħalt’i | n | esir | n | ay | nosi | nesi | a | indowri | bi | s | aħo | łun | egir | n |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG | one.OBL | khan | APUD.LAT | work | TOP | ask | PFV.CVB | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | turkey | PL | GEN1 | shepherd | LHUN | let | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | num | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
After some time, he came to ask for work at the king's, and that one let him work as a turkey herder.
Через некоторое время он пришел к одному царю и он пустил его пастухом индюков.
sida | qu-ł | uži-a | neširu-aɣor | indowri-bi-n | r-ayr-n | čanta-ay | t’akan-n | y-is-n | eƛi-n | howt’o | moči-ƛ’ | ɣˤutku-n | elo | teł | r-igu | istowli-n | neła-q-gon | šet’ur | q’ˤuri-bi-n | r-oq-ƛ-ƛin | |||||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | uži | a | neširu | aɣor | indowri | bi | n | r | ayr | n | čanta | ay | t’akan | n | y | is | n | eƛi | n | howt’o | moči | ƛ’ | ɣˤutku | n | elo | teł | r | igu | istowli | n | neła | q | gon | šet’ur | q’ˤuri | bi | n | r | oq | ƛ | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | boy | ERG | evening | IN.VERS | turkey | PL | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | IN.ABL | glass | TOP | II | take | PFV.CVB | say | PFV.CVB | here | field | SUPER.ESS | house | TOP | there | inside | IV | good | table | and | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | CNTR | around | chair | PL | and | IV.PL | become | OPT | QUOT | |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | n4 | suf | adv | adv | pref | adj | n4 | suf | pron | nsuf | suf | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf |
One day the young man brought the turkeys [home] in the evening, took the glass out of his pocke and said: "May here on the field be a house and inside a good table and chairs around it!"
Однажды вечером юноша привел индюков, взял из кармана стакан и сказал, пусть на этом месте будут дом, там внутри хороший стол со столами.
ɣˤutku-aɣor | b-ik’i-zaz | pu-ƛ’aza | q’ˤano | rut’uga-n | r-ixi-ƛ | ƛ’iri-n | cax-n | sida-ƛ’ | sisxoli | xan-s | kid | y-ay-ƛ-ƛin | sideni-ƛ’-gon | nasin | xalq’i | b-ay-ƛ-ƛin | |||||||||||||||||||
ɣˤutku | aɣor | b | ik’i | zaz | pu | ƛ’aza | q’ˤano | rut’uga | n | r | ixi | ƛ | ƛ’iri | n | cax | n | sida | ƛ’ | sisxoli | xan | s | kid | y | ay | ƛ | ƛin | sideni | ƛ’ | gon | nasin | xalq’i | b | ay | ƛ | ƛin |
house | IN.VERS | III | go | LOC.ORIG | side | SUPER.VERS.DIST | two | carpet | TOP | IV | hang | OPT | above | TOP | write | PFV.CVB | one.OBL | SUPER.ESS | alone | khan | GEN1 | daughter | II | come | OPT | QUOT | the.other.one | SUPER.ESS | CNTR | all | people | III | come | OPT | QUOT |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | num | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | num | nsuf | adv | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | n | nsuf | suf | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf |
And over the entrance to the house, let there hang two carpets on which shall be written on the one side: "May the princess come alone!" and on the other one: "May all people come!"!
Со стороны входа дома пусть висят два ковра с надписьями на одной «пусть одна придет царевна», на другой «пусть придут все люди».
sida | qu-ł | xan-s | kid | bazar-aɣor-n | y-ik’i-n | xizor | y-uti-n | nex-ƛ’oräy | nesi | uži-z | ɣˤutku-aɣor | y-ik’i-n | |||||||||||||
sida | qu | ł | xan | s | kid | bazar | aɣor | n | y | ik’i | n | xizor | y | uti | n | nex | ƛ’oräy | nesi | uži | z | ɣˤutku | aɣor | y | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | khan | GEN1 | daughter | bazar | IN.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | back | II | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | GEN2 | house | IN.VERS | II | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, the princess went to the market and when she came back, the came toward the house of that boy.
В один день царевна пошла на базар, когда шла обратно, зашла в дом этого юноши.
sida | qu-ł | kid-a | eniw-łun | y-is-ru-ni | ɣˤanabi | neła | neła-z | baša-łay | bašiqˤoy-n | r-oɣ-n | bazar-aɣor | teƛ-a | y-egir-n | |||||||||||||||
sida | qu | ł | kid | a | eniw | łun | y | is | ru | ni | ɣˤanabi | neła | neła | z | baša | łay | bašiqˤoy | n | r | oɣ | n | bazar | aɣor | teƛ | a | y | egir | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | girl | ERG | mother | LHUN | II | take | PST.PRT | DEF | woman | DEM1.IISG.OBL | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | finger | CONT.ABL | ring | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | bazar | IN.VERS | sell | INF | II | let | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day, the girl let the woman who had become her mother sell the ring that she took off her finger on the market.
Однажды девушка вынула с своего пальца кольцо и отправила названную мать на базара, чтобы ее продавать.
neła | qu-ł | sasaq-tow | ža | ɣˤanabi | bašiqˤoy-n | kʷay-ar | r-is-n | r-ukar-x | bazar-a | y-iči-zay | ay-n | sida | uži-a | neła-s | baha | šebi-ƛin | esir-nosi | neła-a | mi-q | yiła-s | baha | b-izi-č’i-ƛin | eƛi-n | |||||||||||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaq | tow | ža | ɣˤanabi | bašiqˤoy | n | kʷay | ar | r | is | n | r | ukar | x | bazar | a | y | iči | zay | ay | n | sida | uži | a | neła | s | baha | šebi | ƛin | esir | nosi | neła | a | mi | q | yiła | s | baha | b | izi | č’i | ƛin | eƛi | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | EMPH | DEM1.SG | woman | ring | TOP | hand | IN.LAT | IV | take | PFV.CVB | IV | show | IPFV.CVB | bazar | IN.ESS | II | be | SIM.CVB | come | PFV.CVB | one.OBL | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | price | what | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | POSS.ESS | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | price | III | get | NEG.FUT | QUOT | say | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | pron | n2 | n4 | suf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
The next day in the morning, the woman was showing around the ring on her hand, and while being on the market, a boy came and asked: "What's its price?"; she said: "You won't afford its price."
На следующий же день эта женщина с кольцом на руках показывая ходила по базару, пришел один юноша спросил о стоимости кольца, она сказала, что ты не осилишь ее стоимость мол.
sida-r | sis | b-ukad-run | yiza-a | ałni-bi-n | r-ic’-n | kid-a | eniw-qor | eƛi-n | mi | łina-q-n-kin | ħayran | y-oq-n | eli | ɣˤana–xediw | yoł-ƛin | |||||||||||||||||
sida | r | sis | b | ukad | run | yiza | a | ałni | bi | n | r | ic’ | n | kid | a | eniw | qor | eƛi | n | mi | łina | q | n | kin | ħayran | y | oq | n | eli | ɣˤana–xediw | yoł | ƛin |
one.OBL | LAT | one | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | DEM2.IIPL.OBL | ERG | hug | PL | TOP | III.PL | hug | PFV.CVB | girl | ERG | mother | POSS.LAT | say | PFV.CVB | you | what.OBL | POSS.ESS | TOP | even | be.astonished | II | become | PROHIB | we | married.couple | be | QUOT |
num | nsuf | num | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | suf | comp | pref | v | vsuf | pron | n1pl | v | suf |
When they saw each other, they hugged each other and the girl said to her 'mother': "Don't be so surprised about anything, we're a couple!"
Увидели они друг друга, обнимались и девушка сказала «матери», ты ничему не удивляйся, мы есть мол муж и жена.
sida-a | qu-ł | elo-r | b-iš-ani-x-ƛin | xan-n | nesi-s-gon | wazir-bi-n | b-ay-n | ||||||||||||||
sida | a | qu | ł | elo | r | b | iš | ani | x | ƛin | xan | n | nesi | s | gon | wazir | bi | n | b | ay | n |
one.OBL | Q | day | CONT.ESS | there | LAT | I.PL | eat | MSD | AD.ESS | QUOT | khan | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | CNTR | vizier | PL | and | I.PL | come | PST.UNW |
num | suf | n4 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | n1 | suf | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
One day, the king and his vizier came there in order to eat.
Однажды туда пришли кушать царь и его визири.
žedu | b-ik’i-n | sadaq | q’ay | b-teƛ–ok’-a | sida | ʕaƛ-aɣor | |||||
žedu | b | ik’i | n | sadaq | q’ay | b | teƛ–ok’ | a | sida | ʕaƛ | aɣor |
DEM1.IPL | I.PL | go | PST.UNW | together | article | III | sell | INF | one.OBL | village | IN.VERS |
pron | pref | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf |
They went to a village together to sell articles.
Вместе они пошли для продажи товара в одно село.
sida | bazargan-s | xexbi | zow-n-anu | |||
sida | bazargan | s | xexbi | zow | n | anu |
one.OBL | merchant | GEN1 | child | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
num | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf |
One merchant had no child.
У одного купца не было детей.
b-ay-n | yizirabi | ƛirbałi-x | sida | žek’u-de | idu-r | |||||
b | ay | n | yizirabi | ƛirbałi | x | sida | žek’u | de | idu | r |
I.PL | come | PFV.CVB | DEM2.PL | hospitality | AD.ESS | one.OBL | man | APUD.ESS | home | LAT |
pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | num | n1 | nsuf | adv | nsuf |
Then came home to a man as guests.
Они пришли в гости домой к одному человеку.
sida | qu-ł | mužmar-ƛ’ | pu-q | taqˤo–naqˤo-r | babiw-r | sisxoli | bˤeƛ’ | gurow | r-aħnad-x | r-ukad-n-anu | ||||||||||
sida | qu | ł | mužmar | ƛ’ | pu | q | taqˤo–naqˤo | r | babiw | r | sisxoli | bˤeƛ’ | gurow | r | aħnad | x | r | ukad | n | anu |
one.OBL | day | CONT.ESS | Friday | SUPER.ESS | field | POSS.ESS | hither.and.thither | LAT | father | LAT | alone | sheep | except | IV | walk.around | IPFV.CVB | IV | see | PFV.CVB | NEG |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | n1 | nsuf | adv | n3pl | post | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
One day on Friday, the father saw only the sheep there walking alone hither and thither through the field.
Однажды в пятницу отец увидел на склоне только овец, которые ходили туда-сюда.
sida | zaman-ł | maduhalłi-q-zo | ħukmat-z | xan-a | yisi-ƛ’or | b-egir-n | ger-s | hibo | b-ayr-n | na-aza | b-oq’ˤiw | na-aza | kikiw | yoł-ru | b-iyr-ƛin | |||||||||||||||||
sida | zaman | ł | maduhalłi | q | zo | ħukmat | z | xan | a | yisi | ƛ’or | b | egir | n | ger | s | hibo | b | ayr | n | na | aza | b | oq’ˤiw | na | aza | kikiw | yoł | ru | b | iyr | ƛin |
one.OBL | time | CONT.ESS | neighbourhood | POSS.ESS | ATTR.OBL | country | GEN2 | khan | ERG | DEM2.ISG.OBL | SUPER.LAT | III | send | PFV.CVB | iron | GEN1 | stick | III | bring | PFV.CVB | where | IN.VERS.DIST | III | heavy | where | IN.VERS.DIST | light | be | PST.PRT | III | find.out | QUOT |
num | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | pron | nsuf | adj | v | vsuf | pref | v | suf |
At one point in time, the king of a neighboring country sent to him an iron stick [with the message]: "Find out where it's heavy and where's it's light."
В одно время царь из соседнего государства отправил к нему железную палку, узнай откуда легкая, откуда тяжелая мол.
sida | qu-ł | tusnaq’-ar | uži-der | q’ʷarid-n | y-oq-n | xan-s | kid | y-ay-n | šebi | r-oq-n-ƛin | nesi-a | bayan | b-is-nosi | yiła-a | neła-az | babiw-ƛ’or | b-ay-ru | q’ʷariłi-łay | esi-n | ||||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | tusnaq’ | ar | uži | der | q’ʷarid | n | y | oq | n | xan | s | kid | y | ay | n | šebi | r | oq | n | ƛin | nesi | a | bayan | b | is | nosi | yiła | a | neła | az | babiw | ƛ’or | b | ay | ru | q’ʷariłi | łay | esi | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | prison | IN.LAT | boy | APUD.LAT | sadness | TOP | II | become | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | II | come | PFV.CVB | what | IV | happen | PST.UNW | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | information | III | take | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS.DIST | father | SUPER.LAT | III | come | PST.PRT | sadness | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
One day, the sad princess came to the boy into the prison and when he wanted to know what had happened, she told about the sadness that came upon her father.
В один день к юноше в тюрьму опечаленная пришла дочь царя. Когда уточнил он, что случилось мол, она рассказала о том, какое горе настигло ее отца.
neširu | xan-a | elo | nasin | sida-aɣor | b-utir-nosi | xan-a | eƛi-n | di | łi | ħaƛu-xosi | t’akan | sasaq-qor | howt’o-r | y-ayr-ru | žek’u-x | kid | y-egir-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||
neširu | xan | a | elo | nasin | sida | aɣor | b | utir | nosi | xan | a | eƛi | n | di | łi | ħaƛu | xosi | t’akan | sasaq | qor | howt’o | r | y | ayr | ru | žek’u | x | kid | y | egir | a | yoł | ƛin |
evening | khan | ERG | there | all | one.OBL | IN.VERS | I.PL | gather | ANT.CVB | khan | ERG | say | PFV.CVB | me | water | drink | PRS.PRT | glass | tomorrow | POSS.LAT | here | LAT | II | bring | PST.PRT | man | AD.ESS | daughter | II | send | INF | be | QUOT |
adv | n1 | nsuf | adv | adj | num | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | v | vsuf | n2 | adv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | v | suf |
In the evening the king gather everyone together and said: "I will marry my daughter off to the man who can bring my water-drinking-glass here tomorrow!"
???
sida | qu-ł | žedu | sadaq | huni-x | b-ik’i-a | keze | b-oq-n | ||||||
sida | qu | ł | žedu | sadaq | huni | x | b | ik’i | a | keze | b | oq | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.IPL | together | way | AD.ESS | I.PL | go | INF | meet | I.PL | become | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf |
One day they happened to go somewhere together.
None
elo | yisi-a | godek’an-a | q’ˤida | b-iči-ru | ʕoloq-bi-q | łi | esir-nosi | sida-a | izi-n | zok’i-ar | aqˤu-n | kuči-n | teƛ-ƛ’oräy | nesi-a | eƛi-n | eleley | yedu | šebi | šebin | insan-a | aqˤu-a | łi-z | meča | ħaƛu-ƛin | nediw | šebin | behizi | r-oq-č’i-ƛin | ||||||||||||||||||||||
elo | yisi | a | godek’an | a | q’ˤida | b | iči | ru | ʕoloq | bi | q | łi | esir | nosi | sida | a | izi | n | zok’i | ar | aqˤu | n | kuči | n | teƛ | ƛ’oräy | nesi | a | eƛi | n | eleley | yedu | šebi | šebin | insan | a | aqˤu | a | łi | z | meča | ħaƛu | ƛin | nediw | šebin | behizi | r | oq | č’i | ƛin |
there | DEM2.ISG.OBL | ERG | village.square | IN.ESS | down | III | sit | PST.PRT | young.person | PL | POSS.ESS | water | ask | ANT.CVB | one.OBL | ERG | get.up | PFV.CVB | mug | IN.LAT | urine | TOP | defecate | TOP | give | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | behold | DEM2.IISG | what | thing | human | ERG | urine | Q | water | GEN2 | instead.of | drink | QUOT | such | thing | permit | IV | become | NEG.FUT | QUOT |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | v | vsuf | num | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | v | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | excl | pron | pron | n4 | n1 | nsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | post | v | suf | pron | n4 | comp | pref | v | vsuf | suf |
There he asked a young person who sat at the village square for water, and one got up, pissed into a mug and gave it to him and he said: "Behold, what is this? A human is not allowed such a thing as to drink urine instead of water!"
None
sida | qu-ł | hemedur | yoł-zay | di-r | niga–ɣˤič’i | neƛ-ƛin | nesi-der | esirnod-x | ay-n | hič’č’a | adäza | nesi-s | halmaɣ-łun | zow-ru-ni | žek’u | |||||||||||
sida | qu | ł | hemedur | yoł | zay | di | r | niga–ɣˤič’i | neƛ | ƛin | nesi | der | esirnod | x | ay | n | hič’č’a | adäza | nesi | s | halmaɣ | łun | zow | ru | ni | žek’u |
one.OBL | day | CONT.ESS | so | be | SIM.CVB | me | LAT | fabric | give | QUOT | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | beg | IPFV.CVB | come | PST.UNW | the.most | ahead | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | friend | LHUN | be.NPRS | PST.PRT | DEF | man |
num | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 |
One day, when he was doing this, the man who used to be his best friend came begging him "Give me some fabric!".
None
eƛni | y-ay-ƛ’oräy | ža | sida | qu-ł | neła-a | neła-r | ɣˤutku | r-odi-ani-x | halmaɣłi-n | k’edi-n | maħor | b-oq-n | ||||||||||||
eƛni | y | ay | ƛ’oräy | ža | sida | qu | ł | neła | a | neła | r | ɣˤutku | r | odi | ani | x | halmaɣłi | n | k’edi | n | maħor | b | oq | n |
winter | II | come | SIM.CVB | DEM1.SG | one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | house | IV | do | MSD | AD.ESS | friendship | TOP | search | PFV.CVB | outside | III | become | PST.UNW |
n2 | pref | v | vsuf | pron | num | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
When the winter was coming, he went outside and looked for friends to build a house for him.
Однажды перед наступлением зимы он вышел на улицу в поисках друзей, чтобы строить себе дом.
boc’a-a | keč’ | qˤaƛi-a | baybik | b-odi-n | dalay | dalay | sida | bog-r | ʕomoy | dalay | dalay | sida-gon | bog-r | mamalay | sideni-gon | bog-r | k’et’u-n | meši-n-ƛin | ||||||||||||
boc’a | a | keč’ | qˤaƛi | a | baybik | b | odi | n | dalay | dalay | sida | bog | r | ʕomoy | dalay | dalay | sida | gon | bog | r | mamalay | sideni | gon | bog | r | k’et’u | n | meši | n | ƛin |
wolf.PL | ERG | song | sing | INF | begin | III | do | PST.UNW | dalay | dalay | one.OBL | meal | LAT | donkey | dalay | dalay | one.OBL | CNTR | meal | LAT | rooster | other | CNTR | meal | LAT | cat | and | bull.calf | and | QUOT |
n3pl | nsuf | n3 | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | excl | excl | num | n3 | nsuf | n3 | excl | excl | num | suf | n3 | nsuf | n3 | adj | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | suf |
The wolves began to sing a song: "Dalay, dalay, a donkey for one meal; dalay, dalay, a rooster for another meal; and a cat and a calf for yet another meal."
Волк начал петь песню, далай, далай на одно кушанье осел, далай, далай, на другое кушанье петух, на третье кушанье кошка и теленок.
uyra–łera | ɣudi-ƛ’aza | c’eruc’a | k’edi-a | b-iħu-nosi | raład-z | lilyo-x | sida | ɣˤul-de | pu-x | eɣe-ni | esiw-r-tow | r-esu-n | |||||||||||||
uyra–łera | ɣudi | ƛ’aza | c’eruc’a | k’edi | a | b | iħu | nosi | raład | z | lilyo | x | sida | ɣˤul | de | pu | x | eɣe | ni | esiw | r | tow | r | esu | n |
four.to.five.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | bow | search | INF | III | begin | ANT.CVB | sea | GEN2 | river.bank | AD.ESS | one.OBL | stone | APUD.ESS | side | AD.ESS | young | DEF | brother | LAT | EMPH | IV | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | num | n2 | nsuf | n3 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
After searching his bow for four or five days, the younger brother found it next to a stone at the sea shore.
Через четыре-пять дней начали искать, и нашел сам младший брат возле камня на берегу моря.
sida | qu-ł | madaħ-azay | yeda | ay-zaƛ’or | šet’ur | bac’ad | r-odi-asi | ɣˤutku | r-esu-n | |||||||
sida | qu | ł | madaħ | azay | yeda | ay | zaƛ’or | šet’ur | bac’ad | r | odi | asi | ɣˤutku | r | esu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | outside | IN.ABL.DIST | DEM2.ISG | come | POST.CVB | around | clean | IV | do | RES.PRT | house | IV | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | adv | nsuf | pron | v | vsuf | adv | comp | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
One day, when he came from outside, he found the house all cleaned everywhere.
В один день, пока он с улицы возвращался, всюду дома нашел чисто.
sida | qu-ł | yizi-der | babiw | ay-n | |||
sida | qu | ł | yizi | der | babiw | ay | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IPL.OBL | APUD.LAT | father | come | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf |
One day, the father came to them.
В один день к ним зашел отец.
babi-a | sida | qu-ł | uži | idu-r-n | goƛ’i-n | eƛi-n | howła | ʕaƛ-r | ʕuraw | k’udi | b-ayr-č’i-näy | mi | di | exur-a | yoł-ƛin | ||||||||||||
babi | a | sida | qu | ł | uži | idu | r | n | goƛ’i | n | eƛi | n | howła | ʕaƛ | r | ʕuraw | k’udi | b | ayr | č’i | näy | mi | di | exur | a | yoł | ƛin |
dad | ERG | one.OBL | day | CONT.ESS | son | home | LAT | TOP | invite | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM3.IISG.OBL | village | LAT | many | vine | III | bring | NEG.FUT | CND.CVB | you | me | kill | INF | be | QUOT |
n3 | nsuf | num | n4 | nsuf | n1 | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | v | vsuf | v | suf |
The father one day invited the son to his home and said: "If [you] don't bring many vines to that village, I will kill you."
Однажды отец пригласил сына домой и сказал, я тебя убью, если ты не достанешь достаточно для села виноград.
gugu-q | r-iči-n | łi | ħaƛu-a | koƛ’i-xanuzo-gon | žek’u-a | eƛi-n | di | ʕumru-ł | sida | žek’u-r | ħaƛu-a | łi | teƛ-č’u-ƛin | |||||||||||||
gugu | q | r | iči | n | łi | ħaƛu | a | koƛ’i | xanuzo | gon | žek’u | a | eƛi | n | di | ʕumru | ł | sida | žek’u | r | ħaƛu | a | łi | teƛ | č’u | ƛin |
back | POSS.ESS | IV | be | PFV.CVB | water | drink | INF | understand.to | NEG.PRSPRT.OBL | CNTR | man | ERG | say | PST.UNW | me | life | CONT.ESS | one.OBL | man | LAT | drink | INF | water | give | NEG.PST.WIT | QUOT |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | num | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | suf |
The man who couldn't drink the water on his back said: "I didn't give water to anyone for drinking, in my life."
А человек, который не может пить воду, хотя она находится на спине, сказал, в своей жизни я никому пить воду не давал.
sida | qu-ł | Mirza-a | qaca | r-ow-ani-x | łˤono-n-tow | ʕomoy-bi-n | r-iži-n | ciq-aɣor | ik’i-n | |||||||||||||
sida | qu | ł | Mirza | a | qaca | r | ow | ani | x | łˤono | n | tow | ʕomoy | bi | n | r | iži | n | ciq | aɣor | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | Mirza | ERG | firewood | IV | bring | MSD | AD.ESS | three | TOP | EMPH | donkey | PL | TOP | III.PL | lead | PFV.CVB | forest | IN.VERS | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | num | suf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
One day, Mirza lead his three donkeys into the forest in order to bring firewood.
В один день Мирза пошел в лес за дровами и взял с собой троих ослов.
sida | ʕomoy-a | eƛi-n | di-ƛ’ | ci | ħiši-o-ƛin | yoł-ƛin | sideni-a-gon | ʕabdal | yoł-ƛin | łˤora | äƛiru-a-gon | qˤaƛu-ƛin | yoł-ƛin | |||||||||||||
sida | ʕomoy | a | eƛi | n | di | ƛ’ | ci | ħiši | o | ƛin | yoł | ƛin | sideni | a | gon | ʕabdal | yoł | ƛin | łˤora | äƛiru | a | gon | qˤaƛu | ƛin | yoł | ƛin |
one.OBL | donkey | ERG | say | PST.UNW | me | SUPER.ESS | name | lock | IMPR | QUOT | be | QUOT | the.other.one | ERG | CNTR | fool | be | QUOT | three.OBL | ORD | ERG | CNTR | shout | QUOT | be | QUOT |
num | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | v | suf | n | nsuf | suf | n3 | v | suf | num | num | nsuf | suf | n4 | suf | v | suf |
One donkey said: "My name is Hisho [Shut].", another one said: "Mine is Abdal [Idiot]." and the third one said: "I am Qatlhu [Shout]."
Один осел сказал, меня зовут Закрой, другой Дурак зовут, третий Крик зовут мол.
sida | qu-ł | yedu | dibir-der | y-ik’i-n | di-r | kid | y-odi-xosi | sabaw | cax-o-ƛin | |||||||||
sida | qu | ł | yedu | dibir | der | y | ik’i | n | di | r | kid | y | odi | xosi | sabaw | cax | o | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IISG | imam | APUD.LAT | II | go | PST.UNW | me | LAT | daughter | II | do | PRS.PRT | amulet | write | IMPR | QUOT |
num | n4 | nsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | suf |
One day she went to the imam [and said]: "Write me an amulet, which lets me have a daughter!"
В один день она пошла к муле, пиши мне амулет, который поможет рожать девочку.
sida | zaman-łay | ža | bˤeƛ’ | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | daheł-x | r-ik’i-a | r-oq-n | ||||||||
sida | zaman | łay | ža | bˤeƛ’ | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | daheł | x | r | ik’i | a | r | oq | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | DEM1.SG | sheep | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | decrease | IPFV.CVB | III.PL | go | INF | III.PL | begin | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | n3pl | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After a while, the sheep began to become fewer from day to day.
Через некоторое время эти овцы с каждым днем становились все меньше и меньше.
sida | qu-ł | eže-ni | uži | ɣudod | xal | b-odi-a | ik’i-nosi | reču-ƛ | cemi-a | yisi-r | sis | ozuri | yoł-ali | nesi-s-tow | esiw | y-ukad-n | ƛ’ariyaw | bˤeƛ’q’ˤu | łet’i-x | ||||||||||||||
sida | qu | ł | eže | ni | uži | ɣudod | xal | b | odi | a | ik’i | nosi | reču | ƛ | cemi | a | yisi | r | sis | ozuri | yoł | ali | nesi | s | tow | esiw | y | ukad | n | ƛ’ariyaw | bˤeƛ’q’ˤu | łet’i | x |
one.OBL | day | CONT.ESS | old | DEF | son | at.midnight | examination | III | do | INF | go | ANT.CVB | cattle.shed | SUB.ESS | corner | IN.ESS | DEM2.ISG.OBL | LAT | one | eye | be | ATTR | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | sister | II | see | PST.UNW | fat | sheep | pick | IPFV.CVB |
num | n4 | nsuf | adj | suf | n1 | adv | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | num | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf |
One day, when the oldest son went to check it out at midnight, in a corner of the shed he saw his one-eyed sister picking a fat sheep.
В один день, ночью, старший сын пошел посмотреть, и он увидел в углу хлева свою одноглазую сестру, которая выбирала жирную овцу.
elu-s | sis | ħon | xeci-n | žek’u-s | q’ˤano | xeci-n | sida | baydan-ƛ’or | ay-n | ||||||
elu | s | sis | ħon | xeci | n | žek’u | s | q’ˤano | xeci | n | sida | baydan | ƛ’or | ay | n |
we(I)OBL | GEN1 | one | mountain | leave | PFV.CVB | man | GEN1 | two | leave | PFV.CVB | one.OBL | field | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
pron | nsuf | num | n2 | v | vsuf | n1 | nsuf | num | v | vsuf | num | n2 | nsuf | v | vsuf |
He left our one mountain and two other mountains behind him and came to a field.
Оставил одну нашу гору, чужие две оставил и пришел на одно поле.
sida | qu-ł | uži-a | eni–babiw-qor | eƛi-n | ʕaƛ-xar | ik’i-ani-x | di | c’aq’ | urqizi | oq-asi | yoł | ||||||||
sida | qu | ł | uži | a | eni–babiw | qor | eƛi | n | ʕaƛ | xar | ik’i | ani | x | di | c’aq’ | urqizi | oq | asi | yoł |
one.OBL | day | CONT.ESS | boy | ERG | parents | POSS.LAT | say | PST.UNW | village | AD.VERS | go | MSD | AD.ESS | me | very | thinking | become | RES.PRT | be |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n1pl | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | adv | n3 | v | vsuf | v |
One day, the boy said to his 'parents': "I'm really thinking about going into the village.
Однажды сын «родителям» сказал, я очень хочу пойти в село,
idu-r | ay-run-tow | y-exur-n | k’eneč’ | žedu | q’ˤuna-zo-n-tow | ozuri-bi-q | y-iħi-nosi | sida-r | sis | b-ukad-łin | ɣudi | qˤaši-zaƛ’or-kin | žedu | bužzi | b-oq-n | anu | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ay-s-ƛin | hemece | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | ||||||||||||||||||||||||||
idu | r | ay | run | tow | y | exur | n | k’eneč’ | žedu | q’ˤuna | zo | n | tow | ozuri | bi | q | y | iħi | nosi | sida | r | sis | b | ukad | łin | ɣudi | qˤaši | zaƛ’or | kin | žedu | bužzi | b | oq | n | anu | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ay | s | ƛin | hemece | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq |
home | LAT | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | II | kill | PFV.CVB | egg | DEM1.IPL.OBL | two.OBL | ATTR.OBL | TOP | EMPH | eye | PL | POSS.ESS | II | smear | ANT.CVB | one.OBL | LAT | one | I.PL | see | CNC.CVB | day | dawn | POST.CVB | even | DEM1.IPL | trust | I.PL | become | PST.UNW | be.NEG | eye | PL | CONT.LAT | light | III | come | PST.WIT | QUOT | as.many | be.happy | I.PL | get.up | CSL.CVB |
adv | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | pron | num | suf | suf | suf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | comp | pref | v | vsuf |
After he came home, he crushed an egg, smeared it on each of their eyes, and although they could see each other again, they couldn't believe it when it got dawn, and were even more happy when the light came into their eyes.
Сразу после прихода домой разбил яйцо и мазал им их глаза. Хотя они видели друг друга, не верили от радости до тех пор, пока (день) не рассветало.
kʷaxa-tow | sida | igo-zo | ʕaƛ-ay | nesi | uži-x | łet’i-n | sis | bercinaw | kid-n | y-ow-n | ||||||||
kʷaxa | tow | sida | igo | zo | ʕaƛ | ay | nesi | uži | x | łet’i | n | sis | bercinaw | kid | n | y | ow | n |
soon | EMPH | one.OBL | near | ATTR.OBL | village | IN.ABL | DEM1.ISG.OBL | boy | AD.ESS | pick | PFV.CVB | one | beautiful | girl | TOP | II | marry | PST.UNW |
adv | suf | num | adv | suf | n3 | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | num | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Soon, that boy picked a beautiful girl from the neighboring village and married her.
Очень скоро из ближайшего села выбрали для юноши красивую девушку и женили.
yedu | šebin | neti | r-oq-ru | r-uyxor | eƛi-a | r-oq-č’i | amma | Ceƛ’o | raƛ’-z | Asaq | muq-z | sida | ʕaƛ-ł | sis | ɣˤana–xediw | zow-n | ||||||||||
yedu | šebin | neti | r | oq | ru | r | uyxor | eƛi | a | r | oq | č’i | amma | Ceƛ’o | raƛ’ | z | Asaq | muq | z | sida | ʕaƛ | ł | sis | ɣˤana–xediw | zow | n |
DEM2.IISG | thing | when | IV | happen | PST.PRT | IV | true | say | INF | IV | begin | NEG.FUT | but | Tsetlo | land | GEN2 | Asakh | line | GEN2 | one.OBL | village | CONT.ESS | one | married.couple | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | pron | pref | v | vsuf | pref | adj | v | vsuf | pref | v | vsuf | conj | n | n4 | nsuf | n | n3 | nsuf | num | n3 | nsuf | num | n1pl | v | vsuf |
I don't know exactly when it happened, but once there was a couple in a village of the Asakh line of the Tsetlo land.
Не знаю точно, когда это произошло, но в одном селе асахской линии жили одни муж и жена.
harihun | maʕišat | b-odi-x | b-iči-ru | yizirabi | sida | qu-ł | xizor | r-uti-xanusi | roƛni-n | c’ox-n | babiw-n | eniw-n | b-exu-n | iłno-n | esyu-bi | best’alłi-ƛ’ | ƛexu-n | |||||||||||||||||
harihun | maʕišat | b | odi | x | b | iči | ru | yizirabi | sida | qu | ł | xizor | r | uti | xanusi | roƛni | n | c’ox | n | babiw | n | eniw | n | b | exu | n | iłno | n | esyu | bi | best’alłi | ƛ’ | ƛexu | n |
slowly | fortune | III | do | IPFV.CVB | III | be | PST.PRT | DEM2.IIPL | one.OBL | day | CONT.ESS | back | IV | turn.back | NEG.PRS.PRT | disease | TOP | hit | PFV.CVB | father | and | mother | and | I.PL | die | PFV.CVB | six | TOP | brother | PL | orphanhood | SUPER.ESS | remain | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | num | n4 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
They slowly made their fortune, and one day an irreversible disease hit them and the father and the mother died, so the six brothers remained orphans.
Они жили, занимаясь спокойно своим хозяйством, и в один день необратимый недуг охватил родителей, и умерли, остались сиротами шестеро братьев.
sida | ɣudi | b-ik’i-n | q’ˤuna | ɣudi | b-ik’i-n | łˤora | eƛi-za | ɣudi-ƛ’ | yizirabi | sidaɣ | qun-xor | b-ay-n | |||||||||
sida | ɣudi | b | ik’i | n | q’ˤuna | ɣudi | b | ik’i | n | łˤora | eƛi | za | ɣudi | ƛ’ | yizirabi | sidaɣ | qun | xor | b | ay | n |
one.OBL | day | I.PL | go | PFV.CVB | two.OBL | day | I.PL | go | PFV.CVB | three.OBL | say | LCV | day | SUPER.ESS | DEM2.IIPL | in.one.place | farmstead | AD.LAT | III | come | PST.UNW |
num | n4 | pref | v | vsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | num | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
They went one day, they went two days, and on the third day they came to a farmstead somewhere.
Один день пошли, два дня пошли и на третий день они пришли на один хутор.
sida | pu-ƛ’aza | uži-bi | sida | pu-ƛ’aza | žedu-z | anna-bi-qar | anna-bi-n | r-utir-n | kid-bi | |||||||||||
sida | pu | ƛ’aza | uži | bi | sida | pu | ƛ’aza | žedu | z | anna | bi | qar | anna | bi | n | r | utir | n | kid | bi |
one.OBL | side | SUPER.VERS.DIST | boy | PL | one.OBL | side | SUPER.VERS.DIST | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | knee | PL | POSS.VERS | knee | PL | TOP | II.PL | gather | PST.UNW | girl | PL |
num | n3 | nsuf | n1 | nsuf | num | n3 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf |
On one side the boys had gathered and on one side, knee next to knee, gathered the girls.
С одной стороны юноши, а с другой стороны девушки.
sida | zaman-łay | neła-a | ħali–malica | q’oni-n | xeroy-n | r-ičir-n | r-ayr-ru | łi-s | łˤono | muq’u | b-oq-ace | šebin | teƛ-n | ||||||||||||
sida | zaman | łay | neła | a | ħali–malica | q’oni | n | xeroy | n | r | ičir | n | r | ayr | ru | łi | s | łˤono | muq’u | b | oq | ace | šebin | teƛ | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | DEM1.IISG.OBL | ERG | with.difficulty | tar | TOP | glue | PFV.CVB | IV | stop | PFV.CVB | IV | bring | PST.PRT | water | GEN1 | three | gulp | III | become | TERM | thing | give | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | nsuf | adv | n2 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
After some time, she glued it with tar and managed to bring three gulps of water.
Через некоторое время она еле-еле, приклеив жвачку, принесла три глотка воды.
sida | zaman-łay | akił-n | ħuħ–reƛ’a-n | esad-n | y-iš-a-nir-ƛin | q’ˤida-n | y-iči-n | ƛoħo-ƛ’ay | iƛ’u | y-oɣ-run | C’irdux-a | y-aƛ’ir-ru | r-iy-nosi | neła-q | sis | qˤaƛu | r-egi-n | way | di-s | Saliħat-ey | C’irdux-a-a | di | y-aƛ’ir-a | ||||||||||||||||||||||||||||
sida | zaman | łay | akił | n | ħuħ–reƛ’a | n | esad | n | y | iš | a | nir | ƛin | q’ˤida | n | y | iči | n | ƛoħo | ƛ’ay | iƛ’u | y | oɣ | run | C’irdux | a | y | aƛ’ir | ru | r | iy | nosi | neła | q | sis | qˤaƛu | r | egi | n | way | di | s | Saliħat | ey | C’irdux | a | a | di | y | aƛ’ir | a |
one.OBL | time | CONT.ABL | get.tired | PFV.CVB | face.and.hands | TOP | wash | PFV.CVB | II | eat | INF | GER.PURP | QUOT | down | TOP | II | sit | PFV.CVB | pan | SUPER.ABL | lid | II | take.away | IMM.ANT.CVB | Tsirdukh | ERG | II | cheat | PST.PRT | IV | know | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | one | shout | IV | emit | PFV.CVB | o.dear | me | GEN1 | Salihat | DUB | Tsirdukh | ERG | Q | me | II | cheat | PST.WIT.INT |
num | n3 | nsuf | v | vsuf | n | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | interj | pron | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf |
After a while, she got tired, washed her hands and face and sat down to eat and when right after she took the lid off the pan she knew that Tsirdukh had tricked her, she gave out a shout to her(?): "O my Salihat, has Tsirdukh tricked me?!
Через некоторое время, устала, помыла лицо, руки и начала кушать. Сняла с кастрюли крышку и поняла, что Цирдух ее обманул и она заревела, ой, моя Салихат, Цирдух что-ли меня обманул,
sida | ɣudi-n | b-ik’i-n | q’ˤuna | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’ | yizirabi | łebelaw-bi-s | sida | šahar-ar | b-ay-n | ||||||||||
sida | ɣudi | n | b | ik’i | n | q’ˤuna | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | yizirabi | łebelaw | bi | s | sida | šahar | ar | b | ay | n |
one.OBL | day | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | two.OBL | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | DEM2.PL | Tlyarata | PL | GEN1 | one.OBL | city | IN.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
num | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | n1 | nsuf | nsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
They went one day, and on the second day arrived at the city of the Tlyarata people.
Один день пошли и на второй день они пришли в один город тляратинцев.
sida | qu-ł | sis | bełiqan | idu | bišʷa | r-odi-an | xeci-n | nasin | ciq-aɣor | b-ik’i-n | |||||||
sida | qu | ł | sis | bełiqan | idu | bišʷa | r | odi | an | xeci | n | nasin | ciq | aɣor | b | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | one | hunter | home | food | IV | do | FUT.CVB | leave | PFV.CVB | all | forest | IN.VERS | III | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | num | n1 | adv | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, they all left one hunter at home to make food, and went into the forest.
Однажды, оставив одного охотника дома, чтобы приготовить пищу, все ушли в лес.
ža-n | r-ac’-n | łiyr-n | p’es | anu-si | c’ik’iw-tow | bišʷa | r-ac’-a | ħuru-ƛ’or | ik’i-ƛ’oräy | sida | bełiqan-a | ža | t’om-ce-ni | žek’u | oxir-a | oq-run | mešok’la-łay | b-oɣ-n | mus-n | ɣun-qor | ici-n | kur-n | ||||||||||||||||||||||
ža | n | r | ac’ | n | łiyr | n | p’es | anu | si | c’ik’iw | tow | bišʷa | r | ac’ | a | ħuru | ƛ’or | ik’i | ƛ’oräy | sida | bełiqan | a | ža | t’om | ce | ni | žek’u | oxir | a | oq | run | mešok’la | łay | b | oɣ | n | mus | n | ɣun | qor | ici | n | kur | n |
DEM1.SG | TOP | IV | eat | PFV.CVB | finish | PFV.CVB | voice | be.absent | ATTR | all | EMPH | food | IV | eat | INF | basin | SUPER.LAT | go | SIM.CVB | one.OBL | hunter | ERG | DEM1.SG | span | EQU1 | DEF | man | chase | INF | begin | IMM.ANT.CVB | moustache | CONT.ABL | III | take.away | PFV.CVB | hair | TOP | tree | POSS.LAT | tie | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | n | nsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he had finished eating it and went to the basin to eat all the food without saying anything, one hunter began to chase the span-sized man away and he took a hair out of his moustache and tied him to a tree.
Закончил это кушать и молча подходил к корыте, чтобы съесть всю еду, один охотник пытался его отгонять и человек с пядь, выдернув волос из усов, привязал его к дереву.
zow-n | zow-n-anu-ƛax | sida | ʕaƛ-x | igo | ixiw | aždaħ | |||||
zow | n | zow | n | anu | ƛax | sida | ʕaƛ | x | igo | ixiw | aždaħ |
be.NPRS | PFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | one.OBL | village | AD.ESS | near | big | dragon |
v | vsuf | v | vsuf | vsuf | suf | num | n3 | nsuf | post | adj | n3 |
Once upon a time there was a big dragon near a village.
Был, не был, говорят, ближе к одному селу большой дракон.
sida | qu-ł | q’ˤuya | igo–taħo-zo-ni | ʕaƛ-a | b-iči-xosi | łˤono-n | esyu-bi | endur-tow | b-oq-n | maħor | |||||||||||
sida | qu | ł | q’ˤuya | igo–taħo | zo | ni | ʕaƛ | a | b | iči | xosi | łˤono | n | esyu | bi | endur | tow | b | oq | n | maħor |
one.OBL | day | CONT.ESS | other | nearby | ATTR.OBL | DEF | village | IN.ESS | I.PL | live | PRS.PRT | three | TOP | brother | PL | that.way | EMPH | III | become | PFV.CVB | outside |
num | n4 | nsuf | n | adv | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv |
One day, three brothers who were living in another neighboring village went outside in that direction.
Однажды из другого ближайшего села просто так вышли путешествовать трое братьев.
žedu-r | b-igu | bog-n | b-odi-n | b-uy-n | b-iš-r-n | łˤono-n-tow | sida | tax-ƛ’ | sadaq | kec-r-n | |||||||||||||||
žedu | r | b | igu | bog | n | b | odi | n | b | uy | n | b | iš | r | n | łˤono | n | tow | sida | tax | ƛ’ | sadaq | kec | r | n |
DEM1.IPL.OBL | LAT | III | good | meal | TOP | III | do | PFV.CVB | I.PL | indeed | TOP | I.PL | eat | CAUS | PFV.CVB | three | TOP | EMPH | one.OBL | ottoman | SUPER.ESS | together | sleep | CAUS | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | num | suf | suf | num | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf |
He made them a good meal and indeed fed them, and let the three sleep together on one ottoman.
Приготовил им хорошую еду, накормил и уложил спать троих вместе на одной тахте.
sida | qu-ł | eže-ni | uži | ža | b-iqir-an-ƛin | oq-ru | b-oxi-n | b-ok’eł-n | ||||||||||
sida | qu | ł | eže | ni | uži | ža | b | iqir | an | ƛin | oq | ru | b | oxi | n | b | ok’eł | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | old | DEF | son | DEM1.SG | III | catch | FUT.CVB | QUOT | begin | PST.PRT | III | run.away | PFV.CVB | III | escape | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | adj | suf | n1 | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day, the oldest son tried to catch it, but it escaped and ran away.
В один день старший сын пытался его ловить, но вырвался и убежал.
ʕoƛno | ħon-n | ʕoƛno | iħu-n | xeci-n | ik’i-nosi | sida | ʕaƛ-ar | ay-n | ||||||
ʕoƛno | ħon | n | ʕoƛno | iħu | n | xeci | n | ik’i | nosi | sida | ʕaƛ | ar | ay | n |
seven | mountain | and | seven | river | and | leave | PFV.CVB | go | ANT.CVB | one.OBL | village | IN.LAT | come | PST.UNW |
num | n2 | suf | num | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | v | vsuf |
After he walked past seven mountains and seven rivers, he came into a village.
Оставил позади семь гор и семь рек, пришел в одно село.
elo | ƛirbałi-x | sida | ɣˤanabi-der | keze | oq-nosi | yisi-r | neła | ʕaƛ-n-s | xalq’i | sida-aɣor | b-uti-asi | b-ukad-n | |||||||||||
elo | ƛirbałi | x | sida | ɣˤanabi | der | keze | oq | nosi | yisi | r | neła | ʕaƛ | n | s | xalq’i | sida | aɣor | b | uti | asi | b | ukad | n |
there | hospitality | AD.ESS | one.OBL | woman | APUD.LAT | meet | become | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | DEM1.IISG.OBL | village | and | GEN1 | people | one.OBL | IN.VERS | III | turn | RES.PRT | III | see | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | num | n2 | nsuf | comp | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | suf | nsuf | n3 | num | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When he became the guest of a woman there, he saw the people of the village gathering in some place.
Когда там попал в гости к одной женщине, он увидел жителей села, которые собрались в одно место.
huni-x | ik’i-ƛ’oräy | hič’č’a | adäza | ža | sida | gondu-ƛ’or | keze | oq-n | ||||
huni | x | ik’i | ƛ’oräy | hič’č’a | adäza | ža | sida | gondu | ƛ’or | keze | oq | n |
way | AD.ESS | go | SIM.CVB | the.most | ahead | DEM1.SG | one.OBL | big.hole | SUPER.LAT | meet | become | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | adv | adv | pron | num | n2 | nsuf | comp | v | vsuf |
While he was going on his way, he came to a hole in front of him
По пути он сначала натолкнулся на одну яму.
b-is-n | yaraɣ-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | yeda | buq | b-oƛix-za-aɣor | ik’i-ƛ’oräy | ay-n | sida | b-eže | ʕaƛ-ar | |||||||||||||
b | is | n | yaraɣ | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | yeda | buq | b | oƛix | za | aɣor | ik’i | ƛ’oräy | ay | n | sida | b | eže | ʕaƛ | ar |
III | take | PFV.CVB | weapon | TOP | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.ISG | sun | III | appear | LCV | IN.VERS | go | SIM.CVB | come | PST.UNW | one.OBL | III | big | village | IN.LAT |
pref | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | pref | adj | n3 | nsuf |
He took the weapon, sat on the horse and when he rode towards the sunrise, he came into a big village
Взял оружие, ехал он на коне в сторону восхода солнца и пришел в одно село.
sis | ħon | xeci-x | q’ˤano | xeci-x | łˤono | eƛi-ru | xeci-nosi | sida | sasiw | ciq-qor | nišiw | huni | yoł-za | moči-ƛ’or | ay-n | ||||||||
sis | ħon | xeci | x | q’ˤano | xeci | x | łˤono | eƛi | ru | xeci | nosi | sida | sasiw | ciq | qor | nišiw | huni | yoł | za | moči | ƛ’or | ay | n |
one | mountain | leave | IPFV.CVB | two | leave | IPFV.CVB | three | say | PST.PRT | leave | ANT.CVB | one.OBL | gloomy | forest | POSS.LAT | narrow | way | be | LCV | place | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
num | n2 | v | vsuf | num | v | vsuf | num | v | vsuf | v | vsuf | num | adj | n4 | nsuf | adj | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Passing one mountain, passing two, and when he was passing the third one, he came to a place where there was a narrow way into a gloomy forest.
Одну гору оставляет, вторую оставляет и, когда оставил третью, пришел в темный лес, где была узкая тропа.
ža | huni-n | r-is-n | ik’i-ƛ’oräy | sida | maydan-ƛ’or | keze | oq-n | ||||||
ža | huni | n | r | is | n | ik’i | ƛ’oräy | sida | maydan | ƛ’or | keze | oq | n |
DEM1.SG | way | TOP | IV | take | PFV.CVB | go | SIM.CVB | one.OBL | clearance | SUPER.LAT | meet | become | PST.UNW |
pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | n2 | nsuf | comp | v | vsuf |
When he took the way, he came to a clearance.
Шел по этой тропинке и дошел до одной поляны.
oƛix-n | sida | uži-a | tupi-n | caƛi-n | di-s | baša-n | bašiqˤoy-n | sadaq | b-et’ur-s | xizyo | di-q-gon | qema-n | r-iħu-č’u | ||||||||||||||
oƛix | n | sida | uži | a | tupi | n | caƛi | n | di | s | baša | n | bašiqˤoy | n | sadaq | b | et’ur | s | xizyo | di | q | gon | qema | n | r | iħu | č’u |
appear | PFV.CVB | one.OBL | boy | ERG | rifle | TOP | shoot.with | PFV.CVB | me | GEN1 | finger | and | ring | and | together | III | pull.out | PST.WIT | afterwards | me | POSS.ESS | CNTR | rain | TOP | IV | begin | NEG.PST.WIT |
v | vsuf | num | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | n4 | suf | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
And a boy appeared and with his rifle shot my finger and my ring off and afterwards the rain began.
Появился один юноша, выстрелил из ружья, оторвал мой палец с кольцом, и я не смогла удержать дождь.
sida | zaman-łay | eɣe-ni | esyu-a | nasin | žeda-a | r-oƛik’-ru | šebin-bi | yiza-s | xot’o-bi-xor | kur-nosi | łˤono-n-tow | yisi-ł | adäz-ar-n | r-ay-n | esir-n | šebi | mi-r | ela-qay | ħažat | r-oq-n-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
sida | zaman | łay | eɣe | ni | esyu | a | nasin | žeda | a | r | oƛik’ | ru | šebin | bi | yiza | s | xot’o | bi | xor | kur | nosi | łˤono | n | tow | yisi | ł | adäz | ar | n | r | ay | n | esir | n | šebi | mi | r | ela | qay | ħažat | r | oq | n | ƛin |
one.OBL | time | CONT.ABL | young | DEF | brother | ERG | all | DEM1.IIPL.OBL | ERG | IV | appear | PST.PRT | thing | PL | DEM2.IIPL.OBL | GEN1 | foot | PL | AD.LAT | throw | ANT.CVB | three | TOP | EMPH | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | before | IN.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | ask | PST.UNW | what | you | LAT | we(II.IV)OBL | POSS.ABL | necessity | IV | become | PST.UNW | QUOT |
num | n3 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | adj | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | num | suf | suf | pron | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
After some time, the young brother threw the things that they listed to their feet, and they went before him and asked: "What do you need from us?"
Через некоторое время младший брат все перечисленные ими вещи бросил к их ногам. Втроем подошли, стали перед ним и спросили, что ты от нас хочешь мол.
sida | qu-ł | bełi-ƛ’ | ik’i-zay | xizor | uti-n | nex-ƛ’oräy | nesi-de | dandir | bikori | c’ox-n | |||||||
sida | qu | ł | bełi | ƛ’ | ik’i | zay | xizor | uti | n | nex | ƛ’oräy | nesi | de | dandir | bikori | c’ox | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | hunting | SUPER.ESS | go | SIM.CVB | back | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | towards | snake | meet | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | v | vsuf |
One day, when he was coning back from hunting, he ran into a snake.
Однажды когда возвращался с охоты, он встретил змею.
huni-xozo | sida | žek’u-a | hi | y-ac’-o-ƛin | ɣun-qay | y-et’ur-n | ƛˤeb | teƛ-n | |||||||||
huni | xozo | sida | žek’u | a | hi | y | ac’ | o | ƛin | ɣun | qay | y | et’ur | n | ƛˤeb | teƛ | n |
way | PRS.PRT.OBL | one.OBL | man | ERG | take.IMP | II | eat | IMPR | QUOT | tree | POSS.ABL | II | pull.out | PFV.CVB | leaf | give | PST.UNW |
n4 | vsuf | num | n1 | nsuf | interj | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf |
One travelling man, [saying] "Take and eat it!", pulled out a leaf from the tree and gave it to him.
Один из попутчиков оторвал на дереве лист и дал ему, на ешь мол.
sida-a | r-iłe | nazo-n | eƛi-n | elu-ƛ’ | ci | sadaq’a | yoł-ƛin | ||||||
sida | a | r | iłe | nazo | n | eƛi | n | elu | ƛ’ | ci | sadaq’a | yoł | ƛin |
one.OBL | ERG | IV | as | all.OBL | TOP | say | PST.UNW | we(I)OBL | SUPER.ESS | name | alms | be | QUOT |
num | nsuf | pref | conj | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | n4 | v | suf |
And as one they said: "Our name is Alms!"
Все как один сказали, нас зовут Милостыня мол.
łˤora | but’a-łay | ciq-t’a | mi | xeci-x | zow-ru-ni | sida | neła | but’a-łay | sadaq’a | r-iqi-ru | xalq’i | yoł | žedu-ƛin | |||||||||
łˤora | but’a | łay | ciq | t’a | mi | xeci | x | zow | ru | ni | sida | neła | but’a | łay | sadaq’a | r | iqi | ru | xalq’i | yoł | žedu | ƛin |
three.OBL | part | CONT.ABL | forest | DISTR | you | leave | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | one.OBL | DEM1.IISG.OBL | part | CONT.ABL | alms | IV | get | PST.PRT | people | be | DEM1.IPL | QUOT |
num | n3 | nsuf | n4 | suf | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf | num | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | v | pron | suf |
They are the people who got the alms from that part of the three parts you were leaving in the forest.
Эти, те люди, которые получали милостыню из одной третьей части, которую ты оставлял в лесу.
sida | qu-ł | ciq-aɣor | ik’i-zay | xediw-r | ƛ’iri-azay | y-ecu-asi | teł | aɣiw | ažo | y-esu-n | |||||||||
sida | qu | ł | ciq | aɣor | ik’i | zay | xediw | r | ƛ’iri | azay | y | ecu | asi | teł | aɣiw | ažo | y | esu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | forest | IN.VERS | go | SIM.CVB | husband | LAT | above | IN.ABL.DIST | II | break | RES.PRT | inside | hollow | tree | II | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | post | adj | n2 | pref | v | vsuf |
One day, while he was going into the forest, the husband found a tree that was hollow inside and had been broken from above.
Однажды когда пошел в лес, муж нашел дерево сверху поломанное, а внутри полое.
sida | qu-ł | yisi-a | baru-r | r-iyr-č’ey | bˤoƛ’i-q-si | reka-n | r-is-n | boƛik’u-ni | pu-łay | dice | reƛ | ƛexu-n-ƛin | ezu-a | ik’i-nosi | sida–q’ˤuna | ɣudi | kur-ace | ƛexu-asi | r-esu-n | ||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | yisi | a | baru | r | r | iyr | č’ey | bˤoƛ’i | q | si | reka | n | r | is | n | boƛik’u | ni | pu | łay | dice | reƛ | ƛexu | n | ƛin | ezu | a | ik’i | nosi | sida–q’ˤuna | ɣudi | kur | ace | ƛexu | asi | r | esu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG.OBL | ERG | wife | LAT | IV | explain | NEG.PST.CVB | larder | POSS.ESS | ATTR | key | TOP | IV | take | PFV.CVB | half | DEF | side | CONT.ABL | how.much | meat | remain | PFV.CVB | QUOT | look | INF | go | ANT.CVB | one.or.two.OBL | day | throw | TERM | remain | RES.PRT | IV | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n | suf | n3 | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day, he took the key to the larder without letting his wife know and when he went to look how much meat remained from the half side, he found that it would remain for one or two days.
Однажды он тайком от жены взял ключ от кладовой, посмотрел, сколько, мол, осталось мяса от половинки туши, и обнаружил, что осталось еще на один-два дней.
r-oƛi-ƛ’ | q’ˤano-gon | anƛ’ | r-ik’i-nosi | hemedur-tow | r-iyr-č’ey | reka-n | r-iqir-n | dice | reƛ | ƛexu-n-ƛin | xal | b-odi-nosi | sida | qu-ł | r-ac’-ace | ƛexu-asi | r-esu-n | |||||||||||||||||||||
r | oƛi | ƛ’ | q’ˤano | gon | anƛ’ | r | ik’i | nosi | hemedur | tow | r | iyr | č’ey | reka | n | r | iqir | n | dice | reƛ | ƛexu | n | ƛin | xal | b | odi | nosi | sida | qu | ł | r | ac’ | ace | ƛexu | asi | r | esu | n |
IV | half | SUPER.ESS | two | CNTR | week | IV | go | ANT.CVB | so | EMPH | IV | explain | NEG.PST.CVB | key | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | how.much | meat | remain | PFV.CVB | QUOT | examination | III | do | ANT.CVB | one.OBL | day | CONT.ESS | IV | eat | TERM | remain | RES.PRT | IV | find | PST.UNW |
pref | adv | nsuf | num | suf | n4 | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | num | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After two weeks had passed, he took the key away without letting her know in the same way, and took a look how much meat would remain, and he found that it would remain to eat for one day.
Прошло две недели, также тайком нашел ключи и когда посмотрел сколько, мол, осталось мяса, обнаружил, что мясо осталось кушать на один день.
nazo-n | žeda-a | sida-ƛ’or-n | r-uti-n | ixiw | ɣˤutku | r-odi-n | ||||||||
nazo | n | žeda | a | sida | ƛ’or | n | r | uti | n | ixiw | ɣˤutku | r | odi | n |
all.OBL | TOP | DEM1.IIPL.OBL | ERG | one.OBL | SUPER.LAT | TOP | III.PL | turn | PFV.CVB | big | house | IV | do | PST.UNW |
pron | suf | pron | nsuf | num | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf |
They all came together and built a big house.
Все они собрались и построили большой дом.
sida-a | sida-r | sisi-ni | muhu-kin | b-oƛi | b-ok’-x | zow-n | ||||||||
sida | a | sida | r | sisi | ni | muhu | kin | b | oƛi | b | ok’ | x | zow | n |
one.OBL | ERG | one.OBL | LAT | other | DEF | granule | even | III | half | III | beat | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | nsuf | num | nsuf | adj | suf | n3 | suf | pref | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They were even sharing every single grain among each other.
Даже одно зернышко они делили между собой.
sida | qu-ł | ziru | čanaqanłi-ƛ’ | b-ik’i-n | ||||
sida | qu | ł | ziru | čanaqanłi | ƛ’ | b | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | fox | hunt | SUPER.ESS | III | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day the fox went hunting.
Однажды лиса пошла на охоту.
b-ay-n | ziru | elu-s | ħon | sis | xeci-n | žek’u-s | q’ˤano | xeci-n | iħu-bi-n | ciq-bi-n | xeci-n | sida | kero-qor | b-ay-n | ||||||||||||||
b | ay | n | ziru | elu | s | ħon | sis | xeci | n | žek’u | s | q’ˤano | xeci | n | iħu | bi | n | ciq | bi | n | xeci | n | sida | kero | qor | b | ay | n |
III | come | PFV.CVB | fox | we(I)OBL | GEN1 | mountain | one | leave | PFV.CVB | man | GEN1 | two | leave | PFV.CVB | river | PL | and | forest | PL | and | leave | PFV.CVB | one.OBL | ravine | POSS.LAT | III | come | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | n2 | num | v | vsuf | n1 | nsuf | num | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The fox passed our one mountain, another two, rivers and forests and came to a ravine.
Оставив позади нашу одну гору, две чужие, реки, леса пришла лиса к одному оврагу.
ɣʷˤadi-r | sida | ɣun-z | ara-ƛ’ | heq-asi | cey | b-ukad-n | ||||||
ɣʷˤadi | r | sida | ɣun | z | ara | ƛ’ | heq | asi | cey | b | ukad | n |
crow | LAT | one.OBL | tree | GEN2 | branch | SUPER.ESS | sit.down | RES.PRT | eagle | III | see | PST.UNW |
n3 | nsuf | num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The crow saw an eagle sitting on a branch of a tree.
Ворона на ветке одного дерева видела орла.
sida | qu-ł | kid-der | halmaɣ-bi-n | r-ay-n | yiza-a | yiza-de | sadaq | yedu | ełu-x | y-iži-n | |||||||||||
sida | qu | ł | kid | der | halmaɣ | bi | n | r | ay | n | yiza | a | yiza | de | sadaq | yedu | ełu | x | y | iži | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | daughter | APUD.LAT | friend | PL | TOP | II.PL | come | PFV.CVB | DEM2.IIPL.OBL | ERG | DEM2.IIPL.OBL | APUD.ESS | together | DEM2.IISG | bilberry | AD.ESS | II | lead | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, some (female) friends came to the daughter, and took her with them to the bilberries.
Однажды к девушке пришли подруги и они ее забрали с собой за черникой.
ƛˤeb | y-ik’i-nosi | sida | qu-ł | dawla-ƛ’ | zey | maħor | b-oq-asi | yoł-zay | kid | neła-day-n | y-oxi-n | ʕaƛ-aɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||||
ƛˤeb | y | ik’i | nosi | sida | qu | ł | dawla | ƛ’ | zey | maħor | b | oq | asi | yoł | zay | kid | neła | day | n | y | oxi | n | ʕaƛ | aɣor | y | ik’i | n |
year | II | go | ANT.CVB | one.OBL | day | CONT.ESS | prey | SUPER.ESS | bear | outside | III | become | RES.PRT | be | SIM.CVB | girl | DEM1.IISG.OBL | APUD.ABL | TOP | II | run.away | PFV.CVB | village | IN.VERS | II | go | PST.UNW |
n2 | pref | v | vsuf | num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
A year went by, and one day while the bear went outside for prey, the girl ran away from him and went into a village.
Прошел год и когда медведь вышел в поисках добычи, девушка убежала от него и пошла домой.
sida | qu-ł | ʕaƛ-z | xalq’i-q | łi-n | r-ixer-a | r-egir-č’ey | sida | kik-ƛ’ | aždaħ | b-aq’ˤuł-n | |||||||||||
sida | qu | ł | ʕaƛ | z | xalq’i | q | łi | n | r | ixer | a | r | egir | č’ey | sida | kik | ƛ’ | aždaħ | b | aq’ˤuł | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | village | GEN2 | people | POSS.ESS | water | TOP | IV | take | INF | IV | let | NEG.PST.CVB | one.OBL | spring | SUPER.ESS | dragon | III | cover | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
One day, a dragon covered a spring and didn't let the people of the village fetch water.
Однажды дракон прикрыл один источник и не давал жителям села набирать там воду.
sida | qu-ł | aždaħ | b-aq’ˤuł-n | zow-ru-ni | kik-xar | łi-xor | zey-s | aħya | ik’i-n | |||||||||
sida | qu | ł | aždaħ | b | aq’ˤuł | n | zow | ru | ni | kik | xar | łi | xor | zey | s | aħya | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | dragon | III | cover | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | spring | AD.VERS | water | AD.LAT | bear | GEN1 | ear | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf |
One day Bear Ear went to the spring the dragon was covering to get water.
Однажды на источник, который был загорожен драконом, за водой пошел «Медвежье ухо».
Asaq | sida | ʕaƛ-a | čan-bi | kiki-x | Bac’ali | zow-n | ||||
Asaq | sida | ʕaƛ | a | čan | bi | kiki | x | Bac’ali | zow | n |
Asakh | one.OBL | village | IN.ESS | she.goat | PL | feed | IPFV.CVB | Batsali | be.NPRS | PST.UNW |
n | num | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
In one Asakh viallage there was [a guy named] Batsali feeding the goats.
В одном асахском селе жил Бацали, который содержал коз.
sida | qu-ł | čan-bi | r-ay-č’ey | r-iči-n | ||||||
sida | qu | ł | čan | bi | r | ay | č’ey | r | iči | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | she.goat | PL | III.PL | come | NEG.PST.CVB | III.PL | be | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day, the goats were not coming.
В один день козы не пришли.
sida | mixƛ’o | ƛ’iri-azay | qema-s | ixiw | ix | b-oƛix-n | ||||
sida | mixƛ’o | ƛ’iri | azay | qema | s | ixiw | ix | b | oƛix | n |
one.OBL | at.a.time | above | IN.ABL.DIST | rain | GEN1 | big | torrent | III | appear | PST.UNW |
num | adv | adv | nsuf | n4 | nsuf | adj | n3 | pref | v | vsuf |
At some point in time, a big torrent of rain came from above.
Вдруг с верху появился огромный дождевой поток.
sida | qu-ł | ciq-aɣor | qaca | r-odi-a | uži | ik’i-nosi | nesi-r | aɣi-bi-z | xexoy-bi-däɣor | ɣun-q | b-izi-x | bikori | b-ukad-n | |||||||||||||||
sida | qu | ł | ciq | aɣor | qaca | r | odi | a | uži | ik’i | nosi | nesi | r | aɣi | bi | z | xexoy | bi | däɣor | ɣun | q | b | izi | x | bikori | b | ukad | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | forest | IN.VERS | firewood | IV | do | INF | boy | go | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | bird | PL | GEN2 | young.animal | PL | APUD.VERS | tree | POSS.ESS | III | get.up | IPFV.CVB | snake | III | see | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
One day, when the boy went to the forest to get firewood, he saw a snake getting up a tree towards some bird chicks.
Однажды когда сын пошел в лес, чтобы готовить дров, он увидел змею, поднимающуюся по дереву к птенцам.
zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | ʕelmu | t’et’r-asi | Maħama-ƛin | ci | yoł-asi | sida | ʕaƛ-a | žek’u | |||||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | ʕelmu | t’et’r | asi | Maħama | ƛin | ci | yoł | asi | sida | ʕaƛ | a | žek’u |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | science | learn | RES.PRT | Magomed | QUOT | name | be | RES.PRT | one.OBL | village | IN.ESS | man |
v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | n1 | suf | n3 | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n1 |
Once upon a time there was a man learned in sciences in a village, whose name was Magomed.
Был, говорят, не был в одном селении ученый по имени Магомед.
q’ʷarʕel-ƛ’ | sida | ʕaƛ-aɣor-n | ik’i-n | xizor | uti-n | nex-ƛ’oräy | nesi-ł | dandir | nesi-s-tow | ʕaƛ-asi | Aħmad-ƛin | sis | ʕoloqanaw | uži | keze | oq-n | ||||||||||||
q’ʷarʕel | ƛ’ | sida | ʕaƛ | aɣor | n | ik’i | n | xizor | uti | n | nex | ƛ’oräy | nesi | ł | dandir | nesi | s | tow | ʕaƛ | asi | Aħmad | ƛin | sis | ʕoloqanaw | uži | keze | oq | n |
need | SUPER.ESS | one.OBL | village | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | village | RES.PRT | Akhmed | QUOT | one | young | boy | meet | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | num | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | nsuf | suf | n3 | vsuf | n1 | suf | num | adj | n1 | comp | v | vsuf |
When he went to a village out of need and came back, he met a young boy named Akhmed from his village.
По надобности пошел он в одно село и на обратном пути встретил молодого человека из его же села по имени Ахмед.
sida | qu-ł | ciq-bi-q | naysinan | aħna–ik’i-n | bełi-n | b-iqi-č’ey | yeda | xizor | uti-n | nex-x | zow-n | ||||||||||
sida | qu | ł | ciq | bi | q | naysinan | aħna–ik’i | n | bełi | n | b | iqi | č’ey | yeda | xizor | uti | n | nex | x | zow | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | forest | PL | POSS.ESS | everywhere | walk.for.a.while | PFV.CVB | deer | TOP | III | get | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG | back | return | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
One day he walked through the forests everywhere for a while, and not getting any prey, was coming back.
В один день ходил везде-всюду по лесам и возвращался обратно, не поймав дичь.
ciq-z | č’imu-a | sida | osiw | ɣun-ƛ’ | ƛ’iri | b-iči-asi | yisi-r | cey | b-ukad-n | ||||||||
ciq | z | č’imu | a | sida | osiw | ɣun | ƛ’ | ƛ’iri | b | iči | asi | yisi | r | cey | b | ukad | n |
forest | GEN2 | corner | IN.ESS | one.OBL | high | tree | SUPER.ESS | on | III | sit | RES.PRT | DEM2.ISG.OBL | LAT | eagle | III | see | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | nsuf | num | adj | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
At the edge of the forest he saw an eagle sitting on a high tree.
На краю леса на одной высокой дереве он увидел орла.
bełiqan-a | cey | idu-n | b-ičir-n | sida-gon | anƛ’i-a | kiki-n | |||||||
bełiqan | a | cey | idu | n | b | ičir | n | sida | gon | anƛ’i | a | kiki | n |
hunter | ERG | eagle | home | TOP | III | restrain | PFV.CVB | one.OBL | CNTR | week | IN.ESS | feed | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The hunter kept the eagle at home and fed it for another week.
Охотник вскармливал орла дома еще в течение недели.
elo | r-oq-n | sis | ixiw | bercinaw | ɣˤutku-n | sida-däza | pu-ƛ’aza | b-ik’i-x-ƛax | ɣˤay-s | iħu | sida-däza-gon | łi-s | iħu | ||||||||||||
elo | r | oq | n | sis | ixiw | bercinaw | ɣˤutku | n | sida | däza | pu | ƛ’aza | b | ik’i | x | ƛax | ɣˤay | s | iħu | sida | däza | gon | łi | s | iħu |
there | IV | become | PFV.CVB | one | big | beautiful | house | TOP | one.OBL | APUD.VERS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | III | go | PRS | QUOT | milk | GEN1 | river | one.OBL | APUD.VERS.DIST | CNTR | water | GEN1 | river |
adv | pref | v | vsuf | num | adj | adj | n4 | suf | num | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | num | nsuf | suf | n4 | nsuf | n3 |
There came a big beautiful house into being, with a milk river flowing on the one side and a water river on the other.
Вдруг там образовался большой, красивый дом, с одной стороны течет молочная река, а с другой водяная река.
sida-däza | pu-ƛ’aza | ɣˤay-s | iħu | b-oƛix-n | sida-däza-gon | łi-s | iħu | b-oƛix-n | ||||||||||
sida | däza | pu | ƛ’aza | ɣˤay | s | iħu | b | oƛix | n | sida | däza | gon | łi | s | iħu | b | oƛix | n |
one.OBL | APUD.VERS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | milk | GEN1 | river | III | appear | PFV.CVB | one.OBL | APUD.VERS.DIST | CNTR | water | GEN1 | river | III | appear | PST.UNW |
num | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | num | nsuf | suf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
On the one side a milk river appeared, and on the other side a water river appeared.
С одной стороны появилась молочная река, а с другой водяная река.
sida-ƛ’ | Ħasan-ƛin | sida-ƛ’ | Ħusen-ƛin | ci-bi-n | cedi-n | |||||||
sida | ƛ’ | Ħasan | ƛin | sida | ƛ’ | Ħusen | ƛin | ci | bi | n | cedi | n |
one.OBL | SUPER.ESS | Hassan | QUOT | one.OBL | SUPER.ESS | Hussein | QUOT | name | PL | TOP | name | PST.UNW |
num | nsuf | n1 | suf | num | nsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
They named one Hassan, and one Hussein.
Дали им имена Хусейн и Хасан.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | ader | zaman-ł | sida | ʕaƛ-a | ɣˤana–xediw | b-iči-x | zow-n | |||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | ader | zaman | ł | sida | ʕaƛ | a | ɣˤana–xediw | b | iči | x | zow | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | earlier | time | CONT.ESS | one.OBL | village | IN.ESS | married.couple | I.PL | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | adv | n3 | nsuf | num | n3 | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Once upon a time there was a couple living in a village.
Что рассказать, что оставить, в прошлые времена в одном селе жили муж и жена.
sida | qu-ł | ciq-q | yoł-zay | xediw-der | eže | žek’u-n | ay-n | esir-n | šebi | mi-r | r-oq-n | šida | mi | q’ʷarid | oq-n-ƛin | ||||||||||||
sida | qu | ł | ciq | q | yoł | zay | xediw | der | eže | žek’u | n | ay | n | esir | n | šebi | mi | r | r | oq | n | šida | mi | q’ʷarid | oq | n | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | forest | POSS.ESS | be | SIM.CVB | husband | APUD.LAT | old | man | TOP | come | PFV.CVB | ask | PST.UNW | what | you | LAT | IV | happen | PFV.CVB | why | you | sadness | become | PST.UNW | QUOT |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adj | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n3 | v | vsuf | suf |
One day, while being in the forest, and old man came to the husband and asked him: "What happened to you, why are you so sad?"
Однажды в лесу к мужу подходит старик, и спросил, что с тобой случилось, почему ты грустный мол.
žedu-ƛ’ | Ħasan | sida-ƛ’ | Ħusen-ƛin | sideni-ƛ’ | ci-bi-n | cedi-n | |||||||
žedu | ƛ’ | Ħasan | sida | ƛ’ | Ħusen | ƛin | sideni | ƛ’ | ci | bi | n | cedi | n |
DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | Hassan | one.OBL | SUPER.ESS | Hussein | QUOT | the.other.one | SUPER.ESS | name | PL | TOP | name | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | num | nsuf | n1 | suf | n | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
They named one of them Hassan and the other one Hussein.
Их назвали одного Хасаном, другого Хусейном.
sida | zaman-łay | xexbi | b-eže-t’a | b-oq-nosi | heneš-bi | teƛ-ru-ni | eže-ni | žek’u-s | xabar | b-ay-n | sis-si | uži | nesi-r | egir-ƛ | nesi-qor | ezu-n | ža | sida | kik-x | iči-ƛin | |||||||||||||||||||
sida | zaman | łay | xexbi | b | eže | t’a | b | oq | nosi | heneš | bi | teƛ | ru | ni | eže | ni | žek’u | s | xabar | b | ay | n | sis | si | uži | nesi | r | egir | ƛ | nesi | qor | ezu | n | ža | sida | kik | x | iči | ƛin |
one.OBL | time | CONT.ABL | children | I.PL | old | DISTR | I.PL | become | ANT.CVB | apple | PL | give | PST.PRT | DEF | old | DEF | man | GEN1 | story | III | come | PFV.CVB | one | ATTR | boy | DEM1.ISG.OBL | LAT | send | OPT | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | look | PFV.CVB | DEM1.SG | one.OBL | spring | AD.ESS | wait | QUOT |
num | n3 | nsuf | n1pl | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | n3 | nsuf | v | suf |
At one time, when the children had become older, the story came [to them] of the old man who gave the apples, and one boy was to be sent to him and he would wait on a spring looking for him.
Через некоторое время, когда дети стали взрослыми, от старика, который дал яблоки, пришли весть, чтобы одного сына отправили для него, и он будет ждать его у одного родника мол.
sida | zaman-łay | Ħusen-a | Ħasan | huni-x | ik’i-ƛ’-tow | iqir-n | ||||||
sida | zaman | łay | Ħusen | a | Ħasan | huni | x | ik’i | ƛ’ | tow | iqir | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | Hussein | ERG | Hassan | way | AD.ESS | go | PCT.CVB | EMPH | catch | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
After some time, Hussein caught Hassan while he was walking on the way.
Через некоторое время Хусейн догнал Хасана, идя по дороге.
ax-azay | madaħ-ar | Ħusen-n | nesi-de-tow | sadaq | gulu-n | b-oƛix-nosi | esyu-bi-a | sida-a | sida-q | ałni-bi-n | caƛi-n | dahaw-tow-n | q’ˤida-n | b-iči-n | rok’u-bi-n | čučzi | r-odi-n | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | b-ik’i-n | ža | kid-n | y-iži-n | xexłi-ƛ’ | eni–babiw-däɣor | b-ik’i-n | žedu-ƛ’ | yoł-ru | q’ʷariłi | b-oɣ-ani-x | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ax | azay | madaħ | ar | Ħusen | n | nesi | de | tow | sadaq | gulu | n | b | oƛix | nosi | esyu | bi | a | sida | a | sida | q | ałni | bi | n | caƛi | n | dahaw | tow | n | q’ˤida | n | b | iči | n | rok’u | bi | n | čučzi | r | odi | n | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | b | ik’i | n | ža | kid | n | y | iži | n | xexłi | ƛ’ | eni–babiw | däɣor | b | ik’i | n | žedu | ƛ’ | yoł | ru | q’ʷariłi | b | oɣ | ani | x |
belly | IN.ABL.DIST | outside | IN.LAT | Hussein | and | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | EMPH | together | horse | and | I.PL | appear | ANT.CVB | brother | PL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | hug | PL | TOP | throw | PFV.CVB | a.little | EMPH | TOP | down | TOP | I.PL | sit | PFV.CVB | heart | PL | TOP | loosen | IV | do | PFV.CVB | back | I.PL | return | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.SG | girl | TOP | II | take.out | PFV.CVB | quickness | SUPER.ESS | parents | APUD.VERS | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | be | PST.PRT | sadness | III | take.away | MSD | AD.ESS |
n4 | nsuf | adv | nsuf | n1 | suf | pron | nsuf | suf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf |
When Hussein and with him the horse appeared outside of the belly, the brothers gave themselves hugs and sat down a little and relieve their hearts; then they went back and freed the girl and quickly went to their parents in order to take away the sadness that was upon them.
Из чрева на улицу вышел Хусейн с конем и братья обнялись, немного посидели, успокоились, вернулись обратно, забрали ту девушку и скорей пошли к родителям, чтобы развеять у них горе.
sida | qu-ł | nesi-der | ziru | b-ay-n | mi-x | di | xan-s | kid | y-ow-an-ƛin | |||||||||
sida | qu | ł | nesi | der | ziru | b | ay | n | mi | x | di | xan | s | kid | y | ow | an | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | fox | III | come | PST.UNW | you | AD.ESS | me | khan | GEN1 | daughter | II | bring | FUT.DEF | QUOT |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf |
One day a fox came to him [saying]: "I will marry the princess off to you!"
Однажды к нему пришла лиса, я за тебя засватаю дочь царя мол.
sida-a | sida-qor | hiq’i–baq’i-n | r-odi-n | ziru-a | ɣˤʷay-qor | eƛi-n | yedu | reqen | ła-s-ƛin | mi-q | esir-näy | mi | Mamali–Maħama-s | yoł-ƛin | eƛi-o | |||||||||||||||
sida | a | sida | qor | hiq’i–baq’i | n | r | odi | n | ziru | a | ɣˤʷay | qor | eƛi | n | yedu | reqen | ła | s | ƛin | mi | q | esir | näy | mi | Mamali–Maħama | s | yoł | ƛin | eƛi | o |
one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.LAT | greeting | TOP | IV | do | PFV.CVB | fox | ERG | dog | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM2.IISG | herd | who.OBL | GEN1 | QUOT | you | POSS.ESS | ask | CND.CVB | you | Mamali.Magomed | GEN1 | be | QUOT | say | IMPR |
num | nsuf | num | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | suf | v | vsuf |
They greeted one another, and the fox said to the dog: "When someone asks you whose flock this is, say, it's Mamali-Magomed's."
Поздоровались друг с другом, и лиса сказала собаке, если тебя спросит, чья эта отара, то ты скажи, что это у Мамали-Магомеда мол.
b-oxi-n | sida | b-eže | got’i-łxor | ziru | k’oƛi-nosi | neła-ł-tow | xizay-gon | ɣˤʷay-n | k’oƛi-n | ||||||||||
b | oxi | n | sida | b | eže | got’i | łxor | ziru | k’oƛi | nosi | neła | ł | tow | xizay | gon | ɣˤʷay | n | k’oƛi | n |
III | run.away | PFV.CVB | one.OBL | III | big | haystack | CONT.VERS | fox | run | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | from.behind | CNTR | dog | TOP | run | PST.UNW |
pref | v | vsuf | num | pref | adj | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | suf | n3 | suf | v | vsuf |
After the fox ran away into a big haystack, the dog [still] ran behind it.
Лиса убежала, успела скрыться в большом стоге, и собака побежала за ней.
sida | qu-ł | ziru-a | Mamali–Maħama-qor | eƛi-n | di | b-exu-nosi | č’edo-ł | šuši-č’ey | ƛ’e-n | kudi-n | yoł-za | koboro-a | teł | eqer-o-ƛin | ||||||||||||||
sida | qu | ł | ziru | a | Mamali–Maħama | qor | eƛi | n | di | b | exu | nosi | č’edo | ł | šuši | č’ey | ƛ’e | n | kudi | n | yoł | za | koboro | a | teł | eqer | o | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | fox | ERG | Mamali.Magomed | POSS.LAT | say | PST.UNW | me | III | die | ANT.CVB | earth | CONT.ESS | bury | NEG.PST.CVB | malt | and | oat.flour | and | be | LCV | granary | IN.ESS | inside | put | IMPR | QUOT |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | suf |
One day the fox said to Mamali-Magomed: "When I have died, don't bury me into the earth, put me inside the granary where the malt and the oat flour is."
Однажды лиса Мамали-Магомеду сказала, после смерти похорони меня не в земле, а в амбаре, где находится солод и толокно.
sida | qu-ł-gon | ziru-a | b-exu-ru-s-n | r-odi-n | b-egi–et’u-n | c’ox-n | b-iči-n | ||||||||||||||
sida | qu | ł | gon | ziru | a | b | exu | ru | s | n | r | odi | n | b | egi–et’u | n | c’ox | n | b | iči | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | CNTR | fox | ERG | III | die | PST.PRT | GEN1 | TOP | IV | do | PFV.CVB | III | stretch.out | PFV.CVB | lie | PFV.CVB | III | be | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
On another day, the fox pretended to have died and lay down stretched out.
Однажды еще лиса притворилась умершей и лежала.
nedur | r-esu-näy-ƛin | eƛi-n | baru-a | t’ay | mi-r | di | uyno | ɣˤuruš-n | neƛ-an | neła-ƛ | ʕaq’lu | b-is-ani-x | mi | pulanaw | žek’u-der | sida | ʕaƛ-ar | ik’i-ƛin | |||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | ƛin | eƛi | n | baru | a | t’ay | mi | r | di | uyno | ɣˤuruš | n | neƛ | an | neła | ƛ | ʕaq’lu | b | is | ani | x | mi | pulanaw | žek’u | der | sida | ʕaƛ | ar | ik’i | ƛin |
so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | say | PFV.CVB | wife | ERG | from.here | you | LAT | me | four | ruble | TOP | give | FUT.DEF | DEM1.IISG.OBL | SUB.ESS | advice | III | take | MSD | AD.ESS | you | a.certain | man | APUD.LAT | one.OBL | village | IN.LAT | go | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | pron | nsuf | pron | num | n2 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | pron | adj | n1 | nsuf | num | n3 | nsuf | v | suf |
"If that's the case," said his wife, "I will give you four rubles from here; go to a village to a certain man in order to buy an advice with it."
В таком случае, сказала жена, я тебе дам отсюда четыре рубля и ты должен пойти к некоторому человеку, чтобы взять у него совет.
di-s | uži-ƛin | eƛi-n | eže-ni | žek’u-a | sida | ʕaq’lu-s | baha | sis | ɣˤuruš | yoł-ƛin | |||||||
di | s | uži | ƛin | eƛi | n | eže | ni | žek’u | a | sida | ʕaq’lu | s | baha | sis | ɣˤuruš | yoł | ƛin |
me | GEN1 | son | QUOT | say | PST.UNW | old | DEF | man | ERG | one.OBL | advice | GEN1 | price | one | ruble | be | QUOT |
pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | num | n3 | nsuf | n3 | num | n2 | v | suf |
"My son," said the old man, "the price of an advice is one ruble."
Мой сын, сказал старик, один совет стоит один рубль мол.
zaman-łay | b-ik’i-n | q’ˤuna-s-n | ƛirba-bi | yoł-za | sida | ʕaƛ-ar | b-ay-nosi | yizi | q’ˤuna-s-n | daʕba | b-oq-n | di-z | ƛirba-däɣor | b-ik’i-x-ƛin | bazargan | zow-n | ay | di-zo-däɣor-ƛin | uži | zow-n | iči-asi | |||||||||||||||||||||||||
zaman | łay | b | ik’i | n | q’ˤuna | s | n | ƛirba | bi | yoł | za | sida | ʕaƛ | ar | b | ay | nosi | yizi | q’ˤuna | s | n | daʕba | b | oq | n | di | z | ƛirba | däɣor | b | ik’i | x | ƛin | bazargan | zow | n | ay | di | zo | däɣor | ƛin | uži | zow | n | iči | asi |
time | CONT.ABL | I.PL | go | PFV.CVB | two.OBL | GEN1 | TOP | comrade | PL | be | LCV | one.OBL | village | IN.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | two.OBL | GEN1 | TOP | dispute | I.PL | become | PFV.CVB | me | GEN2 | comrade | APUD.VERS | I.PL | go | PRS | QUOT | merchant | be.NPRS | PFV.CVB | come | me | ATTR.OBL | APUD.VERS | QUOT | boy | be.NPRS | PFV.CVB | be | RES.PRT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | pron | suf | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
After some time, when they came to a village where they both had comrades, the two of them got into a dispute: "We are going to my comrade.", said the merchant and "Come to mine!" said the boy.
Через некоторое время они пришли в одно село, где у них обоих живут кунаки и они затеяли ссору, к моему кунаку идем мол, тянул купец, нет к моему пойдем мол, настаивал юноша.
p’es-tow | anu-si | xalq’i | kec-n-a-ƛin | maħor-n | y-oq-n | y-ezu–oƛ’ˤu-n | boƛik’u | xalq’i | kec-ani | b-oq-zaƛ’ | y-uti-n | idu-r-n | nex-n | dahaw-gon | q’ˤida-n | y-iči-n | sosi-gon | y-ezu-a | y-oq-nosi | sida-kin | ɣˤutku-a | č’ura | r-ukad-n-anu | ||||||||||||||||||||||||||||||||
p’es | tow | anu | si | xalq’i | kec | n | a | ƛin | maħor | n | y | oq | n | y | ezu–oƛ’ˤu | n | boƛik’u | xalq’i | kec | ani | b | oq | zaƛ’ | y | uti | n | idu | r | n | nex | n | dahaw | gon | q’ˤida | n | y | iči | n | sosi | gon | y | ezu | a | y | oq | nosi | sida | kin | ɣˤutku | a | č’ura | r | ukad | n | anu |
sound | EMPH | be.NEG | ATTR | people | sleep | PFV.CVB | Q | QUOT | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | II | examine | PFV.CVB | half | people | sleep | MSD | III | become | CSL.CVB | II | return | PFV.CVB | home | LAT | TOP | come | PFV.CVB | a.little | CNTR | down | TOP | II | sit | PFV.CVB | again | CNTR | II | look | INF | II | begin | ANT.CVB | one.OBL | even | house | IN.ESS | light | IV | see | PFV.CVB | NEG |
n3 | suf | v | suf | n3 | v | vsuf | suf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n | n3 | v | deriv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
Without any sound, she went outside and examined if the people were asleep, and because half the people weren't sleeping [yet], she came back home, sat down a little and when she started to look again, not even in one single house she saw a light.
Молча вышла на улицу взглянуть, спят ли люди мол, и вернулась обратно домой, так как половины населения еще не спят. Немного подождав, повторно вышла и не видела ни одного света в домах.
zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | ader | zaman-ł | Ceƛ’o | sida | ʕaƛ-a | Ražbadin-ƛin | ci | r-ik’i-asi | bahadur | ||||||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | ader | zaman | ł | Ceƛ’o | sida | ʕaƛ | a | Ražbadin | ƛin | ci | r | ik’i | asi | bahadur |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | earlier | time | CONT.ESS | Tsetlo | one.OBL | village | IN.ESS | Razhbadin | QUOT | name | IV | go | RES.PRT | hero |
v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | adv | n3 | nsuf | n | num | n3 | nsuf | n1 | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 |
Once upon a long time ago in the Tsetlo village there was a hero who went by the name of "Razhbadin".
Был, говорят, не был прежние времена в одном селе Дидоэтии богатырь по имени Ражбадин.
sida | qu-ł | yeda | dawla-ƛ’ | Hulä-aɣor | ik’i-a | ħadur | oq-x | |||||
sida | qu | ł | yeda | dawla | ƛ’ | Hulä | aɣor | ik’i | a | ħadur | oq | x |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG | prey | SUPER.ESS | Georgia | IN.VERS | go | INF | prepare | become | IPFV.CVB |
num | n4 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n | nsuf | v | vsuf | comp | v | vsuf |
One day he prepared to go to Georgia for hunting.
В один день он собрался пойти в Грузию в поисках добычи.
sida | qu-ł | r-ocu-azo | ɣudi-ƛ’ | yizirabi | huni-x | b-oq-x | |||||||
sida | qu | ł | r | ocu | azo | ɣudi | ƛ’ | yizirabi | huni | x | b | oq | x |
one.OBL | day | CONT.ESS | IV | become.clean | RES.PRT.OBL | day | SUPER.ESS | DEM2.PL | way | AD.ESS | I.PL | become | PRS |
num | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
On a clear day then, they got on their way.
В один прекрасный день он отправились в путь.
sadaq | b-ik’i-ƛ’oräy | sida-a | sida-q | xabar-bi | esi-x | Ražbadin-n | halmaɣ-bi-n | cez-z-n | qazaq-bi-z-n | ʕurqi-xor | b-ay-x | |||||||||||||||||
sadaq | b | ik’i | ƛ’oräy | sida | a | sida | q | xabar | bi | esi | x | Ražbadin | n | halmaɣ | bi | n | cez | z | n | qazaq | bi | z | n | ʕurqi | xor | b | ay | x |
together | I.PL | go | SIM.CVB | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | story | PL | tell | IPFV.CVB | Razhbadin | and | friend | PL | and | Tsez | GEN2 | and | Georgian | PL | GEN2 | and | border | AD.LAT | I.PL | come | PRS |
adv | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | suf | n | nsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
While they were walking together, Razhbadin and his friends were talking with each other and came to the Tsez and Georgian border.
Шли они вместе, беседуя друг с другом, и Ражбадин с друзьями пришли на грузинскую и цезскую границу.
sasił-ace | elo | igo–taħoza-n | b-iči-n | sida | q’oq’a-a | bˤeƛ’-s | reqen-n | b-oc’-n | b-ik’i-n | sideni | q’oq’a | xizaz | b-oƛix-ru | qazaq-bi | b-eč’er-ani-x-ƛin | b-iči-n | ||||||||||||||||||||
sasił | ace | elo | igo–taħoza | n | b | iči | n | sida | q’oq’a | a | bˤeƛ’ | s | reqen | n | b | oc’ | n | b | ik’i | n | sideni | q’oq’a | xizaz | b | oƛix | ru | qazaq | bi | b | eč’er | ani | x | ƛin | b | iči | n |
get.dark | TERM | there | in.the.vicinity | TOP | I.PL | wait | PFV.CVB | one.OBL | group | ERG | sheep | GEN1 | herd | TOP | III | drive | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | other | group | from.behind | I.PL | appear | PST.PRT | Georgian | PL | I.PL | stop | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | wait | PST.UNW |
v | vsuf | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | post | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
They waited in the vicinity there, until it got dark, [then] one group went to drive the flock of sheep, the other group waited in order to stop the appearing Georgians from behind.
Там поблизости подождали, пока затемнеет и одна группа пошла, погнав отару овец, а другая шла позади них, чтобы останавливать грузин, которые подоспеют за ними.
r-eže | nesi-z | ħurmat-xay-si | rok’u–ɣʷey-n | r-odi-n | sida | zaman-ƛ’aza | Ražbadin | haq’u-bi-ƛ’ | huli-n | žedu-ƛ’ | ezu–oƛ’ˤu-a | ʕaƛ-aɣor | ik’i-a | r-eti-n | |||||||||||||||||
r | eže | nesi | z | ħurmat | xay | si | rok’u–ɣʷey | n | r | odi | n | sida | zaman | ƛ’aza | Ražbadin | haq’u | bi | ƛ’ | huli | n | žedu | ƛ’ | ezu–oƛ’ˤu | a | ʕaƛ | aɣor | ik’i | a | r | eti | n |
IV | big | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | respect | AD.ABL | ATTR | banquet | TOP | IV | do | PFV.CVB | one.OBL | time | SUPER.VERS.DIST | Razhbadin | family | PL | SUPER.ESS | miss | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | visit | INF | village | IN.VERS | go | INF | IV | want | PST.UNW |
pref | adj | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n1 | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
They organized the big banquet because of his respect, and at some point in time, Razhbadin missed his family and wanted to go to the village to visit them.
В знак уважения к нему устроили большой праздник. Через некоторое время Ражбадин соскучился по семье, и ему хотелось пойти их проведать.
sida | qu-ł | Ražbadin-a | Tawadi-qor | eƛi-x | ʕaƛ-a | di-s | qizan–haq’u-n | xexbi-n | ʕagarłi-n | yoł | |||||||||
sida | qu | ł | Ražbadin | a | Tawadi | qor | eƛi | x | ʕaƛ | a | di | s | qizan–haq’u | n | xexbi | n | ʕagarłi | n | yoł |
one.OBL | day | CONT.ESS | Razhbadin | ERG | Tavadi | POSS.LAT | say | PRS | village | IN.ESS | me | GEN1 | family | and | children | and | relatives | and | be |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | n1pl | suf | n3 | suf | v |
One day Razhbadin said to Tavadi: "My family, children and relatives are in the village.
Однажды Ражбадин сказал Тавади, в селе находятся моя семья, дети и родственники.
gulu-bi-n | r-ayr-n | Ražbadin | ay-nosi | Tawadi-a | q’ˤano-si-ni | gulu | baru–xexbi-r | saɣyat-bi-s | b-ic’-n | łˤora | eƛi-ru | gulu-ƛ’ | bahadur-n | zowr-n | sida-a | sida-q | ałni-bi-n | r-ic’-n | roƛiqur | yeda | ʕaƛ-aɣor | huni-x | egir-n | ||||||||||||||||||||||||||
gulu | bi | n | r | ayr | n | Ražbadin | ay | nosi | Tawadi | a | q’ˤano | si | ni | gulu | baru–xexbi | r | saɣyat | bi | s | b | ic’ | n | łˤora | eƛi | ru | gulu | ƛ’ | bahadur | n | zowr | n | sida | a | sida | q | ałni | bi | n | r | ic’ | n | roƛiqur | yeda | ʕaƛ | aɣor | huni | x | egir | n |
horse | PL | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | Razhbadin | come | ANT.CVB | Tavadi | ERG | two | ATTR | DEF | horse | wife.and.children | LAT | present | PL | GEN1 | III | fill | PST.UNW | three.OBL | say | PST.PRT | horse | SUPER.ESS | hero | TOP | seat | PFV.CVB | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | hug | PL | TOP | III.PL | hug | PFV.CVB | at.midnight | DEM2.ISG | village | IN.VERS | way | AD.ESS | send | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | num | suf | suf | n3 | n2pl | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
When Razhbadin came with the horses, Tavadi filled two of the horses with presents for his wife and children, put the hero on the third horse and they gave each other a hug and at midnight he sent him onto his way to the village.
Когда Ражбадин пришел с конями, двоих коней Тавади загрузил подарков жене, детям, а на третьего коня он посадил его самого, оба крепко обнялись, и в полночь провожал его в село.
ele-ay | b-ik’i-n | idu-r | b-ay-run | esyu-bi-r | ža | Ražbadin | yoł-ru | iy-nosi | sida-a | sis | ałno-xay | b-egir-č’ey | zow-n | ʕuraw | mix-ƛ’or | ||||||||||||||||
ele | ay | b | ik’i | n | idu | r | b | ay | run | esyu | bi | r | ža | Ražbadin | yoł | ru | iy | nosi | sida | a | sis | ałno | xay | b | egir | č’ey | zow | n | ʕuraw | mix | ƛ’or |
there | IN.ABL | I.PL | go | PFV.CVB | home | LAT | I.PL | come | IMM.ANT.CVB | brother | PL | LAT | DEM1.SG | Razhbadin | be | PST.PRT | know | ANT.CVB | one.OBL | ERG | one | embrace | AD.ABL | I.PL | let | NEG.PST.CVB | be.NPRS | PST.UNW | much | time | SUPER.LAT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | num | nsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf |
Immediately when they came home, they knew it was Razhbadin, they didn't let each other out of the arms again for a long time.
Пошли они домой и когда братья узнали Ражбадина, долго они друг друга не пускали из объятия.
suƛƛi | sida-r | sis | b-ukad-run | yizi-s | roƛ’i | b-oq-x | ||||||
suƛƛi | sida | r | sis | b | ukad | run | yizi | s | roƛ’i | b | oq | x |
immediately | one.OBL | LAT | one | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | love | III | become | PRS |
adv | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Immediately when they saw each other, they fell in love.
Вдруг они увидели друг друга и влюбились.
Tawadi | bercingo | ezu-n | iči-asi | yoł-zay | sida | uži-a | Ražbadin-x | y-ow-xozo | baħaray-z | hibo-n | b-ok’-n | łoč-ƛ’ | y-oɣ-n | ||||||||||||||
Tawadi | bercingo | ezu | n | iči | asi | yoł | zay | sida | uži | a | Ražbadin | x | y | ow | xozo | baħaray | z | hibo | n | b | ok’ | n | łoč | ƛ’ | y | oɣ | n |
Tavadi | well | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be | SIM.CVB | one.OBL | boy | ERG | Razhbadin | AD.ESS | II | marry | PRS.PRT.OBL | fiancée | GEN2 | stick | TOP | III | beat | PFV.CVB | dance | SUPER.ESS | II | take.away | PST.UNW |
n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
While Tavadi was looking carefully, one boy hit the bride that was to marry Razhbadin with a stick and took her away to dance.
Тавади наблюдал вдруг увидел, как один юноша пригласил на танец невесту Ражбадина.
sida | mix-ƛ’ | moƛu-xay | Ražbadin | č’arił-x | |||
sida | mix | ƛ’ | moƛu | xay | Ražbadin | č’arił | x |
one.OBL | time | SUPER.ESS | sleep | AD.ABL | Razhbadin | wake.up | PRS |
num | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | v | vsuf |
At some point in time, Razhbadin woke up from his sleep.
Через некоторое время проснулся Ражбадин.
elu-s | ʕamal–xasiyat | sis | b-esu-näy | rok’u-s | bašałi-n | elu-s | sis | r-iči-a | r-ay | eli-n | sida-q | sis | b-iłi-asi | b-iči-a | b-ay | ||||||||||||||||
elu | s | ʕamal–xasiyat | sis | b | esu | näy | rok’u | s | bašałi | n | elu | s | sis | r | iči | a | r | ay | eli | n | sida | q | sis | b | iłi | asi | b | iči | a | b | ay |
we(I)OBL | GEN1 | character | one | III | exist | CND.CVB | heart | GEN1 | equality | TOP | we(I)OBL | GEN1 | one | IV | be | INF | IV | must | we | TOP | one.OBL | POSS.ESS | one | I.PL | resemble | RES.PRT | I.PL | be | INF | I.PL | must |
pron | nsuf | n3 | num | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pron | nsuf | num | pref | v | vsuf | pref | v | pron | suf | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v |
If our character is the same, then our heart's equality must be our one(?), and we must resemble one another.
Если мы по характеру одинаковые, то у нас должно быть взаимопонимание, и мы должны быть похожими друг на друга.
horo | eli | sida-q | sis | b-iłi-ani-ƛay-n | di-s | rok’u | r-iq’ˤi-ani-ƛay-n | łˤono-n | mi-s | uži-bi | di-z | uži-z | meča | b-exur-ani-x | di-däɣor | b-egir-näy | di-r | r-eti | |||||||||||||||||||||||
horo | eli | sida | q | sis | b | iłi | ani | ƛay | n | di | s | rok’u | r | iq’ˤi | ani | ƛay | n | łˤono | n | mi | s | uži | bi | di | z | uži | z | meča | b | exur | ani | x | di | däɣor | b | egir | näy | di | r | r | eti |
come.IMPR | we | one.OBL | POSS.ESS | one | III | resemble | MSD | SUB.ABL | and | me | GEN1 | heart | IV | approach | MSD | SUB.ABL | and | three | TOP | you | GEN1 | son | PL | me | GEN2 | son | GEN2 | instead.of | I.PL | kill | MSD | AD.ESS | me | APUD.VERS | I.PL | send | CND.CVB | me | LAT | IV | want |
v | pron | num | nsuf | num | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | suf | num | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | post | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v |
So that we resemble one another and that you approach my heart, I'd love if you could send your three sons to me so I could kill them instead of my son."
Чтобы быть нам похожими и для успокоения моего сердца, я бы хотел, чтобы ты отправил ко мне всех троих твоих сыновей, чтобы убить их за моего сына «.