Morpheme č’u (vsuf) NEG.PST.WIT

104 occurrences

In text The king and his three sons
ħumukuli-ƛa b-ukad-č’u elu-r amma neła-s sipat mi-q esi-an elu-a-ƛin
ħumukuli ƛa b ukad č’u elu r amma neła s sipat mi q esi an elu a ƛin
camel INDEF III see NEG.PST.WIT we(I)OBL LAT but DEM1.IISG.OBL GEN1 appearance you POSS.ESS tell FUT.DEF we(I)OBL ERG QUOT
n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf conj pron nsuf n pron nsuf v vsuf pron nsuf suf

"We didn't see any camel, but we will tell you how it looks."

верблюда-то мы не видели, но можем обрисовать его.


In text The king and his three sons
di-s ħumukuli b-ukad-č’u-ƛin-n eƛi-x mežu-a neła-s c’ik’iw sipat-n esi-x
di s ħumukuli b ukad č’u ƛin n eƛi x mežu a neła s c’ik’iw sipat n esi x
me GEN1 camel III see NEG.PST.WIT QUOT TOP say IPFV.CVB you(I)PL.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 entire appearance TOP tell PRS
pron nsuf n3 pref v vsuf suf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf adj n suf v vsuf

"You say that you haven't seen my camel, and you tell me its entire appearance.

вы говорите, что не видели моего верблюда и полностью описываете его,


In text The king and his three sons
huni-x di-r yizi esyu-bi c’ox-nosi di-s ħumukuli b-ukad-č’u-a-ƛin esir-zaƛ’ yizi-a b-ukad-č’u-ƛin ot’ b-is-x amma neła-s kinaw sipat b-iy-x yizi-r
huni x di r yizi esyu bi c’ox nosi di s ħumukuli b ukad č’u a ƛin esir zaƛ’ yizi a b ukad č’u ƛin ot’ b is x amma neła s kinaw sipat b iy x yizi r
way AD.ESS me LAT DEM2.IPL.OBL brother PL meet ANT.CVB me GEN1 camel III see NEG.PST.WIT Q QUOT ask CSL.CVB DEM2.IPL.OBL ERG III see NEG.PST.WIT QUOT rejection III take IPFV.CVB but DEM1.IISG.OBL GEN1 entire appearance III know PRS DEM2.IPL.OBL LAT
n4 nsuf pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 pref v vsuf conj pron nsuf adj n pref v vsuf pron nsuf

"After I met these brothers on the way, I asked if they hadn't seen my camel, and they rejected having seen it, but they knew it's entire appearance.

когда этих братьев при встрече я спросил о своем верблюде, они напрочь отказываются, что не видели, но полностью ему описание дают.


In text To whom should I go?
di-z butni-a eli ozuri b-uqi-n b-ˤaɣˤi-zaƛ’or mi-der b-ayr-č’u-s yołi mi łemu y-exu-a zow-s-ƛin
di z butni a eli ozuri b uqi n b ˤaɣˤi zaƛ’or mi der b ayr č’u s yołi mi łemu y exu a zow s ƛin
me GEN2 burka ERG we eye III close PFV.CVB III open POST.CVB you APUD.LAT I.PL bring NEG.PST.WIT PST.WIT however you then.would II die INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pron nsuf n3 nsuf pron n3 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf adv pron conj pref v vsuf v vsuf suf

"If my burka hadn't brought us to you before the wink of an eye, then you would have died."

мы не успели моргнуть глазом, и если моя бурка не доставила бы нас, ты бы умерла.


In text To whom should I go?
di-z č’ikay-gon mi y-ukar-č’u-s yołi ła-r-n-kin mi-s r-oƛ-xosi yoł-ru-łi-n r-iy-a zow-č’u mi-n y-exu-a zow-s-ƛin
di z č’ikay gon mi y ukar č’u s yołi ła r n kin mi s r xosi yoł ru łi n r iy a zow č’u mi n y exu a zow s ƛin
me GEN2 mirror CNTR you II show NEG.PST.WIT PST.WIT if who.OBL LAT TOP even you GEN1 IV be.sick PRS.PRT be PST.PRT NMLZ and IV know INF be.NPRS NEG.PST.WIT you TOP II die INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pron nsuf n3 suf pron pref v vsuf vsuf conj pron nsuf suf suf pron nsuf pref v vsuf v vsuf deriv suf pref v vsuf v vsuf pron suf pref v vsuf v vsuf suf

"If my mirror hadn't shown you, nobody would have known that you were sick, and you would have died", said the younger brother.

Если мое зеркало не показало бы тебя, никто не знал бы о твоей болезни и ты умерла бы, сказал младший брат.


In text The poor man that the lamb made rich
eɣe-ni esiw siskin eynod-č’u
eɣe ni esiw siskin eynod č’u
young DEF brother any work NEG.PST.WIT
adj suf n1 pron v vsuf

"Our younger brother didn't work at all.

младший брат нисколько не работал.


In text The crow and the fox...
mi-ƛ’ay bercinaw-n mi-z-ƛ’ay bercinaw haraƛ’ yoł-asi-n di-r dunyal-zo gugu-ƛ’ aɣi b-ukad-č’u
mi ƛ’ay bercinaw n mi z ƛ’ay bercinaw haraƛ’ yoł asi n di r dunyal zo gugu ƛ’ aɣi b ukad č’u
you SUPER.ABL beautiful TOP you GEN2 SUPER.ABL beautiful voice be RES.PRT TOP me LAT world ATTR.OBL back SUPER.ESS bird III see NEG.PST.WIT
pron nsuf adj suf pron nsuf nsuf adj n3 v vsuf suf pron nsuf n3 suf n2 nsuf n3 pref v vsuf

"I have never seen such a beautiful bird like you, having the most beautiful voice in the world.

я не видела на свете птицу красивее тебя и птицу, имеющую голос красивее твоего.


In text Aliqilich
łˤono-si žimu-a-n eqer-n idu-ɣor b-ow-ƛ’oräy kak r-odi-x Riħox-az iči-ru q’ˤida-r-n b-ˤoƛ’u-n t’ok’ow dice-gon k’edi-łin b-iqi-č’u di-q
łˤono si žimu a n eqer n idu ɣor b ow ƛ’oräy kak r odi x Riħox az iči ru q’ˤida r n b ˤoƛ’u n t’ok’ow dice gon k’edi łin b iqi č’u di q
three ATTR pocket IN.ESS TOP put PFV.CVB home IN.ALL III bring SIM.CVB prayer IV do IPFV.CVB Rixox IN.ESS.DIST be PST.PRT down LAT TOP III fall PFV.CVB anymore how.much CNTR search CNC.CVB III get NEG.PST.WIT me POSS.ESS
num suf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf n nsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf adv pron suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf

I put three (coins) in my pocket and when bringing them home, I did a prayer in Rikhokh and they fell down and I couldn't find them anymore no matter how much I searched.

None


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
mi di-s ħal b-ayr-č’u-ƛin xan-a sadaq baru-n y-oɣ-n žedu-a žedu-z ɣˤutku-aɣor nex-n
mi di s ħal b ayr č’u ƛin xan a sadaq baru n y n žedu a žedu z ɣˤutku aɣor nex n
you me GEN1 strength III bring NEG.PST.WIT QUOT khan ERG together wife TOP II take.away PFV.CVB DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 house IN.VERS come PST.UNW
pron pron nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf adv n2 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf

"You win", the king took his wife and they went to their house together.

Ты выиграла мол, царь взял с собой жену и вернулись в свой дом.


In text The hunters
b-ukad-a b-ukad-s amma hil č’aq’ˤi-č’u-ƛin
b ukad a b ukad s amma hil č’aq’ˤi č’u ƛin
I.PL see INF I.PL see PST.WIT but bullet fall.down NEG.PST.WIT QUOT
pref v vsuf pref v vsuf conj n3 v vsuf suf

"We looked and looked, but the bullet didn't hit."

видел, но пуля не попала.


In text Seven brothers and one sister
buqbeta-x-tow maħor y-oq-zay soder t’ok’ow y-ukad-č’u-ƛin
buqbeta x tow maħor y oq zay soder t’ok’ow y ukad č’u ƛin
sunset AD.ESS EMPH outside II become SIM.CVB after anymore II see NEG.PST.WIT QUOT
n3 nsuf suf adv pref v vsuf post adv pref v vsuf suf

"We didn't see her anymore, after she went outside at sunset."

с тех пор как она после обеда вышла на улицу, не видели мол.


In text Seven brothers and one sister
łek’ir-ł-č’u-ƛin xizor uti-n ay-n
łek’ir ł č’u ƛin xizor uti n ay n
stir POT NEG.PST.WIT QUOT back turn.back PFV.CVB come PST.UNW
v vsuf vsuf suf adv v vsuf v vsuf

He came back, saying: "I couldn't stir it."

Не смог смешать мол, вернулся обратно.


In text A mother and her three daughters
y-eže-ni kid-a di-n y-egir yiła-de sadaq huni-n r-egir-n-ƛin eniw-q esir-nosi y-egir-zaƛ’ šida y-ik’i-č’u-ƛin bixzi-n y-oq-n eƛi-n
y eže ni kid a di n y egir yiła de sadaq huni n r egir n ƛin eniw q esir nosi y egir zaƛ’ šida y ik’i č’u ƛin bixzi n y oq n eƛi n
II old DEF daughter ERG me TOP II let DEM2.IISG.OBL APUD.ESS together way TOP IV send PFV.CVB QUOT mother POSS.ESS ask ANT.CVB II let CSL.CVB why II go NEG.PST.WIT QUOT angry TOP II become PFV.CVB say PST.UNW
pref adj suf n2 nsuf pron suf pref v pron nsuf adv n4 suf pref v vsuf suf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf comp suf pref v vsuf v vsuf

When the eldest daughter asked her mother: "Let me go with her together so I can see her off!", and the mother angrily said: "Why didn't you go when I let you?"

Старшая дочь настырно просила матери, дай мне пойти вместе с ней, чтобы ее провожать, а рассердившая мать сказала, почему не пошла тогда же, когда я тебя отправляла мол.


In text A mother and her three daughters
di mi ɣuro-x egir-an-ƛin odi-asi zow-č’u
di mi ɣuro x egir an ƛin odi asi zow č’u
me you cows AD.ESS send FUT.DEF QUOT do RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT
pron pron n4 nsuf v vsuf suf v vsuf v vsuf

I didn't give birth to you to have you pasture the cows.

я не родила тебя, чтобы пасти коров,


In text A mother and her three daughters
di mi ɣuro-x egir-an-ƛin odi-asi zow-č’u
di mi ɣuro x egir an ƛin odi asi zow č’u
me you cows AD.ESS send FUT.DEF QUOT do RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT
pron pron n4 nsuf v vsuf suf v vsuf v vsuf

"I didn't give birth to you to have you pasture the cows.

я не родила тебя, чтобы пасти коров,


In text A mother and her three daughters
hemedur di-ł adäz-ar-n b-ay-n insan-zo mec-ƛ’ xabaryad-n aɣi-a di mi ɣuro-x egir-an-ƛin odi-asi zow-č’u ži r-odi-a šebin anu-ƛin-n eƛi-n ozuri-ƛay gugi-s-ƛin
hemedur di ł adäz ar n b ay n insan zo mec ƛ’ xabaryad n aɣi a di mi ɣuro x egir an ƛin odi asi zow č’u ži r odi a šebin anu ƛin n eƛi n ozuri ƛay gugi s ƛin
so me CONT.ESS before IN.LAT TOP III come PFV.CVB human ATTR.OBL language SUPER.ESS tell PFV.CVB bird ERG me you cows AD.ESS send FUT.DEF QUOT do RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT now IV do INF thing be.NEG QUOT TOP say PFV.CVB eye SUB.ABL escape PST.WIT QUOT
adv pron nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 suf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf pron pron n4 nsuf v vsuf suf v vsuf v vsuf adv pref v vsuf n4 v suf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf suf

"So, a bird arrived in front of me and talked in human language, saying: 'I didn't give birth to you to have you pasture the cows. But now there's nothing to do.', and escaped out of sight.

вот так птица стала передо мной и заговорила человеческим языком, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол и исчезала с глаз.


In text The stick's feat
mołi-ru šebin r-is-x zow-č’u-ru didur-tow mi-q yeda nediw oq-a-ƛin tamaša b-oq-n ƛexu-n eni–babiw
mołi ru šebin r is x zow č’u ru didur tow mi q yeda nediw oq a ƛin tamaša b oq n ƛexu n eni–babiw
teach PST.PRT thing IV take IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT PST.PRT how EMPH you POSS.ESS DEM2.ISG such become PST.WIT.INT QUOT be.surprised I.PL become PFV.CVB remain PFV.CVB parents
v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf vsuf pron suf pron nsuf pron pron v vsuf suf comp pref v vsuf v vsuf n1pl

His parents were astonished [and asked]: "How could he become like this through you(?) when he didn't take any explanations?"

Его родители удивились, как ты смогла его сделать таким, тогда когда не брал то, к чему его обучали.


In text The stick's feat
bazargan-bi meši-bi-x-zo aħo-der-n b-ay-n esir-n nesi-q howt’a-aza bitor łeno ħumukuli-n b-iži-n ik’i-x žek’u ukad-č’u-a mi-r-ƛin
bazargan bi meši bi x zo aħo der n b ay n esir n nesi q howt’a aza bitor łeno ħumukuli n b iži n ik’i x žek’u ukad č’u a mi r ƛin
merchant PL bull.calf PL AD.ESS ATTR.OBL shepherd APUD.LAT TOP I.PL come PFV.CVB ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS there IN.VERS.DIST thither five camel TOP III lead PFV.CVB go IPFV.CVB man see NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you LAT QUOT
n1 nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv num n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf vsuf pron nsuf suf

The merchants came to the shepherd with the calves and asked him: "Have you seen a man leading five camels going there?"

Купцы пришли к пастуху телят и спросили его, не видел ли ты человека, идущего отсюда дальше, с пятью верблюдами мол.


In text The stick's feat
bazargan-bi sosi-gon ƛ’iri b-uti-n eƛi-n mi-q elu-a meši-bi-łay esir-x-anu łeno warani-n b-iži-n ik’i-x žek’u c’ox-č’u-a mi-ł-ƛin esir-x
bazargan bi sosi gon ƛ’iri b uti n eƛi n mi q elu a meši bi łay esir x anu łeno warani n b iži n ik’i x žek’u c’ox č’u a mi ł ƛin esir x
merchant PL again CNTR above I.PL return PFV.CVB say PFV.CVB you POSS.ESS we(I)OBL ERG bull.calf PL CONT.ABL ask IPFV.CVB NEG five camel TOP III lead PFV.CVB go IPFV.CVB man meet NEG.PST.WIT Q you CONT.ESS QUOT ask PRS
n1 nsuf adv suf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf num n2 suf pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf

The merchants insisted on it again and said: "We're not asking you about the calves, we're asking you if you haven't met a man leading five camels."

Купцы еще раз настаивая сказали, мы тебя про телят не спрашиваем мол, не встретил ли ты человека с пятью верблюдами.


In text The stick's feat
bazargan-bi gulu-bi-x-zo aħo-der b-ay-nosi nesi-qay-n hemedur-tow bayan b-is-n t’aza ħumukuli-bi-n r-oc’-n ik’i-x mi-łi sis uži c’ox-č’u-a-ƛin
bazargan bi gulu bi x zo aħo der b ay nosi nesi qay n hemedur tow bayan b is n t’aza ħumukuli bi n r oc’ n ik’i x mi łi sis uži c’ox č’u a ƛin
merchant PL horse PL AD.ESS ATTR.OBL shepherd APUD.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL TOP so EMPH information III take PFV.CVB from.here camel PL TOP III.PL drive PFV.CVB go IPFV.CVB you NMLZ one boy meet NEG.PST.WIT PST.WIT.INT QUOT
n1 nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf adv suf n3 pref v vsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron deriv num n1 v vsuf vsuf suf

When the merchants came to the shepherd with the horses, they wanted to take his information, if

Когда купцы пришли к пастуху коней, у него также уточняли, не встречал ли юношу, идущего отсюда с пятью верблюдами.


In text The stick's feat
ƛ’iri-r b-ay-nosi bazargan-bi-a esir-n nesi-q łeno ħumukuli-n b-oc’-n howt’a-aza ik’i-x mi-r uži ukad-č’u-a-ƛin
ƛ’iri r b ay nosi bazargan bi a esir n nesi q łeno ħumukuli n b oc’ n howt’a aza ik’i x mi r uži ukad č’u a ƛin
above LAT I.PL come ANT.CVB merchant PL ERG ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS five camel TOP III drive PFV.CVB there IN.VERS.DIST go IPFV.CVB you LAT boy see NEG.PST.WIT PST.WIT.INT QUOT
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf num n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 v vsuf vsuf suf

When they had come closer, the merchants asked him: "Have you seen a boy going in this direction driving five camels?"

Когда поближе подошли, купцы спросили их, не видел ли ты юношу, идущего отсюда прогоняя пять верблюдов.


In text The fisherman
neširu buci-ƛ’ q’ˤano-n maħor-n b-oq-n t’akan-n y-is-n uži-a eƛi-n ulka-ł-kin anu-č’u-ru-q’aw xan-bi-n wazir-bi-n b-iš-xosi r-igu-ƛ’ay r-igu teł šebin yoł-asi magazin r-oq-ƛ-ƛin
neširu buci ƛ’ q’ˤano n maħor n b oq n t’akan n y is n uži a eƛi n ulka ł kin anu č’u ru q’aw xan bi n wazir bi n b xosi r igu ƛ’ay r igu teł šebin yoł asi magazin r oq ƛ ƛin
evening moon SUPER.ESS two TOP outside TOP I.PL become PFV.CVB glass TOP II take PFV.CVB boy ERG say PFV.CVB country CONT.ESS even be.absent NEG.PST.WIT PST.PRT EQU2 khan PL TOP vizier PL TOP I.PL eat PRS.PRT IV good SUPER.ABL IV good inside thing be RES.PRT shop IV become OPT QUOT
adv n3 nsuf num suf adv suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf vsuf nsuf n1 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj adv n4 v vsuf n4 pref v vsuf suf

In the evening by moonlight, the two got outside and the boy took the glass and said: "May there be a shop where the best things are in, which the kings and viziers eat...."

В лунную ночь вдвоем вышли на улицу, юноша взял стакан и сказал, пусть у нас будет магазин, которого нету в стране, где едят цари и визири и лучшими вещами.


In text The dream
igo-r-n ik’i-n babiw-a č’arik’-nosi uži-r r-eti-n-anu dahaw-gon šida di moƛu-ł xeci-č’u-ƛin
igo r n ik’i n babiw a č’arik’ nosi uži r r eti n anu dahaw gon šida di moƛu ł xeci č’u ƛin
near LAT TOP go PFV.CVB father ERG wake.up ANT.CVB son LAT IV like PFV.CVB NEG a.little CNTR why me dream CONT.ESS leave NEG.PST.WIT QUOT
adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf vsuf adv suf pron pron n2 nsuf v vsuf suf

The father came closer and after waking him up, the son didn't like it [and said]: "Why didn't you let me sleep a little more?"

Подошел поближе и отец разбудил, сыну не понравилось, почему чуть-чуть еще во сне меня не оставил мол.


In text The dream
di žedu-q-ƛin žawab teƛ-n nesi-a di-r bˤeƛ’-x yoł-zay y-ukad-ru moƛu esi-č’u-ƛin
di žedu q ƛin žawab teƛ n nesi a di r bˤeƛ’ x yoł zay y ukad ru moƛu esi č’u ƛin
me DEM1.IPL POSS.ESS QUOT answer give PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG me LAT sheep AD.ESS be SIM.CVB II see PST.PRT dream tell NEG.PST.WIT QUOT
pron pron nsuf suf n3 v vsuf pron nsuf pron nsuf n3pl nsuf v vsuf pref v vsuf n2 v vsuf suf

He answered "I didn't tell them what I dreamed of while herding the sheep."

Он ответил, я им не рассказал сон, который видел находясь пастухом овец.


In text The dream
elo-gon xan-a wazir-bi-n b-utir-n sosi-gon łu yedu di-s mesed-s-ni t’akan y-ayr-a-ƛin esir-nosi oƛix-n hemesi-tow wazir-a eƛi-n di y-ayr-č’u-a ža-ƛin
elo gon xan a wazir bi n b utir n sosi gon łu yedu di s mesed s ni t’akan y ayr a ƛin esir nosi oƛix n hemesi tow wazir a eƛi n di y ayr č’u a ža ƛin
there CNTR khan ERG vizier PL TOP I.PL gather PFV.CVB again CNTR who.ERG DEM2.IISG me GEN1 gold GEN1 DEF glass II bring PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB appear PFV.CVB DEM4.ISG.OBL EMPH vizier ERG say PFV.CVB me II bring NEG.PST.WIT Q DEM1.SG QUOT
adv suf n1 nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv suf pron pron pron nsuf n3 nsuf suf n2 pref v vsuf suf v vsuf v vsuf pron suf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf suf pron suf

There, the king gathered his viziers, and when he asked: "Who again brought this golden glass of mine?", that vizier appeared and said: "Haven't I brought it?"

Там тоже царь собрал визиров, еще раз спросил, кто привел этот мой золотой стакан мол, появился тот же самый визирь и сказал, я же принес его мол.


In text The dream
xizyo xan-a kid-q esir-nosi t’akan-ł xizay howda wazir idu-r ay-a-ƛin ža wazir ay-č’u enda ay-s-ƛin gani-ƛ’ zow-ali uži ukar-n
xizyo xan a kid q esir nosi t’akan ł xizay howda wazir idu r ay a ƛin ža wazir ay č’u enda ay s ƛin gani ƛ’ zow ali uži ukar n
afterwards khan ERG daughter POSS.ESS ask ANT.CVB glass CONT.ESS behind DEM3.SG vizier home LAT come PST.WIT.INT QUOT DEM1.SG vizier come NEG.PST.WIT DEM3b.SG come PST.WIT QUOT bull.calf SUPER.ESS be.NPRS ATTR boy show PST.UNW
adv n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n2 nsuf post pron n1 adv nsuf v vsuf suf pron n1 v vsuf pron v vsuf suf n3 nsuf v vsuf n1 v vsuf

Then, when the king asked his daughter: "Did this vizier come home for the glass?", [she said:] "This vizier didn't come, he came!" and showed him the boy on the bull calf.

Затем царь спросил дочери, пришел ли этот визирь за стаканом. Он не подходил, а тот пришел, указала на юношу, который сидел на быке.


In text Two friends
k’ox äƛiru-gon mekod-n igu-ni halmaɣ-a bišʷa esir-nosi nesi-a inkar b-odi-n mi-r di sosi neƛ-č’u-a-ƛin
k’ox äƛiru gon mekod n igu ni halmaɣ a bišʷa esir nosi nesi a inkar b odi n mi r di sosi neƛ č’u a ƛin
twice ORD CNTR be.hungry PFV.CVB good DEF friend ERG food ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG rejection III do PST.UNW you LAT me at.first give NEG.PST.WIT Q QUOT
adv num suf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron adv v vsuf suf suf

When the good friend was hungry for the second time, he asked for food, but he [the other one] rejected: "Didn't I give you something first?"

None


In text The aunt
babi-a esir-x zow-n žin c’eruc’a r-esu-č’u-a-ƛin
babi a esir x zow n žin c’eruc’a r esu č’u a ƛin
dad ERG ask IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW again bow IV find NEG.PST.WIT Q QUOT
n3 nsuf v vsuf v vsuf adv n4 pref v vsuf suf suf

The father was asking: "Didn't your bow find anything again?"

Отец спрашивал, еще не нашел что ли стрелу.


In text The aunt
ay-n babiw eɣe-ni uži-der žin r-esu-č’u-a c’eruc’a-ƛin
ay n babiw eɣe ni uži der žin r esu č’u a c’eruc’a ƛin
come PST.UNW father young DEF son APUD.LAT again IV find NEG.PST.WIT Q bow QUOT
v vsuf n1 adj suf n1 nsuf adv pref v vsuf suf n4 suf

The father came to his young son[ and asked]: "Did you find your bow again?"

Отец пришел к младшему сыну, не нашел что ли еще мол.


In text The aunt
gugu-q r-iči-n łi ħaƛu-a koƛ’i-xanuzo-gon žek’u-a eƛi-n di ʕumru-ł sida žek’u-r ħaƛu-a łi teƛ-č’u-ƛin
gugu q r iči n łi ħaƛu a koƛ’i xanuzo gon žek’u a eƛi n di ʕumru ł sida žek’u r ħaƛu a łi teƛ č’u ƛin
back POSS.ESS IV be PFV.CVB water drink INF understand.to NEG.PRSPRT.OBL CNTR man ERG say PST.UNW me life CONT.ESS one.OBL man LAT drink INF water give NEG.PST.WIT QUOT
n2 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf num n1 nsuf v vsuf n4 v vsuf suf

The man who couldn't drink the water on his back said: "I didn't give water to anyone for drinking, in my life."

А человек, который не может пить воду, хотя она находится на спине, сказал, в своей жизни я никому пить воду не давал.


In text Tsirdukh
sosi di posu-ƛ’ y-ezu-a y-ik’i-an-ƛin Qartay maħor-n y-oq-n kʷaxa-tow xizor y-uti-n y-ay-n eƛi-n reču-ƛer-ƛa y-ay-č’u
sosi di posu ƛ’ y ezu a y ik’i an ƛin Qartay maħor n y oq n kʷaxa tow xizor y uti n y ay n eƛi n reču ƛer ƛa y ay č’u
at.first me cattle SUPER.ESS II look INF II go FUT.DEF QUOT Qartay outside TOP II become PFV.CVB soon EMPH back II return PFV.CVB II come PFV.CVB say PST.UNW cattle.shed SUB.LAT INDEF II come NEG.PST.WIT
adv pron n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n2 adv suf pref v vsuf adv suf adv pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf

"First I will go to have to look for the cattle", Qartay went outside and soon returned, saying: "I didn't come into the shed.

Сперва я пойду в хлев, чтобы посмотреть на скот мол, Баба-Яга вышла во двор и быстро обратно вернулась и сказала, в хлев-то не зашла.


In text Tsirdukh
di-z b-eže-ni ɣˤʷačuli-s ma-xor-tow ɣˤʷačni teq-zaƛ’ teł-xor-kin y-ik’i-č’u-ƛin
di z b eže ni ɣˤʷačuli s ma xor tow ɣˤʷačni teq zaƛ’ teł xor kin y ik’i č’u ƛin
me GEN2 III old DEF he.goat GEN1 door AD.LAT EMPH chewing hear CSL.CVB inside AD.LAT even II go NEG.PST.WIT QUOT
pron nsuf pref adj suf n3 nsuf n2 nsuf suf n v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf suf

Because I heard the chewing of my old goat at the door, I didn't go inside.

Когда я во двор же услышала жевание моего большого козла, то во внутрь даже не зашла мол (не считала нужным зайти).


In text Tsirdukh
istowli-bi-ƛ’ anu-č’u-ru niʕmat-bi-n zow-č’u dice-gon r-ac’-łin ax-ar-n r-ay-č’u dice-gon zeru ħaƛu-łin q’ˤim-łer-n b-izi-č’u
istowli bi ƛ’ anu č’u ru niʕmat bi n zow č’u dice gon r ac’ łin ax ar n r ay č’u dice gon zeru ħaƛu łin q’ˤim łer n b izi č’u
table PL SUPER.ESS be.absent NEG.PST.WIT PST.PRT bliss PL TOP be.NPRS NEG.PST.WIT how.much CNTR IV eat CNC.CVB belly IN.LAT TOP IV come NEG.PST.WIT how.much CNTR bouza drink CNC.CVB head CONT.LAT TOP III get.up NEG.PST.WIT
n4 nsuf nsuf v vsuf vsuf n nsuf suf v vsuf pron suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron suf n3 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf

There were no blisses that were [not] absent from the tables, so that, no matter how much one ate, they didn't come into the belly, and how much booze one drank, it didn't get up into the head.

Какие только благо не было на столе, но сколько бы не кушал, в живот не попал, и сколько бы бузу не пил, не опьянел.


In text The span-sized man and the seven hunters
teƛ-ru łina-ƛ’-n razi-n oq-č’ey t’om-ce-ni žek’u-a žigon esir-n bišʷa yiła-q di-s ax r-oq-č’u-ƛin
teƛ ru łina ƛ’ n razi n oq č’ey t’om ce ni žek’u a žigon esir n bišʷa yiła q di s ax r oq č’u ƛin
give PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP accept TOP become NEG.PST.CVB span EQU1 DEF man ERG again.now ask PST.UNW food DEM2.IISG.OBL POSS.ESS me GEN1 belly IV become NEG.PST.WIT QUOT
v vsuf pron nsuf suf comp suf v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf adv v vsuf n4 pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

Not having accepted what he was given, the span-sized man asked again for food: "I won't get my fill from that."

Не согласился тем, что ему дали, человек, ростом с пядь, попросил еще еду, этим я не наелся мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
teƛ-ru šebin r-ac’-n łiy-nosi yiła-q di aɣˤu-č’u-ƛin t’om-ce-ni žek’u ʕoƛira-n bełiqan-bi-r-z-ni bišad-ƛ’ ik’i-n c’ox-n
teƛ ru šebin r ac’ n łiy nosi yiła q di aɣˤu č’u ƛin t’om ce ni žek’u ʕoƛira n bełiqan bi r z ni bišad ƛ’ ik’i n c’ox n
give PST.PRT thing IV eat PFV.CVB end ANT.CVB DEM2.IISG.OBL POSS.ESS me be.full NEG.PST.WIT QUOT span EQU1 DEF man seven.OBL TOP hunter PL LAT GEN2 DEF food SUPER.ESS go PFV.CVB pounce PST.UNW
v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron v vsuf suf n3 nsuf suf n1 num suf n1 nsuf nsuf nsuf suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

When he finished the thing he was given, [saying] "I didn't get full from that.", the span-sized man went and pounced on the food for the seven hunters.

Как закончил то, что дали, это мне не хватило мол, человек с пядь принялся есть еду приготовленную для семерых охотников.


In text The sheep
oƛix-n sida uži-a tupi-n caƛi-n di-s baša-n bašiqˤoy-n sadaq b-et’ur-s xizyo di-q-gon qema-n r-iħu-č’u
oƛix n sida uži a tupi n caƛi n di s baša n bašiqˤoy n sadaq b et’ur s xizyo di q gon qema n r iħu č’u
appear PFV.CVB one.OBL boy ERG rifle TOP shoot.with PFV.CVB me GEN1 finger and ring and together III pull.out PST.WIT afterwards me POSS.ESS CNTR rain TOP IV begin NEG.PST.WIT
v vsuf num n1 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n3 suf n4 suf adv pref v vsuf adv pron nsuf suf n4 suf pref v vsuf

And a boy appeared and with his rifle shot my finger and my ring off and afterwards the rain began.

Появился один юноша, выстрелил из ружья, оторвал мой палец с кольцом, и я не смогла удержать дождь.


In text Alms
dibir-a esir-n nesi-q mi žedu-q ci-bi esir-č’u-a-ƛin
dibir a esir n nesi q mi žedu q ci bi esir č’u a ƛin
imam ERG ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS you DEM1.IPL.OBL POSS.ESS name PL ask NEG.PST.WIT Q QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n3 nsuf v vsuf suf suf

The imam asked him: "Haven't you asked for their names?"

Мула сказал ему, ты не спросил их имена.


In text The sheikh
xediw-a eƛi-n t’o didiw-ƛa sis quy b-izi-s ozuri-taw di-r bat’a r-odi-a šebin-tow r-iy-č’u-ƛin
xediw a eƛi n t’o didiw ƛa sis quy b izi s ozuri taw di r bat’a r odi a šebin tow r iy č’u ƛin
husband ERG say PST.UNW here which INDEF one noise III get.up PST.WIT eye without me LAT seperation IV do INF thing EMPH IV know NEG.PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf num n3 pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n4 suf pref v vsuf suf

The husband said: "There was some kind of noise, I - being blind - cannot tell one thing from the other."

Муж сказал, поднялся какой-то шум, я слепой не смог тут разобраться что к чему.


In text The fox and the crow
dahaw-gon q’ʷarid oq-n uži yedu šebi di-q r-oq-a šida di cey-q ʕenekizi oq-č’u-ƛin
dahaw gon q’ʷarid oq n uži yedu šebi di q r oq a šida di cey q ʕenekizi oq č’u ƛin
a.little CNTR sadness become PFV.CVB boy DEM2.IISG what me POSS.ESS IV happen PST.WIT.INT why me eagle POSS.ESS listen become NEG.PST.WIT QUOT
adv suf n3 v vsuf n1 pron pron pron nsuf pref v vsuf pron pron n3 nsuf comp v vsuf suf

The boy became a little sad, [saying:] "What happened to me; why didn't I listen to the eagle?"

Еще более огорчился юноша, что это я сделал, почему я не послушался орла мол.


In text Batsali and the Wolf
di r-ac’-č’u-ƛin žawab teƛ-n neła-a
di r ac’ č’u ƛin žawab teƛ n neła a
me III.PL eat NEG.PST.WIT QUOT answer give PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG
pron pref v vsuf suf n3 v vsuf pron nsuf

"I haven't eaten them", he answered.

Я не съел мол, ответил медведь.


In text Batsali and the Wolf
r-ac’-č’u-ƛin boc’i-a ot’ b-is-n
r ac’ č’u ƛin boc’i a ot’ b is n
III.PL eat NEG.PST.WIT QUOT wolf ERG rejection III take PST.UNW
pref v vsuf suf n3 nsuf n3 pref v vsuf

"Didn't eat them," the wolf rejected.

Не ел мол, отказался волк.


In text Hassan and Hussein
di-n zow-s elo nuci-n r-agi-s zeru-n ħaƛu-s r-uy mešok’la-bi taraw at’ił-č’u
di n zow s elo nuci n r agi s zeru n ħaƛu s r uy mešok’la bi taraw at’ił č’u
me TOP be.NPRS PST.WIT there honey TOP IV lick PST.WIT bouza TOP drink PST.WIT IV indeed moustache PL except.for become.wet NEG.PST.WIT
pron suf v vsuf adv n4 suf pref v vsuf n3 suf v vsuf pref adv n3 nsuf post v vsuf

I was there as well, I ate honey, I drank booze, and indeed only the moustaches got wet!

Я тоже был там, ел мед, пил бузу, но обмочил только усы.


In text The testament
nedur r-esu-näy k’ot’onił-ƛin uži-a eƛi-nosi ele k’ot’onił-č’u-a-ƛin kid k’omo y-iłe-n y-oq-n q’ˤida y-iči-n
nedur r esu näy k’ot’onił ƛin uži a eƛi nosi ele k’ot’onił č’u a ƛin kid k’omo y iłe n y oq n q’ˤida y iči n
so IV exist CND.CVB become.shorter QUOT boy ERG say ANT.CVB here become.shorter NEG.PST.WIT Q QUOT girl ball II as TOP II become PFV.CVB down II sit PST.UNW
adv pref v vsuf v suf n1 nsuf v vsuf adv v vsuf suf suf n2 n2 pref conj suf pref v vsuf adv pref v vsuf

When the boy said: "If that's the case, get shorter!", the girl said: "Here, am I not getting shorter?", sat down and became like a ball.

Юноша сказал, в таком случае укорачивайся, девушка превратилась в клубок и села, вот укоротилась мол.


In text The testament
y-exorił-ƛin eƛi-nosi-gon ele y-exorił-č’u-a-ƛin hečk’er-n y-izi-n
y exorił ƛin eƛi nosi gon ele y exorił č’u a ƛin hečk’er n y izi n
II become.longer QUOT say ANT.CVB CNTR here II become.longer NEG.PST.WIT Q QUOT upright TOP II get.up PST.UNW
pref v suf v vsuf suf adv pref v vsuf suf suf adv suf pref v vsuf

And when he said "Get longer!", she said "Here, am I not getting longer?" and got up upright again.

None


In text Razhbadin and Tawadin
halmaɣ-bi-r Ražbadin nedur xeci-a eti-x zow-č’u hudu q’ˤuya r-odi-a šebinon r-oq-č’i-zaƛ’ yisi-ƛ’ ƛ’iri-r qˤal–qˤoqˤ-n r-ayr-n xizor b-uti-n ʕaƛ-aɣor b-ik’i-a b-ay-n
halmaɣ bi r Ražbadin nedur xeci a eti x zow č’u hudu q’ˤuya r odi a šebinon r oq č’i zaƛ’ yisi ƛ’ ƛ’iri r qˤal–qˤoqˤ n r ayr n xizor b uti n ʕaƛ aɣor b ik’i a b ay n
friend PL LAT Razhbadin so leave INF want IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT so other IV do INF something IV begin NEG.FUT.CVB CSL.CVB DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS on LAT brushwood TOP IV bring PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB village IN.VERS I.PL go INF I.PL come PST.UNW
n1 nsuf nsuf n1 adv v vsuf v vsuf v vsuf excl n pref v vsuf pron pref v vsuf vsuf pron nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The friends didn't want to leave Razhbadin like that, so because they couldn't do anything else, they put brushwood on him and went back to the village.

Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода. Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода.


In text Razhbadin and Tawadin
hudun mežu-a di berten b-odi-č’ey xeci-č’u
hudun mežu a di berten b odi č’ey xeci č’u
nevertheless you(I)PL.OBL ERG me marriage III do NEG.PST.CVB leave NEG.PST.WIT
adv pron nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf

"Nevertheless you all didn't let me *not* have a marriage.

Все равно вы меня вынудили сыграть свадьбу.


In text Razhbadin and Tawadin
ya di b-odi-xosi adab–ħurmat-a mi-z rok’u-r ʕeze b-oq-č’u yagi di-z halmaɣ-z-a mi-r rok’u-r r-eti-xanusi šebin-a r-odi-a-ƛin
ya di b odi xosi adab–ħurmat a mi z rok’u r ʕeze b oq č’u yagi di z halmaɣ z a mi r rok’u r r eti xanusi šebin a r odi a ƛin
either me III do PRS.PRT respect Q you GEN2 heart LAT be.enough III become NEG.PST.WIT or me GEN2 friend GEN2 Q you LAT heart LAT IV want NEG.PRS.PRT thing Q IV do PST.WIT.INT QUOT
conj pron pref v vsuf n3 suf pron nsuf n4 nsuf comp pref v vsuf conj pron nsuf n1 nsuf suf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf suf

Is the respect I give you not enough for your heart, or did my friends something to you that you do not want?"

Или тебе не нравится почтение, которое я тебе оказываю, или мои друзья сделали то, что тебе не по душе.


In text Razhbadin and Tawadin
nesi-q esi-č’u ža kid di-x y-ow-xosi yoł-rułi
nesi q esi č’u ža kid di x y ow xosi yoł rułi
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell NEG.PST.WIT DEM1.SG girl me AD.ESS II marry PRS.PRT be MSD
pron nsuf v vsuf pron n2 pron nsuf pref v vsuf v vsuf

I didn't tell him that she's the girl I am going to marry.

Я ему не говорил, что женюсь на этой девушке.


In text Razhbadin and Tawadin
ele žedu-z ʕaq’lu anu-č’u-ru xabar-ƛ’ di-s qoqoƛu r-egi-s
ele žedu z ʕaq’lu anu č’u ru xabar ƛ’ di s qoqoƛu r egi s
there DEM1.IPL.OBL GEN2 mind be.NEG NEG.PST.WIT PST.PRT story SUPER.ESS me GEN1 laughter IV be.emitted PST.WIT
adv pron nsuf n3 v vsuf vsuf n3 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

There, I'm laughing about their mindless gossip.

...вот над их бестолковыми сплетнями я смеялась».


In text Razhbadin and Tawadin
yedu šebin nedur zow-rułi di-r r-iy-asi zow-č’u
yedu šebin nedur zow rułi di r r iy asi zow č’u
DEM2.IISG thing so be.NPRS MSD me LAT IV know RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT
pron n4 adv v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf

I didn't know that things were like that.

Я не знал, что все это так было.


In text Razhbadin and Tawadin
di yiła kid-s mahar-n r-oɣ-s yiła-q di-s baša-kin b-uy-n b-iti-č’u
di yiła kid s mahar n r s yiła q di s baša kin b uy n b iti č’u
me DEM2.IISG.OBL girl GEN1 wedding TOP IV take.away PST.WIT DEM2.IISG.OBL POSS.ESS me GEN1 finger even III indeed TOP III touch NEG.PST.WIT
pron pron n2 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref adv suf pref v vsuf

I got divorced from that girl and indeed didn't even touch her with my finger.

Я развелся с этой девушкой и даже пальцем к ней не прикасался.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a Ražbadin bužzi odi-n nediw ħalikataw šebin mi-ł teł r-odi-a di-s pikru-kin zow-č’u r-odi-asi-n anu-ƛin
Tawadi a Ražbadin bužzi odi n nediw ħalikataw šebin mi ł teł r odi a di s pikru kin zow č’u r odi asi n anu ƛin
Tavadi ERG Razhbadin convince do PFV.CVB such mean thing you CONT.ESS inside IV do INF me GEN1 idea even be.NPRS NEG.PST.WIT IV do RES.PRT TOP be.NEG QUOT
n1 nsuf n1 comp v vsuf pron adj n4 pron nsuf post pref v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf suf v suf

Tavadi convinced Razhbadin: "I would not have he idea to do such a mean thing to you, I haven't done anything."

Тавади убедил Ражбадина, что у него в мыслях не было, устроить такую подлость, да он и не сделал.


In text Mother and daughter
kec-a-n y-izi-a-n y-iš-a-n taraw koƛ’i-č’i-ru yedu kid urɣel-bi-łer y-egi-n didur di his xuxi-an didur-tow di butni b-odi-an šida-tow di-q eni-a eƛi–mołi-ru r-odi-ł-č’u-ƛin
kec a n y izi a n y a n taraw koƛ’i č’i ru yedu kid urɣel bi łer y egi n didur di his xuxi an didur tow di butni b odi an šida tow di q eni a eƛi–mołi ru r odi ł č’u ƛin
sleep INF and II get.up INF and II eat INF and except.for understand.to NEG.FUT.CVB PST.PRT DEM2.IISG girl sorrow PL CONT.LAT II be.emitted PFV.CVB how me spring.wool comb FUT.CVB how EMPH me burka III do FUT.CVB why EMPH me POSS.ESS mother ERG teach PST.PRT IV do POT NEG.PST.WIT QUOT
v vsuf suf pref v vsuf suf pref v vsuf suf post v vsuf vsuf pron n2 n3 nsuf nsuf pref v vsuf pron pron n4 v vsuf pron suf pron n3 pref v vsuf pron suf pron nsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf

This girl who didn't know anything besides to sleep, to get up and to eat, fell into sorrows: "Why couldn't my mother teach me how I comb wool and even make a burka?"

Эта девушка, которая ничего не умела делать, кроме как спать, встать и есть, задумалась: «Как я буду чесать шерсть, как же я сделаю бурку, и почему же я не делала то, чему мать меня учила?»


In text Ohoyo
howži yisi Ħasan-s ečrił-n laga-s tatu-n b-exu-n ħalt’i b-odi-a b-iy-č’u-si oq-a iħu-n
howži yisi Ħasan s ečrił n laga s tatu n b exu n ħalt’i b odi a b iy č’u si oq a iħu n
now DEM2.ISG.OBL Hassan GEN1 get.old PFV.CVB body GEN1 power TOP III die PFV.CVB work III do INF III know NEG.PST.WIT ATTR become INF begin PFV.CVB
adv pron n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf

Now Hassan's old body ran out of power, and he started getting unable to do the work.

Вот этот Хасан постарел, лишился здоровья и стал неработоспособным.


In text Ohoyo
mi łu-kin goƛ’i-č’u-ƛin eƛi-n yisi Ħasan-a
mi łu kin goƛ’i č’u ƛin eƛi n yisi Ħasan a
you who.ERG even call NEG.PST.WIT QUOT say PST.UNW DEM2.ISG.OBL Hassan ERG
pron pron suf v vsuf suf v vsuf pron n1 nsuf

"Nobody called you.", said Hassan.

«Тебя никто не звал», - сказал Хасан.


In text Atid and Qarum
žamaʕat-r r-iy-x zow-s yołi žedu-z ʕaƛ-ł b-oƛƛo sida ixiw aħin-ƛ teł kik yoł-rułi elu-r ža dawla b-iqi-a zow-č’u-ƛin
žamaʕat r r iy x zow s yołi žedu z ʕaƛ ł b oƛƛo sida ixiw aħin ƛ teł kik yoł rułi elu r ža dawla b iqi a zow č’u ƛin
population LAT IV know IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT if DEM1.IPL.OBL GEN2 village CONT.ESS III middle one.OBL big rock SUB.ESS inside spring be MSD we(I)OBL LAT DEM1.SG prey III get INF be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf conj pron nsuf n3 nsuf pref adv num adj n3 nsuf post n3 v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf suf

If the population knew that in the middle of their village under a rock there is a spring, we would not get the prey."

Если бы жители села узнали, что в центре села под камнем находится родник, эту добычу мы бы не получили».


In text Three brothers
teł-azay sis žuka ɣˤanabi-n y-oƛix-n esir-n nesi-q heresi esi-a koƛ’i-a koƛ’i-č’u-a
teł azay sis žuka ɣˤanabi n y oƛix n esir n nesi q heresi esi a koƛ’i a koƛ’i č’u a
inside IN.ABL.DIST one bad woman TOP II appear PFV.CVB ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS lie tell INF understand.to Q understand.to NEG.PST.WIT Q
adv nsuf num adj n2 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf v suf v vsuf suf

From inside a bad woman appeared and asked him: "Can you tell a lie or not?

Изнутри вышла одна плохая женщина и спросила его: «Можешь ли ты лгать или нет?» «Нет», - ответил он.


In text Three brothers
mi ya heneš ya geni b-et’ur-ya b-et’ur-č’u-a-ƛin
mi ya heneš ya geni b et’ur ya b et’ur č’u a ƛin
you either apple either pear III pull.out PST.WIT.Q III pull.out NEG.PST.WIT PST.WIT.INT QUOT
pron conj n3 conj n3 pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf

Have you plucked an apple or a pear, or not?"

Тогда она спросила: «Сорвал ли ты или не сорвал яблоко или грушу?»


In text Three brothers
b-et’ur-č’u-ƛin žawab teƛ-n nesi-a
b et’ur č’u ƛin žawab teƛ n nesi a
III pull.out NEG.PST.WIT QUOT answer give PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG
pref v vsuf suf n3 v vsuf pron nsuf

"I haven't plucked.", he answered.

«Не рвал», - ответил он.


In text Three brothers
neła-z rok’u-ƛ’or r-ay-n yeda di-der igu žek’u ay-č’u-ƛin
neła z rok’u ƛ’or r ay n yeda di der igu žek’u ay č’u ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN2 heart SUPER.LAT IV come PST.UNW DEM2.ISG me APUD.LAT good man come NEG.PST.WIT QUOT
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf adj n1 v vsuf suf

She thought: "He didn't come to me as a good man."

Она подумала: «Нехороший человек пришел ко мне».


In text Three brothers
neła-a nesi-q-n esir-n mi-r heresi esi-a koƛ’i-a koƛ’i-č’u-a-ƛin
neła a nesi q n esir n mi r heresi esi a koƛ’i a koƛ’i č’u a ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS TOP ask PST.UNW you LAT lie tell INF understand.to PST.WIT.INT understand.to NEG.PST.WIT Q QUOT
pron nsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf v vsuf v vsuf suf suf

She asked him as well: "Can you tell a lie or not?"

Она также спросила его: «Можешь ли ты лгать или нет?»


In text The blessed handkerchief
mi neƛ-ru ʕaq’lu-n rok’u-ƛ’or b-ay-n bikori-n xʷasar b-odi-n nex-ƛ’oräy di-ł-tow xizay-n b-ay-n neła-a esir-s nazo-s-n-tow tušman šida mi b-exur-a b-egir-n xeci-č’u-ƛin
mi neƛ ru ʕaq’lu n rok’u ƛ’or b ay n bikori n xʷasar b odi n nex ƛ’oräy di ł tow xizay n b ay n neła a esir s nazo s n tow tušman šida mi b exur a b egir n xeci č’u ƛin
you give PST.PRT advice TOP heart SUPER.LAT III come PFV.CVB snake TOP rescue III do PFV.CVB come SIM.CVB me CONT.ESS EMPH behind TOP III come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.WIT everyone.OBL GEN1 TOP EMPH enemy why you III kill INF III let PFV.CVB leave NEG.PST.WIT QUOT
pron v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n3 suf comp pref v vsuf v vsuf pron nsuf suf post suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf suf n1 pron pron pref v vsuf pref v vsuf v vsuf suf

"I remembered the advice you gave me and rescued the snake, and when I came back, it came behind me and asked: 'Why didn't you let them kill the enemy of everyone?'"

- вспомнив твой совет, спас змею и, когда шел домой, меня догнала змея и спросила, почему я не дал убить всеобщего врага.


In text The widow's son
ƛexu–iči-ru ƛuza-bi-n teƛ-a b-ik’i-n daram b-oq-č’u žigo-ƛ’ay-kin xayir b-oq-a b-esu-ƛin ʕoƛira-n esyu-bi-a ʕoƛno-n ziya-s ħoši-n b-eč’-n t’it’u-bi r-odi-n
ƛexu–iči ru ƛuza bi n teƛ a b ik’i n daram b oq č’u žigo ƛ’ay kin xayir b oq a b esu ƛin ʕoƛira n esyu bi a ʕoƛno n ziya s ħoši n b eč’ n t’it’u bi r odi n
remain PST.PRT bone PL TOP sell INF I.PL go PFV.CVB trade III become NEG.PST.WIT again SUPER.ABL even benefit I.PL become Q III exist QUOT seven.OBL TOP brother PL ERG seven TOP cow GEN1 hide TOP III cut PFV.CVB piece PL IV do PST.UNW
v vsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf adv nsuf suf n3 pref v suf pref v suf num suf n1 nsuf nsuf num suf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

"We went to sell the remaining bones, but couldn't take off; maybe this time it will be a benefit.", the seven brothers [said and] cut their seven cow's hides into pieces.

«Не смогли продавать оставшиеся кости, так, может быть, на этот раз торговля удастся», - подумали семеро братьев и разрезали семь коровьих шкур на куски.


In text A father, his son, and Oku
mi-z yisi ʕantaw-ni uži-a mołi-n ʕelmu y-is-č’u mi-s mi uži xizor iži-o-ƛin-n eƛi-n Oku ozuri-ƛay-n gugi-n hoq’ˤo-ni dunyal-ƛ’aɣor ik’i-n
mi z yisi ʕantaw ni uži a mołi n ʕelmu y is č’u mi s mi uži xizor iži o ƛin n eƛi n Oku ozuri ƛay n gugi n hoq’ˤo ni dunyal ƛ’aɣor ik’i n
you GEN2 DEM2.ISG.OBL stupid DEF son ERG teach PFV.CVB science II take NEG.PST.WIT you GEN1 you son back lead IMPR QUOT TOP say PFV.CVB Oku eye SUB.ABL TOP escape PFV.CVB other DEF world SUPER.VERS go PST.UNW
pron nsuf pron adj suf n1 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pron n1 adv v vsuf suf suf v vsuf n1 n4 nsuf suf v vsuf adj suf n3 nsuf v vsuf

"This stupid son of yours didn't get anything of the science I tought him, take your son back!", said Oku, escaped from the eyes and went into the other world.

«Этот твой дурной сын не научился науке, забери своего сына», - сказал Оку, исчез с глаз и пошел в другой мир.


In text A father, his son, and Oku
zaman-łaza nesi-ł xizay oƛix-ru uži-qor babiw aƛ’i-n mi na zow-a dice ixiw miƛ’i zow-a ent’o b-et’u–k’oƛi-x didur-n-kin di-q ža sisxoli oq-zaƛ’ b-iqi-č’u mi sadaq zow-s yołi q’ˤuna-q-n sadaq b-iqi-as ža łemu
zaman łaza nesi ł xizay oƛix ru uži qor babiw aƛ’i n mi na zow a dice ixiw miƛ’i zow a ent’o b et’u–k’oƛi x didur n kin di q ža sisxoli oq zaƛ’ b iqi č’u mi sadaq zow s yołi q’ˤuna q n sadaq b iqi as ža łemu
time CONT.VERS.DIST DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind appear PST.PRT boy POSS.LAT father talk PST.UNW you where be.NPRS PST.WIT.INT how.much big ram be.NPRS PST.WIT.INT here III gallop IPFV.CVB how TOP even me POSS.ESS DEM1.SG alone become CSL.CVB III get NEG.PST.WIT you together be.NPRS PST.WIT if two.OBL POSS.ESS TOP together III get FUT2 DEM1.SG then.would
n3 nsuf pron nsuf post v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron pron v vsuf pron adj n3 v vsuf adv pref v vsuf pron suf suf pron nsuf pron adv v vsuf pref v vsuf pron adv v vsuf conj num nsuf suf adv pref v vsuf pron conj

After some time, the father talked to the boy who appeared behind him: "Where have you been? How big was this ram? It was gallopping here and because I was alone, I couldn't get in in any way, so if we are together, then we two will get it together."

Через некоторое время, когда появился сын, он начал его ругать: «Где ты был? Такой большой баран здесь резвился, мне одному никак не удалось его поймать, если бы ты был, мы вдвоем вместе поймали бы его».


In text A father, his son, and Oku
waħ-ƛin eƛi-n Oku-a moƛ’oqˤoy sadaq anu-si gulu teƛ-xosi moči žäd di-r b-ukad-asi zow-č’u moƛ’oqˤoy-n neƛ-a r-ay-ƛin
waħ ƛin eƛi n Oku a moƛ’oqˤoy sadaq anu si gulu teƛ xosi moči žäd di r b ukad asi zow č’u moƛ’oqˤoy n neƛ a r ay ƛin
whoa QUOT say PST.UNW Oku ERG bridle together be.NEG ATTR horse sell PRS.PRT place still me LAT III see RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT bridle TOP sell INF IV must QUOT
interj suf v vsuf n1 nsuf n4 adv v suf n3 v vsuf n3 adv pron nsuf pref v vsuf v vsuf n4 suf v vsuf pref v suf

"Whoa!", said Oku, "I haven't seen a place yet that sold a horse without the bridle; you must sell the bridle too!"

«Удивительно, - сказал Оку, - я еще не видел коня, которого продавали бы без уздечки, уздечку тоже нужно продать».


In text A father, his son, and Oku
ƛ’iri b-iči-n onoču-a muhu-bi-n r-ut’i-n siskin t’ok’ow muhu xeci-č’u-ƛin rok’u č’odi-nosi onoču aki-aza maħor-n k’oƛi-n boržizi-n b-oq-n b-ik’i-n
ƛ’iri b iči n onoču a muhu bi n r ut’i n siskin t’ok’ow muhu xeci č’u ƛin rok’u č’odi nosi onoču aki aza maħor n k’oƛi n boržizi n b oq n b ik’i n
above III be PFV.CVB hen ERG granule PL TOP III.PL collect PFV.CVB any anymore granule leave NEG.PST.WIT QUOT heart get.tight ANT.CVB hen window IN.VERS.DIST outside TOP jump PFV.CVB fly TOP III become PFV.CVB III go PST.UNW
adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron adv n3 v vsuf suf n4 v vsuf n3 n4 nsuf adv suf v vsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf

The hen tried hard and pecked up all grains, and after making sure that it didn't left out any grain, the hen jumped out of the window and flew away.

Курица усердно склевала все зернышки ячменя и когда убедилась, что ни одного зерна не осталось, выскочила через окно на улицу и улетела.


In text A father, his son, and Oku
hemeł-ƛ’ay soder di-s uži-n na eƛi-a-kin iy-č’u
hemeł ƛ’ay soder di s uži n na eƛi a kin iy č’u
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after me GEN1 son TOP where say INF even know NEG.PST.WIT
pron nsuf post pron nsuf n1 suf pron v vsuf suf v vsuf

I don't even know where my son went to, after that.

И с тех пор мой сын потерялся, не известно куда.


In text The wise daughter
xizyo xan-a nesi-q esir-n r-ik’i-ru mužmar-ƛ’ mi ža esi-č’u-a hoboy łu ža mi-q esi-a-ƛin
xizyo xan a nesi q esir n r ik’i ru mužmar ƛ’ mi ža esi č’u a hoboy łu ža mi q esi a ƛin
afterwards khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW IV go PST.PRT Friday SUPER.ESS you DEM1.SG tell NEG.PST.WIT Q now who.ERG DEM1.SG you POSS.ESS tell PST.WIT.INT QUOT
adv n1 nsuf pron nsuf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pron pron v vsuf suf adv pron pron pron nsuf v vsuf suf

Then the king asked him: "You didn't tell this past Friday, now who told this to you?"

Тогда хан спросил его: «На прошлой пятничной молитве ты не говорил этого, а теперь кто тебе это сказал?»


In text The wise daughter
ɣedu b-iqir-an-ƛin b-ik’i-n-ƛax žedu mark’ač’u-xar xizor b-uti-n b-ay-n elu-q ɣedu b-iqi-č’u-ƛin
ɣedu b iqir an ƛin b ik’i n ƛax žedu mark’ač’u xar xizor b uti n b ay n elu q ɣedu b iqi č’u ƛin
shade III take.away FUT.DEF QUOT I.PL go PFV.CVB QUOT DEM1.IPL twilight AD.VERS back I.PL turn.back PFV.CVB I.PL come PFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS shade III get NEG.PST.WIT QUOT
n4 pref v vsuf suf pref v vsuf suf pron n2 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

"We will take the shadow", and they went on and came back in the twilight: "We didn't get the shadow."

Пошли они за тенью и к сумеркам вернулись обратно: не смогли, мол, поймать тень.


In text The wise daughter
elu-s q’ut’i zow-č’u-a di-r r-eti-ru šebin sadaq r-iži-ani-x r-egir-a di-n di-r r-eti-ru šebin hoko-ƛ’ er-s-ƛin
elu s q’ut’i zow č’u a di r r eti ru šebin sadaq r iži ani x r egir a di n di r r eti ru šebin hoko ƛ’ er s ƛin
we(I)OBL GEN1 agreement be.NPRS NEG.PST.WIT PST.WIT.INT me LAT IV want PST.PRT thing all IV carry MSD AD.ESS IV let INF me TOP me LAT IV want PST.PRT thing carriage SUPER.ESS put PST.WIT QUOT
pron nsuf n3 v vsuf vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 adj pref v deriv nsuf pref v vsuf pron suf pron nsuf pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf suf

"Didn't we have an agreement so you let me carry all the things I wanted? I put the things I wanted onto the carriage."

«У нас же был договор, что дашь мне забрать с собой все, что мне нужно, я и загрузила телегу всем тем, что мне необходимо».


In text The smith's son
di-q hemedur eƛi-n rok’u-łi-č’u-si yołi-ƛin eƛi-n qartay-a di mi aħi-r-n ešad-n ac’-a zow-s-ƛin
di q hemedur eƛi n rok’u łi č’u si yołi ƛin eƛi n qartay a di mi aħi r n ešad n ac’ a zow s ƛin
me POSS.ESS so say PST.UNW heart NMLZ NEG.PST.WIT ATTR if QUOT say PST.UNW witch ERG me you cook CAUS PFV.CVB bake PFV.CVB eat INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pron nsuf adv v vsuf n4 deriv vsuf suf adv suf v vsuf n2 nsuf pron pron v vsuf vsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf

"If I hadn't said so," the with said, "I would've cooked, baked and eaten you!"

«Если бы я не сказала так, я бы тебя пожарила и съела», - сказала она.


In text The prince and the princess
zow-č’u-ƛin neła-a ot’ b-is-n esi-an r-eti-č’ey
zow č’u ƛin neła a ot’ b is n esi an r eti č’ey
be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL ERG rejection III take PFV.CVB tell FUT.CVB IV want NEG.PST.UNW
v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

"No, you didn't.", she rejected and didn't want to tell it.

«Не было», - отрицала она, не желая рассказывать.


In text The prince and the princess
neširu yeda kec-asi yoł-zay ƛ’iri idu-azay kur-n eč’i-n y-ayr-n kid-s roži-n r-odi-n eƛi-x teq-n mi nesi-x esiw y-egir-łin nesi-a nesi-s maʕišat b-ukar-č’u-a mi-q-ƛin
neširu yeda kec asi yoł zay ƛ’iri idu azay kur n eč’i n y ayr n kid s roži n r odi n eƛi x teq n mi nesi x esiw y egir łin nesi a nesi s maʕišat b ukar č’u a mi q ƛin
at.night DEM2.ISG sleep RES.PRT be SIM.CVB above room IN.ABL.DIST throw PFV.CVB pebble TOP II bring PFV.CVB girl GEN1 word TOP IV do PFV.CVB say IPFV.CVB hear PST.UNW you DEM1.ISG.OBL AD.ESS sister II send CNC.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 fortune III show NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you POSS.ESS QUOT
adv pron v vsuf v vsuf adv adv nsuf v vsuf n2 suf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf pron pron nsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf suf

At night while he was asleep, [from the room/house above he throw a pebble and brought it???], he heard the girl's voice say: "Although you married your sister off to him, didn't he show you his fortune?"

Вечером, когда он спал, с верхней комнаты швырнули камешком, и он услышал, как говорили женским голосом: «Хотя ты выдал за него свою сестру, он не показал тебе свое состояние».


In text The prince and the princess
yisi-a eƛi-n mi-x di esiw y-egir-łin mi di ƛ’iri-zo-ni ɣˤutku-a tełer ezur-a egir-č’u-ƛin
yisi a eƛi n mi x di esiw y egir łin mi di ƛ’iri zo ni ɣˤutku a tełer ezur a egir č’u ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW you AD.ESS me sister II send CNC.CVB you me above ATTR.OBL DEF room IN.ESS into show INF let NEG.PST.WIT QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf pron n2 pref v vsuf pron pron adv suf suf n4 nsuf post v vsuf v vsuf suf

He said: "Although you married your sister off to me, you didn't let me look into the upper room."

Тот сказал: «Хотя я выдал за тебя свою сестру, ты не пустил меня посмотреть верхнюю комнату».


In text The prince and the princess
elo neła ħukmat-bi-ł di aq’ˤu aħnad-s łu-kin berten-bi-łxor-n goƛ’i-č’u uy-n iš-r-č’u
elo neła ħukmat bi ł di aq’ˤu aħnad s łu kin berten bi łxor n goƛ’i č’u uy n r č’u
there DEM1.IISG.OBL country PL CONT.ESS me much walk.around PST.WIT who.ERG even marriage PL CONT.VERS TOP invite NEG.PST.WIT indeed TOP eat CAUS NEG.PST.WIT
adv pron n3 nsuf nsuf pron adv v vsuf pron suf n3 nsuf nsuf suf v vsuf adv suf v vsuf vsuf

I was walking around much through these countries, but no one had invited me to the weddings and didn't even gave me to eat.

Я много ходил по этим странам, но никто меня не пригласил на свадьбу и не накормил.


In text Two brothers and one sister
xizyogon urɣizi oq-n xan c’ohor-s q’ˤim anu-č’u-ru-ni cudi sidaɣ qun-xor-n b-ayr-an nesi-z ʕagarłi-a ža šuda-ł šuši-ani-x ele-ay b-iži-č’ey xeci-č’i hemeł-ƛ’ di-r šebi ža c’ohor yoł-ru-n iy-ƛin
xizyogon urɣizi oq n xan c’ohor s q’ˤim anu č’u ru ni cudi sidaɣ qun xor n b ayr an nesi z ʕagarłi a ža šuda ł šuši ani x ele ay b iži č’ey xeci č’i hemeł ƛ’ di r šebi ža c’ohor yoł ru n iy ƛin
then thinking become PST.UNW khan thief GEN1 head be.NEG NEG.PST.WIT PST.PRT DEF corpse in.one.place farmstead AD.LAT TOP III bring FUT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 relatives ERG DEM1.SG graveyard CONT.ESS bury MSD AD.ESS there IN.ABL III carry NEG.PST.CVB leave NEG.FUT DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS me LAT who DEM1.SG thief be PST.PRT TOP know QUOT
adv comp v vsuf n1 n1 nsuf n4 v vsuf vsuf suf n3 adv n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron n4 nsuf v deriv nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron pron n1 v vsuf suf v suf

Then the king pondered: "I will bring the thief's headless corpse to the farmstead, his relatives won't leave without taking him from there to bury him on a graveyard."

Тогда хан подумал: «Отвезу безголовый труп вора на хутор, его родственники не оставят его там без погребения, вот тогда я узнаю, кто был этот вор».


In text Sun's Uneyzat
mi eƛi-ru roži t’ubazi r-odi-č’u-ƛin xan-a y-eže-ni esiw xizor y-oxir-n
mi eƛi ru roži t’ubazi r odi č’u ƛin xan a y eže ni esiw xizor y oxir n
you say PST.PRT word fulfill IV do NEG.PST.WIT QUOT khan ERG II old DEF sister back II chase PST.UNW
pron v vsuf n4 comp pref v vsuf suf n1 nsuf pref adj suf n2 adv pref v vsuf

"You didn't keep your word!" said the king and chased the oldest sister back.

«Ты не исполнила данное слово», сказал хан и выгнал старшую сестру.


In text Sun's Uneyzat
xan-der y-ik’i-n esi-n neła-a sis magalu b-eɣe b-iłe b-oq-n mi-r neƛ-ru roži di-q t’ubazi r-oq-č’u-ƛin
xan der y ik’i n esi n neła a sis magalu b eɣe b iłe b oq n mi r neƛ ru roži di q t’ubazi r oq č’u ƛin
khan APUD.LAT II go PFV.CVB tell PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG one bread III small III as III become PFV.CVB you LAT give PST.PRT word me POSS.ESS fulfill IV become NEG.PST.WIT QUOT
n1 nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf num n3 pref adj pref conj pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pron nsuf comp pref v vsuf suf

She went to the king and told him: "One bread became a bit smaller, the word that I have given to you didn't fulfill."

Пошла к хану и рассказала: «Одна лепешка вышла немного меньше, я не смогла выполнить данное тебе обещание».


In text Sun's Uneyzat
xizyo yiła-a yisi-qor eƛi-n di-q-kin šida mi esi-č’u xexbi r-odi-x-si ɣˤanabi nedur sisxoli xeci-a y-ay-x-si anu
xizyo yiła a yisi qor eƛi n di q kin šida mi esi č’u xexbi r odi x si ɣˤanabi nedur sisxoli xeci a y ay x si anu
afterwards DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW me POSS.ESS even why you tell NEG.PST.WIT children III.PL do IPFV.CVB ATTR woman so alone leave INF II must IPFV.CVB ATTR be.NEG
adv pron nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf pron pron v vsuf n3pl pref v vsuf suf n2 adv adv v vsuf pref v vsuf suf v

Then she said to him: "Why didn't you tell me? One musn't let a woman who gives birth to children so alone.

Потом она сказала ему: «Почему ты заранее мне не сказал об этом, нельзя же оставить женщину, которая рожает, одну.


In text Sun's Uneyzat
eleley esiw-ƛin eƛi-n yiła-a di-n kumak-r anu-si yedu nece r-eže ɣˤutku didur mi-q r-odi-ł-a di-kin šida moƛu-xay č’arik’-č’u-ƛin
eleley esiw ƛin eƛi n yiła a di n kumak r anu si yedu nece r eže ɣˤutku didur mi q r odi ł a di kin šida moƛu xay č’arik’ č’u ƛin
behold brother QUOT say PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG me TOP help LAT be.absent ATTR DEM2.IISG so.much IV big house how you POSS.ESS IV do POT PST.WIT.INT me even why sleep AD.ABL wake.up NEG.PST.WIT QUOT
excl n1 suf v vsuf pron nsuf pron suf n3 nsuf v suf pron adv pref adj n4 pron pron nsuf pref v vsuf vsuf pron suf pron n2 nsuf v vsuf suf

"Wow, brother!", said she, "Without my help you have built such a big house; why didn't you wake me up from my sleep?"

«Ох-ох, братец, - проговорила она, - как ты смог построить такой большой дом без моей помощи, почему меня не разбудил?»


In text Sun's Uneyzat
mi moƛu-xay y-izir-ani-x ħažałi zow-č’u b-aq’ˤu xalq’i di-z kumak-r b-ay-asi zow-s di-kin žedu-a eynod-a egir-č’u-ƛin eƛi-n yisi-a
mi moƛu xay y izir ani x ħažałi zow č’u b aq’ˤu xalq’i di z kumak r b ay asi zow s di kin žedu a eynod a egir č’u ƛin eƛi n yisi a
you sleep AD.ABL II lift MSD AD.ESS need be.NPRS NEG.PST.WIT III many people me GEN2 help LAT III come RES.PRT be.NPRS PST.WIT me even DEM1.IPL ERG work INF let NEG.PST.WIT QUOT say PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG
pron n2 nsuf pref v deriv nsuf n4 v vsuf pref adj n3 pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf pron suf pron nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pron nsuf

"There was no need to wake you up from your sleep, many people were coming to help me and they even didn't let me work.", she said.

«Не было необходимости будить тебя, много людей пришли мне на помощь, они даже не дали мне работать», - ответил он.


In text Arabuzan
howži yizi esyu-bi-a ħukmu b-odi-n yisi uži-a elu-r kumak b-odi-č’u-si yołi yiła ƛˤori-ł eli b-eɣu-a zow-s horo elu-a yisi-x elu-s esyu y-egir-an-ƛin
howži yizi esyu bi a ħukmu b odi n yisi uži a elu r kumak b odi č’u si yołi yiła ƛˤori ł eli b eɣu a zow s horo elu a yisi x elu s esyu y egir an ƛin
now DEM2.IPL.OBL brother PL ERG decision III do PST.UNW DEM2.ISG.OBL boy ERG we(I)OBL LAT help III do NEG.PST.WIT ATTR if DEM2.IISG.OBL war CONT.ESS we I.PL be.defeated INF be.NPRS PST.WIT come.IMPR we(I)OBL ERG DEM2.ISG.OBL AD.ESS we(I)OBL GEN1 sister II send FUT.DEF QUOT
adv pron n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf conj pron n3 nsuf pron pref v vsuf v vsuf v pron nsuf pron nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf

Now those brothers came to a decision: "If that boy hadn't helped us, we would have been defeated in that war; so come, let's marry off our sister to him!"

Затем те братья пришли к такому выводу: «Если бы этот юноша нам не помог, мы бы в этом сражении потерпели бы поражение, поэтому давайте выдадим за него свою сестру».


In text Arabuzan
iš-n oq-nosi yisi-r siskin r-oq-č’u-ƛax
n oq nosi yisi r siskin r oq č’u ƛax
eat PFV.CVB become ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT anything IV happen NEG.PST.WIT QUOT
v vsuf v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf suf

After he ate, nothing happened to him.

После этого, когда ел, с ним ничего не было.


In text Arabuzan
xan-a eƛi-n Ismaʕil exu-zay soder nesi-z gulu-de pu-xor ik’i-ł-xosi žek’u oq-č’u mi-n hemedur-tow ik’i-ł-č’i-ƛin
xan a eƛi n Ismaʕil exu zay soder nesi z gulu de pu xor ik’i ł xosi žek’u oq č’u mi n hemedur tow ik’i ł č’i ƛin
khan ERG say PST.UNW Ismail die SIM.CVB after DEM1.ISG.OBL GEN2 horse APUD.ESS side AD.LAT go POT PRS.PRT man become NEG.PST.WIT you and so EMPH go POT NEG.FUT QUOT
n1 nsuf v vsuf n1 v vsuf post pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf vsuf n1 v vsuf pron suf adv suf v vsuf vsuf suf

The king said: "Ever since Ismail died, there was no man who could go near his horse; and you won't be able to do so either."

Хан сказал: «После смерти Исмаила не объявился такой человек, который мог бы подойти к его коню, ты тоже не сможешь».


In text Arabuzan
di-n zow-s žedu-z berten-ł hudun k’onč’u-bi-n r-oƛ-n łoč-ƛ’ k’oƛi-a oq-č’u
di n zow s žedu z berten ł hudun k’onč’u bi n r n łoč ƛ’ k’oƛi a oq č’u
me and be.NPRS PST.WIT DEM1.IPL.OBL GEN2 marriage CONT.ESS nevertheless leg PL TOP II.PL hurt PFV.CVB dance SUPER.ESS jump INF become NEG.PST.WIT
pron suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf adv n2 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

I was on this marriage as well, however, my legs hurted, so I didn't dance.

Я тоже был на их свадьбе, но не смог танцевать, болели ноги.


In text Bilqisdi
zow-č’u-ƛin eƛi-n gama-ƛ’-z-ni žek’u-a
zow č’u ƛin eƛi n gama ƛ’ z ni žek’u a
be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT say PST.UNW boat SUPER.ESS GEN2 DEF man ERG
v vsuf suf v vsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf

"I haven't.", said the sailor.

«Нет, - отрицал моряк.


In text Bilqisdi
zow-č’u-ƛin et’u-n k’oƛi-n iči-n xediw-s esiw
zow č’u ƛin et’u n k’oƛi n iči n xediw s esiw
be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT jump PFV.CVB jump PFV.CVB be PST.UNW husband GEN1 brother
v vsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1

"No, I haven't.", said the husband's brother jumping(?).

«Нет», - пытался он отрицать.


In text Play, copper coin!
naysinan xabar b-ay–tex-n kid-däɣor ez-aɣor izi-ł-č’u-ƛin xan-a goƛ’i-n diwan b-odi-xosi xalq’i-n Kusa exur-ani-x ħukmu b-eč’-x-ƛin
naysinan xabar b ay–tex n kid däɣor ez aɣor izi ł č’u ƛin xan a goƛ’i n diwan b odi xosi xalq’i n Kusa exur ani x ħukmu b eč’ x ƛin
everywhere story III spread PFV.CVB girl APUD.VERS fortress IN.VERS get POT NEG.PST.WIT QUOT khan ERG invite PFV.CVB judgement III do PRS.PRT people TOP Kusa kill MSD AD.ESS decision III cut PRS QUOT
adv n3 pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf vsuf suf n1 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n3 suf n1 v deriv nsuf n3 pref v vsuf suf

The story spread everywhere, that he could not get into the fortress to the girl, so the king invited the judges so they would make a decision to kill Kusa.

Повсюду пошла молва, что хан пригласил судей, чтобы вынести решение о казни Кусы, за то, что тот не смог забраться в крепость к ханской дочери.


In text Did your wife have a tail?
dibir-a nesi-q esir-n di-s baru y-ukad-č’u-a mi-r-ƛin
dibir a nesi q esir n di s baru y ukad č’u a mi r ƛin
mullah ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW me GEN1 wife II see NEG.PST.WIT Q you LAT QUOT
n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf pron nsuf suf

The mullah asked him: "You haven't seen my wife, have you?"

Мулла спросил его: «Ты не видел мою жену?»


In text Patience
uži-a eƛi-n Allah-a didur-ƛa cax-asi r-esu-an di-z babiw-a-n ƛirba ay-ru-xor-t’a bˤeƛ’-s šebin r-exʷad-x zow-s sida qu-ł-kin ža bišʷa-n kami-n giħił-n ƛexu-č’u ža di-n hemedur-tow ƛexu-č’i-ƛin
uži a eƛi n Allah a didur ƛa cax asi r esu an di z babiw a n ƛirba ay ru xor t’a bˤeƛ’ s šebin r exʷad x zow s sida qu ł kin ža bišʷa n kami n giħił n ƛexu č’u ža di n hemedur tow ƛexu č’i ƛin
boy ERG say PST.UNW God ERG how INDEF write RES.PRT IV find FUT.DEF me GEN2 father ERG and guest come PST.PRT AD.LAT DISTR sheep GEN1 thing IV slaughter IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT one.OBL day CONT.ESS even DEM1.SG food TOP get.lost PFV.CVB be.lacking PFV.CVB remain NEG.PST.WIT DEM1.SG me and so EMPH remain NEG.FUT QUOT
n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pron suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf suf n1 v vsuf nsuf suf n3pl nsuf n4 pref v vsuf v vsuf num n4 nsuf suf pron n4 suf v vsuf v vsuf v vsuf pron pron suf adv suf v vsuf suf

The boy said: "God might have written it somehow; my father used to slaughter a sheep for every guest who came, and he wasn't without food for even a day; so I will be as well."

Юноша ответил: «Не знаю, как Аллах предписал; мой отец тоже резал овец для гостей и ни одного дня не оставался без еды, наверное, я тоже не останусь».


In text The Rabbit
łina-ƛ’-n-kin qoqoƛi-č’u-ƛin yisi-a ot’ b-is-n
łina ƛ’ n kin qoqoƛi č’u ƛin yisi a ot’ b is n
what.OBL SUPER.ESS TOP even laugh NEG.PST.WIT QUOT DEM2.ISG.OBL ERG rejection III take PST.UNW
pron nsuf suf suf v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf

"I laughed about nothing.", he rejected.

«Ни над чем я не смеялся», - отнекивался он.


In text With the help of the fox
way di-s uži-ƛin r-egi-n babiw-q howži mi-r žuk-kin r-oq-č’i-näy di eƛi-x zow-č’u-a mi-qor neła aɣi-s tupi caƛi-n-ƛin
way di s uži ƛin r egi n babiw q howži mi r žuk kin r oq č’i näy di eƛi x zow č’u a mi qor neła aɣi s tupi caƛi n ƛin
o.dear me GEN1 son QUOT IV be.emitted PFV.CVB father POSS.ESS now you LAT worse even IV become NEG.FUT.CVB CND.CVB me say IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you POSS.LAT DEM1.IISG.OBL bird GEN1 rifle shoot.with PROHIB QUOT
interj pron nsuf n1 suf pref v vsuf n1 nsuf adv pron nsuf adv suf pref v vsuf vsuf pron v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n4 v vsuf suf

"Oh dear, my son!", said the father, "Have I not warned you that it would become bad for you now, if you shoot that bird with your rifle?"

«Мой сыночек, - крикнул отец, - не обернется ли тебе это плохо, я же предупреждал тебя, не стреляй в эту птицу».


In text With the help of the fox
xizyo babiw-a uži-qor eƛi-n ele uži di eƛi-x zow-č’u-a mi-qor ža bercinaw-ni aɣi b-exur-n mi šomorax-n žuk r-oq-a yoł mi-r howži rok’u-ƛ’or ay-x-a di
xizyo babiw a uži qor eƛi n ele uži di eƛi x zow č’u a mi qor ža bercinaw ni aɣi b exur n mi šomorax n žuk r oq a yoł mi r howži rok’u ƛ’or ay x a di
afterwards father ERG son POSS.LAT say PST.UNW there son me say IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you POSS.LAT DEM1.SG beautiful DEF bird III kill PROHIB you how.often TOP worse IV become INF be you LAT now heart SUPER.LAT come PRS Q me
adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv n1 pron v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron adj suf n3 pref v vsuf pron adv suf adj pref v vsuf v pron nsuf adv n4 nsuf v vsuf suf pron

Afterwards the father said to his son, "There, son, didn't I say to you not to kill that beautiful bird, or bad things would happen to you ever so often, have you understood this now?

После этого отец упрекал сына: «Вот, сыночек, я же тебе говорил, не убивай ту красивую птицу, еще много раз станет тебе плохо, сейчас хоть вспоминаешь меня?


In text With the help of the fox
howži mežu-r r-eti-ru r-odi-o di-q bažari b-ik’i-č’u meža-a eƛi-ru šebin r-odi-ani-x-ƛin uži-a yizi-ł q’ˤim r-ok’-n
howži mežu r r eti ru r odi o di q bažari b ik’i č’u meža a eƛi ru šebin r odi ani x ƛin uži a yizi ł q’ˤim r ok’ n
now you(I)PL.OBL LAT IV want PST.PRT IV do IMPR me POSS.ESS skill III go NEG.PST.WIT you(II.IV)PL.OBL ERG say PST.PRT thing IV.PL do MSD IPFV.CVB QUOT boy ERG DEM2.IPL.OBL CONT.ESS head IV hit PFV.CVB
adv pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v deriv vsuf suf n1 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

"Now, do what you want with me, I did not manage to do what you've said to me," the boy hit with his head.

«Теперь делайте, что хотите, я не сумел выполнить то, что вы сказали», - признал юноша поражение.


In text With the help of the fox
hemeł-ƛ’ kid-a eƛi-n nediw hunar yoł-asi t’o-r siskin uži ay-asi zow-č’u-ƛin uyno-x-äƛiru-gon uqˤeł-a yeda egir-näy r-igu r-iči yisi-r-ƛin
hemeł ƛ’ kid a eƛi n nediw hunar yoł asi t’o r siskin uži ay asi zow č’u ƛin uyno x äƛiru gon uqˤeł a yeda egir näy r igu r iči yisi r ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS girl ERG say PFV.CVB such talent be RES.PRT here LAT anyone boy come RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT four IPFV.CVB ORD CNTR hide INF DEM2.ISG let CND.CVB IV good IV remain DEM2.ISG.OBL LAT QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf pron n3 v vsuf adv nsuf pron n1 v vsuf v vsuf suf num vsuf num suf v vsuf pron v vsuf pref adj pref v pron nsuf suf

The girl broke in, "None of the boys with such potentials came here. It will be good to let him hide for the fourth time."

После чего вмешалась девушка: «С такими способностями ни один юноша сюда не приходил, было бы хорошо дать ему возможность спрятаться в четвертый раз».


In text With the help of the fox
howži-go-ƛ’ay nesi-a elu-s ħal b-ay-r-č’u-ƛin yizi idu-ɣor b-ik’i-n
howži go ƛ’ay nesi a elu s ħal b ay r č’u ƛin yizi idu ɣor b ik’i n
now COND SUPER.ABL DEM1.ISG.OBL ERG we(I)OBL GEN1 strength III come CAUS NEG.PST.WIT QUOT DEM2.IPL home IN.ALL III go PFV.CVB
adv suf nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf suf pron adv nsuf pref v vsuf

"This time he comes beyond our strength," they said and went home.

«На этот раз он осилил нас», - сказав так, они зашли домой.


In text With the help of the fox
ukad-č’u-ƛin babiw kid-a nesi-ł q’ˤim r-ok’-n
ukad č’u ƛin babiw kid a nesi ł q’ˤim r ok’ n
see NEG.PST.WIT QUOT father daughter ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS head IV hit PFV.CVB
v vsuf suf n1 n2 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

"We did not see," the father and his daughter accepted their defeat.

«Не увидели», - признали поражение отец с дочерью.


In text The peacock
xan-s ɣˤutku-ł adäza r-eže baɣ zow-n elo anu-č’u-ru č’iħo-tow zow-n-anu
xan s ɣˤutku ł adäza r eže baɣ zow n elo anu č’u ru č’iħo tow zow n anu
khan GEN1 house CONT.ESS before IV big garden be.NPRS PFV.CVB there be.NEG NEG.PST.WIT PST.PRT fruit EMPH be.NPRS PFV.CVB NEG
n1 nsuf n4 nsuf post pref adj n4 v vsuf adv v vsuf vsuf n4 suf v vsuf vsuf

There was a big garden before the khan's house, where the fruits grew.

Перед домом хана был большой сад, там росли всякие фрукты.


In text The peacock
xizyo sasaqosi babiw-der-n ay-n eƛi-n di-r siskin šebin r-ukad-č’u-ƛin
xizyo sasaqosi babiw der n ay n eƛi n di r siskin šebin r ukad č’u ƛin
afterwards in.the.morning father APUD.LAT TOP come PFV.CVB say PFV.CVB me LAT any thing IV see NEG.PST.WIT QUOT
adv adv n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf suf

Then in the morning he came back to his father and said that he did not see anything.

Затем утром пошел к отцу и сказал, что ничего не видел.


In text The peacock
ža-n hemedur-tow kec-n-n iči-n sasaqosi babiw-der-n nex-n eƛi-n di-r c’ohor ukad-č’u-ƛin
ža n hemedur tow kec n n iči n sasaqosi babiw der n nex n eƛi n di r c’ohor ukad č’u ƛin
DEM1.SG TOP so EMPH sleep PFV.CVB TOP remain PFV.CVB in.the.morning father APUD.LAT TOP come PFV.CVB say PFV.CVB me LAT thief see NEG.PST.WIT QUOT
pron suf adv suf v vsuf suf v vsuf adv n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf n1 v vsuf suf

He also fell asleep and came in the morning to his father and said, "I did not see the thief."

Он тоже проспал, а утром пришел к отцу и сказал: «Я не видел вора».


In text The doctor
sida-a eƛi-n yisi sisxoli-zo-ni žek’u-r-n sis but’a teƛ-a y-ay-č’u-a nesi-r eli b-ukad-zaƛ’ yałi nesi-a xan-q-n esi nesi-a elu-s reƛ’a-bi-n r-eč’-ƛin
sida a eƛi n yisi sisxoli zo ni žek’u r n sis but’a teƛ a y ay č’u a nesi r eli b ukad zaƛ’ yałi nesi a xan q n esi nesi a elu s reƛ’a bi n r eč’ ƛin
one.OBL ERG say PFV.CVB DEM2.ISG.OBL alone ATTR.OBL DEF man LAT TOP one part give INF II must NEG.PST.WIT Q DEM1.ISG.OBL LAT we III see CSL.CVB else DEM1.ISG.OBL ERG khan POSS.ESS TOP tell DEM1.ISG.OBL ERG we(I)OBL GEN1 hand PL TOP IV cut QUOT
num nsuf v vsuf pron adv suf suf n1 nsuf suf num n3 v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf pron pref v vsuf conj pron nsuf n1 nsuf suf v pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref v suf

One man said, "Since this alone man have seen us, we should give him one part, otherwise he will tell it to the khan and the latter will cut up our hands."

Один из них сказал: «Раз этот одинокий человек нас увидел, одну часть надо дать и ему тоже, в противном случае он расскажет хану, а тот отрубит нам руки».


In text The mother and the son
yiła-ƛ’ay r-igu čorpa neti-kin r-iqi-asi zow-č’u-ƛin neła-a qu-ł neširu eni-a-n uži-a-n r-igu-t’a ax r-odi-n
yiła ƛ’ay r igu čorpa neti kin r iqi asi zow č’u ƛin neła a qu ł neširu eni a n uži a n r igu t’a ax r odi n
DEM2.IISG.OBL SUPER.ABL IV good soup when even IV get RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL IN.ESS day CONT.ESS evening mother ERG TOP son ERG and IV good DISTR belly IV do PFV.CVB
pron nsuf pref adj n4 pron suf pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf n4 nsuf adv n2 nsuf suf n1 nsuf suf pref adj suf n4 pref v vsuf

They have never had a such delicious soup before, so that evening the mother and the son ate good.

Такой вкусный суп у них никогда не получался, так что в тот вечер мать и сын хорошо поели.


In text The mother and the son
neła-a eƛi-n di neƛ-ru šebin c’unzi r-odi-n iči-a koƛ’-č’u mi-q-ƛin
neła a eƛi n di neƛ ru šebin c’unzi r odi n iči a koƛ’ č’u mi q ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PFV.CVB me give PST.PRT thing guard IV do PFV.CVB be INF can NEG.PST.WIT you POSS.ESS QUOT
pron nsuf v vsuf pron v vsuf n4 comp pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf suf

The eagle said, "I gave you something, that you were not able to guard."

Тот упрекнул его: «Ты не смог сберечь то, что я тебе дал».