b-oƛƛo | sis | zaman | b-ik’i-nosi | xan | r-oƛ-a | utir-n | ||||||
b | oƛƛo | sis | zaman | b | ik’i | nosi | xan | r | oƛ | a | utir | n |
III | middle | one | time | III | go | ANT.CVB | khan | IV | be.sick | INF | turn | PST.UNW |
pref | adv | num | n3 | pref | v | vsuf | n1 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After a while, the king became sick.
Прошло немного времени и царь начал болеть.
oƛƛo-zo-ni | esyu-a | di | b-is-asi | anu | ele-ay | mesed-ƛin | inkar | b-odi-n | hemedur-tow | eɣe-ni-a-n | xizyogon | eže-ni | esyu-a-n | ot’ | b-is-n | ||||||||||||||||||
oƛƛo | zo | ni | esyu | a | di | b | is | asi | anu | ele | ay | mesed | ƛin | inkar | b | odi | n | hemedur | tow | eɣe | ni | a | n | xizyogon | eže | ni | esyu | a | n | ot’ | b | is | n |
middle | ATTR.OBL | DEF | brother | ERG | me | III | take | RES.PRT | be.NEG | here | IN.ABL | gold | QUOT | rejection | III | do | PST.UNW | so | EMPH | young | DEF | ERG | TOP | then | old | DEF | brother | ERG | TOP | rejection | III | take | PST.UNW |
adv | suf | suf | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | adv | nsuf | n3 | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | adj | suf | nsuf | suf | adv | adj | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
The middle brother rejected this, saying that he were not the one who took the gold, and so did the younger brother; after that also the eldest brother rejected it.
Средний брат сказал, что я не взял оттуда золото, также младший, затем и старший.
howža | xabar-n | b-odi-n | b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | yizi-r | taqˤo | iłe | dandir | nex-x | žek’u | ukad-n | |||||||||||
howža | xabar | n | b | odi | n | b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | yizi | r | taqˤo | iłe | dandir | nex | x | žek’u | ukad | n |
DEM4.SG | story | TOP | III | do | PFV.CVB | III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | DEM2.IPL.OBL | LAT | over.there | as | towards | come | IPFV.CVB | man | see | PST.UNW |
pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | adv | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | conj | adv | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
Not much later after that conversation, they saw a man coming towards them.
После этого разговора не прошло много времени, они вдали увидели человека, идущего им навстречу.
oƛƛo-zo-ni | esyu-a | eƛi-n | ||||
oƛƛo | zo | ni | esyu | a | eƛi | n |
middle | ATTR.OBL | DEF | brother | ERG | say | PST.UNW |
adv | suf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
The middle brother said:
Средний брат спросил,
oƛƛo-zo-gon | esyu-a | eƛi-n | ||||
oƛƛo | zo | gon | esyu | a | eƛi | n |
middle | ATTR.OBL | CNTR | brother | ERG | say | PST.UNW |
adv | suf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
The middle brother said:
Средний сказал, (что)
oƛƛo-zo | esiw-q | esir-n | xan-a | ||||
oƛƛo | zo | esiw | q | esir | n | xan | a |
middle | ATTR.OBL | brother | POSS.ESS | ask | PST.UNW | khan | ERG |
adv | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf |
The king asked the middle brother:
Среднего брата спросил царь,
oƛƛo-zo | esiw-q | esir-nosi | nesi-a | eƛi-n | |||||
oƛƛo | zo | esiw | q | esir | nosi | nesi | a | eƛi | n |
middle | ATTR.OBL | brother | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When he asked the middle brother, this one said:
Когда спросили среднего брата, он сказал, (что)
howža | xabar-n | b-oq-n | b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | yedu | kid | q’ˤuya-zo-x | y-egir-n | ||||||||||||
howža | xabar | n | b | oq | n | b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | yedu | kid | q’ˤuya | zo | x | y | egir | n |
DEM4.SG | story | TOP | III | become | PFV.CVB | III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | DEM2.IISG | girl | other | ATTR.OBL | AD.ESS | II | let | PST.UNW |
pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | adv | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | n2 | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf |
Not much later after this conversation, that girl was given to someone else.
После этого разговора не прошло много времени эту девушку выдали за другого.
The middle one said:
Средний сказал, (что)
oƛƛo-zo | uži-r | bazar-a | teƛ-x | butni | b-esu-n | ||||||
oƛƛo | zo | uži | r | bazar | a | teƛ | x | butni | b | esu | n |
middle | ATTR.OBL | son | LAT | bazar | IN.ESS | sell | IPFV.CVB | burka | III | find | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The middle son found a burka on sale on the market.
Средний сын нашел на рынке продающуюся бурку.
oƛƛo-zo-ni-a-gon | eƛi-n | |||||
oƛƛo | zo | ni | a | gon | eƛi | n |
middle | ATTR.OBL | DEF | ERG | CNTR | say | PST.UNW |
adv | suf | suf | nsuf | suf | v | vsuf |
The middle one said:
Средний сказал,
nełƛ’osi-gon | oƛƛo-si | esiw | neła | xan-zo | kid-der | di-x | baru-łun | horo-ƛin | esir-n | ik’i-n | |||||||||
nełƛ’osi | gon | oƛƛo | si | esiw | neła | xan | zo | kid | der | di | x | baru | łun | horo | ƛin | esir | n | ik’i | n |
of.that.time | CNTR | middle | ATTR | brother | DEM1.IISG.OBL | khan | ATTR.OBL | daughter | APUD.LAT | me | AD.ESS | wife | LHUN | come.IMPR | QUOT | ask | PFV.CVB | go | PST.UNW |
adj | suf | adv | suf | n1 | pron | n1 | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | suf | v | vsuf | v | vsuf |
Then the middle brother went to the princess, "Come and be my wife!"
Затем к этой царевне пошел засватать средний брат, стань моей женой мол.
hič’č’a | eže-ni | uži-ƛ’ | ʕIsaqilič-ƛin | oƛƛo-zo-ni-ƛ’ | Musaqilič-ƛin | hič’č’a | eɣʷe-ni-ƛ’ | ʕAliqilič-ƛin | ci-bi | zow-n | ||||||||||||
hič’č’a | eže | ni | uži | ƛ’ | ʕIsaqilič | ƛin | oƛƛo | zo | ni | ƛ’ | Musaqilič | ƛin | hič’č’a | eɣʷe | ni | ƛ’ | ʕAliqilič | ƛin | ci | bi | zow | n |
the.most | old | DEF | son | SUPER.ESS | Isaqilich | QUOT | middle | ATTR.OBL | DEF | SUPER.ESS | Musaqilich | QUOT | the.most | young | DEF | SUPER.ESS | Aliqilich | QUOT | name | PL | be.NPRS | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | adv | suf | suf | nsuf | n1 | suf | adv | adj | suf | nsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
The eldest son was named Isaqilich, the middle one Musaqilich and the youngest Aliqilich.
Самого старшего звали Исакилич, среднего Мусакилич, самого младшего Аликилич.
neła | ciq-ł | teł | ik’i-ƛ’oräy | yeda | y-oƛƛo | ciq-a | teł | yoł-ru | baydan-ƛ’or | ay-n | |||||||
neła | ciq | ł | teł | ik’i | ƛ’oräy | yeda | y | oƛƛo | ciq | a | teł | yoł | ru | baydan | ƛ’or | ay | n |
DEM1.IISG.OBL | forest | CONT.ESS | inside | go | SIM.CVB | DEM2.ISG | II | middle | forest | IN.ESS | inside | be | PST.PRT | plain | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | post | v | vsuf | pron | pref | adv | n4 | nsuf | post | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
While going through the forest, he came to a clearance that was in the middle of the forest.
Шел он по лесу и дошел до поля, которое находилось в центре этого леса.
moči-łer | r-ay-nosi | b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | ziru-a | im–m–m–m | im–m–m–m-ƛin | eƛi-n | |||||||||||
moči | łer | r | ay | nosi | b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | ziru | a | im–m–m–m | im–m–m–m | ƛin | eƛi | n |
field | CONT.LAT | III.PL | come | ANT.CVB | III | middle | III | much | time | I.PL | go | POST.CVB | EMPH | fox | ERG | mhmhmh | mhmhmh | QUOT | say | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adv | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | interj | interj | suf | v | vsuf |
After coming to the field, not much time passed until the fox said: "Mhmhmh, mhmhmh!"
Не прошло много времени как пришли на участок, лиса сказала м-м-м-… мол.
b-ezu-č’ey | ziru | idu-r-n | b-ik’i-n | b-oƛƛo-ƛer | rił-s | q’ut’u-n | b-iži-n | xizor | b-uti-n | yoł-za | moči-łxor | zey-däɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||
b | ezu | č’ey | ziru | idu | r | n | b | ik’i | n | b | oƛƛo | ƛer | rił | s | q’ut’u | n | b | iži | n | xizor | b | uti | n | yoł | za | moči | łxor | zey | däɣor | b | ik’i | n |
III | look | NEG.PST.CVB | fox | home | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | III | middle | SUB.LAT | butter | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | take.out | PFV.CVB | back | III | turn.back | PFV.CVB | be | LCV.CVB | field | CONT.VERS | bear | APUD.VERS | III | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adv | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Without looking back, the fox went home, ate the butter out of the earthen jug up to the half, returned back to the field and went to the bear.
Лиса пошла домой, не оглядываясь, довела масло в кувшине до середины и вернулась обратно на участок к медведю.
zey-a | šebi | ci | cedi-a-ƛin | esir-nosi | ziru-a | b-oƛƛo-ƛer | b-ayr-ru | cedi-s-ƛin | eƛi-n | ||||||||||||
zey | a | šebi | ci | cedi | a | ƛin | esir | nosi | ziru | a | b | oƛƛo | ƛer | b | ayr | ru | cedi | s | ƛin | eƛi | n |
bear | ERG | what | name | name | PST.WIT.INT | QUOT | ask | ANT.CVB | fox | ERG | III | middle | SUB.LAT | III | bring | PST.PRT | name | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
After the bear had asked, what name they gave him, the fox said, they named him 'up-to-the-middle'.
Медведь спросил, какое имя дала мол, лиса сказала, дала дошедший до середины мол.
t’ok’ow | r-odi-a | šebin | koƛ’i-č’ey | eni-a | sossi | eže-ni | kid-q | bikori-x | y-ik’i-x-a-ƛin | esir-n | neła-a | y-ik’i-x-anu-ƛin | inkar | b-odi-nosi | y-oƛƛo-zo-qor | eƛi-n | ža-n | razi | y-oq-n | anu | ||||||||||||||||||||||||||
t’ok’ow | r | odi | a | šebin | koƛ’i | č’ey | eni | a | sossi | eže | ni | kid | q | bikori | x | y | ik’i | x | a | ƛin | esir | n | neła | a | y | ik’i | x | anu | ƛin | inkar | b | odi | nosi | y | oƛƛo | zo | qor | eƛi | n | ža | n | razi | y | oq | n | anu |
anymore | IV | do | INF | thing | understand.to | NEG.PST.CVB | mother | ERG | first | old | DEF | daughter | POSS.ESS | snake | AD.ESS | II | go | IPFV.CVB | INF | QUOT | ask | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | II | go | IPFV.CVB | NEG | QUOT | rejection | III | do | ANT.CVB | II | middle | ATTR.OBL | POSS.LAT | say | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | agree | II | become | PFV.CVB | be.NEG |
adv | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | adj | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | adv | suf | nsuf | v | vsuf | pron | suf | comp | pref | v | vsuf | v |
Not knowing what to do anymore, the mother asked her eldest daughter first, if she would go to the snake; she rejected: "I won't go."; then she talked to the middle daughter, who also disagreed.
Не зная больше что делать, мать спросила старшую дочь, выходишь ли ты за змею мол, когда она отказалась, не выхожу мол, сказала средней и та не согласилась.
didur-n-tow | ħal | b-ayr-č’i-zaƛ’ | babiw | razi-n | oq-n | hič’č’a | y-eže-ni-qor | č’ikay | y-oƛƛo-zo-qor | muri | y-eɣe-ni-qor | hiƛu-n | teƛ-n | yizirabi | meža-r | huni-x | ħažat | r-oq-ƛin | žedu-n | ełu-ƛ’or | r-egir-n | ||||||||||||||||||||||||||
didur | n | tow | ħal | b | ayr | č’i | zaƛ’ | babiw | razi | n | oq | n | hič’č’a | y | eže | ni | qor | č’ikay | y | oƛƛo | zo | qor | muri | y | eɣe | ni | qor | hiƛu | n | teƛ | n | yizirabi | meža | r | huni | x | ħažat | r | oq | ƛin | žedu | n | ełu | ƛ’or | r | egir | n |
how | TOP | EMPH | strength | III | bring | NEG.FUT | CSL.CVB | father | agree | TOP | become | PFV.CVB | the.most | II | old | DEF | POSS.LAT | mirror | II | middle | ATTR.OBL | POSS.LAT | needle | II | young | DEF | POSS.LAT | comb | TOP | give | PFV.CVB | DEM2.PL | you(II.IV)PL.OBL | LAT | way | AD.ESS | necessity | IV | become | QUOT | DEM1.IPL | TOP | bilberry | SUPER.LAT | IV | send | PST.UNW |
pron | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | comp | suf | v | vsuf | adv | pref | adj | suf | nsuf | n2 | pref | adv | suf | nsuf | n3 | pref | adj | suf | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | suf | pron | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because they didn't give in in any way, that the father agreed and gave the oldest one a mirror, the middle one a needle and the younger one a comb, said "These things will become useful for you on your way!" and sent them to get bilberries.
Видя, что они никак не отстают, отец соглашается, дает самой старшей зеркало, средней иголку, младшей расческу, мол они вам пригодятся по пути, и отпустил за черникой.
hudun | neła-a | kʷani-n | b-ok’-n | taqˤo-r-n | b-oq-n | kid-bi | r-iqir-a | r-is-ƛ’oräy | y-oƛƛo-zo-ni | esyu-a | q’ˤida-r | muri | kur-n | |||||||||||||||||||
hudun | neła | a | kʷani | n | b | ok’ | n | taqˤo | r | n | b | oq | n | kid | bi | r | iqir | a | r | is | ƛ’oräy | y | oƛƛo | zo | ni | esyu | a | q’ˤida | r | muri | kur | n |
nevertheless | DEM1.IISG.OBL | ERG | swimming | TOP | III | beat | PFV.CVB | over.there | LAT | TOP | III | become | PFV.CVB | girl | PL | II.PL | take.away | INF | II.PL | take | SIM.CVB | II | middle | ATTR.OBL | DEF | sister | ERG | down | LAT | needle | throw | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n | suf | pref | v | vsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adv | suf | suf | n2 | nsuf | adv | nsuf | n3 | v | vsuf |
Nevertheless, it swam across it and got there, and when it tried to catch the girls, the middle one threw the needle down.
Тем не менее он переправился, перешел на другую сторону и когда попытался догонять девочек, средняя сестра выбросила на землю иголку.
b-oƛƛo | zaman-n | b-ik’i-n | babiw | baru | y-ow-a | oq-nosi | nesi-qor | bašiqˤoy-n | teƛ-n | kid-a | eƛi-n | eniw-s | wasi | zow-s | mi-qor | howda | bašiqˤoy | c’ox-xosi | taraw | mi | baru | y-ow-n-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||
b | oƛƛo | zaman | n | b | ik’i | n | babiw | baru | y | ow | a | oq | nosi | nesi | qor | bašiqˤoy | n | teƛ | n | kid | a | eƛi | n | eniw | s | wasi | zow | s | mi | qor | howda | bašiqˤoy | c’ox | xosi | taraw | mi | baru | y | ow | n | ƛ | ƛin |
III | middle | time | TOP | III | go | PFV.CVB | father | wife | II | marry | INF | begin | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | ring | TOP | give | PFV.CVB | daughter | ERG | say | PFV.CVB | mother | GEN1 | testament | be.NPRS | PST.WIT | you | POSS.LAT | DEM3.SG | ring | match | PRS.PRT | except.for | you | wife | II | marry | PROHIB | OPT | QUOT |
pref | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | post | pron | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
After a while, when the father intented to find a[nother] wife, the daughter gave him the ring and said: "Mother's last wish was that you may only marry a woman who matches this ring."
Прошло некоторое время, когда отец начал поискать себе жену, дочь отдал ему кольцо и сказала, мама завещала, чтобы ты женился только на той, которой подойдет это кольцо.
eƛuk’-a | teł-ay | bišʷa-n | r-oɣ-n | eni-a | b-odi-ru-ni | magalu | b-ac’-ani-x-ƛin | yisi-a | b-oƛƛo | b-ecur-run | mesed-s | bašiqˤoy | r-oƛix-n | ||||||||||||||||||||
eƛuk’ | a | teł | ay | bišʷa | n | r | oɣ | n | eni | a | b | odi | ru | ni | magalu | b | ac’ | ani | x | ƛin | yisi | a | b | oƛƛo | b | ecur | run | mesed | s | bašiqˤoy | r | oƛix | n |
leather.sack | IN.ESS | inside | IN.ABL | food | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | mother | ERG | III | do | PST.PRT | DEF | bread | III | eat | MSD | AD.ESS | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | middle | III | break | IMM.ANT.CVB | gold | GEN1 | ring | IV | appear | PST.UNW |
n4 | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
He took the food out of the sack, and when he broke the bread that his mother made in the middle in order to eat it, a golden ring showed up.
Вытащил пищу из саквояжа, чтобы кушать сделанный мамой хлеб как только поломал в середине, появилось золотое кольцо.
b-oƛƛo | zaman | b-ik’i-nosi | baru-a | xediw | bet’erbaqi | b-odi-a | ik’i-ani-x | muk’ur | odi-n | |||||||||
b | oƛƛo | zaman | b | ik’i | nosi | baru | a | xediw | bet’erbaqi | b | odi | a | ik’i | ani | x | muk’ur | odi | n |
III | middle | time | III | go | ANT.CVB | wife | ERG | husband | life | III | do | INF | go | MSD | AD.ESS | confess | do | PST.UNW |
pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | n3 | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | comp | v | vsuf |
After some time has passed, the wife confessed that she went to live with her husband.
Прошло некоторое время, жена убедила пойти мужа на заработки.
b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | uži-a | eni–babiw-n | b-ow-n | t’akan-z | kumak-ƛ’aza | xan-z-de | igo | r-igu | ɣˤutku-n | r-odi-n | łina-ł-n-kin | b-oƛ–t’oƛu-č’ey | žedu-a | bercinłi-ƛ’ | ʕumru-n | b-iži-n | |||||||||||||||||||||||||||
b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | uži | a | eni–babiw | n | b | ow | n | t’akan | z | kumak | ƛ’aza | xan | z | de | igo | r | igu | ɣˤutku | n | r | odi | n | łina | ł | n | kin | b | oƛ–t’oƛu | č’ey | žedu | a | bercinłi | ƛ’ | ʕumru | n | b | iži | n |
III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | boy | ERG | parents | TOP | I.PL | bring | PFV.CVB | glass | GEN2 | help | SUPER.VERS.DIST | khan | GEN2 | APUD.ESS | near | IV | pretty | house | TOP | IV | do | PFV.CVB | what.ERG | CONT.ESS | TOP | even | I.PL | worry | NEG.PST.CVB | DEM1.IPL | ERG | beauty | SUPER.ESS | life | TOP | I.PL | lead | PST.UNW |
pref | adv | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1pl | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | adv | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
After quite some time has passed, the boy brought his parents and with the help of the glass, he built a pretty house near the king's [place], and without having to worry about anything, they led a life in beauty.
Не прошло много времени, юноша привел родителей, с помощью стакана рядом с царским построил хороший дом и без особых беспокойств продолжали жить красиво.
žedu-ł | r-oƛƛo-si | šebin | čuqˤ-nosi | xan-a | wazir-bi-qor-n | eƛi-n | uži | tełer | kur-r-n | |||||||||||
žedu | ł | r | oƛƛo | si | šebin | čuqˤ | nosi | xan | a | wazir | bi | qor | n | eƛi | n | uži | tełer | kur | r | n |
DEM1.IPL | CONT.ESS | IV | middle | ATTR | thing | notice | ANT.CVB | khan | ERG | vizier | PL | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | boy | to.the.inside | throw | CAUS | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | adv | suf | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | vsuf |
When he noticed what is between them, the king told his viziers to throw the boy into jail.
Когда заметил их взаимоотношение, царь сказал визирам и юношу посадили в тюрьму.
howt’ay | y-ik’i-run | mi | babiw-qor | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | eƛi-o | łˤora | ɣudi | žedu | gulu-bi | r-iš-r-łin | łi | ħaƛu-r-č’ey-n | xeci-n | iħu-a | łi-ƛ’or | žedu | r-iži-nosi | ʕoloqanaw-ni | gulu | łi | ħaƛu-a | b-oƛƛo-aɣor | b-ik’i | ečru-ni-a | lilyo-xay-tow | ħaƛu-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | mi | babiw | qor | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | eƛi | o | łˤora | ɣudi | žedu | gulu | bi | r | iš | r | łin | łi | ħaƛu | r | č’ey | n | xeci | n | iħu | a | łi | ƛ’or | žedu | r | iži | nosi | ʕoloqanaw | ni | gulu | łi | ħaƛu | a | b | oƛƛo | aɣor | b | ik’i | ečru | ni | a | lilyo | xay | tow | ħaƛu | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | you | father | POSS.LAT | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | say | IMPR | three.OBL | day | DEM1.IPL | horse | PL | IV | eat | CAUS | CNC.CVB | water | drink | CAUS | NEG.PST.CVB | and | leave | PFV.CVB | river | IN.ESS | water | SUPER.LAT | DEM1.IPL | III.PL | lead | ANT.CVB | young | DEF | horse | water | drink | INF | III | middle | IN.VERS | III | go | old | DEF | ERG | river.bank | AD.ABL | EMPH | drink | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | num | n4 | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adj | suf | n3 | n4 | v | vsuf | pref | adv | nsuf | pref | v | adj | suf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | suf |
"When you go, say to your father that I saw it in a dream: Although you feed those horses for three days, you don't give them water to drink, then you lead them over the water into a river; the young horse will go to the middle to drink water, the old one will drink from the riverbank instead."
???
xan-a | žedu | gulu-bi | łˤora | ɣudi | łi | teƛ-č’ey-n | r-iš-r-n | łi-ƛ’or | r-egir-nosi | ʕoloqanaw-ni | gulu | b-oƛƛo-aɣor | b-ik’i-n | ečru-ni-a | lilyo-xay-tow | ħaƛu-n | neła | qu-ł-tow | žedu | xizor-n | r-egir-n | enda | ečru | enda | ʕoloqanaw | yoł-ƛin | kaɣat-n | cax-n | ||||||||||||||||||||||||||||
xan | a | žedu | gulu | bi | łˤora | ɣudi | łi | teƛ | č’ey | n | r | iš | r | n | łi | ƛ’or | r | egir | nosi | ʕoloqanaw | ni | gulu | b | oƛƛo | aɣor | b | ik’i | n | ečru | ni | a | lilyo | xay | tow | ħaƛu | n | neła | qu | ł | tow | žedu | xizor | n | r | egir | n | enda | ečru | enda | ʕoloqanaw | yoł | ƛin | kaɣat | n | cax | n |
khan | ERG | DEM1.IPL | horse | PL | three.OBL | day | water | give | NEG.PST.CVB | and | III.PL | eat | CAUS | PFV.CVB | water | SUPER.LAT | III.PL | let | ANT.CVB | young | DEF | horse | III | middle | IN.VERS | III | go | PFV.CVB | old | DEF | ERG | river.bank | AD.ABL | EMPH | drink | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | DEM1.IPL | back | TOP | III.PL | send | PFV.CVB | DEM3b.SG | old | DEM3b.SG | young | be | QUOT | letter | TOP | write | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | num | n4 | n4 | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n3 | pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | pron | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | adj | pron | adj | v | suf | n2 | suf | v | vsuf |
The king didn't give these horses water, but fed them for three days, then he let them onto the water and the young horse went into the middle and the old one drank from the riverbank; on that day, he sent them back, writing a letter[ stating]: "This one is old.", "This one is young."
???
elo | ʕaƛ-ł | r-oƛƛo | ixiw | naħu-z | ɣun-a | teł | łi | yoł-ƛax | |||||
elo | ʕaƛ | ł | r | oƛƛo | ixiw | naħu | z | ɣun | a | teł | łi | yoł | ƛax |
there | village | CONT.ESS | IV.PL | middle | big | oak | GEN2 | tree | IN.ESS | inside | water | be | QUOT |
adv | n3 | nsuf | pref | adv | adj | n2 | nsuf | n4 | nsuf | adv | n4 | v | suf |
There's supposed to be water inside a big oak in the middle of the village.
None
mač’a | meč’ | b-eč’-ƛ | tupi | rok’u-ł | c’ox-ƛ | ašuni-a | oƛƛo | eč’-ƛ-ƛin | |||||||
mač’a | meč’ | b | eč’ | ƛ | tupi | rok’u | ł | c’ox | ƛ | ašuni | a | oƛƛo | eč’ | ƛ | ƛin |
dagger | neck | III | cut | OPT | rifle | heart | CONT.ESS | hit | OPT | belt | ERG | middle | cut | OPT | QUOT |
n4 | n3 | pref | v | vsuf | n4 | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | v | vsuf | suf |
May the dagger cut his neck, may the rifle hit is heart and may the belt cut him in the middle!
Пусть сабля отрежет шею, ружье стреляет в сердце, пояс в середине отрежет.
b-oƛƛo-gon | zaman | b-ik’i-nosi | hemedur-tow | sosi-gon | neła-a | esir-n | ||||||||
b | oƛƛo | gon | zaman | b | ik’i | nosi | hemedur | tow | sosi | gon | neła | a | esir | n |
III | middle | CNTR | time | III | go | ANT.CVB | so | EMPH | again | CNTR | DEM1.IISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW |
pref | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | adv | suf | pron | nsuf | v | vsuf |
After a while, she asked it again.
Не прошло много времени, и она повторно также спросила.
elu-s | šeƛ’u-s | b-ic’-asi | gama | raład-ł | b-oƛƛo-r | b-ay-ru-łer | teł-xor | b-iħu-s-ƛin | žawab | teƛ-n | žedu-a | nesi-r | |||||||||||||||||
elu | s | šeƛ’u | s | b | ic’ | asi | gama | raład | ł | b | oƛƛo | r | b | ay | ru | łer | teł | xor | b | iħu | s | ƛin | žawab | teƛ | n | žedu | a | nesi | r |
we(I)OBL | GEN1 | clothing | GEN1 | III | fill | RES.PRT | boat | sea | CONT.ESS | III | middle | LAT | III | come | PST.PRT | CONT.LAT | inside | AD.LAT | III | come.to | PST.WIT | QUOT | answer | give | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf |
"The boat filled with our clothes sank when it came to the middle of the sea.", they answered him.
Они ему ответили, полный корабль с нашей одеждой, затонул в середине моря мол.
y-oƛƛo-zo | kid-a | eƛi-n | di | bečedaw | žek’u-s | uži | ok’ek’-asi | zow-s | nesi-ł | xizay-n | ay-n | di-qay | xot’o-q-si-n | r-oɣ-n | oxi-ru | uži-x | di-r-n | y-ik’i-a | r-eti-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
y | oƛƛo | zo | kid | a | eƛi | n | di | bečedaw | žek’u | s | uži | ok’ek’ | asi | zow | s | nesi | ł | xizay | n | ay | n | di | qay | xot’o | q | si | n | r | oɣ | n | oxi | ru | uži | x | di | r | n | y | ik’i | a | r | eti | ƛin |
II | middle | ATTR.OBL | girl | ERG | say | PST.UNW | me | wealthy | man | GEN1 | son | steal.from | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | TOP | come | PFV.CVB | me | POSS.ABL | foot | POSS.ESS | ATTR | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | run.away | PST.PRT | boy | AD.ESS | me | LAT | TOP | II | go | INF | IV | want | QUOT |
pref | adv | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
The middle girl said: "I'll also want to marry the boy who, when I stole the rich man's son, came after him, took my footwear from me and ran away."
Средняя девушка сказала, я бы тоже хотела выйти за того юношу, который пришел за сыном богатого человека, похищенный мною, и отобрал у меня обувь.
b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | žedu-r | q’ˤano-n | uži-bi | b-odi-n | ||||||||||
b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | žedu | r | q’ˤano | n | uži | bi | b | odi | n |
III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | DEM1.IPL.OBL | LAT | two | TOP | son | PL | I.PL | do | PST.UNW |
pref | adv | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
After some time has passed, two sons were born to them.
Не прошло много времени у них родились двое сыновей.
r-oƛƛo | ʕuraw | ɣudi-bi | r-ik’i-nosi | ziru-a | b-exu-ru-s-n | r-odi-n | b-iči-n | |||||||||||||
r | oƛƛo | ʕuraw | ɣudi | bi | r | ik’i | nosi | ziru | a | b | exu | ru | s | n | r | odi | n | b | iči | n |
IV | middle | many | day | PL | IV | go | ANT.CVB | fox | ERG | III | die | PST.PRT | GEN1 | TOP | IV | do | PFV.CVB | III | be | PST.UNW |
pref | adv | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After many days had passed, the fox pretended to be dead.
Прошло много дней, и лиса притворилась умершей.
b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | babiw-n | exu-n | ža | uži | sisxoli | ƛexu-n | ||||||||
b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | babiw | n | exu | n | ža | uži | sisxoli | ƛexu | n |
III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | father | TOP | die | PFV.CVB | DEM1.SG | son | alone | remain | PST.UNW |
pref | adv | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | pron | n1 | adv | v | vsuf |
Before much time has passed, the father died and the son remained alone.
Не прошло много времени, умер отец и тот сын остался одиноко.
esi-ƛ’ | nesi-q | xabar-n | xeci-r-n | elo | y-oƛƛo-r | k’oƛi-n | kid-a | eƛi-n | neła | roži-s | maʕna | mi-r | meq’ | bič’zi | b-oq-n | ||||||||||||||
esi | ƛ’ | nesi | q | xabar | n | xeci | r | n | elo | y | oƛƛo | r | k’oƛi | n | kid | a | eƛi | n | neła | roži | s | maʕna | mi | r | meq’ | bič’zi | b | oq | n |
tell | PCT.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | story | TOP | leave | CAUS | PFV.CVB | there | II | middle | LAT | run | PFV.CVB | girl | ERG | say | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | word | GEN1 | sense | you | LAT | incorrectly | understand | III | become | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | vsuf | adv | pref | adv | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n3 | pron | nsuf | adv | comp | pref | v | vsuf |
"Let him cease the story while he's talking!", the girl ran into the middle of there and said: "You misunderstood the sense of these words.
Не дала ему договорить до конца и девушка сказала, ты неправильно понял смысл этих слов.
b-oƛƛo-aɣor | b-ay-zaƛ’or-tow | gulu-n | neła-ƛ’-gon | ƛ’iri-si-ni | ža | č’uħaraw-ni | žek’u-n | ɣˤuɣˤuru-ni | neła | iħu-a | b-utir-n | caƛi-n | b-oɣ-n | b-iži-n | ƛ’iräy | wˤał-r | ||||||||||||||||||||||
b | oƛƛo | aɣor | b | ay | zaƛ’or | tow | gulu | n | neła | ƛ’ | gon | ƛ’iri | si | ni | ža | č’uħaraw | ni | žek’u | n | ɣˤuɣˤuru | ni | neła | iħu | a | b | utir | n | caƛi | n | b | oɣ | n | b | iži | n | ƛ’iräy | wˤał | r |
III | middle | IN.VERS | I.PL | come | POST.CVB | EMPH | horse | and | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | CNTR | on | ATTR | DEF | DEM1.SG | proud | DEF | man | and | muddy | DEF | DEM1.IISG.OBL | river | IN.ESS | I.PL | turn | PFV.CVB | stick | PFV.CVB | I.PL | take.away | PFV.CVB | I.PL | take.out | PFV.CVB | from.above | downward | LAT |
pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | pron | nsuf | suf | post | suf | suf | pron | adj | suf | n1 | suf | adj | suf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf |
Before they reached the middle, the horse and the proud man on it got stuck in that muddy river, and it pulled them downward.
Не дошли они до середины реки, коня вместе с этим высокомерным человеком мутная река перевернула и унесла оттуда вниз.
y-oƛƛo | ƛˤeb | y-ik’i-nosi | Tawadi | ixiw | suħmat | r-odi-a | iħu-x | ||||||
y | oƛƛo | ƛˤeb | y | ik’i | nosi | Tawadi | ixiw | suħmat | r | odi | a | iħu | x |
II | middle | year | II | go | ANT.CVB | Tavadi | big | celebration | IV | do | INF | begin | PRS |
pref | adv | n2 | pref | v | vsuf | n1 | adj | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After a year had passed, Tavadi began to organize a big celbration.
Прошел год и Тавади начал организовать крупное празднество.
šebin | r-oƛƛo-r | r-is-n | yedu | suħmat | r-odi-x | mi | ||||||
šebin | r | oƛƛo | r | r | is | n | yedu | suħmat | r | odi | x | mi |
thing | IV | middle | LAT | IV | take | PFV.CVB | DEM2.IISG | celebration | IV | do | PRS | you |
n4 | pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pron |
You took the thing to the middle and organize this celebration.(?)
...в связи с чем ты организуешь это празднество...
b-oƛƛo | tabanaw | mix | b-ik’i-nosi | Ražbadin-ƛ’or | Tawadi-s | kaɣat | y-ay-x | ec’no-ni | baru-n | y-ow-n | pulanaw | ɣudi-ƛ’or | Telawi-ar | horo | Tiblis-a | t’et’r-n | łiy-n | ay-ru | uži-s | berten | b-odi-xosi-ƛin | |||||||||||||||||||||
b | oƛƛo | tabanaw | mix | b | ik’i | nosi | Ražbadin | ƛ’or | Tawadi | s | kaɣat | y | ay | x | ec’no | ni | baru | n | y | ow | n | pulanaw | ɣudi | ƛ’or | Telawi | ar | horo | Tiblis | a | t’et’r | n | łiy | n | ay | ru | uži | s | berten | b | odi | xosi | ƛin |
III | middle | long | time | III | go | ANT.CVB | Razhbadin | SUPER.LAT | Tavadi | GEN1 | letter | II | come | IPFV.CVB | new | DEF | wife | TOP | II | bring | PFV.CVB | a.certain | day | SUPER.LAT | Telavi | IN.LAT | come.IMPR | Tbilisi | IN.ESS | learn | PFV.CVB | end | PFV.CVB | come | PST.PRT | son | GEN1 | marriage | III | do | PRS.PRT | QUOT |
pref | adv | adj | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adj | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n | nsuf | v | n | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
After quite a long time has passed, a letter from Tavadi came to Razhbadin: "Come to Telavi on a certain day and bring your new wife; we are preparing the marriage of my son who came from finishing his studies in Tbilisi."
Прошло достаточно много времени, и Ражбадин получает от Тавади письмо: Приезжай с молодой женой в такой-то день в Телави: состоится свадьба сына, который приезжает из Тбилиси после окончания учебы».
b-oƛƛo | zaman | b-ik’i-nosi | yeda | yisi-a | yisi-s | bˤeƛ’-x | ik’i-ƛ’oräy | baru-qor | eƛi-n | ele | mi-r | his-n | hiƛu-n | ʕoƛ’-n | |||||||||||||
b | oƛƛo | zaman | b | ik’i | nosi | yeda | yisi | a | yisi | s | bˤeƛ’ | x | ik’i | ƛ’oräy | baru | qor | eƛi | n | ele | mi | r | his | n | hiƛu | n | ʕoƛ’ | n |
III | middle | time | III | go | ANT.CVB | DEM2.ISG | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | sheep | AD.ESS | go | SIM.CVB | wife | POSS.LAT | say | PFV.CVB | here | you | LAT | spring.wool | and | comb | and | spindle | and |
pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | n3pl | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n4 | suf | n2 | suf | n4 | suf |
After some time has passed, while he went to his flock of sheep, he said to his wife: "Here is wool, a comb and a spindle for you.
Через некоторое время, перед тем как идти на выгон овец, он сказал жене: «Вот тебе шерсть, шерсточесалка и веретено.
žamaʕat-r | r-iy-x | zow-s | yołi | žedu-z | ʕaƛ-ł | b-oƛƛo | sida | ixiw | aħin-ƛ | teł | kik | yoł-rułi | elu-r | ža | dawla | b-iqi-a | zow-č’u-ƛin | ||||||||||||||
žamaʕat | r | r | iy | x | zow | s | yołi | žedu | z | ʕaƛ | ł | b | oƛƛo | sida | ixiw | aħin | ƛ | teł | kik | yoł | rułi | elu | r | ža | dawla | b | iqi | a | zow | č’u | ƛin |
population | LAT | IV | know | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | if | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | village | CONT.ESS | III | middle | one.OBL | big | rock | SUB.ESS | inside | spring | be | MSD | we(I)OBL | LAT | DEM1.SG | prey | III | get | INF | be.NPRS | NEG.PST.WIT | QUOT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | adv | num | adj | n3 | nsuf | post | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
If the population knew that in the middle of their village under a rock there is a spring, we would not get the prey."
Если бы жители села узнали, что в центре села под камнем находится родник, эту добычу мы бы не получили».
yeda | sidaɣ | ciq | č’iħo-s | ažo-bi-n | šet’ur | r-oƛƛo | azbar-n | yoł-za | moči-ƛ’or | ay-n | ||||||||
yeda | sidaɣ | ciq | č’iħo | s | ažo | bi | n | šet’ur | r | oƛƛo | azbar | n | yoł | za | moči | ƛ’or | ay | n |
DEM2.ISG | in.one.place | forest | fruit | GEN1 | tree | PL | TOP | around | IV | middle | palace | TOP | be | LCV | place | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
pron | adv | n4 | n4 | nsuf | n2 | nsuf | suf | post | pref | adv | n3 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
In some place he found a forest with fruit trees all around, and in the middle he came to a place with a palace in the middle.
Он добрался до одного места, где среди фруктовых деревьев стоял дворец.
anƛ’ | r-ik’i-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | eže-ni | esiw | ay-č’i-zaƛ’ | oƛƛo-si-gon | esiw | ža | ik’i-za-za-tow | nesi-ł | xizay | oq-n | ||||||||||||||
anƛ’ | r | ik’i | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | eže | ni | esiw | ay | č’i | zaƛ’ | oƛƛo | si | gon | esiw | ža | ik’i | za | za | tow | nesi | ł | xizay | oq | n |
week | IV | go | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | old | DEF | brother | come | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | middle | ATTR | CNTR | brother | DEM1.SG | go | LCV | ZA | EMPH | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | vsuf | adv | suf | suf | n1 | pron | v | vsuf | suf | suf | pron | nsuf | post | v | vsuf |
A week passed by and because the oldest brother didn't came back home, the middle brother followed him to where he had gone to.
Прошла неделя, и, когда старший брат не вернулся домой, средний брат отправился за ним по той же дороге, по которой шел и старший.
oƛƛo-si-gon | esiw | ay-č’ey | anƛ’ | r-ik’i-nosi | r-igu | bˤałay-n | tupi-n | r-is-n | babiw-s | yoł–esu-ru | maʕišat-n | teƛ-n | b-igu | yorɣa | gulu-n | b-is-n | eɣe-ni | esiw | nesi-ł | xizay | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||||||
oƛƛo | si | gon | esiw | ay | č’ey | anƛ’ | r | ik’i | nosi | r | igu | bˤałay | n | tupi | n | r | is | n | babiw | s | yoł–esu | ru | maʕišat | n | teƛ | n | b | igu | yorɣa | gulu | n | b | is | n | eɣe | ni | esiw | nesi | ł | xizay | huni | x | oq | n |
middle | ATTR | CNTR | brother | come | NEG.PST.CVB | week | IV | go | ANT.CVB | IV | good | dagger | and | rifle | and | IV.PL | take | PFV.CVB | father | GEN1 | find | PST.PRT | fortune | TOP | sell | PFV.CVB | III | good | amble | horse | TOP | III | buy | PFV.CVB | young | DEF | brother | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
adv | suf | suf | n1 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pref | adj | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | pron | nsuf | post | n4 | nsuf | v | vsuf |
When a week passed and the middle brother didn't come back, the youngest brother took a good dagger, a rifle, sold of his father's fortune what he could find, bought a good amble horse and went behind him.
Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.
y-oƛƛo | ƛˤeb | y-ik’i-zaƛ’or-tow | yizi-r | uži-n | odi-n | |||||||
y | oƛƛo | ƛˤeb | y | ik’i | zaƛ’or | tow | yizi | r | uži | n | odi | n |
II | middle | year | II | go | POST.CVB | EMPH | DEM2.IPL.OBL | LAT | boy | TOP | do | PST.UNW |
pref | adv | n2 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
After less then a year had passed, a son was born to them.
Не прошло и года, как у них родился сын.
raład-ł | b-oƛƛo-r | gama | b-ay-nosi | nesi | žek’u-a-tow-n | ža | ɣˤanabi | ozuri-ƛ’ | y-is-a | oq-n | ||||||||||||
raład | ł | b | oƛƛo | r | gama | b | ay | nosi | nesi | žek’u | a | tow | n | ža | ɣˤanabi | ozuri | ƛ’ | y | is | a | oq | n |
sea | CONT.ESS | III | middle | LAT | boat | III | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | man | ERG | EMPH | TOP | DEM1.SG | woman | eye | SUPER.ESS | II | take | INF | begin | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | suf | suf | pron | n2 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the boat came to the middle of the sea, that man began to mock at the woman.
Когда лодка доплыла до середины моря, тот человек начал издеваться над ней.
y-oƛƛo | ƛˤeb | y-ik’i-zaƛ’or-tow | žedu-r | uži-n | odi-n-ƛax | ||||||||
y | oƛƛo | ƛˤeb | y | ik’i | zaƛ’or | tow | žedu | r | uži | n | odi | n | ƛax |
II | middle | year | II | go | POST.CVB | EMPH | DEM1.IPL.OBL | LAT | son | TOP | do | PST.UNW | QUOT |
pref | adv | n2 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | suf |
After less than a year has gone by, a son was born to them.
Не прошло и года, у них родился сын.
b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | ža | uži | žedu-qay | et’u-n | |||||||
b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | ža | uži | žedu | qay | et’u | n |
III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | DEM1.SG | boy | DEM1.IPL.OBL | POSS.ABL | part | PST.UNW |
pref | adv | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | n1 | pron | nsuf | v | vsuf |
After a while, the boy seperated from them.
Не прошло много времени, как те купцы оставили юношу позади, а сами сбежали.
hemedur-tow | xan-s | y-oƛƛo-si-ni | kid-n | qala-ay | y-oɣ-n | xizor | uti-n | idu-ɣor | nex-n | ||||||||||||
hemedur | tow | xan | s | y | oƛƛo | si | ni | kid | n | qala | ay | y | oɣ | n | xizor | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
so | EMPH | khan | GEN1 | II | middle | ATTR | DEF | daughter | TOP | fortress | IN.ABL | II | take.away | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | pref | adv | suf | suf | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
In the same way he took the king's middle daughter from the fortress and came back home.
Таким же образом среднюю дочь хана похитил из крепости и вернулся обратно домой.
eže-ni | esiw-r | y-eže-ni | xan-s | kid-n | teƛ-n | oƛƛo-zo-ni-r-gon | y-oƛƛo-si-n | teƛ-n | c’uda-ni | gulu-n | y-eɣe-ni-gon | kid-n | nesi-a | nesi-r | xeci-n | ||||||||||||||||||||||||
eže | ni | esiw | r | y | eže | ni | xan | s | kid | n | teƛ | n | oƛƛo | zo | ni | r | gon | y | oƛƛo | si | n | teƛ | n | c’uda | ni | gulu | n | y | eɣe | ni | gon | kid | n | nesi | a | nesi | r | xeci | n |
old | DEF | brother | LAT | II | old | DEF | khan | GEN1 | daughter | TOP | give | PFV.CVB | middle | ATTR.OBL | DEF | LAT | CNTR | II | middle | ATTR | TOP | give | PFV.CVB | red | DEF | horse | and | II | young | DEF | CNTR | daughter | and | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | leave | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | pref | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | adv | suf | suf | nsuf | suf | pref | adv | suf | suf | v | vsuf | adj | suf | n3 | suf | pref | adj | suf | suf | n2 | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
To the older brother he gave the older daughter of the king, to the middle he gave the middle, and the red horse and the youngest daughter he left for himself.
Старшему брату отдал старшую дочь хана, среднему отдал среднюю дочь, а красного коня и младшую дочь оставил себе.
y-eže-ni-n | y-oƛƛo-si-ni-n | nesi-a | nesi-z | q’ˤuna-n | hič’č’a | b-igu-t’a-ni | halmaɣ-bi-x | r-egir-n | |||||||||||||||||
y | eže | ni | n | y | oƛƛo | si | ni | n | nesi | a | nesi | z | q’ˤuna | n | hič’č’a | b | igu | t’a | ni | halmaɣ | bi | x | r | egir | n |
II | old | DEF | and | II | middle | ATTR | DEF | and | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | two.OBL | TOP | the.most | I.PL | good | DISTR | DEF | friend | PL | AD.ESS | II.PL | send | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | pref | adv | suf | suf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | num | suf | adv | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
The older and the middle one he sent to his two best friends.
Старшую и среднюю дочери царя он выдал за лучших своих друзей.
b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | elo | best’alaw-ni | kid-de | igo-r | sis | žek’u-n | ay-n | nesi-a | eƛi-n | aki | r-ˤaɣˤi-o-ƛin | |||||||||||||||
b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | elo | best’alaw | ni | kid | de | igo | r | sis | žek’u | n | ay | n | nesi | a | eƛi | n | aki | r | ˤaɣˤi | o | ƛin |
III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | there | step | DEF | daughter | APUD.ESS | near | LAT | one | man | TOP | come | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | window | IV | open | IMPR | QUOT |
pref | adv | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | adj | suf | n2 | nsuf | post | nsuf | num | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Before much time had passed, a man came to the stepdaughter and he said: "Open the window!"
Не прошло много времени, как к сироте подошел один человек и сказал: «Открой окно».
b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | xan-r | uži | odi-n | |||||||
b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | xan | r | uži | odi | n |
III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | khan | LAT | son | do | PST.UNW |
pref | adv | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
And before too much time had passed, the king got a son.
Не прошло много времени, как у хана родился сын.
y-oƛƛo-zo-ni | esyu-a | eƛi-n | di-qor | at’-s | sis | saħ | neƛ-näy | mi-z | oz-r-tow | ʕeze | r-oq-ace | magalu-bi | r-odi-an | di-ƛin | |||||||||||||||||
y | oƛƛo | zo | ni | esyu | a | eƛi | n | di | qor | at’ | s | sis | saħ | neƛ | näy | mi | z | oz | r | tow | ʕeze | r | oq | ace | magalu | bi | r | odi | an | di | ƛin |
II | middle | ATTR.OBL | DEF | sister | ERG | say | PST.UNW | me | POSS.LAT | wheat | GEN1 | one | sah | give | CND.CVB | you | GEN2 | army | LAT | EMPH | be.enough | III.PL | become | TERM | bread | PL | III.PL | do | FUT.DEF | me | QUOT |
pref | adv | suf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf |
The middle sister said: "If you give me one sah of wheat, I will make breads enough for your army."
Средняя сестра сказала: «Если дашь мне одну мерку муки, я испеку лепешки, которых хватит для твоего войска».
hudayziko | y-oƛƛo-zo-ni | esiw-qor | gegmu-s | r-ic’-asi | saħ | teƛ-n | di-z | oz-r | r-ac’-ani-x | ʕeziyaw | magalu-bi | r-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||
hudayziko | y | oƛƛo | zo | ni | esiw | qor | gegmu | s | r | ic’ | asi | saħ | teƛ | n | di | z | oz | r | r | ac’ | ani | x | ʕeziyaw | magalu | bi | r | odi | o | ƛin |
the.next.day | II | middle | ATTR.OBL | DEF | sister | POSS.LAT | flour | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | sah | give | PST.UNW | me | GEN2 | army | LAT | IV | eat | MSD | AD.ESS | many | bread | PL | III.PL | do | IMPR | QUOT |
adv | pref | adv | suf | suf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The next day, he gave a sah filled with flour to the middle sister, [saying]: "Make many breads for my army to eat!"
На следующий день средней сестре дал мерку, полную муки: «Испеки для моего войска лепешек, чтобы хватило на всех».
y-oq-zaƛ’ | y-eže-ni | esiw-ł | xizay-tow | mi-n | y-ik’i-ƛin | xan-a | y-oƛƛo-si-n | esiw | maħor | y-oxir-n | |||||||||||||||
y | oq | zaƛ’ | y | eže | ni | esiw | ł | xizay | tow | mi | n | y | ik’i | ƛin | xan | a | y | oƛƛo | si | n | esiw | maħor | y | oxir | n |
II | happen | CSL.CVB | II | old | DEF | sister | CONT.ESS | behind | EMPH | you | and | II | go | QUOT | khan | ERG | II | middle | ATTR | and | sister | outside | II | chase | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | post | suf | pron | suf | pref | v | suf | n1 | nsuf | pref | adv | suf | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf |
"Because this happened, go after your older sister!", and the king also chased the middle sister away.
«Поэтому ты тоже уходи вслед за старшей сестрой», - хан выдворил и среднюю сестру.
neširu | sadaq | kec-nosi | Ismaʕil-a | baħaray-ł-n | nesi-a | nesi-ł-n | r-oƛƛo | bˤałay-n | eqer-n | mi-s | ged | ent’a-aɣor | y-ay-näy | mi-s | di | meč’ | b-eč’-a | yoł-ƛin | r-iyr-n | ||||||||||||||||||||
neširu | sadaq | kec | nosi | Ismaʕil | a | baħaray | ł | n | nesi | a | nesi | ł | n | r | oƛƛo | bˤałay | n | eqer | n | mi | s | ged | ent’a | aɣor | y | ay | näy | mi | s | di | meč’ | b | eč’ | a | yoł | ƛin | r | iyr | n |
at.night | together | sleep | ANT.CVB | Ismail | ERG | fiancée | CONT.ESS | and | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | and | IV | middle | dagger | TOP | put | PFV.CVB | you | GEN1 | shirt | here | IN.VERS | II | come | CND.CVB | you | GEN1 | me | neck | III | cut | INF | be | QUOT | IV | explain | PST.UNW |
adv | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | adv | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | suf | pref | v | vsuf |
At night, when they were sleeping together, Ismail put a dagger inbetween his bride and himself: "If your shirt comes onto my side, I will cut your neck!", he explained.
Когда вечером Исмаил лег спать вместе с невестой, он положил посреди кинжал и предупредил ее: «Если твое платье окажется на моей стороне, я отрежу тебе голову».
neširu | muži-aɣor | b-izi-nosi | Ismaʕil-a | q’ˤuna-ł-n | r-oƛƛo | bˤałay-n | er-n | eƛi-n | neła-qor | howła-q | ged | y-itir-łi | mi-s | meč’ | di-s | bˤałay-ƛin | |||||||||||||||||
neširu | muži | aɣor | b | izi | nosi | Ismaʕil | a | q’ˤuna | ł | n | r | oƛƛo | bˤałay | n | er | n | eƛi | n | neła | qor | howła | q | ged | y | itir | łi | mi | s | meč’ | di | s | bˤałay | ƛin |
evening | mattress | IN.VERS | I.PL | get | ANT.CVB | Ismail | ERG | two.OBL | CONT.ESS | TOP | IV | middle | dagger | TOP | put | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | DEM3.IISG.OBL | POSS.ESS | shirt | II | touch | CND.CVB.IRR | you | GEN1 | neck | me | GEN1 | dagger | QUOT |
adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | num | nsuf | suf | pref | adv | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | n4 | suf |
In the evening, when they got onto the bed, Ismail put a dagger in the middle between the two and said to her: "If your shirt touches it, so will my dagger [touch] your neck."
Когда вечером легли в постель, Исмаил положил посреди кинжал и предупредил ее: «Если твое платье коснется этого, то твоя шея, а мой кинжал».
y-oƛƛo-si-ni | hič’č’a-n | bercinaw-ni | xan-s | kid | yoł-ƛin | y-ukar-n | Ismaʕil-a | ||||||||||
y | oƛƛo | si | ni | hič’č’a | n | bercinaw | ni | xan | s | kid | yoł | ƛin | y | ukar | n | Ismaʕil | a |
II | middle | ATTR | DEF | the.most | TOP | beautiful | DEF | khan | GEN1 | daughter | be | QUOT | II | show | PST.UNW | Ismail | ERG |
pref | adv | suf | suf | adv | suf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | v | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf |
"The middle one, the most beautiful daughter of the king.", Ismail showed here.
Средняя, та, которая самая красивая, показал Исмаил.
Ħon–Bahadur-a | kur-n | c’eruc’a-s | hil | aždaħ-z | y-oƛƛo | hut’–mˤali-a | c’ox-n | |||||||
Ħon–Bahadur | a | kur | n | c’eruc’a | s | hil | aždaħ | z | y | oƛƛo | hut’–mˤali | a | c’ox | n |
Mountain.Hero | ERG | shoot.from | PFV.CVB | bow | GEN1 | arrow | dragon | GEN2 | II | middle | front.part.of.the.face | IN.ESS | hit | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | adv | n4 | nsuf | v | vsuf |
Mountain-Hero shot an arrow from his bow and hit the dragon in the middle of its face.
Гора-богатырь выстрелил из лука, и стрела попала ему прямо между глаз.
xizyogon | oƛƛo-si-ni | uži | łic’ox-n | mi-s | baru | yoł | yedu | di | y-ow-a | y-ay-ƛin | ||||||||
xizyogon | oƛƛo | si | ni | uži | łic’ox | n | mi | s | baru | yoł | yedu | di | y | ow | a | y | ay | ƛin |
then | middle | ATTR | DEF | son | intervene | PST.UNW | you | GEN1 | wife | be | DEM2.IISG | me | II | marry | INF | II | must | QUOT |
adv | adv | suf | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | v | pron | pron | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
Then the middle son intevened: "You have a wife, I have to marry her!"
Тут вмешался средний сын: «Ты женат, я должен жениться на ней».
ʕaƛ-ł | r-oƛƛo | yoł-ru | mažgit-z | aki-azay | sida | žek’u-a | Q’urʔan | t’et’r-x | yiła-r | teq-n | |||||||||
ʕaƛ | ł | r | oƛƛo | yoł | ru | mažgit | z | aki | azay | sida | žek’u | a | Q’urʔan | t’et’r | x | yiła | r | teq | n |
village | CONT.ESS | IV | middle | be | PST.PRT | mosque | GEN2 | window | IN.ABL.DIST | one.OBL | man | ERG | Qur'ân | read | IPFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | hear | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | num | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
In the city center, out of the mosque's window she heard how a man was reading from the Qur'ân.
В центре села из окна мечети она услышала, как один человек читал Коран.
enda | uži-n | baħaraw-n | sida-a | sida-de | pu-x-n | b-iči-r-n | yizi-ł | r-oƛƛo | ciq-qay | r-eč’-n | r-ow-n | hečk’er | ɣun-n | eqer-n | ža | ɣun | ła-däɣor | r-uti-x | nesi-x | yedu | baħaray-n | y-egir-a | y-ay-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
enda | uži | n | baħaraw | n | sida | a | sida | de | pu | x | n | b | iči | r | n | yizi | ł | r | oƛƛo | ciq | qay | r | eč’ | n | r | ow | n | hečk’er | ɣun | n | eqer | n | ža | ɣun | ła | däɣor | r | uti | x | nesi | x | yedu | baħaray | n | y | egir | a | y | ay | ƛin |
DEM3b.SG | boy | and | fiancé | and | one.OBL | ERG | one.OBL | APUD.ESS | side | AD.ESS | TOP | I.PL | remain | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | IV | middle | forest | POSS.ABL | IV | cut | PFV.CVB | IV | bring | PFV.CVB | upright | tree | TOP | put | PFV.CVB | DEM1.SG | tree | who.OBL | APUD.VERS | IV | turn | IPFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | DEM2.IISG | fiancée | TOP | II | send | INF | II | must | QUOT |
pron | n1 | suf | n1 | suf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | pron | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
That boy and the groom we let stand side to side, and in their middle we'll put upright a tree that we cut from the forest and brought here, to whomever the tree falls, he must be married to the bride.
Этого юношу и жениха поставим рядом друг с другом, поставим между ними дерево, которое срубим и привезем из лесу, и, в чью сторону повалится дерево, за того должны и выдать эту невесту».
ža | uži-n | baħaraw-n | sadaq-n | b-iči-r-n | žedu-ł | r-oƛƛo | hečk’er | eqer-n | ciq-qay | r-eč’-n | r-ow-ru-ni | ɣun | |||||||||||||||
ža | uži | n | baħaraw | n | sadaq | n | b | iči | r | n | žedu | ł | r | oƛƛo | hečk’er | eqer | n | ciq | qay | r | eč’ | n | r | ow | ru | ni | ɣun |
DEM1.SG | boy | and | fiancé | and | together | TOP | I.PL | remain | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | IV | middle | upright | put | PFV.CVB | forest | POSS.ABL | IV | cut | PFV.CVB | IV | bring | PST.PRT | DEF | tree |
pron | n1 | suf | n1 | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | adv | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 |
None
None
xizyo | yizi | bazargan-bi-a | yisi-ł | r-oƛƛo | r-is-n | neširu | mi-s-n | baru-s-n | c’ok’ini | r-oq-näy | mi-s | yoł-ru | maʕišat | elu-r | b-iči-a | yoł | bercingo | baru-a | mi | idu-ɣor | egir-näy | ele | enza | łˤora-n | q’urec’ni-ƛ’-si | q’ay | ħalal-go-tow | mi-r | b-iči-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | yizi | bazargan | bi | a | yisi | ł | r | oƛƛo | r | is | n | neširu | mi | s | n | baru | s | n | c’ok’ini | r | oq | näy | mi | s | yoł | ru | maʕišat | elu | r | b | iči | a | yoł | bercingo | baru | a | mi | idu | ɣor | egir | näy | ele | enza | łˤora | n | q’urec’ni | ƛ’ | si | q’ay | ħalal | go | tow | mi | r | b | iči | a | yoł | ƛin |
afterwards | DEM2.IPL.OBL | merchant | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | IV | middle | IV | take | PST.UNW | evening | you | GEN1 | TOP | wife | GEN1 | TOP | scandal | IV | happen | CND.CVB | you | GEN1 | be | PST.PRT | fortune | we(I)OBL | LAT | III | remain | INF | be | good | wife | ERG | you | home | IN.ALL | let | CND.CVB | here | DEM3b.IIPL.OBL | three.OBL | TOP | mule | SUPER.ESS | ATTR | article | be.permitted | COND | EMPH | you | LAT | III | be | INF | be | QUOT |
adv | pron | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | adj | n2 | nsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf | adv | pron | num | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | comp | suf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
Then the merchants decided among themselves: "In the evening, if your wife makes a scandal, then your fortune will be ours, and when a good wife lets you into the home, all the articles on these three mules shall be yours."
Затем те купцы договорились с ним: «Если у тебя с женой будет скандал, все свое состояние ты отдашь нам, а если жена тебя примет хорошо, весь этот товар на трех мулах будет твой».
xizyo | xediw-a | esi-n | bazargan-bi-a-n | nesi-a-n | r-oƛƛo | r-is-ru-łay | |||||||||||
xizyo | xediw | a | esi | n | bazargan | bi | a | n | nesi | a | n | r | oƛƛo | r | is | ru | łay |
afterwards | husband | ERG | tell | PST.UNW | merchant | PL | ERG | and | DEM1.ISG.OBL | ERG | and | IV | middle | IV | take | PST.PRT | CONT.ABL |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | pref | adv | pref | v | vsuf | nsuf |
Then the husband told of what was between the merchants and himself.
Тогда муж рассказал о договоре торговцами с ним.
hemedur | r-oƛƛo-n | r-is-n | Alimaħama-a | bˤeƛ’-n | r-iži-n | ɣutan-łxor | ik’i-n | ||||||||||
hemedur | r | oƛƛo | n | r | is | n | Alimaħama | a | bˤeƛ’ | n | r | iži | n | ɣutan | łxor | ik’i | n |
so | IV | middle | TOP | IV | take | PFV.CVB | Alimagomed | ERG | sheep | TOP | III.PL | lead | PFV.CVB | winter.pasture | CONT.VERS | go | PST.UNW |
adv | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
So they agreed and Alimagomed lead the sheep onto the winter pasture.
Вот так договорились, и Алимагомед перегнал овец на зимнее пастбище.
r-oƛƛo | r-is-ru-xor | kid-n | teƛ-n | kid-z | babiw-a | uži | huni-x | nesi-a | nesi-z | ʕaƛ-aɣor | egir-n | |||||||||||||
r | oƛƛo | r | is | ru | xor | kid | n | teƛ | n | kid | z | babiw | a | uži | huni | x | nesi | a | nesi | z | ʕaƛ | aɣor | egir | n |
IV | middle | IV | take | PST.PRT | AD.LAT | daughter | TOP | give | TOP | girl | GEN2 | father | ERG | boy | way | AD.ESS | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.VERS | send | PFV.CVB |
pref | adv | pref | v | vsuf | nsuf | n2 | suf | v | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
According to arrangement, the girl's father gave his daughter to the boy and sent him to his village.
Как договорились, отец выдал за него дочь и проводил юношу в путь в его село.
hudayziko-gon | neširu | xan-a | baɣ-xor | oƛƛo-si-ni | uži | egir-n | ||||||
hudayziko | gon | neširu | xan | a | baɣ | xor | oƛƛo | si | ni | uži | egir | n |
the.next.day | CNTR | evening | khan | ERG | garden | AD.LAT | middle | ATTR | DEF | son | send | PFV.CVB |
adv | suf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | suf | suf | n1 | v | vsuf |
Next day in the evening the khan sent his middle son to the garden.
Вечером следующего дня хан послал в сад для охраны среднего сына.
hič’č’a | bercinaw-ni | t’awus | yisi-a | b-oƛƛo-ƛay | b-oɣ-ƛ’oräy | qarawul-bi-a | iqir-n | nesi-q | esir-n | mi | nazay | łinar | ay-asi | žek’u | yoł-ƛin | |||||||||||||
hič’č’a | bercinaw | ni | t’awus | yisi | a | b | oƛƛo | ƛay | b | oɣ | ƛ’oräy | qarawul | bi | a | iqir | n | nesi | q | esir | n | mi | nazay | łinar | ay | asi | žek’u | yoł | ƛin |
the.most | beautiful | DEF | peacock | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | middle | SUB.ABL | III | take.away | SIM.CVB | guard | PL | ERG | catch | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PFV.CVB | you | from.where | why | come | RES.PRT | man | be | QUOT |
adv | adj | suf | n3 | pron | nsuf | pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | adv | pron | v | vsuf | n1 | v | suf |
After he has seized the most beatiful one, the guards caught him and asked, "Where did you come from and why?"
Когда он схватил самого красивого павлина, охранники поймали его и спросили: «Ты откуда, зачем ты пришел?»
b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | neła | ħukmat-s | xan | hemesi-tow | doxtur-der | ay-n | r-oƛnoxu-ni | nesi-a | nesi-s | uži-n | ayr-n | |||||||||||||||
b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | neła | ħukmat | s | xan | hemesi | tow | doxtur | der | ay | n | r | oƛnoxu | ni | nesi | a | nesi | s | uži | n | ayr | n |
III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | DEM1.IISG.OBL | country | GEN1 | khan | DEM4.ISG.OBL | EMPH | doctor | APUD.LAT | come | PFV.CVB | IV | sick | DEF | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | son | TOP | bring | PFV.CVB |
pref | adv | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf | n1 | pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
It took little time and khan of that country came to the doctor with his sick son.
Не прошло много времени, как к тому же доктору подходит хан со своим больным сыном.
nesi | žek’u-a | r-ayr-ru | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | howži | nar-tow | di | ik’i-an-ƛin | yeda | zow-ru | ƛ’iri-r | b-oƛƛo-zo | rih-mo-s | ɣˤanabi | y-ay-n | ||||||||||||||||
nesi | žek’u | a | r | ayr | ru | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | howži | nar | tow | di | ik’i | an | ƛin | yeda | zow | ru | ƛ’iri | r | b | oƛƛo | zo | rih | mo | s | ɣˤanabi | y | ay | n |
DEM1.ISG.OBL | man | ERG | IV | bring | PST.PRT | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | now | where | EMPH | me | go | FUT.CVB | QUOT | DEM2.ISG | be.NPRS | PST.PRT | above | LAT | III | middle | ATTR.OBL | age | ERG | GEN1 | woman | II | come | PFV.CVB |
pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | pron | suf | pron | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | adv | nsuf | pref | adv | suf | n | nsuf | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
He put on the clothing brought by that man and thought now, "Where shall I go?" as a woman of middle age came.
Надел одежду, которую принес тот человек, и думал, куда теперь пойти. Там появилась женщина средних лет.