zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sis | xan | ||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sis | xan |
be.NPRS | PST.UNW | QUOT | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG | QUOT | one | khan |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n1 |
Once upon a time there was a king.
Был, говорят, или не был один хан.
nesi-s | zow-n-ƛax | sis-tow | sis | uži | ||||
nesi | s | zow | n | ƛax | sis | tow | sis | uži |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | one | EMPH | one | son |
pron | nsuf | v | vsuf | suf | num | suf | num | n1 |
He had just one single son.
У него был один единственный сын.
nesi-ƛ’ | ci-n | Ismaʕil-ƛin | zow-n | ||||
nesi | ƛ’ | ci | n | Ismaʕil | ƛin | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | name | TOP | Ismail | QUOT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | suf | n1 | suf | v | vsuf |
His name was Ismail.
Его звали Исмаил.
uži-q | ʕaƛno | ƛˤeb | y-ay-zay | soder | idu-r | ow-n | muʕalim-n | xan-a | ža | ʕelmu-ƛ’or | oɣ-n | |||||||||
uži | q | ʕaƛno | ƛˤeb | y | ay | zay | soder | idu | r | ow | n | muʕalim | n | xan | a | ža | ʕelmu | ƛ’or | oɣ | n |
son | POSS.ESS | seven | year | II | come | SIM.CVB | after | home | LAT | bring | PST.UNW | teacher | TOP | khan | ERG | DEM1.SG | science | SUPER.LAT | spend.time | PST.UNW |
n1 | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | post | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf |
When the son became seven years old, the king brought a teacher into his home and he spent time on science.
Когда сыну исполнилось три года, хан пригласил домой учителя и обучал сына науке.
muʕalim-kin | nesi-a | maħor | egir-č’i-ey | uži-q | darsi | mołi-r-x | ičir-x | zow-n | |||||||||
muʕalim | kin | nesi | a | maħor | egir | č’i | ey | uži | q | darsi | mołi | r | x | ičir | x | zow | n |
teacher | even | DEM1.ISG.OBL | ERG | outside | let | NEG.FUT.CVB | DUB | son | POSS.ESS | lesson | teach | CAUS | IPFV.CVB | stop | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | suf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He didn't even let the teacher go outside until he finished teaching lessons to his son.
Он не выпускал из дома даже учителя, чтобы тот беспрерывно обучал сына.
Ismaʕil-q | oc’ino | biƛno | ƛˤeb | y-ay-nosi | muʕalim-a | xan-q | r-iyr-n | ƛuza | teł | yoł-asi | reƛ | teƛ-n | nesi-r-ƛin | |||||||||||
Ismaʕil | q | oc’ino | biƛno | ƛˤeb | y | ay | nosi | muʕalim | a | xan | q | r | iyr | n | ƛuza | teł | yoł | asi | reƛ | teƛ | n | nesi | r | ƛin |
Ismail | POSS.ESS | ten | eight | year | II | come | ANT.CVB | teacher | ERG | khan | POSS.ESS | IV | explain | PST.UNW | bone | inside | be | RES.PRT | meat | give | PROHIB | DEM1.ISG.OBL | LAT | QUOT |
n1 | nsuf | num | num | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | adv | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
When Ismail became eighteen years old, the teacher explained to the king: "Do not give him meat that contains bones!"
Когда Исмаилу было восемнадцать, учитель предупредил хана: «Не давайте ему мясо с костью».
yisi-q | qu | ƛˤeb | y-ay-nosi | r-iy-č’ey | reƛ-ł | ƛuza | r-iqi-n | ||||||||
yisi | q | qu | ƛˤeb | y | ay | nosi | r | iy | č’ey | reƛ | ł | ƛuza | r | iqi | n |
DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | twenty | year | II | come | ANT.CVB | IV | know | NEG.PST.CVB | meat | CONT.ESS | bone | IV | get | PST.UNW |
pron | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
When he became twenty years old, he found bones in his meat.
Когда ему исполнилось двадцать лет, ему нечаянно досталось мясо с костью.
haqu-ay-n | r-oɣ-n | ža | ƛuza | Ismaʕil-a | aki-q | kur-ru | šebinon | rˤołu-n | maħor | r-oɣ-n | r-iži-r-n | |||||||||||||
haqu | ay | n | r | oɣ | n | ža | ƛuza | Ismaʕil | a | aki | q | kur | ru | šebinon | rˤołu | n | maħor | r | oɣ | n | r | iži | r | n |
mouth | IN.ABL | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | bone | Ismail | ERG | window | POSS.ESS | throw | PST.PRT | something | drill | PFV.CVB | outside | IV | take.away | PFV.CVB | IV | take.out | CAUS | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
Ismail took that bone out of his mouth and threw it outside, where it bored itself through the window and everything.
Исмаил извлек изо рта кость и выбросил на улицу, пробив насквозь занавеску и окно.
neła | ƛuza-a | r-odi-ru | qˤod-aza | buq-s | reša-bi | c’ox-n | |||||||
neła | ƛuza | a | r | odi | ru | qˤod | aza | buq | s | reša | bi | c’ox | n |
DEM1.IISG.OBL | bone | ERG | IV | do | PST.PRT | hole | IN.VERS.DIST | sun | GEN1 | ray | PL | hit | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Through the hole that the bone had made, the sun's ray shined.
Сквозь те щели, которые образовались от кости, пробивались лучи солнца.
yedu | šebi | nece | bercinaw | šebin-ƛin | yeda | reša-bi | r-iqir-ani-x | c’ox-n | ||||||
yedu | šebi | nece | bercinaw | šebin | ƛin | yeda | reša | bi | r | iqir | ani | x | c’ox | n |
DEM2.IISG | what | so.much | beautiful | thing | QUOT | DEM2.ISG | ray | PL | IV.PL | catch | MSD | AD.ESS | hit | PST.UNW |
pron | pron | adv | adj | n4 | suf | pron | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
"What beautiful thing is this?!", he tried to catch the rays.
«Что это за столь красивая вещь?» - пытался он поймать лучи солнца.
r-iqi-x-a | hudu | yisi-q | buq-s | reša-bi | ||||||
r | iqi | x | a | hudu | yisi | q | buq | s | reša | bi |
IV.PL | get | PRS | Q | so | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | sun | GEN1 | ray | PL |
pref | v | vsuf | suf | excl | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf |
How could he get the sunrays like this?
Разве сможет он поймать луч солнца?
xizyo | haqu-ar | muž-n | b-is-n | kodi-n | b-iti-n | Ismaʕil | q’ˤida-r | ˤaƛ’u-n | |||||||||
xizyo | haqu | ar | muž | n | b | is | n | kodi | n | b | iti | n | Ismaʕil | q’ˤida | r | ˤaƛ’u | n |
afterwards | mouth | IN.LAT | foam | TOP | III | take | PFV.CVB | hair | TOP | III | touch | PFV.CVB | Ismail | down | LAT | fall | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
Then foam came to his mouth, he touched his hair and fell down.
Исмаил потерял сознание и упал с пеной во рту.
xan-s | uži-s | r-oƛ-x-ƛin | naysinan | aħi–ħur | r-izi-n | |||||||
xan | s | uži | s | r | oƛ | x | ƛin | naysinan | aħi–ħur | r | izi | n |
khan | GEN1 | son | GEN1 | IV | be.sick | PRS | QUOT | everywhere | rumor | IV | get | PST.UNW |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | n4 | pref | v | vsuf |
The rumor that the king's son is sick got everyhwere.
Повсюду пошел слух, что сын хана заболел.
ƛ’iri-r | uži-s | muʕalim | ay-n | |||
ƛ’iri | r | uži | s | muʕalim | ay | n |
above | LAT | son | GEN1 | teacher | come | PST.UNW |
adv | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
Suddenly the son's teacher came.
Вдруг появился учитель ханского сына.
nesi-a | eƛi-n | šida | mežu-a | uži-r | teƛ-xozo | reƛ-ł | ƛuza | xeci-a-ƛin | ||||||||
nesi | a | eƛi | n | šida | mežu | a | uži | r | teƛ | xozo | reƛ | ł | ƛuza | xeci | a | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | why | you(I)PL.OBL | ERG | son | LAT | give | PRS.PRT.OBL | meat | CONT.ESS | bone | leave | PST.WIT.INT | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf |
He said: "Why did you leave a bone in the meat that you gave your son?"
Он укорял: «Почему вы оставили кость в мясе, которое давали сыну?»
xizyo | xan-a | na-ay-si-nan | xabar-bi-n | r-egir-n | kaɣat-bi-n | cax-n | doxtur-bi | goƛ’i-n | |||||||||||||
xizyo | xan | a | na | ay | si | nan | xabar | bi | n | r | egir | n | kaɣat | bi | n | cax | n | doxtur | bi | goƛ’i | n |
afterwards | khan | ERG | where | IN.ABL | ATTR | INT | story | PL | and | III.PL | send | PFV.CVB | letter | PL | and | write | PFV.CVB | doctor | PL | invite | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
After that, the king sent the news and wrote letters everywhere and invited doctors.
Затем повсюду сообщили, написали письма и пригласили докторов.
ła-r-n-kin | esi–is-a | koƛ’i-n | anu | šebi | nesi-r | r-oq-ru-n | didiw | nesi-r | daru | b-odi-ani-x-n | ||||||||||||||
ła | r | n | kin | esi–is | a | koƛ’i | n | anu | šebi | nesi | r | r | oq | ru | n | didiw | nesi | r | daru | b | odi | ani | x | n |
who.OBL | LAT | TOP | even | tell | INF | understand.to | PFV.CVB | be.NEG | what | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | happen | PST.PRT | TOP | which | DEM1.ISG.OBL | LAT | medicine | III | do | MSD | AD.ESS | TOP |
pron | nsuf | suf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf |
But no one understood and could tell what happened to him, in order to prescribe him a medicine.
Но никто не смог толком объяснить, что с ним случилось, и какое лекарство ему выписать.
nełƛ’osi | y-ay-n | sida | q’orolay-a | eƛi-n | ʕoƛira | ɣudi | uži | mežu-a | sida | ħal-a | xeci | ||||||
nełƛ’osi | y | ay | n | sida | q’orolay | a | eƛi | n | ʕoƛira | ɣudi | uži | mežu | a | sida | ħal | a | xeci |
of.that.time | II | come | PFV.CVB | one.OBL | widow | ERG | say | PST.UNW | seven.OBL | day | boy | you(I)PL.OBL | ERG | one.OBL | condition | IN.ESS | leave |
adj | pref | v | vsuf | num | n2 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | n1 | pron | nsuf | num | n3 | nsuf | v |
At that time came a widow and said: "Leave the boy alone for seven days!
И вот примчалась одна вдова и сказала: «Оставьте юношу в покое в течение недели».
yisi-a-n | sida | kid-a-n | ʕišq’u-s | łi-n | ħaƛu-n | yisi-s | bašiqˤoy | neła-s | baša-qor | r-ay-n | neła-s-gon | Ismaʕil-z | baša-qor | r-ay-n-ƛin | |||||||||||||||||||
yisi | a | n | sida | kid | a | n | ʕišq’u | s | łi | n | ħaƛu | n | yisi | s | bašiqˤoy | neła | s | baša | qor | r | ay | n | neła | s | gon | Ismaʕil | z | baša | qor | r | ay | n | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | and | one.OBL | girl | ERG | and | love | GEN1 | water | TOP | drink | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | ring | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | finger | POSS.LAT | IV | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | CNTR | Ismail | GEN2 | finger | POSS.LAT | IV | come | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | suf | num | n2 | nsuf | suf | n | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
He and some girl drank a love potion, his ring came onto her finger, and hers came on Ismail's finger."
Оказывается, он и одна девушка пили напиток любви, и его кольцо оказалось на ее пальце, а ее кольцо - на пальце Исмаила.
ʕoƛira | ɣudi-ƛ’aza | Ismaʕil-s-n | r-iči-n | nesi-r | darsi | er-ani-x | muʕalim-n | ay-n | ||||||||||
ʕoƛira | ɣudi | ƛ’aza | Ismaʕil | s | n | r | iči | n | nesi | r | darsi | er | ani | x | muʕalim | n | ay | n |
seven.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | Ismail | GEN1 | TOP | IV | live | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | lesson | set.up | MSD | AD.ESS | teacher | TOP | come | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | deriv | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
After seven days, Ismail got well, and the teacher came to teach him again.
Через неделю Исмаил выздоровел, и учитель снова пришел, чтобы обучать его.
ʕišq’u-a | halag | odi-ru | ʕoloqan | žek’u | darsi-ƛ’or-a | reʕizi | oq-x | |||||
ʕišq’u | a | halag | odi | ru | ʕoloqan | žek’u | darsi | ƛ’or | a | reʕizi | oq | x |
love | ERG | excite | do | PST.PRT | young | man | lesson | SUPER.LAT | Q | have.no.time | begin | PRS |
n | nsuf | comp | v | vsuf | adj | n1 | n3 | nsuf | suf | comp | v | vsuf |
The young man, being excited by love, how could he have time for lessons?!
Но разве может учиться молодой человек, одержимый страстной любовью?
zaman-ƛ’aza | Qamarday-ƛin | eƛi-xosi | nesi-a | nesi-s | gulu-n | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | tupi-n | ħiro-qor | kur-n | Ismaʕil | neła | kid-ł | xizay | oq-n | |||||||||||||
zaman | ƛ’aza | Qamarday | ƛin | eƛi | xosi | nesi | a | nesi | s | gulu | n | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | tupi | n | ħiro | qor | kur | n | Ismaʕil | neła | kid | ł | xizay | oq | n |
time | SUPER.VERS.DIST | Qamarday | QUOT | say | PRS.PRT | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | horse | TOP | III | saddle | PFV.CVB | rifle | TOP | shoulder | POSS.LAT | throw | PFV.CVB | Ismail | DEM1.IISG.OBL | girl | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | n2 | nsuf | post | v | vsuf |
After some time, Ismail saddled his horse named Qamarday, threw his rifle over his shoulder and went behind that girl.
Через некоторое время Исмаил оседлал своего коня по кличке Камардай, бросил на плечо ружье и поскакал за той девушкой.
sis | ħon | xeci-n | q’ˤano | ħon | xeci-n | łˤono | ħon | xeci-n | yeda | q’ˤuya | ħukmat-łxor | ok’eł-n | |||||
sis | ħon | xeci | n | q’ˤano | ħon | xeci | n | łˤono | ħon | xeci | n | yeda | q’ˤuya | ħukmat | łxor | ok’eł | n |
one | mountain | leave | PFV.CVB | two | mountain | leave | PFV.CVB | three | mountain | leave | PFV.CVB | DEM2.ISG | other | country | CONT.VERS | go.away | PST.UNW |
num | n2 | v | vsuf | num | n2 | v | vsuf | num | n2 | v | vsuf | pron | adj | n3 | nsuf | v | vsuf |
He left one mountain behind himself, left two mountains behind himself, left three mountains behind himself and came into another country.
Оставил он одну гору, вторую, третью и очутился в другом ханстве.
roƛiqur | r-ay-nosi | yeda | sida | ʕaƛ-ar-n | ay-n | adäza | r-esu-ru | ɣˤutku-aɣor | ik’i-n | |||||||||
roƛiqur | r | ay | nosi | yeda | sida | ʕaƛ | ar | n | ay | n | adäza | r | esu | ru | ɣˤutku | aɣor | ik’i | n |
at.midnight | IV | come | ANT.CVB | DEM2.ISG | one.OBL | village | IN.LAT | TOP | come | PFV.CVB | ahead | IV | exist | PST.PRT | house | IN.VERS | go | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | num | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
At midnight he came into a village and went into the house that lay before him.
В полночь пришел он в одно село и зашел в первый попавшийся дом.
teł-xor | oq-nosi | elo | yisi-r | bercinaw | ozuri | b-ic’-asi | kid | y-esu-n | |||||||
teł | xor | oq | nosi | elo | yisi | r | bercinaw | ozuri | b | ic’ | asi | kid | y | esu | n |
inside | AD.LAT | become | ANT.CVB | there | DEM2.ISG.OBL | LAT | beautiful | eye | III | fill | RES.PRT | girl | II | find | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adj | n3 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
After he went inside, he found a girl with beautiful eyes there.
Когда он зашел внутрь, увидел там красивую девушку с большими глазами.
Ismaʕil-a | esir-n | t’o | sasaq-qor | iči-a | behizi | oq-a-ƛin | ||||||
Ismaʕil | a | esir | n | t’o | sasaq | qor | iči | a | behizi | oq | a | ƛin |
Ismail | ERG | ask | PST.UNW | here | in.the.morning | POSS.LAT | live | INF | permit | become | Q | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | v | vsuf | comp | v | suf | suf |
Ismail asked: "May I spend the night here?"
Исмаил попросил ее, можно ли ему остаться на ночлег.
oq-ƛin | eƛi-n | r-oƛik’-n | uži-ƛer | q’ˤuri-n | teƛ-n | q’ˤida | iči-r-n | |||||||||
oq | ƛin | eƛi | n | r | oƛik’ | n | uži | ƛer | q’ˤuri | n | teƛ | n | q’ˤida | iči | r | n |
become | QUOT | say | PFV.CVB | IV | let.appear | PFV.CVB | boy | SUB.LAT | chair | TOP | give | PFV.CVB | down | sit | CAUS | PST.UNW |
v | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | vsuf |
"You may." she said, produced a chair, put it under the boy and sat him down.
Можно, мол, она подала ему скамейку и усадила.
yisi-a | esir-n | mi-s | eni–babiw | yoł-a-ƛin | |||||
yisi | a | esir | n | mi | s | eni–babiw | yoł | a | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | you | GEN1 | parents | be | Q | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1pl | v | suf | suf |
He asked: "Do you have parents?"
Он спросил, есть ли у нее родители.
kid-a | žawab | teƛ-n | di-s | eniw-n | anu | babiw-n | anu | ʕoƛno | esiw | yoł-ƛin | ||||||
kid | a | žawab | teƛ | n | di | s | eniw | n | anu | babiw | n | anu | ʕoƛno | esiw | yoł | ƛin |
girl | ERG | answer | give | PST.UNW | me | GEN1 | mother | and | be.NEG | father | and | be.NEG | seven | brother | be | QUOT |
n2 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | suf | v | n1 | suf | v | num | n1 | v | suf |
The girl answered: "I have neither mother nor father, [but] I have seven brothers."
Девушка ответила: «У меня нет ни отца, ни матери, но есть семеро братьев».
žedu | na | yoł-ƛin | esir-nosi | sosi | esi-a | r-eti-č’ey | y-iči-asi | zow-n | xizyogon | esi-n | di | y-ok’ek’-ani-x-ƛin | maduhalłi-q | yoł-ru | xan-s | oz-n | r-ay-n | žedu-ƛ’ | b-iħanad-a-ƛin | b-ik’i-asi | di-s | ʕoƛno-n | esiw-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
žedu | na | yoł | ƛin | esir | nosi | sosi | esi | a | r | eti | č’ey | y | iči | asi | zow | n | xizyogon | esi | n | di | y | ok’ek’ | ani | x | ƛin | maduhalłi | q | yoł | ru | xan | s | oz | n | r | ay | n | žedu | ƛ’ | b | iħanad | a | ƛin | b | ik’i | asi | di | s | ʕoƛno | n | esiw | ƛin |
DEM1.IPL | where | be | QUOT | ask | ANT.CVB | at.first | tell | INF | IV | want | NEG.PST.CVB | II | be | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | then | tell | PST.UNW | me | II | steal | MSD | AD.ESS | QUOT | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | khan | GEN1 | army | TOP | IV | come | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | III | fight | INF | QUOT | I.PL | go | RES.PRT | me | GEN1 | seven | TOP | brother | QUOT |
pron | pron | v | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | pref | v | deriv | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | suf | n1 | suf |
When he asked: "Where are they?", she didn't want to tell it at first, but then she told: "A king's army of a neighbouring country came to steal me, and my seven brothers went to fight against them."
Когда он спросил, где они находятся, сначала она не хотела отвечать, но потом рассказала, что они отправились сражаться с войском соседнего ханства, которое приходило ее похитить.
sasaq-qor | elo-n | iči-n | sasaqosi | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | gulu-n | Ismaʕil | huni-x | oq-ƛ’oräy | kid-a | eƛi-n | nagaħ | di-s | esyu-bi | mi-ł | c’ox-näy | žedu-r | kumak | b-odi-o-ƛin | ||||||||||||||||||
sasaq | qor | elo | n | iči | n | sasaqosi | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | gulu | n | Ismaʕil | huni | x | oq | ƛ’oräy | kid | a | eƛi | n | nagaħ | di | s | esyu | bi | mi | ł | c’ox | näy | žedu | r | kumak | b | odi | o | ƛin |
in.the.morning | POSS.LAT | there | TOP | live | PFV.CVB | in.the.morning | III | saddle | PFV.CVB | horse | TOP | Ismail | way | AD.ESS | become | SIM.CVB | girl | ERG | say | PST.UNW | suppose | me | GEN1 | brother | PL | you | CONT.ESS | meet | CND.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | help | III | do | IMPR | QUOT |
adv | nsuf | adv | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
Ismail spent the night there; in the morning he saddled his horse and when he went on his way, the girl said: "If you meet my brothers, help them!"
Исмаил переночевал там, утром оседлал и подготовил коня, а перед уходом девушка попросила: «Если ты встретишь моих братьев, помоги им».
ele-ay | izi-n | ik’i-n | b-ig-tow | manzil | xeci-nosi | žedu | esyu-bi | b-iħanad-x | zow-ru | moči-ƛ’or | ay-n | yeda | ||||||||||||
ele | ay | izi | n | ik’i | n | b | ig | tow | manzil | xeci | nosi | žedu | esyu | bi | b | iħanad | x | zow | ru | moči | ƛ’or | ay | n | yeda |
there | IN.ABL | get.up | PFV.CVB | go | PFV.CVB | III | much | EMPH | distance | leave | ANT.CVB | DEM1.IPL | brother | PL | I.PL | fight | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | place | SUPER.LAT | come | PST.UNW | DEM2.ISG |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | n3 | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron |
He got up and went away, and when he left a great distance after himself, he came to the place where those brothers were fighting.
Поехал, оставил позади большое расстояние и попал туда, где сражались те братья.
Ismaʕil-a | pikru | b-odi-n | ʕoƛira-n | esyu-bi-r | kumak | b-odi-näy | dandir | b-iħanad-xozo-zo | rok’u-ƛ’or | r-ay | dice | č’uħaraw | žek’u | yoł | yeda-ƛin | žedu-r-gon | kumak | b-odi-näy | esyu-bi-z | rok’u-ƛ’or | r-ay | dice | ħalikataw | žek’u | yeda | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||||
Ismaʕil | a | pikru | b | odi | n | ʕoƛira | n | esyu | bi | r | kumak | b | odi | näy | dandir | b | iħanad | xozo | zo | rok’u | ƛ’or | r | ay | dice | č’uħaraw | žek’u | yoł | yeda | ƛin | žedu | r | gon | kumak | b | odi | näy | esyu | bi | z | rok’u | ƛ’or | r | ay | dice | ħalikataw | žek’u | yeda | yoł | ƛin |
Ismail | ERG | idea | III | do | PST.UNW | seven.OBL | TOP | brother | PL | LAT | help | III | do | CND.CVB | towards | I.PL | fight | PRS.PRT.OBL | ATTR.OBL | heart | SUPER.LAT | IV | come | how.much | proud | man | be | DEM2.ISG | QUOT | DEM1.IPL.OBL | LAT | CNTR | help | III | do | CND.CVB | brother | PL | GEN2 | heart | SUPER.LAT | IV | come | how.much | mean | man | DEM2.ISG | be | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | pron | adj | n1 | v | pron | suf | pron | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | pron | adj | n1 | pron | v | suf |
Ismail thought: "If I help the seven brothers, the ones they are fighting will notice what a proud man I am, but if I help them instead, the brothers will notice, what a mean man I am."
Исмаил подумал: «Если я помогу семерым братьям, то те, что воюют против них, подумают, какой он гордый человек, а если помогу тем, братья подумают, какой он гнусный человек».
yisi-a | ħukmu | b-odi-n | igo-r-n | ik’i-n | salam | teƛ-n | b-is-ru-r | di | kumak | b-odi-an-ƛin | |||||||||||||
yisi | a | ħukmu | b | odi | n | igo | r | n | ik’i | n | salam | teƛ | n | b | is | ru | r | di | kumak | b | odi | an | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | decision | III | do | PST.UNW | near | LAT | TOP | go | PFV.CVB | greeting | give | PFV.CVB | III | take | PST.PRT | LAT | me | help | I.PL | do | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf |
He made a decision: "I will go into the vicinity and greet them, and I will help those who answer my greeting."
Он решил: «Подойду ближе и помогу тем, кто ответит на мое приветствие».
yizi | b-iħanad-xozo | moči-ƛ’or | ay-n | yisi-a | salam | teƛ-nosi | ʕoƛira-n | esyu-bi-a | yisi-s | salam | b-utir-n | yizi-ƛ’ | b-iħanad-a | b-ay-ru-t’a-ni-bi | yołi | teq-č’i-ru-s | r-iłe | r-odi-n | b-iči-n | ||||||||||||||||||||||||||||
yizi | b | iħanad | xozo | moči | ƛ’or | ay | n | yisi | a | salam | teƛ | nosi | ʕoƛira | n | esyu | bi | a | yisi | s | salam | b | utir | n | yizi | ƛ’ | b | iħanad | a | b | ay | ru | t’a | ni | bi | yołi | teq | č’i | ru | s | r | iłe | r | odi | n | b | iči | n |
DEM2.IPL.OBL | I.PL | fight | PRS.PRT.OBL | place | SUPER.LAT | come | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | greeting | give | ANT.CVB | seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | greeting | III | give.back | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | SUPER.ESS | I.PL | fight | INF | I.PL | come | PST.PRT | DISTR | DEF | PL | however | hear | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | GEN1 | IV | as | IV | do | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | suf | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | nsuf | pref | conj | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He went to the place where they were fighting, and when he greeted them, the seven brothers gave back the greeting, the ones they were fighting however pretended not to have heard anything.
Добрался до места сражения, и на его приветствие ответили семеро братьев, а те, кто воевал с ними, сделали вид, будто не слышали.
yizi | esyu-bi-qor | Ismaʕil-a | eƛi-n | howži | meži-n | xizox-n | sisxoli | di | žedu-de | dandir | egir-ƛin | ||||||||
yizi | esyu | bi | qor | Ismaʕil | a | eƛi | n | howži | meži | n | xizox | n | sisxoli | di | žedu | de | dandir | egir | ƛin |
DEM2.IPL.OBL | brother | PL | POSS.LAT | Ismail | ERG | say | PST.UNW | now | you.PL | TOP | withdraw | PFV.CVB | alone | me | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | towards | let | QUOT |
pron | n1 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | suf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | post | v | suf |
Ismail said to those brothers: "Now withdraw and let me go against them alone!"
После этого Исмаил сказал тем братьям; «Теперь немного отойдите назад и дайте одному мне воевать против них».
suƛƛi | yeda | Ismaʕil | oz-ł | łic’ax-run | t’it’i-n | b-eš-r-x-tow | b-iži-x | zow-n | yisi-a | xan-s | oz | ||||||||||||
suƛƛi | yeda | Ismaʕil | oz | ł | łic’ax | run | t’it’i | n | b | eš | r | x | tow | b | iži | x | zow | n | yisi | a | xan | s | oz |
immediately | DEM2.ISG | Ismail | army | CONT.ESS | join | IMM.ANT.CVB | fell | PFV.CVB | I.PL | fall | CAUS | IPFV.CVB | EMPH | I.PL | take.out | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | khan | GEN1 | army |
adv | pron | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n4 |
And immediately that Ismail joined that army and fell, cut down and took out the king's army.
И тут же Исмаил вступил в бой с войском, и стал его будто косой косить.
b-aq’ˤu | xalq’i | b-exur-x | b-ukad-nosi | ƛexu-ru | b-oxi-n | b-ik’i-n | ||||||||||
b | aq’ˤu | xalq’i | b | exur | x | b | ukad | nosi | ƛexu | ru | b | oxi | n | b | ik’i | n |
III | much | people | III | kill | IPFV.CVB | III | see | ANT.CVB | remain | PST.PRT | I.PL | run.away | PFV.CVB | I.PL | go | PST.UNW |
pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Having seen the many killed people, the remaining ones ran away.
Увидев большие потери, оставшиеся спаслись бегством.
howži | yizi | esyu-bi-a | ħukmu | b-odi-n | yisi | uži-a | elu-r | kumak | b-odi-č’u-si | yołi | yiła | ƛˤori-ł | eli | b-eɣu-a | zow-s | horo | elu-a | yisi-x | elu-s | esyu | y-egir-an-ƛin | |||||||||||||||||||
howži | yizi | esyu | bi | a | ħukmu | b | odi | n | yisi | uži | a | elu | r | kumak | b | odi | č’u | si | yołi | yiła | ƛˤori | ł | eli | b | eɣu | a | zow | s | horo | elu | a | yisi | x | elu | s | esyu | y | egir | an | ƛin |
now | DEM2.IPL.OBL | brother | PL | ERG | decision | III | do | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | we(I)OBL | LAT | help | III | do | NEG.PST.WIT | ATTR | if | DEM2.IISG.OBL | war | CONT.ESS | we | I.PL | be.defeated | INF | be.NPRS | PST.WIT | come.IMPR | we(I)OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | AD.ESS | we(I)OBL | GEN1 | sister | II | send | FUT.DEF | QUOT |
adv | pron | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | conj | pron | n3 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf |
Now those brothers came to a decision: "If that boy hadn't helped us, we would have been defeated in that war; so come, let's marry off our sister to him!"
Затем те братья пришли к такому выводу: «Если бы этот юноша нам не помог, мы бы в этом сражении потерпели бы поражение, поэтому давайте выдадим за него свою сестру».
eže-ni | esyu-a | eƛi-n | Ismaʕil-qor | mi | č’uħizi | oq-č’i-näy | mi-x | elu-a | elu-s | esiw | y-egir-an-ƛin | yoł | eli | ||||||||||||
eže | ni | esyu | a | eƛi | n | Ismaʕil | qor | mi | č’uħizi | oq | č’i | näy | mi | x | elu | a | elu | s | esiw | y | egir | an | ƛin | yoł | eli |
old | DEF | brother | ERG | say | PST.UNW | Ismail | POSS.LAT | you | be.proud | become | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | you | AD.ESS | we(I)OBL | ERG | we(I)OBL | GEN1 | sister | II | send | FUT.DEF | QUOT | be | we |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | comp | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | pron |
The oldest brother said: "If you are not too proud(?), we will marry off our sister to you."
Старший брат сказал Исмаилу: «Если ты не против, мы выдадим за тебя свою сестру».
behizi | r-oq-ƛin | razi | oq-n | yeda | |||
behizi | r | oq | ƛin | razi | oq | n | yeda |
permit | IV | become | QUOT | agree | become | PST.UNW | DEM2.ISG |
comp | pref | v | suf | comp | v | vsuf | pron |
"I permit it.", he agreed.
«Можно», - согласился он.
howlay | b-ik’i-n | idu-r | b-ay-nosi | berten-n | b-odi-n | esyu-bi-a | žedu-a | žedu-s | esiw | Ismaʕil-x | y-egir-n | |||||||||||||||
howlay | b | ik’i | n | idu | r | b | ay | nosi | berten | n | b | odi | n | esyu | bi | a | žedu | a | žedu | s | esiw | Ismaʕil | x | y | egir | n |
from.there | I.PL | go | PFV.CVB | home | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | brother | PL | ERG | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | sister | Ismail | AD.ESS | II | send | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
From there they went home and arranged the marriage and the brothers married off their own sister to Ismail.
Оттуда они пошли домой, сыграли свадьбу и братья выдали свою сестру за Исмаила.
neširu | sadaq | kec-nosi | Ismaʕil-a | baħaray-ł-n | nesi-a | nesi-ł-n | r-oƛƛo | bˤałay-n | eqer-n | mi-s | ged | ent’a-aɣor | y-ay-näy | mi-s | di | meč’ | b-eč’-a | yoł-ƛin | r-iyr-n | ||||||||||||||||||||
neširu | sadaq | kec | nosi | Ismaʕil | a | baħaray | ł | n | nesi | a | nesi | ł | n | r | oƛƛo | bˤałay | n | eqer | n | mi | s | ged | ent’a | aɣor | y | ay | näy | mi | s | di | meč’ | b | eč’ | a | yoł | ƛin | r | iyr | n |
at.night | together | sleep | ANT.CVB | Ismail | ERG | fiancée | CONT.ESS | and | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | and | IV | middle | dagger | TOP | put | PFV.CVB | you | GEN1 | shirt | here | IN.VERS | II | come | CND.CVB | you | GEN1 | me | neck | III | cut | INF | be | QUOT | IV | explain | PST.UNW |
adv | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | adv | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | suf | pref | v | vsuf |
At night, when they were sleeping together, Ismail put a dagger inbetween his bride and himself: "If your shirt comes onto my side, I will cut your neck!", he explained.
Когда вечером Исмаил лег спать вместе с невестой, он положил посреди кинжал и предупредил ее: «Если твое платье окажется на моей стороне, я отрежу тебе голову».
šida-ƛin | esir-n | neła-a | |||
šida | ƛin | esir | n | neła | a |
why | QUOT | ask | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | ERG |
pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
"Why?", she asked.
«Почему?» - удивилась она.
Ismaʕil-a | eƛi-n | di-r | moƛu-ł | y-ukad-ru | kid | y-iqi-zaƛ’or | di | ɣˤanabi-q | reƛ’a | iti-xosi | anu-ƛin | |||||||||||
Ismaʕil | a | eƛi | n | di | r | moƛu | ł | y | ukad | ru | kid | y | iqi | zaƛ’or | di | ɣˤanabi | q | reƛ’a | iti | xosi | anu | ƛin |
Ismail | ERG | say | PST.UNW | me | LAT | dream | CONT.ESS | II | see | PST.PRT | girl | II | get | POST.CVB | me | woman | POSS.ESS | hand | touch | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf |
Ismail said: "Until I get the girl that I saw in my dream, I will not lay hand on any woman."
Исмаил объяснил ей, что, пока не достанет девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться рукой других женщин.
ža | kid-n | esyu-bi-de | xeci-n | yaraɣ-n | ħiro-q | caƛi-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | Ismaʕil | oq-n | ik’i-n | sida | ʕaƛ-ar | ay-n | ||||||||||||||
ža | kid | n | esyu | bi | de | xeci | n | yaraɣ | n | ħiro | q | caƛi | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | Ismaʕil | oq | n | ik’i | n | sida | ʕaƛ | ar | ay | n |
DEM1.SG | girl | TOP | brother | PL | APUD.ESS | leave | PFV.CVB | weapon | TOP | shoulder | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | Ismail | become | PFV.CVB | go | PFV.CVB | one.OBL | village | IN.LAT | come | PST.UNW |
pron | n2 | suf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | v | vsuf |
Ismail left that girl with her brothers, threw his weapon over his shoulder, mounted his horse, rode off and came to a village.
Исмаил оставил эту девушку с братьями, накинул оружие на плечо, сел на коня, помчался и приехал в одно село.
elo | sida | azbar-a | teł | yisi-r | žek’u | esu-n | ixiw | ƛoħo-n | c’i-ƛ’ | er-n | simildi | r-aħi-r-x | |||||||||
elo | sida | azbar | a | teł | yisi | r | žek’u | esu | n | ixiw | ƛoħo | n | c’i | ƛ’ | er | n | simildi | r | aħi | r | x |
there | one.OBL | palace | IN.ESS | inside | DEM2.ISG.OBL | LAT | man | find | PFV.CVB | big | pan | TOP | fire | SUPER.ESS | put | PFV.CVB | maize | IV | cook | CAUS | IPFV.CVB |
adv | num | n3 | nsuf | post | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | adj | n4 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf |
There, inside a palace, he found a man who put a big pan onto the fire and cooked corn.
Там в одном дворце он встретил человека, который варил кукурузу в огромной кастрюле, поставив ее на огонь.
ig-tow | mekod-x | oq-zaƛ’ | gulu-ƛ’ay | q’ˤida-r-n | oq-n | ƛoħo-ay-n | r-oɣ-n | Ismaʕil-a | ax | r-oq-ace | simildi | r-ac’-n | ||||||||||||||||
ig | tow | mekod | x | oq | zaƛ’ | gulu | ƛ’ay | q’ˤida | r | n | oq | n | ƛoħo | ay | n | r | oɣ | n | Ismaʕil | a | ax | r | oq | ace | simildi | r | ac’ | n |
very | EMPH | be.hungry | IPFV.CVB | become | CSL.CVB | horse | SUPER.ABL | down | LAT | TOP | become | PFV.CVB | pan | IN.ABL | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | Ismail | ERG | belly | IV | become | TERM | maize | IV | eat | PST.UNW |
adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
Because he became very hungry, Ismail got down of his horse, took a corncob out of the pan and ate his fill.
Сильно проголодавший Исмаил, слез с коня, вытащил из кастрюли кукурузу и досыта поел.
sida | zaman-ƛ’aza | ʕArabuzan-ƛin | eƛi-xosi | ɣˤanabi | y-ay-n | didiw | žek’u-a | ža | di-s | simildi | r-ac’-x-ƛin | ||||||||||
sida | zaman | ƛ’aza | ʕArabuzan | ƛin | eƛi | xosi | ɣˤanabi | y | ay | n | didiw | žek’u | a | ža | di | s | simildi | r | ac’ | x | ƛin |
one.OBL | time | SUPER.VERS.DIST | Arabuzan | QUOT | say | PRS.PRT | woman | II | come | PST.UNW | which | man | ERG | DEM1.SG | me | GEN1 | maize | IV | eat | PRS | QUOT |
num | n3 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf |
After some time, a woman named Arabuzan came: "What man is eating my corn?!"
Через некоторое время там появилась женщина по имени Арабузан: «Что это за человек поедает мою кукурузу?»
di | iłe-ni | žek’u-a | r-ac’-x-ƛin | et’u-n | k’oƛi-n | žawab | teƛ-n | Ismaʕil-a | neła-r | ||||||||||
di | iłe | ni | žek’u | a | r | ac’ | x | ƛin | et’u | n | k’oƛi | n | žawab | teƛ | n | Ismaʕil | a | neła | r |
me | as | DEF | man | ERG | IV | eat | PRS | QUOT | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | answer | give | PST.UNW | Ismail | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT |
pron | conj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf |
"A man like me is eating it!", Ismail answered and jumped toward her.
«Ест человек наподобие меня», - вскочил Исмаил перед ней.
Alay–bulay-ƛin | eƛi-xozo | gulu-qor-n | qˤaƛi-n | ʕoƛira | put-ce | y-oq’ˤiw | kedon-n | y-is-n | ža | Ismaʕil-ƛ’or | y-oq-n | |||||||||||||
Alay–bulay | ƛin | eƛi | xozo | gulu | qor | n | qˤaƛi | n | ʕoƛira | put | ce | y | oq’ˤiw | kedon | n | y | is | n | ža | Ismaʕil | ƛ’or | y | oq | n |
Alay.bulay | QUOT | say | PRS.PRT.OBL | horse | POSS.LAT | TOP | shout | PFV.CVB | seven.OBL | pood | EQU1 | II | heavy | sledgehammer | TOP | II | take | PFV.CVB | DEM1.SG | Ismail | SUPER.LAT | II | become | PST.UNW |
n3 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pref | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
She shouted after her horse names Alay-bulay, took a 7-pood heavy sledgehammer and went to Ismail.
Она позвала коня по кличке Алайбулай, взяла семипудовую кувалду и пошла на Исмаила.
biƛira | put-ce-gon | kedon-n | y-is-n | yeda-n | et’u-n | gulu-ƛ’or | k’oƛi-n | |||||||||
biƛira | put | ce | gon | kedon | n | y | is | n | yeda | n | et’u | n | gulu | ƛ’or | k’oƛi | n |
eight.OBL | pood | EQU1 | CNTR | sledgehammer | TOP | II | take | PFV.CVB | DEM2.ISG | TOP | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | jump | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He also took a sledgehammer of 8 pood and jumped onto his horse.
Он тоже схватил восьмипудовую кувалду и вскочил на коня.
q’ˤano-n | kedon-bi | sida | sida-q | r-ok’-ru-zo | ruk’ | kodi-n | b-iti-n | łay-ƛ’ay-n | b-ik’i-n | Ismaʕil-n | ʕArabuzan-n | gulu-ƛ’ay | b-ˤoƛ’u-n | ||||||||||||||||||
q’ˤano | n | kedon | bi | sida | sida | q | r | ok’ | ru | zo | ruk’ | kodi | n | b | iti | n | łay | ƛ’ay | n | b | ik’i | n | Ismaʕil | n | ʕArabuzan | n | gulu | ƛ’ay | b | ˤoƛ’u | n |
two | TOP | sledgehammer | PL | one.OBL | one.OBL | POSS.ESS | IV | hit | PST.PRT | ATTR.OBL | roar | hair | TOP | III | touch | PFV.CVB | mind | SUPER.ABL | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | Ismail | and | Arabuzan | and | horse | SUPER.ABL | I.PL | fall | PST.UNW |
num | suf | n2 | nsuf | num | num | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
From the roar of hitting the two sledgehammers against one another, both Ismail and Arabuzan fainted, lost consciousness and fell of their horses.
От грохота двух кувалд Исмаил и Арабузан потеряли сознание и упали с коней.
łay-ƛ’or | ay-nosi | Ismaʕil | neła-de | pu-xor | k’oƛi-n | |||||
łay | ƛ’or | ay | nosi | Ismaʕil | neła | de | pu | xor | k’oƛi | n |
mind | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | Ismail | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | side | AD.LAT | run | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When Ismail came to, he run to her side.
Когда Исмаил пришел в себя, он подошел к ней ближе.
ungo-tow | mi | č’agu | yoł-a-ƛin | esir-n | ʕArabuzan-a | yisi-q | igo-r | ay-nosi | ||||||||
ungo | tow | mi | č’agu | yoł | a | ƛin | esir | n | ʕArabuzan | a | yisi | q | igo | r | ay | nosi |
really | EMPH | you | alive | be | Q | QUOT | ask | PST.UNW | Arabuzan | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | near | LAT | come | ANT.CVB |
adv | suf | pron | adv | v | suf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
"Are you really alive?", asked him Arabuzan, when he came close.
«Ты, правда, жив?» - удивленно спросила его Арабузан, когда он подошел.
mi-n | ƛexu-n-a | y-exu-č’ey-ƛin | Ismaʕil-a | neła-q-n | esir-n | č’agu | y-esu-näy | y-ow-an | mi | di-ƛin | |||||||||||||||
mi | n | ƛexu | n | a | y | exu | č’ey | ƛin | Ismaʕil | a | neła | q | n | esir | n | č’agu | y | esu | näy | y | ow | an | mi | di | ƛin |
you | and | remain | PST.UNW | Q | II | die | NEG.PST.CVB | QUOT | Ismail | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | and | ask | PST.UNW | alive | II | exist | CND.CVB | II | marry | FUT.DEF | you | me | QUOT |
pron | suf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | suf |
"And did you survive too, without dying?", Ismail asked her as well, "If you're alive, then I will marry you."
«Ты тоже что ли жива? - осведомился у нее Исмаил тоже, - если ты живая, то я женюсь на тебе».
behizi | r-oq-ƛin | roži | neła-a-n | teƛ-n | |||||
behizi | r | oq | ƛin | roži | neła | a | n | teƛ | n |
permit | IV | become | QUOT | word | DEM1.IISG.OBL | ERG | TOP | give | PST.UNW |
comp | pref | v | suf | n4 | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
"I permit it.", she gave her word.
«Можно», - она тут же выразила свое согласие.
dibir-n | goƛ’i-n | nuʕ-bi-n | b-ay-r-n | neła | qu-ł | neširu-tow-n | Ismaʕil-a | ʕArabuzan | y-ow-n | |||||||||||||
dibir | n | goƛ’i | n | nuʕ | bi | n | b | ay | r | n | neła | qu | ł | neširu | tow | n | Ismaʕil | a | ʕArabuzan | y | ow | n |
mullah | and | call | PFV.CVB | witness | PL | and | I.PL | come | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | evening | EMPH | TOP | Ismail | ERG | Arabuzan | II | marry | PST.UNW |
n1 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | suf | suf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
They called the mullah, let witnesses come and on that very day in the same evening, Ismail married Arabuzan.
Пригласили муллу, свидетелей, и в тот же вечер Исмаил женился на Арабузан.
neširu | muži-aɣor | b-izi-nosi | Ismaʕil-a | q’ˤuna-ł-n | r-oƛƛo | bˤałay-n | er-n | eƛi-n | neła-qor | howła-q | ged | y-itir-łi | mi-s | meč’ | di-s | bˤałay-ƛin | |||||||||||||||||
neširu | muži | aɣor | b | izi | nosi | Ismaʕil | a | q’ˤuna | ł | n | r | oƛƛo | bˤałay | n | er | n | eƛi | n | neła | qor | howła | q | ged | y | itir | łi | mi | s | meč’ | di | s | bˤałay | ƛin |
evening | mattress | IN.VERS | I.PL | get | ANT.CVB | Ismail | ERG | two.OBL | CONT.ESS | TOP | IV | middle | dagger | TOP | put | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | DEM3.IISG.OBL | POSS.ESS | shirt | II | touch | CND.CVB.IRR | you | GEN1 | neck | me | GEN1 | dagger | QUOT |
adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | num | nsuf | suf | pref | adv | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | n4 | suf |
In the evening, when they got onto the bed, Ismail put a dagger in the middle between the two and said to her: "If your shirt touches it, so will my dagger [touch] your neck."
Когда вечером легли в постель, Исмаил положил посреди кинжал и предупредил ее: «Если твое платье коснется этого, то твоя шея, а мой кинжал».
nedur | mi | eƛi-ani-x | ʕilla | šebi-ƛin | ʕArabuzan-a | esir-nosi | yisi-a | eƛi-n | di-r | moƛu-ł | y-ukad-ru | kid | y-iqi-zaƛ’or | di | ɣˤanabi-q | reƛ’a | iti-xosi | anu-ƛin | ||||||||||||||||
nedur | mi | eƛi | ani | x | ʕilla | šebi | ƛin | ʕArabuzan | a | esir | nosi | yisi | a | eƛi | n | di | r | moƛu | ł | y | ukad | ru | kid | y | iqi | zaƛ’or | di | ɣˤanabi | q | reƛ’a | iti | xosi | anu | ƛin |
so | you | say | MSD | AD.ESS | reason | what | QUOT | Arabuzan | ERG | ask | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | me | LAT | dream | CONT.ESS | II | see | PST.PRT | girl | II | get | POST.CVB | me | woman | POSS.ESS | hand | touch | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
adv | pron | v | deriv | nsuf | n3 | pron | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf |
When Arabuzan asked: "So what is your reason to say that?", he said: "Before I get the girl that I saw in my dreams, I will not lay my hand on a woman."
Когда Арабузан спросила, в чем причина того, что он ей так заявил, он пояснил ей, что, пока не достану девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться других женщин.
sasaq | qˤaši-nosi | Ismaʕil | huni-xor | oq-ani-x | ħadur | oq-x | ukad-nosi | ʕArabuzan-a | gulu | b-ˤaƛod-n | di-n | mi-de | sadaq | y-ik’i-x-ƛin | ||||||||||||||
sasaq | qˤaši | nosi | Ismaʕil | huni | xor | oq | ani | x | ħadur | oq | x | ukad | nosi | ʕArabuzan | a | gulu | b | ˤaƛod | n | di | n | mi | de | sadaq | y | ik’i | x | ƛin |
in.the.morning | get.up | ANT.CVB | Ismail | way | AD.LAT | become | MSD | AD.ESS | prepare | become | IPFV.CVB | see | ANT.CVB | Arabuzan | ERG | horse | III | harness | PFV.CVB | me | and | you | APUD.ESS | together | II | go | PRS | QUOT |
adv | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | comp | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf |
After she got up in the morning and saw that Ismail was preparing to get on his way, Arabuzan harnessed her horse: "I am going with you."
Арабузан увидела, что Исмаил готовится отправиться в путь, и сказала, что тоже едет вместе с ним.
gulu-bi-ƛ’ | zow-n | žedu | b-ik’i-ƛ’oräy | yizi | q’ˤuya | ħukmat-łer | b-ay-n | ||||||||
gulu | bi | ƛ’ | zow | n | žedu | b | ik’i | ƛ’oräy | yizi | q’ˤuya | ħukmat | łer | b | ay | n |
horse | PL | SUPER.ESS | ride | PFV.CVB | DEM1.IPL | I.PL | go | SIM.CVB | DEM2.IPL | other | country | CONT.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
While they rode on their horses, they came to another country.
Они сели, помчались на конях и очутились в другом ханстве.
ʕuraw | zaman | b-ik’i-nosi | yizi | sidaɣ | šahar-ar | b-ay-n | |||||
ʕuraw | zaman | b | ik’i | nosi | yizi | sidaɣ | šahar | ar | b | ay | n |
much | time | III | go | ANT.CVB | DEM2.IPL | in.one.place | city | IN.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Much time passed by and they came to a city somewhere.
Прошло много времени, и они оказались в одном городе.
elo | adäz | r-esu-ru | ɣˤutku-xor-n | b-ik’i-n | ac | deqƛi-r-nosi | teł-azay | y-eže | ɣˤanabi | y-oƛix-n | ||||||||||||
elo | adäz | r | esu | ru | ɣˤutku | xor | n | b | ik’i | n | ac | deqƛi | r | nosi | teł | azay | y | eže | ɣˤanabi | y | oƛix | n |
there | ahead | IV | find | PST.PRT | house | AD.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | door | knock | CAUS | ANT.CVB | inside | IN.ABL.DIST | II | old | woman | II | appear | PST.UNW |
adv | adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | pref | adj | n2 | pref | v | vsuf |
There they went to the house that was just ahead, and after they knocked at the door, an old woman appeared from the inside.
Там подошли к первому попавшемуся дому, постучались в дверь, и оттуда вышла старая женщина.
sasaq-qor | b-iči-a | moči | yoł-a-ƛin | esir-nosi | neła-a | eƛi-n | sasaq-qor | b-iči-a | moči-ƛa | yoł | mežu-ƛ | waħo-x | kur-ani-x | muži | anu-ƛin | |||||||||||||||||
sasaq | qor | b | iči | a | moči | yoł | a | ƛin | esir | nosi | neła | a | eƛi | n | sasaq | qor | b | iči | a | moči | ƛa | yoł | mežu | ƛ | waħo | x | kur | ani | x | muži | anu | ƛin |
tomorrow | POSS.LAT | I.PL | live | INF | place | be | Q | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | tomorrow | POSS.LAT | I.PL | live | INF | place | INDEF | be | you(I)PL.OBL | SUB.ESS | below | AD.ESS | spread.out | MSD | AD.ESS | mattress | be.NEG | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | pron | nsuf | post | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | v | suf |
When they asked: "Is there a place [for us] to stay until tomorrow?", she said: "There is some place to stay until tomorrow, but there is no mattress to spread out under you."
Когда спросили, есть ли возможность остановиться на ночлег, она ответила, что место есть, но нет матраса, чтобы постелить для них.
xizyo | ʕArabuzan-a | qot | r-ic’-n | micxir | teƛ-n | neła-qor | enła-ƛ | elu-r | r-eti-xosi | šebin | r-is-o-ƛin | ||||||||||||
xizyo | ʕArabuzan | a | qot | r | ic’ | n | micxir | teƛ | n | neła | qor | enła | ƛ | elu | r | r | eti | xosi | šebin | r | is | o | ƛin |
afterwards | Arabuzan | ERG | handfull | IV | fill | PFV.CVB | money | give | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | DEM3b.IISG.OBL | SUB.ESS | we(I)OBL | LAT | IV | want | PRS.PRT | thing | IV | buy | IMPR | QUOT |
adv | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Then Arabuzan gave her a handfull of money: "Buy the things we want with it!"
Тогда Арабузан дала ей полную горсть денег: «На это купи все, что нам нужно».
y-izi-n | y-ik’i-n | y-eže-ni-a | r-is-n | muži-bi-n | b-iš-a-ni-n | gulu-bi-r | bix-n | r-ayr-n | y-ay-n | ||||||||||||||||||||||
y | izi | n | y | ik’i | n | y | eže | ni | a | r | is | n | muži | bi | n | b | iš | a | ni | n | gulu | bi | r | bix | n | r | ayr | n | y | ay | n |
II | get.up | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | II | old | DEF | ERG | III.PL | buy | PFV.CVB | mattress | PL | and | III | eat | INF | DEF | and | horse | PL | LAT | hay | and | III.PL | bring | PFV.CVB | II | come | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | suf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The old one got up and went away, bought and brought a mattress, something to eat and hay for the horses.
Встала старуха, пошла, купила и принесла матрасы, еду и сено для коней.
hemedur | yizi | elo | sasaq-qor | b-iči-n | |||
hemedur | yizi | elo | sasaq | qor | b | iči | n |
so | DEM2.IPL | there | in.the.morning | POSS.LAT | I.PL | live | PST.UNW |
adv | pron | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
So they stayed there until the morning.
Вот так они остались там до утра.
sida | mix-ƛ’aza | roƛiqur | zurma–q’ili-s | ruk’ | teq-n | |||
sida | mix | ƛ’aza | roƛiqur | zurma–q’ili | s | ruk’ | teq | n |
one.OBL | time | SUPER.VERS.DIST | at.midnight | zurna.and.drum | GEN1 | roar | hear | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | adv | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf |
After some time, at mitnight, they heard the sound of zurnas and drums.
Через некоторое время они услышали звуки зурны и барабана.
Ismaʕil-a | esir-n | yedu | zurma–q’ili-s | ruk’ | nazay | di-r | teq-x-ƛin | ||||||
Ismaʕil | a | esir | n | yedu | zurma–q’ili | s | ruk’ | nazay | di | r | teq | x | ƛin |
Ismail | ERG | ask | PST.UNW | DEM2.IISG | zurna.and.drum | GEN1 | roar | from.where | me | LAT | hear | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n4 | adv | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
Ismail asked: "From where am I hearing the sound of zurnas and drums?"
Исмаил спросил, откуда это он слышит звук зурны и барабана.
way | di-s | uži-ƛin | eƛi-n | y-eže-ni-a | elu-z | xan-z | kid-s | anƛ’i-a-si | berten | b-odi-x | nesi | baħaraw-x | di | y-ik’i-x-anu-ƛin | yedu | y-iči-asi | ||||||||||||||||||||
way | di | s | uži | ƛin | eƛi | n | y | eže | ni | a | elu | z | xan | z | kid | s | anƛ’i | a | si | berten | b | odi | x | nesi | baħaraw | x | di | y | ik’i | x | anu | ƛin | yedu | y | iči | asi |
o.dear | me | GEN1 | son | QUOT | say | PST.UNW | II | old | DEF | ERG | we(I)OBL | GEN2 | khan | GEN2 | daughter | GEN1 | week | IN.ESS | ATTR | marriage | III | do | IPFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | fiancé | AD.ESS | me | II | go | PRS | NEG | QUOT | DEM2.IISG | II | be | RES.PRT |
interj | pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | pref | v | vsuf |
"Oh my son!", said the old woman, "They're celebrating our king's daughter's marriage the whole week, she was like: 'I won't go to that fiancé!'."
«Ой, мой сыночек, - обратилась к нему старуха, - у дочери нашего хана играют свадьбу вот уже в течение недели, а она решительно отказывается выйти за этого жениха.
Ismaʕil-a | baša-qay | r-oɣ-n | bašiqˤoy | teƛ-n | y-eže-ni-qor | enda | xan-z | kid-qor | teƛ-a | bažarizi | r-oq-a | mi-q-ƛin | |||||||||||||||
Ismaʕil | a | baša | qay | r | oɣ | n | bašiqˤoy | teƛ | n | y | eže | ni | qor | enda | xan | z | kid | qor | teƛ | a | bažarizi | r | oq | a | mi | q | ƛin |
Ismail | ERG | finger | POSS.ABL | IV | take.away | PFV.CVB | ring | give | PFV.CVB | II | old | DEF | POSS.LAT | DEM3b.SG | khan | GEN2 | daughter | POSS.LAT | give | INF | able | IV | become | Q | you | POSS.ESS | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pref | adj | suf | nsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | comp | pref | v | suf | pron | nsuf | suf |
Ismail took a ring from his finger and gave it to the old woman: "Could you give it to the king's daughter?"
Исмаил снял со своего пальца кольцо, отдал той старухе: «Сможешь ли ты вот это передать ханской дочери?»
bažarizi | r-oq | šida | di-q | r-oq-x-anu-ƛin | y-eže-ni-a | bašiqˤoy-n | r-is-n | y-izi-n | xan-z | ma-bi-xaɣor | y-ik’i-n | |||||||||||||||||||
bažarizi | r | oq | šida | di | q | r | oq | x | anu | ƛin | y | eže | ni | a | bašiqˤoy | n | r | is | n | y | izi | n | xan | z | ma | bi | xaɣor | y | ik’i | n |
able | IV | become | why | me | POSS.ESS | IV | become | PRS | NEG | QUOT | II | old | DEF | ERG | ring | TOP | IV | take | PFV.CVB | II | get.up | PFV.CVB | khan | GEN2 | yard | PL | AD.VERS | II | go | PST.UNW |
comp | pref | v | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | adj | suf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
"I can, why not?", the old woman took the ring, got up and went to the king's yards.
«Смогу, почему бы нет», - старуха взяла кольцо и пошла к хану во двор.
nukar-a | ža | teł-xor | y-egir-č’ey | y-ičir-asi | zow-n | |||||||
nukar | a | ža | teł | xor | y | egir | č’ey | y | ičir | asi | zow | n |
henchman | ERG | DEM1.SG | inside | AD.LAT | II | let | NEG.PST.CVB | II | restrain | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The henchmen were not letting her get inside.
Нукер не пускал ее внутрь.
xan-z | kid-s | eniw | yoł | di | di-r | ža | xediw-x | y-ik’i-zaƛ’or | y-ukad-a | r-eti-n-ƛin | yiła-a | ader | xot’o | b-oɣ-n | ||||||||||||||
xan | z | kid | s | eniw | yoł | di | di | r | ža | xediw | x | y | ik’i | zaƛ’or | y | ukad | a | r | eti | n | ƛin | yiła | a | ader | xot’o | b | oɣ | n |
khan | GEN2 | daughter | GEN1 | mother | be | me | me | LAT | DEM1.SG | husband | AD.ESS | II | go | POST.CVB | II | see | INF | IV | want | PST.UNW | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | forward | foot | III | take.away | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | v | pron | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf |
"I am the king's daughter's mother, I wanted to see her before she'd go to that husband.", and she put her foot forward.
«Я мать дочери хана, поэтому я хочу видеться с ней, до того как она выйдет замуж», - говоря так, она зашагала вперед.
yizi-s | xabar | xan-z | kid-r-n | teq-n | yedu | maħor | y-oƛix-n | didiw | ža | di-s | eniw | y-iči-a | y-ay-x-ƛin | kid | maħor | y-oq-n | |||||||||||||||
yizi | s | xabar | xan | z | kid | r | n | teq | n | yedu | maħor | y | oƛix | n | didiw | ža | di | s | eniw | y | iči | a | y | ay | x | ƛin | kid | maħor | y | oq | n |
DEM2.IPL.OBL | GEN1 | story | khan | GEN2 | daughter | LAT | TOP | hear | PFV.CVB | DEM2.IISG | outside | II | appear | PST.UNW | which | DEM1.SG | me | GEN1 | mother | II | be | INF | II | come | PRS | QUOT | girl | outside | II | become | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf |
This story was overheard by the king's daughter, who appeared outside: "Which one is my mother?!", the girl went outside.
Услышав их разговоры, ханская дочь вышла на улицу: «Какая же она моя мама?»
yedu | y-ukad-run | y-eže-ni-a | bašiqˤoy | er-ali | reƛ’a | neła-r | r-ukad-a-łxor | soder | r-izir-n | ||||||||||||
yedu | y | ukad | run | y | eže | ni | a | bašiqˤoy | er | ali | reƛ’a | neła | r | r | ukad | a | łxor | soder | r | izir | n |
DEM2.IISG | II | see | IMM.ANT.CVB | II | old | DEF | ERG | ring | put | ATTR | hand | DEM1.IISG.OBL | LAT | IV | see | INF | CONT.VERS | after | IV | lift | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | nsuf | n4 | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | nsuf | post | pref | v | vsuf |
After she saw her, the old woman lifted the hand with the ring put inside, so she could see it.
Как только она там показалась, старуха подняла руку, чтобы она могла видеть.
ozuri | c’ox-run | kid-r | r-iy-n | ža | neła-s | bašiqˤoy | yoł-rułi | ||||||
ozuri | c’ox | run | kid | r | r | iy | n | ža | neła | s | bašiqˤoy | yoł | rułi |
eye | hit | IMM.ANT.CVB | girl | LAT | IV | know | PST.UNW | DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | ring | be | MSD |
n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | v | vsuf |
When the girl saw it, she immediately knew that it was her ring.
Девушка увидела и сразу поняла, что это ее кольцо.
di-s | eniw | yoł | ža | y-egir | teł-xor-ƛin | kid-a | nukar-qor | eƛi-n | |||||||
di | s | eniw | yoł | ža | y | egir | teł | xor | ƛin | kid | a | nukar | qor | eƛi | n |
me | GEN1 | mother | be | DEM1.SG | II | let | inside | AD.LAT | QUOT | girl | ERG | henchman | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | v | pron | pref | v | adv | nsuf | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
"It is my mother, let her inside!", said the girl to the henchmen.
«Эта моя мама, пусти ее в дом», - попросила ханская дочь нукера.
howži | kid-a | esir-n | na | ža | uži | yoł | didiw | žek’u | ža | yoł-ƛin | |||
howži | kid | a | esir | n | na | ža | uži | yoł | didiw | žek’u | ža | yoł | ƛin |
now | girl | ERG | ask | PST.UNW | where | DEM1.SG | boy | be | which | man | DEM1.SG | be | QUOT |
adv | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n1 | v | pron | n1 | pron | v | suf |
Now the girl asked: "Where is this boy? What kind of man is he?"
Затем девушка спросила, где находится тот юноша, что он за человек.
xizyo | neła-a | eƛi-n | sasaqosi-gon | ɣudi | ƛexu-asi | berten | łiy-a | |||||
xizyo | neła | a | eƛi | n | sasaqosi | gon | ɣudi | ƛexu | asi | berten | łiy | a |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | in.the.morning | CNTR | day | remain | RES.PRT | marriage | end | INF |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | adv | suf | n4 | v | vsuf | n3 | v | vsuf |
Then she said: "One a day remains for the marriage to end."
Потом еще добавила, что до конца свадьбы остается еще один день.
kid-bi-de | sadaq | di | baɣ-ɣor | y-oq-an | y-aħna–ik’i-ani-x | ele-ay | di | y-ok’ek’-ani-x | nesi-s | hunar | ʕeze | b-oq-näy | nesi-s | murad | t’ubazi | b-oq-ƛin | ||||||||||||||||||
kid | bi | de | sadaq | di | baɣ | ɣor | y | oq | an | y | aħna–ik’i | ani | x | ele | ay | di | y | ok’ek’ | ani | x | nesi | s | hunar | ʕeze | b | oq | näy | nesi | s | murad | t’ubazi | b | oq | ƛin |
girl | PL | APUD.ESS | together | me | garden | IN.ALL | II | become | FUT.DEF | II | walk.for.a.while | MSD | AD.ESS | there | IN.ABL | me | II | steal | MSD | AD.ESS | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | talent | be.enough | III | become | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wish | fulfill | III | become | QUOT |
n2 | nsuf | nsuf | adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | pron | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | suf |
"I will go out into the garden together with the girls to take a walk, if his talent is enough to steal me from there, his wish will be fulfilled."
«Я выйду гулять с девушками в сад, если он способен оттуда меня похитить, то его желание исполнится», -
ža | xabar-n | b-iži-n | y-eže-ni | xizo–q’ˤimer | y-uti-n | idu-ɣor-n | y-ik’i-n | Ismaʕil-q | esi-n | |||||||||||||
ža | xabar | n | b | iži | n | y | eže | ni | xizo–q’ˤimer | y | uti | n | idu | ɣor | n | y | ik’i | n | Ismaʕil | q | esi | n |
DEM1.SG | story | TOP | III | take.out | PFV.CVB | II | old | DEF | back | II | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | II | go | PFV.CVB | Ismail | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Taking this story with her, the old woman went back to her home and told Ismail.
с этой вестью старуха вернулась домой и рассказала обо всем Исмаилу.
y-eže-ni-r | barkala-n | b-odi-n | yizi | kec-a | b-ik’i-n | |||||||||
y | eže | ni | r | barkala | n | b | odi | n | yizi | kec | a | b | ik’i | n |
II | old | DEF | LAT | thank | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM2.IPL | sleep | INF | I.PL | go | PST.UNW |
pref | adj | suf | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He thanked the old woman and they went to sleep.
Он поблагодарил старуху, и они пошли спать.
sasaq | qaħłi | b-egir-nosi | Ismaʕil-a-n | ʕArabuzan-a-n | gulu-bi-n | r-ˤaƛod-n | ħadur | b-oq-n | b-iči-n | ||||||||||||||
sasaq | qaħłi | b | egir | nosi | Ismaʕil | a | n | ʕArabuzan | a | n | gulu | bi | n | r | ˤaƛod | n | ħadur | b | oq | n | b | iči | n |
in.the.morning | dawn | III | send | ANT.CVB | Ismail | ERG | and | Arabuzan | ERG | and | horse | PL | TOP | III.PL | harness | PFV.CVB | prepare | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The next day, after the sun rose, Ismail and Arabuzan harnessed the horses and got prepared.
На следующий день на рассвете Исмаил и Арабузан оседлали коней и подготовились.
xan-s | kid | c’unzi | y-odi-ani-x | sis | oz | b-ay-n | xizay | b-iłe-tow | sis-gon | b-ay-n | |||||||||||
xan | s | kid | c’unzi | y | odi | ani | x | sis | oz | b | ay | n | xizay | b | iłe | tow | sis | gon | b | ay | n |
khan | GEN1 | daughter | guard | II | do | MSD | AD.ESS | one | army | I.PL | come | PFV.CVB | from.behind | I.PL | as | EMPH | one | CNTR | I.PL | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | comp | pref | v | deriv | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | adv | pref | conj | suf | num | suf | pref | v | vsuf |
In order to protect the king's daughter, an army came, and behind it another similar army came.
Чтобы охранять ханскую дочь, приехало целое войско, за ним появилось еще одно.
sida | zaman-ƛ’aza | kid-bi-de | sadaq | xan-s | kid | baɣ-ɣor | y-oq-n | |||||||
sida | zaman | ƛ’aza | kid | bi | de | sadaq | xan | s | kid | baɣ | ɣor | y | oq | n |
one.OBL | time | SUPER.VERS.DIST | girl | PL | APUD.ESS | with | khan | GEN1 | girl | garden | IN.ALL | II | become | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | post | n1 | nsuf | n2 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
None
None
nasi | yoł-ƛin | išara | b-odi-n | esir-n | ʕArabuzan-a | |||||
nasi | yoł | ƛin | išara | b | odi | n | esir | n | ʕArabuzan | a |
which | be | QUOT | signal | III | do | PFV.CVB | ask | PST.UNW | Arabuzan | ERG |
pron | v | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"Which one is she?", signaled and asked Arabuzan.
Арабузан знаком спросила, какая она.
y-oƛƛo-si-ni | hič’č’a-n | bercinaw-ni | xan-s | kid | yoł-ƛin | y-ukar-n | Ismaʕil-a | ||||||||||
y | oƛƛo | si | ni | hič’č’a | n | bercinaw | ni | xan | s | kid | yoł | ƛin | y | ukar | n | Ismaʕil | a |
II | middle | ATTR | DEF | the.most | TOP | beautiful | DEF | khan | GEN1 | daughter | be | QUOT | II | show | PST.UNW | Ismail | ERG |
pref | adv | suf | suf | adv | suf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | v | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf |
"The middle one, the most beautiful daughter of the king.", Ismail showed here.
Средняя, та, которая самая красивая, показал Исмаил.
hemeła | zaman-ł | łaci | y-iłe | y-ˤaƛo | neła-der-n | y-ik’i-n | ʕArabuzan-a | xan-s | kid | y-ow-n | Ismaʕil-z | gulu-ƛ’ | caƛi-n | ||||||||||||||
hemeła | zaman | ł | łaci | y | iłe | y | ˤaƛo | neła | der | n | y | ik’i | n | ʕArabuzan | a | xan | s | kid | y | ow | n | Ismaʕil | z | gulu | ƛ’ | caƛi | n |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | wind | II | as | II | quickly | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | Arabuzan | ERG | khan | GEN1 | daughter | II | bring | PFV.CVB | Ismail | GEN2 | horse | SUPER.ESS | throw | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n4 | pref | conj | pref | adv | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
In that moment, Arabuzan went to him quickly as the wind and brought the king's daughter and threw it onto Ismail's horse.
В тот момент Арабузан ветром понеслась к ней, забрала с собой и посадила на коня Исмаила.
howži | mi | ader | ik’i-ƛin | eƛi-n | yedu | oz-ƛ’ | y-iħanad-a | y-oq-n | |||||||
howži | mi | ader | ik’i | ƛin | eƛi | n | yedu | oz | ƛ’ | y | iħanad | a | y | oq | n |
now | you | forward | go | QUOT | say | PFV.CVB | DEM2.IISG | army | SUPER.ESS | II | fight | INF | II | begin | PST.UNW |
adv | pron | adv | v | suf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"Now go forward!", she said and began to fight the army.
«Теперь ты можешь идти вперед», - с этими словами она начала воевать с войском.
b-eš-r-x-tow | b-iži-x | zow-n | neła | xan-s | oz | xizaɣor | ƛexu-ru-bi | b-oxi-n | b-ok’eł-n | ||||||||||||||
b | eš | r | x | tow | b | iži | x | zow | n | neła | xan | s | oz | xizaɣor | ƛexu | ru | bi | b | oxi | n | b | ok’eł | n |
I.PL | fall | CAUS | IPFV.CVB | EMPH | I.PL | take.out | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | khan | GEN1 | army | finally | remain | PST.PRT | PL | I.PL | run.away | PFV.CVB | I.PL | escape | PST.UNW |
pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | adv | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
She took out and brought to fall that king's armies, and finally the remaining ones fled.
Она валила всех подряд, оставшиеся же спаслись бегством.
y-oq-n | y-ik’i-s-ƛax | xizyo | ʕArabuzan | Ismaʕil-ł-n | xan-z | kid-ł-n | xizay | ||||||||||
y | oq | n | y | ik’i | s | ƛax | xizyo | ʕArabuzan | Ismaʕil | ł | n | xan | z | kid | ł | n | xizay |
II | become | PST.UNW | II | go | PST.WIT | QUOT | afterwards | Arabuzan | Ismail | CONT.ESS | and | khan | GEN2 | daughter | CONT.ESS | and | behind |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | n2 | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | post |
And afterwards Arabuzan came behind Ismail and the king's daughter.
После этого Арабузан отправилась вслед за Исмаилом и ханской дочерью.
sida | ɣun-z | ɣedu-ƛ | kec-asi | b-esu-n | yiła-r | yizi | ||||||
sida | ɣun | z | ɣedu | ƛ | kec | asi | b | esu | n | yiła | r | yizi |
one.OBL | tree | GEN2 | shade | SUB.ESS | sleep | RES.PRT | I.PL | find | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | LAT | DEM2.IPL |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron |
She found them sleeping in the shade of a tree.
Она застала их спящих под одним деревом.
ʕArabuzan-a | yizi | moƛu-xay-n | č’arik’-n | yiła-a | yiła-z | ɣˤutku-aɣor | b-iži-n | |||||||||
ʕArabuzan | a | yizi | moƛu | xay | n | č’arik’ | n | yiła | a | yiła | z | ɣˤutku | aɣor | b | iži | n |
Arabuzan | ERG | DEM2.IPL | sleep | AD.ABL | TOP | wake.up | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | GEN2 | house | IN.VERS | I.PL | lead | PST.UNW |
n2 | nsuf | pron | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Arabuzan woke them up and led them to her home.
Арабузан разбудила их и забрала к себе домой.
sasaqosi-gon | yizi | ʕoƛno-n | esiw | yoł-ru-ni | kid-däɣor | b-izi-n | b-ik’i-n | sadaq | ža-n | y-iži-ani-x | |||||||||||||
sasaqosi | gon | yizi | ʕoƛno | n | esiw | yoł | ru | ni | kid | däɣor | b | izi | n | b | ik’i | n | sadaq | ža | n | y | iži | ani | x |
in.the.morning | CNTR | DEM2.IPL | seven | TOP | brother | be | PST.PRT | DEF | girl | APUD.VERS | I.PL | get.up | PFV.CVB | I.PL | go | PST.UNW | together | DEM1.SG | TOP | II | lead | MSD | AD.ESS |
adv | suf | pron | num | suf | n1 | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | pref | v | deriv | nsuf |
The next morning, they set out and went to the girl who had the seven brothers to take her with them.
На следующий день они отправились к девушке, у которой семеро братьев, чтобы забрать ее тоже.
howži | Ismaʕil | ezu-č’ey | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | nesi-a | nesi-s | łˤono-n | baru-bi-n | r-iži-n | ||||||||||
howži | Ismaʕil | ezu | č’ey | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n | nesi | a | nesi | s | łˤono | n | baru | bi | n | r | iži | n |
now | Ismail | look | NEG.PST.CVB | village | IN.VERS | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | three | TOP | wife | PL | TOP | II.PL | lead | PST.UNW |
adv | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | num | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
Now Ismail went into the village without looking and took his three wives with him.
Затем Исмаил со своими тремя женами отправился прямо в село.
žedu | baru-bi | Ismaʕil-a | babiw-der | r-iži-č’ey | qala-a | teł | r-uqˤi-n | xeci-n | |||||||||
žedu | baru | bi | Ismaʕil | a | babiw | der | r | iži | č’ey | qala | a | teł | r | uqˤi | n | xeci | n |
DEM1.IIPL | wife | PL | Ismail | ERG | father | APUD.LAT | II.PL | lead | NEG.PST.CVB | fortress | IN.ESS | inside | II.PL | hide | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf |
These wives Ismail didn't lead to his father, but left them hidden inside a fortress.
Тех жен Исмаил не повел к отцу, а спрятал в крепости.
yisi-a-tow | babiw-däɣor-n | ik’i-n | daha–maq’aw | ɣudi-bi | r-oɣ-n | ||||||||
yisi | a | tow | babiw | däɣor | n | ik’i | n | daha–maq’aw | ɣudi | bi | r | oɣ | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | EMPH | father | APUD.VERS | TOP | go | PFV.CVB | some | day | PL | IV.PL | spend.time | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
He himself went to his father and spent some days there.
А сам пошел к нему и побыл у него несколько дней.
hemeł-ƛ’ | sida | nukar-r | qala-a | teł | xan-z | uži-a | r-uqˤi-n | zow-ru-ni | baru-bi | r-ukad-n | ||||||||||||
hemeł | ƛ’ | sida | nukar | r | qala | a | teł | xan | z | uži | a | r | uqˤi | n | zow | ru | ni | baru | bi | r | ukad | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | one.OBL | henchman | LAT | fortress | IN.ESS | inside | khan | GEN2 | boy | ERG | II.PL | hide | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | wife | PL | II.PL | see | PST.UNW |
pron | nsuf | num | n1 | nsuf | n3 | nsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
Then one henchman saw the wives that the king's son had hidden inside the fortress.
Тогда один нукер увидел в крепости жен, которых спрятал ханский сына.
nex-n | nesi-a | xan-qor | eƛi-n | mi-gon | xan-a | yoł | xan | oq-x | mi-s | uži | r-ow-n | qala-a | teł | nesi-a | r-uqˤeł-ru | baru-bi-ƛ’ | ezu-a | ik’i-ƛin | ||||||||||||||||||
nex | n | nesi | a | xan | qor | eƛi | n | mi | gon | xan | a | yoł | xan | oq | x | mi | s | uži | r | ow | n | qala | a | teł | nesi | a | r | uqˤeł | ru | baru | bi | ƛ’ | ezu | a | ik’i | ƛin |
come | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | CNTR | khan | Q | be | khan | become | IPFV.CVB | you | GEN1 | son | II.PL | bring | PFV.CVB | fortress | IN.ESS | inside | DEM1.ISG.OBL | ERG | II.PL | hide | PST.PRT | wife | PL | SUPER.ESS | look | INF | go | QUOT |
v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | n1 | suf | v | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | suf |
He came to the king and said: "Aren't you the king? Your son is going to become the king; go to look at the wives that he brought and hid in the fortress!"
Примчался он и наговаривал хану: «Ты разве хан, выходит, ханом является твой сын, иди, посмотри на жен, которых он спрятал в крепости».
xan-s | zer | rok’u | r-egi-n | uži-a | di-qay | xanłi | r-oɣ-ƛin | |||||||
xan | s | zer | rok’u | r | egi | n | uži | a | di | qay | xanłi | r | oɣ | ƛin |
khan | GEN1 | shuddering | heart | IV | go.through | PST.UNW | son | ERG | me | POSS.ABL | khanship | IV | take.away | QUOT |
n1 | nsuf | n | n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | suf |
Shuddering went through the king's heart: "My son is going to take away my throne?"
Хан испугался, что сын отбирает у него престол хана.
yisi-a | ħukmu | b-odi-x | sis-tow | sis | yoł-ru | uži | exur-ani-x-ƛin | ||||||||
yisi | a | ħukmu | b | odi | x | sis | tow | sis | yoł | ru | uži | exur | ani | x | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | decision | III | do | PRS | one | EMPH | one | be | PST.PRT | son | kill | MSD | AD.ESS | QUOT |
pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | num | suf | num | v | vsuf | n1 | v | deriv | nsuf | suf |
He made the decision to kill his one and only son.
Он решил убить своего единственного сына.
r-igu | bišʷa-n | r-odi-n | sida | qu-ł | neširu | babiw-a | Ismaʕil | idu-ɣor | goƛ’i-n | ||||||||
r | igu | bišʷa | n | r | odi | n | sida | qu | ł | neširu | babiw | a | Ismaʕil | idu | ɣor | goƛ’i | n |
IV | good | food | TOP | IV | do | PFV.CVB | one.OBL | day | CONT.ESS | evening | father | ERG | Ismail | home | IN.ALL | invite | PST.UNW |
pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | n4 | nsuf | adv | n1 | nsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The father prepared good food and one day in the evening he invited Ismail into his house.
Однажды приготовили хорошую еду, и отец пригласил Исмаила домой.
ʕArabuzan-a | nesi-qor | eƛi-n | babiw-z | rok’u-ƛ’ | yoł | mi-r | ħilla | b-odi-ani-x | goƛ’i-za-r | ik’i-č’ey | iči-ani-x-gon | res-n | anu-ƛin | |||||||||||||||||
ʕArabuzan | a | nesi | qor | eƛi | n | babiw | z | rok’u | ƛ’ | yoł | mi | r | ħilla | b | odi | ani | x | goƛ’i | za | r | ik’i | č’ey | iči | ani | x | gon | res | n | anu | ƛin |
Arabuzan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | father | GEN2 | heart | SUPER.ESS | be | you | LAT | trickery | III | do | MSD | AD.ESS | invite | LCV.CVB | LAT | go | NEG.PST.CVB | be | MSD | AD.ESS | CNTR | possibility | TOP | be.NEG | QUOT |
n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | pron | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | v | deriv | nsuf | suf | n3 | suf | v | suf |
Arabuzan said to him: "Your father has the idea of tricking you!", but it wasn't possible to not go to where he was invited.
Арабузан его предупредила, что отец хочет устроить ему западню, но нельзя было не пойти туда, куда его пригласили.
ik’i-č’ey | ok’eł-xanusi | esu-näy | hi | enda | bašiqˤoy-n | yedu | mi | łox | bišad-ƛ’ | ƛ’iri | r-utir | babiw-n | łi | r-is-a | egir-n | ||||||||||
ik’i | č’ey | ok’eł | xanusi | esu | näy | hi | enda | bašiqˤoy | n | yedu | mi | łox | bišad | ƛ’ | ƛ’iri | r | utir | babiw | n | łi | r | is | a | egir | n |
go | NEG.PST.CVB | escape | NEG.PRS.PRT | exist | CND.CVB | take.IMP | DEM3b.SG | ring | TOP | DEM2.IISG | you | thrice | food | SUPER.ESS | above | IV | turn | father | TOP | water | IV | take | INF | send | PFV.CVB |
v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | interj | pron | n4 | suf | pron | pron | adv | n4 | nsuf | post | pref | v | n1 | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
"If we cannot get around going there, take this ring and turn it over the food three times when you have sent the father to fetch some water.
«Если нельзя не пойти, на, возьми это кольцо, ты его три раза покрути над едой, отправив отца за водой».
uži | idu-r | ay-nosi | babiw-a | nesi-ł | adäza | zaɣru-šaw | bišʷa | er-n | ||||||
uži | idu | r | ay | nosi | babiw | a | nesi | ł | adäza | zaɣru | šaw | bišʷa | er | n |
son | home | LAT | come | ANT.CVB | father | ERG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | before | poison | ATTR | food | put | PST.UNW |
n1 | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | post | n3 | suf | n4 | v | vsuf |
When the son came home, his father put poisoned food in front of him.
Когда сын зашел в дом, отец поставил перед ним отравленную еду.
łi | r-ow-a | ik’i-ƛin | babiw-qor-n | eƛi-n | Ismaʕil-a | bišad-ƛ’ | ƛ’iri | ʕArabuzan-a | teƛ-n | zow-ru-ni | bašiqˤoy | łox | šet’u | r-utir-n | ||||||||||||||
łi | r | ow | a | ik’i | ƛin | babiw | qor | n | eƛi | n | Ismaʕil | a | bišad | ƛ’ | ƛ’iri | ʕArabuzan | a | teƛ | n | zow | ru | ni | bašiqˤoy | łox | šet’u | r | utir | n |
water | IV | bring | INF | go | QUOT | father | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | Ismail | ERG | food | SUPER.ESS | above | Arabuzan | ERG | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | ring | thrice | around | IV | turn | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | v | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | adv | adv | pref | v | vsuf |
"Go and bring some water!", Ismail said to his father and turned the ring that Arabuzan had given to him over the food three times.
«Сходи за водой», - попросил Исмаил отца и три раза покрутил над едой кольцо, которое дала Арабузан.
iš-n | oq-nosi | yisi-r | siskin | r-oq-č’u-ƛax | ||||||
iš | n | oq | nosi | yisi | r | siskin | r | oq | č’u | ƛax |
eat | PFV.CVB | become | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | anything | IV | happen | NEG.PST.WIT | QUOT |
v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
After he ate, nothing happened to him.
После этого, когда ел, с ним ничего не было.
xan-a | xizyo | sis-gon | ħilla | urɣizi | b-odi-n | ||||
xan | a | xizyo | sis | gon | ħilla | urɣizi | b | odi | n |
khan | ERG | afterwards | one | CNTR | trickery | thinking | III | do | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | num | suf | n3 | comp | pref | v | vsuf |
The king afterwards thought of yet another trickery.
Хан придумал затем еще одну хитрость.
nesi-a | nukar-bi-qor | amru | b-odi-n | di-s | uži-n | exur-n | iyo-s | r-ic’-asi | nesi-s | šeƛ’u | di-der | r-ow-n | horo-ƛin | ||||||||||||||||
nesi | a | nukar | bi | qor | amru | b | odi | n | di | s | uži | n | exur | n | iyo | s | r | ic’ | asi | nesi | s | šeƛ’u | di | der | r | ow | n | horo | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | henchman | PL | POSS.LAT | command | III | do | PST.UNW | me | GEN1 | son | TOP | kill | PFV.CVB | blood | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | clothing | me | APUD.LAT | IV | bring | PFV.CVB | come.IMPR | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
He commanded his henchmen: "Kill my son, and bring me back his clothings drenched in blood!"
Он приказал нукерам убить своего сына и принести его одежду, испачканную кровью.
nukar-bi-a | Ismaʕil | ciq-aɣor-n | iži-n | exur-a-n | k’ʷeze | r-oq-č’ey | ozuri-bi-n | r-oɣ-n | yizi-a | ža | howlo-tow | ɣun-qor | ici-n | xeci-n | ||||||||||||||||||
nukar | bi | a | Ismaʕil | ciq | aɣor | n | iži | n | exur | a | n | k’ʷeze | r | oq | č’ey | ozuri | bi | n | r | oɣ | n | yizi | a | ža | howlo | tow | ɣun | qor | ici | n | xeci | n |
henchman | PL | ERG | Ismail | forest | IN.VERS | TOP | carry | PFV.CVB | kill | INF | TOP | can | IV | become | NEG.PST.CVB | eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | there | EMPH | tree | POSS.LAT | tie | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | n1 | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The henchmen carried Ismail into the forest, but couldn't kill him; so they pricked out his eyes, bound him to a tree and left him there.
Нукеры взяли Исмаила в лес, но не смогли убить. Выкололи ему глаза, привязали к дереву и оставили там же.
ciq-z | aɣi-bi-s | iyo-q | šeƛ’u-n | r-odi-n | tuti-r-n | xizor-n | nex-n | xan-q | r-ukar-n | ele | mi-z | uži-s | šeƛ’u-ƛin | |||||||||||||||||
ciq | z | aɣi | bi | s | iyo | q | šeƛ’u | n | r | odi | n | tuti | r | n | xizor | n | nex | n | xan | q | r | ukar | n | ele | mi | z | uži | s | šeƛ’u | ƛin |
forest | GEN2 | bird | PL | GEN1 | blood | POSS.ESS | clothing | TOP | IV | do | PFV.CVB | be.stained | CAUS | PFV.CVB | back | TOP | come | PFV.CVB | khan | POSS.ESS | IV | show | PST.UNW | here | you | GEN2 | son | GEN1 | clothing | QUOT |
n4 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | n4 | suf |
They put (stained) the clothings with the blood of forest birds, came back and showed them to the king: "Behold, your son's clothings."
Запачкали его одежду кровью лесных птиц, вернулись обратно и показали хану: «Вот одежда твоего сына».
howži | hudu | xan | oq-n | Ismaʕil-s | baru-bi | q’ˤuya-zo-x | r-egir-ani-x | ||||||||
howži | hudu | xan | oq | n | Ismaʕil | s | baru | bi | q’ˤuya | zo | x | r | egir | ani | x |
now | then | khan | begin | PST.UNW | Ismail | GEN1 | wife | PL | other | ATTR.OBL | AD.ESS | II.PL | send | MSD | AD.ESS |
adv | excl | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n | suf | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
Now the king began to send Ismail's wives to others.
После этого хан начал выдавать жен Исмаила за других.
žedu | r-ow-ani-x-ƛin | oz | r-ik’i-n-ƛax | yisi | qala-aɣor | ||||||||
žedu | r | ow | ani | x | ƛin | oz | r | ik’i | n | ƛax | yisi | qala | aɣor |
DEM1.IIPL | II.PL | get | MSD | AD.ESS | QUOT | army | IV | go | PFV.CVB | QUOT | DEM2.ISG.OBL | fortress | IN.VERS |
pron | pref | v | deriv | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf |
In order to get them, an army went out to that fortress.
Чтобы взять их в жены в крепость пошло целое войско.
hudun | ʕArabuzan-a | žedu | igo-r-kin | nex-a | b-egir-n | anu | ||||||
hudun | ʕArabuzan | a | žedu | igo | r | kin | nex | a | b | egir | n | anu |
nevertheless | Arabuzan | ERG | DEM1.IIPL | near | LAT | even | come | INF | I.PL | let | PST.UNW | be.NEG |
adv | n2 | nsuf | pron | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v |
Nevertheless, Arabuzan didn't even let them come close.
Тем не менее, Арабузан их близко не подпускала.
Ismaʕil | ici-ru-ni | ɣun-ƛ’ | ƛ’iri | t’umi-n | neła-s | xexoy-n | heq-n | |||||||
Ismaʕil | ici | ru | ni | ɣun | ƛ’ | ƛ’iri | t’umi | n | neła | s | xexoy | n | heq | n |
Ismail | tie | PST.PRT | DEF | tree | SUPER.ESS | on | pigeon | and | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | young.animal | and | sit.down | PST.UNW |
n1 | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | post | n3 | suf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf |
On that tree where Ismail was tied, a pigeon and its chick sat down.
На то дерево, где был привязан Исмаил, сели голубь и его птенцы.
xexoy-a | neła | neła-s | eniw-qor | eƛi-n | wey | eni | yisi | uži-ƛ’ | yoł-ru | ɣudi | babiw-a | yeda | ozuri-bi-n | r-oɣ-n | ent’o | ici-n | xeci-asi | yoł-ƛin | ||||||||||||||
xexoy | a | neła | neła | s | eniw | qor | eƛi | n | wey | eni | yisi | uži | ƛ’ | yoł | ru | ɣudi | babiw | a | yeda | ozuri | bi | n | r | oɣ | n | ent’o | ici | n | xeci | asi | yoł | ƛin |
young.animal | ERG | DEM1.IISG.OBL | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | mother | POSS.LAT | say | PST.UNW | hey | mother | DEM2.ISG.OBL | boy | SUPER.ESS | be | PST.PRT | day | father | ERG | DEM2.ISG | eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | here | tie | PFV.CVB | leave | RES.PRT | be | QUOT |
n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | excl | n2 | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | suf |
The chick said to its mother: "Hey mother, this boy is so tortured, his father pricked his eyes out and left him tied here."
Птенец сказал своей матери: «Ой, мама, как мучается этот юноша, отец выколол ему глаза и оставил его здесь».
t’umi-a | eƛi-n | eli | t’ay | roržizi | r-oq-n | r-ik’i-ƛ’oräy | lel-bi | r-izi–ˤoƛ’u-r-nosi | sis | lel | q’ˤida-r | y-ˤoƛ’u | ža | ozuri-bi-q | y-iħi-nosi | nesi | uži-z | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ay-ƛin | |||||||||||||||||||||
t’umi | a | eƛi | n | eli | t’ay | roržizi | r | oq | n | r | ik’i | ƛ’oräy | lel | bi | r | izi–ˤoƛ’u | r | nosi | sis | lel | q’ˤida | r | y | ˤoƛ’u | ža | ozuri | bi | q | y | iħi | nosi | nesi | uži | z | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ay | ƛin |
pigeon | ERG | say | PST.UNW | we | from.here | fly | III.PL | become | PFV.CVB | III.PL | go | SIM.CVB | wing | PL | II.PL | go.up.and.down | CAUS | ANT.CVB | one | feather | down | LAT | II | fall | DEM1.SG | eye | PL | POSS.ESS | II | smear | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | GEN2 | eye | PL | CONT.LAT | light | III | come | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | num | n2 | post | nsuf | pref | v | pron | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | suf |
The pigeon said: "When we fly away from here, flap your wings so that one feather will fall down; after the boy smears it on his eyes, the light will come back to his eyes."
Голубица сказала: «Когда мы отсюда улетим и будем махать крыльями, одно перо упадет. Если он проведет этим пером по глазу, то у него зрение восстановится».
ža | žedu-s | xabar | Ismaʕil-r | teq-n | |||
ža | žedu | s | xabar | Ismaʕil | r | teq | n |
DEM1.SG | DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | story | Ismail | LAT | hear | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | n3 | n1 | nsuf | v | vsuf |
Ismail heard their talking.
Исмаил услышал их разговор.
r-izi–ˤoƛ’u-r-x | lel-bi-n | r-iži-n | t’umi-bi | ele-ay | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | r-oq-n | r-ik’i-n | |||||||||||||||
r | izi–ˤoƛ’u | r | x | lel | bi | n | r | iži | n | t’umi | bi | ele | ay | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | r | oq | n | r | ik’i | n |
IV.PL | go.up.and.down | CAUS | IPFV.CVB | wing | PL | TOP | II.PL | carry | PFV.CVB | pigeon | PL | there | IN.ABL | air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | III.PL | begin | PFV.CVB | III.PL | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Carried by their wings flapping up and down, the pigeons started to fly up into the air from there.
Размахивая крыльями, голуби улетели отсюда.
ža | lela | y-ˤoƛ’u-n | ƛ’iri-azay | nesi-s | kʷay-ar | y-ay-n | |||||||
ža | lela | y | ˤoƛ’u | n | ƛ’iri | azay | nesi | s | kʷay | ar | y | ay | n |
DEM1.SG | feather | II | fall | PFV.CVB | above | IN.ABL.DIST | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | hand | IN.LAT | II | come | PST.UNW |
pron | n4 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf |
The feather fell down and into his hand.
Перо, опустившись сверху, упало прямо ему в руки.
ozuri-bi-q | ža | y-iħi-nosi | Ismaʕil-r | č’ura | r-ukad-n | hudun | yisi-s | ozuri-bi | r-ošu-n | c’ox-n | iy-xanusi | iłe | oq-n | ||||||||||||||
ozuri | bi | q | ža | y | iħi | nosi | Ismaʕil | r | č’ura | r | ukad | n | hudun | yisi | s | ozuri | bi | r | ošu | n | c’ox | n | iy | xanusi | iłe | oq | n |
eye | PL | POSS.ESS | DEM1.SG | II | smear | ANT.CVB | Ismail | LAT | light | IV | see | PFV.CVB | nevertheless | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | eye | PL | IV.PL | bend | PFV.CVB | hit | PFV.CVB | know | NEG.PRS.PRT | as | become | PST.UNW |
n4 | nsuf | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | conj | v | vsuf |
Ismail smeared it on his eyes and could see again, but nevertheless, his eyes became slanted and he was like someone unknown.
Исмаил провел им по глазу и начал видеть, но все-таки его глаза стали косыми, так что было невозможно его узнать.
ele-ay | izi-n | ik’i-ƛ’oräy | riƛu | r-iƛi-x | yisi-r | sis | žek’u | esu-x | |||||||
ele | ay | izi | n | ik’i | ƛ’oräy | riƛu | r | iƛi | x | yisi | r | sis | žek’u | esu | x |
there | IN.ABL | get.up | PFV.CVB | go | SIM.CVB | field | IV | plough | PRS | DEM2.ISG.OBL | LAT | one | man | find | PRS |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | n1 | v | vsuf |
He got away from there and while he is going, he finds a man plowing a field.
Пошел он оттуда и по пути он встретил одного человека, который пахал землю.
Ismaʕil-a | eƛi-n | di | meka-a | is-asi | yoł | ence | di-r | r-ac’-a | šebin | neƛ-ƛin | ||||||||
Ismaʕil | a | eƛi | n | di | meka | a | is | asi | yoł | ence | di | r | r | ac’ | a | šebin | neƛ | ƛin |
Ismail | ERG | say | PST.UNW | me | hunger | ERG | take | RES.PRT | be | a.little | me | LAT | IV | eat | INF | thing | give | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | v | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | suf |
Ismail said: "I am hungry, give me a little to eat!"
Исмаил попросил у него: «Я голоден, дай мне немного поесть».
eže-ni-a | eƛi-n | mi-s | xabar | Ismaʕil-zo-q | b-iłi-asi-a | yoł-ƛin | ||||||||||
eže | ni | a | eƛi | n | mi | s | xabar | Ismaʕil | zo | q | b | iłi | asi | a | yoł | ƛin |
old | DEF | ERG | say | PST.UNW | you | GEN1 | story | Ismail | ATTR.OBL | POSS.ESS | III | resemble | RES.PRT | Q | be | QUOT |
adj | suf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | n1 | suf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | suf |
The old man said: "Doesn't your way of speaking resemble Ismail's?"
Старик заметил: «Что-то твой разговор похож на разговор Исмаила».
yisi-a | eƛi-n | Ismaʕil-s | neti-tow | ƛuza-bi | q’iq’i-s-ƛin | |||||||
yisi | a | eƛi | n | Ismaʕil | s | neti | tow | ƛuza | bi | q’iq’i | s | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | Ismail | GEN1 | when | EMPH | bone | PL | rot | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
He said: "Ismail's bones had rotten a long time ago."
Он ответил: «Кости Исмаила давным-давно сгнили».
eže-ni-a | yeda | yisi-a | yisi-r | uži-łun | xeci-n | ||||||
eže | ni | a | yeda | yisi | a | yisi | r | uži | łun | xeci | n |
old | DEF | ERG | DEM2.ISG | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | son | LHUN | leave | PST.UNW |
adj | suf | nsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
The old man adopted him as his own son.
Старик усыновил его.
sida | zaman-łaza | xabar | teq-x | xan-a | nesi-a | nesi-z | oz-łer | ʕoloq-bi | b-is-x-ƛin | ||||||||||
sida | zaman | łaza | xabar | teq | x | xan | a | nesi | a | nesi | z | oz | łer | ʕoloq | bi | b | is | x | ƛin |
one.OBL | time | CONT.VERS.DIST | story | hear | PRS | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | army | CONT.LAT | young.person | PL | I.PL | take | PRS | QUOT |
num | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
After a while he hears the story that the king is taking young people into his army.
Через некоторое время Исмаил услышал весть, что хан набирает в свое войско людей.
di-n | ik’i-x-ƛin | eƛi-n | Ismaʕil | izi-n | xan-der-n | ik’i-n | nukar-łun | di | ukar-ƛin | nesi-q | harizi | r-odi-n | |||||||||||||
di | n | ik’i | x | ƛin | eƛi | n | Ismaʕil | izi | n | xan | der | n | ik’i | n | nukar | łun | di | ukar | ƛin | nesi | q | harizi | r | odi | n |
me | and | go | PRS | QUOT | say | PFV.CVB | Ismail | get.up | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | henchman | LHUN | me | appoint | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | v | suf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
"I will go as well!", said Ismail, went to the king and asked him: "Appoint me a henchman!"
«Я тоже пойду», - сказал Исмаил, пошел к хану и попросил хана назначить его нукером.
xan-r | iy-n | anu | yeda | nesi-s | uži | yoł-rułi | ||||
xan | r | iy | n | anu | yeda | nesi | s | uži | yoł | rułi |
khan | LAT | know | PST.UNW | be.NEG | DEM2.ISG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | son | be | MSD |
n1 | nsuf | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | n1 | v | vsuf |
The king didn't know that he was his own son.
Хан не догадался, что он его сын.
xizyo | uži-a | babiw-qor | eƛi-n | hemesi | Ismaʕil-s | zow-ru | yaraɣ-n | gulu-n | di-qor | neƛ-näy | howža | ʕArabuzan | q’ˤida-n | caƛi-n | neła-s | meč’ | b-eč’-a | mi | di | egir-an-ƛin | ||||||||||||||||
xizyo | uži | a | babiw | qor | eƛi | n | hemesi | Ismaʕil | s | zow | ru | yaraɣ | n | gulu | n | di | qor | neƛ | näy | howža | ʕArabuzan | q’ˤida | n | caƛi | n | neła | s | meč’ | b | eč’ | a | mi | di | egir | an | ƛin |
afterwards | son | ERG | father | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM4.ISG.OBL | Ismail | GEN1 | be.NPRS | PST.PRT | weapon | and | horse | and | me | POSS.LAT | give | CND.CVB | DEM4.SG | Arabuzan | down | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | neck | III | cut | INF | you | me | let | FUT.DEF | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
Then the son said to his father: "If you give me that Ismail's weapon and horse, I will throw that Arabuzan down and let you cut her neck."
Потом сын сказал отцу: «Если дашь мне коня и оружие Исмаила, я положу на землю Арабузан и дам тебе ее зарезать».
xan-a | eƛi-n | Ismaʕil | exu-zay | soder | nesi-z | gulu-de | pu-xor | ik’i-ł-xosi | žek’u | oq-č’u | mi-n | hemedur-tow | ik’i-ł-č’i-ƛin | ||||||||||||||
xan | a | eƛi | n | Ismaʕil | exu | zay | soder | nesi | z | gulu | de | pu | xor | ik’i | ł | xosi | žek’u | oq | č’u | mi | n | hemedur | tow | ik’i | ł | č’i | ƛin |
khan | ERG | say | PST.UNW | Ismail | die | SIM.CVB | after | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | horse | APUD.ESS | side | AD.LAT | go | POT | PRS.PRT | man | become | NEG.PST.WIT | you | and | so | EMPH | go | POT | NEG.FUT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | post | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | v | vsuf | pron | suf | adv | suf | v | vsuf | vsuf | suf |
The king said: "Ever since Ismail died, there was no man who could go near his horse; and you won't be able to do so either."
Хан сказал: «После смерти Исмаила не объявился такой человек, который мог бы подойти к его коню, ты тоже не сможешь».
b-ezu-an | howži | ik’i-ł-č’i-a-čey-ƛin | p’es | anu-si | ik’i-n | Ismaʕil-a | nesi-a | nesi-s | gulu-n | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | ħiro-qor-gon | yaraɣ-n | kur-n | |||||||||||||||||||
b | ezu | an | howži | ik’i | ł | č’i | a | čey | ƛin | p’es | anu | si | ik’i | n | Ismaʕil | a | nesi | a | nesi | s | gulu | n | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | ħiro | qor | gon | yaraɣ | n | kur | n |
I.PL | look | FUT.DEF | now | go | POT | NEG.FUT.CVB | Q | INTS | QUOT | voice | be.NEG | ATTR | go | PFV.CVB | Ismail | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | horse | TOP | III | saddle | PFV.CVB | shoulder | POSS.LAT | CNTR | weapon | TOP | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | vsuf | suf | vsuf | suf | n3 | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf |
"We will see if I can go now.", and Ismail went without a word, saddled his horse and threw his weapon over his shoulder.
«Посмотрим, смогу ли я подойти», - Исмаил молча подошел к своему коню, оседлал его и накинул оружие на плечо.
b-ˤał-n | gulu-n | yeda | qala-aɣor | nesi-a | nesi-z | baru-bi-däɣor | ezu-č’ey | ik’i-n | ||||||||||
b | ˤał | n | gulu | n | yeda | qala | aɣor | nesi | a | nesi | z | baru | bi | däɣor | ezu | č’ey | ik’i | n |
III | strike | PFV.CVB | horse | TOP | DEM2.ISG | fortress | IN.VERS | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | wife | PL | APUD.VERS | look | NEG.PST.CVB | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | suf | pron | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
His horse rushed on to that fortress and he went to his wives straight without looking.
Помчался он на коне к своим женам прямо в крепость.
qala-ł | adäza | b-utir-n | gulu-n | b-iči-r-n | qˤaƛi-n | Ismaʕil-a | ʕArabuzan | hič’č’a | mi-r | r-ukad-a | r-eti-ru | łina-ƛ’-n | y-ezu-ani-x | maħor | y-oq-ƛin | |||||||||||||||||||||
qala | ł | adäza | b | utir | n | gulu | n | b | iči | r | n | qˤaƛi | n | Ismaʕil | a | ʕArabuzan | hič’č’a | mi | r | r | ukad | a | r | eti | ru | łina | ƛ’ | n | y | ezu | ani | x | maħor | y | oq | ƛin |
fortress | CONT.ESS | before | III | gather | PFV.CVB | horse | TOP | III | wait | CAUS | PFV.CVB | shout | PST.UNW | Ismail | ERG | Arabuzan | the.most | you | LAT | IV | see | INF | IV | want | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP | II | look | MSD | AD.ESS | outside | II | become | QUOT |
n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | suf |
Ismail came before the fortress and let his horse wait there and shouted: "Arabuzan, come outside to look at what you want to see most!"
Исмаил остановил коня перед крепостью и крикнул: «Арабузан, выходи на улицу, увидишь твою самую желанную вещь».
yedu | Ismaʕil-s | qˤaƛu | yoł-ƛin | łˤono-n | baru-bi | r-et’u-n | k’oƛi-n | maħor | r-oƛix-n | |||||||||
yedu | Ismaʕil | s | qˤaƛu | yoł | ƛin | łˤono | n | baru | bi | r | et’u | n | k’oƛi | n | maħor | r | oƛix | n |
DEM2.IISG | Ismail | GEN1 | shout | be | QUOT | three | TOP | wife | PL | II.PL | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | outside | II.PL | appear | PST.UNW |
pron | n1 | nsuf | n4 | v | suf | num | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
"That's Ismail's shouting!", the three wives ran outside.
«Это голос Исмаила!» - все три жены выскочили на улицу.
ʕArabuzan | y-ay-n | Ismaʕil-ł | adäza | y-iči-n | |||||
ʕArabuzan | y | ay | n | Ismaʕil | ł | adäza | y | iči | n |
Arabuzan | II | come | PFV.CVB | Ismail | CONT.ESS | before | II | be | PST.UNW |
n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | pref | v | vsuf |
Arabuzan came before Ismail.
Арабузан вышла и всстала перед Исмаилом.
nesi-a | yiła-qor | eƛi-n | sasaq | q’ar-ƛ’ | ʕoƛno | put | yoł-ali | kedon-n | y-is-n | di-n | ay-an | biƛno | put | yoł-asi | y-is-n | mi-n | horo-ƛin | |||||||||||||||
nesi | a | yiła | qor | eƛi | n | sasaq | q’ar | ƛ’ | ʕoƛno | put | yoł | ali | kedon | n | y | is | n | di | n | ay | an | biƛno | put | yoł | asi | y | is | n | mi | n | horo | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | tomorrow | early | SUPER.ESS | seven | pood | be | ATTR | sledgehammer | TOP | II | take | PFV.CVB | me | and | come | FUT.DEF | eight | pood | be | RES.PRT | II | take | PFV.CVB | you | and | come.IMPR | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | num | n3 | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | num | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | suf |
He said to her: "Tomorrow in the morning, I will come with the seven-pood sledgehammer, and you come with the eight-pood sledgehammer!
Он ей сказал: «Завтра я с утра приду с семипудовой кувалдой, а ты приходи с восьмипудовой.
žedu | sida-q | sis | r-ok’-nosi | eli | akił-n | kodi-n | b-iti-n | gulu-bi-ƛ’ay | b-ˤaƛ’u | ||||||||||
žedu | sida | q | sis | r | ok’ | nosi | eli | akił | n | kodi | n | b | iti | n | gulu | bi | ƛ’ay | b | ˤaƛ’u |
DEM1.IIPL | one.OBL | POSS.ESS | one | II.PL | hit | ANT.CVB | we | get.tired | PFV.CVB | hair | TOP | III | touch | PFV.CVB | horse | PL | SUPER.ABL | I.PL | fall |
pron | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v |
When we hit them together, we will loose consciousness and fall off our horses.
Когда мы их столкнемся друг с другом, потеряем сознание и свалимся с коней.
xizyo | q’ˤida-ay-n | izi-n | di | mi-der-n | nex-n | babiw-qor | eƛi-an | horo | howži | yiła-s | meč’ | b-eč’-o-ƛin | ||||||||||||
xizyo | q’ˤida | ay | n | izi | n | di | mi | der | n | nex | n | babiw | qor | eƛi | an | horo | howži | yiła | s | meč’ | b | eč’ | o | ƛin |
afterwards | down | IN.ABL | TOP | get.up | PFV.CVB | me | you | APUD.LAT | TOP | come | PFV.CVB | father | POSS.LAT | say | FUT.DEF | come.IMPR | now | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | neck | III | cut | IMPR | QUOT |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
Then, when I got up, I will come to you and say to my father: 'Come now, cut off her neck!'
Потом я встану, подойду к тебе и скажу отцу, чтобы шел отрезать тебе голову.
ele-ay | bitor | nesi-r | r-odi-a | r-ay-xosi | šebin | mi-r-tow | r-iy-ƛin | ||||||||||
ele | ay | bitor | nesi | r | r | odi | a | r | ay | xosi | šebin | mi | r | tow | r | iy | ƛin |
there | IN.ABL | thither | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | do | INF | IV | must | PRS.PRT | thing | you | LAT | EMPH | IV | know | QUOT |
adv | nsuf | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | suf | pref | v | suf |
And what you have to do to him from then on, you know yourself."
А что делать дальше, ты сама знаешь».
ʕArabuzan-qor | ža | xabar-n | b-odi-n | Ismaʕil | eže-ni-däɣor | ik’i-n | |||||||
ʕArabuzan | qor | ža | xabar | n | b | odi | n | Ismaʕil | eže | ni | däɣor | ik’i | n |
Arabuzan | POSS.LAT | DEM1.SG | story | TOP | III | do | PFV.CVB | Ismail | old | DEF | APUD.VERS | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adj | suf | nsuf | v | vsuf |
After he told this to Arabuzan, Ismail went to the old woman.
После этого разговора с Арабузан Исмаил вернулся к старику.
sasaq | yeda | xan-z | oz-de | sadaq | qala-aɣor | ik’i-n | ||||
sasaq | yeda | xan | z | oz | de | sadaq | qala | aɣor | ik’i | n |
tomorrow | DEM2.ISG | khan | GEN2 | army | APUD.ESS | with | fortress | IN.VERS | go | PST.UNW |
adv | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | v | vsuf |
The next day, he went to the fortress together with the king's army.
На следующий день вместе с войском хана он отправился к крепости.
ʕArabuzan-n | qala-ay | maħor | y-oq-n | Alay–bulay-ƛin | eƛi-xozo-ni | neła-z-ni-tow | gulu-ƛ’-n | zow-n | |||||||||||||
ʕArabuzan | n | qala | ay | maħor | y | oq | n | Alay–bulay | ƛin | eƛi | xozo | ni | neła | z | ni | tow | gulu | ƛ’ | n | zow | n |
Arabuzan | TOP | fortress | IN.ABL | outside | II | become | PST.UNW | Alay.bulay | QUOT | say | PRS.PRT.OBL | DEF | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | DEF | EMPH | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB |
n2 | suf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
And Arabuzan came out of the fortress, riding on her horse named Alay-Bulay.
Арабузан тоже села на своего коня Алайбулай и вышла из крепости.
oz-n | xizok’-n | b-iłe | b-iči-r-n | Ismaʕil | ʕArabuzan-de | dandir | ik’i-n | ʕoƛira | put-ce-ni | kedon-n | y-is-n | biƛira | put-ce-ni-gon | kedon | neła-q-n | zow-n | |||||||||||||||||||
oz | n | xizok’ | n | b | iłe | b | iči | r | n | Ismaʕil | ʕArabuzan | de | dandir | ik’i | n | ʕoƛira | put | ce | ni | kedon | n | y | is | n | biƛira | put | ce | ni | gon | kedon | neła | q | n | zow | n |
army | TOP | push.back | PFV.CVB | I.PL | as | I.PL | remain | CAUS | PFV.CVB | Ismail | Arabuzan | APUD.ESS | towards | go | PFV.CVB | seven.OBL | pood | EQU1 | DEF | sledgehammer | TOP | II | take | PFV.CVB | eight.OBL | pood | EQU1 | DEF | CNTR | sledgehammer | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | TOP | be.NPRS | PST.UNW |
n4 | suf | v | vsuf | pref | conj | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | n2 | nsuf | post | v | vsuf | num | n3 | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | suf | suf | n2 | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
Ismail [kept the army as if they were pushed back?] and went towards Arabuzan, having taken the seven-pood sledgehammer, while she took the eight-pood sledgehammer.
Отведя в сторону войско, Исмаил пошел на Арабузан с семипудовой кувалдой, а у нее была восьмипудовая.
sida-a | sida-q | r-ok’-ru | kedon-bi-z | haraƛ’-a | akił-n | kodi-n | b-iti-n | q’ˤano-n-tow | q’ˤida-r | b-ˤoƛ’u-n | ||||||||||||||||
sida | a | sida | q | r | ok’ | ru | kedon | bi | z | haraƛ’ | a | akił | n | kodi | n | b | iti | n | q’ˤano | n | tow | q’ˤida | r | b | ˤoƛ’u | n |
one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | II.PL | hit | PST.PRT | sledgehammer | PL | GEN2 | noise | ERG | get.tired | PFV.CVB | hair | TOP | III | touch | PFV.CVB | two | TOP | EMPH | down | LAT | I.PL | fall | PST.UNW |
num | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The noise of the sledgehammers, when they hit one another, made the two of them loose conscience and fall down.
От грохота кувалд они оба потеряли сознание и свалились на землю.
łay-ƛ’or | ay-nosi | Ismaʕil | izi-n | ʕArabuzan-de | igo-r-n | ik’i-n | xan-qor | eƛi-n | horo | hoboy | yiła-s | meč’ | b-eč’-o-ƛin | |||||||||||||
łay | ƛ’or | ay | nosi | Ismaʕil | izi | n | ʕArabuzan | de | igo | r | n | ik’i | n | xan | qor | eƛi | n | horo | hoboy | yiła | s | meč’ | b | eč’ | o | ƛin |
mind | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | Ismail | get.up | PFV.CVB | Arabuzan | APUD.ESS | near | LAT | TOP | go | PFV.CVB | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW | come.IMPR | now | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | neck | III | cut | IMPR | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n2 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
After he came to, Ismail got up and went to Arabuzan and said to the king: "Come now, cut off her neck!"
Когда Исмаил пришел в себя, он подошел к Арабузан и предложил хану: «Теперь иди, отрежь ей голову».
xan | igo-aɣor | ay-ƛ’oräy | y-et’u-n | k’oƛi-n | ʕArabuzan-a | biƛira | put-ce-ni | hec’oq’-n | caƛi-n | kodi-n | b-iti-n | xan | q’ˤida-r | ˤoƛ’u-n | |||||||||||||||
xan | igo | aɣor | ay | ƛ’oräy | y | et’u | n | k’oƛi | n | ʕArabuzan | a | biƛira | put | ce | ni | hec’oq’ | n | caƛi | n | kodi | n | b | iti | n | xan | q’ˤida | r | ˤoƛ’u | n |
khan | near | IN.VERS | come | SIM.CVB | II | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | Arabuzan | ERG | eight.OBL | pood | EQU1 | DEF | hammer | TOP | shoot.with | PFV.CVB | hair | TOP | III | touch | PFV.CVB | khan | down | LAT | fall | PST.UNW |
n1 | adv | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | num | n3 | nsuf | suf | n | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
When the king came nearer, Arabuzan jumped up and hit him with the eight-pood hammer, and the king lost consciousness and fell down.
Как хан начал приближаться, Арабузан вскочила, ударила восьмипудовой кувалдой, после чего хан потерял сознание и упал.
t’ok’ow | b-exu-ru | onoču-s | xexoy-ce-kin | ele-ay | izi-ł-n | anu | ||||||||
t’ok’ow | b | exu | ru | onoču | s | xexoy | ce | kin | ele | ay | izi | ł | n | anu |
anymore | III | die | PST.PRT | hen | GEN1 | young.animal | EQU1 | even | there | IN.ABL | get.up | POT | PST.UNW | be.NEG |
adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | adv | nsuf | v | vsuf | vsuf | v |
He couldn't get up anymore, just like the little chicks of a dead hen.
Больше он не смог встать, подобно сдохнувшему цыпленку.
elu-s | xan | exur-s-ƛin | oz-n | xalq’i-n | r-oxi-n | r-ik’i-ƛ’oräy | sidaɣ-aza | pu-ƛ’azar | Ismaʕil | k’oƛi-n | sidaɣ-azar | ʕArabuzan | y-oq-n | nasin | ahli | dandir-n | b-utir-n | xan-łun | ʕArabuzan-n | xeci-n | Ismaʕil-gon | wizir-łun-n | iči-n | |||||||||||||||||||||||||
elu | s | xan | exur | s | ƛin | oz | n | xalq’i | n | r | oxi | n | r | ik’i | ƛ’oräy | sidaɣ | aza | pu | ƛ’azar | Ismaʕil | k’oƛi | n | sidaɣ | azar | ʕArabuzan | y | oq | n | nasin | ahli | dandir | n | b | utir | n | xan | łun | ʕArabuzan | n | xeci | n | Ismaʕil | gon | wizir | łun | n | iči | n |
we(I)OBL | GEN1 | khan | kill | PST.WIT | QUOT | army | and | people | and | III.PL | run.away | PFV.CVB | III.PL | go | SIM.CVB | in.one.place | IN.VERS.DIST | side | SUPER.LAT.DIST | Ismail | run | PFV.CVB | in.one.place | IN.LAT.DIST | Arabuzan | II | become | PFV.CVB | all | people | together | TOP | III | gather | PFV.CVB | khan | LHUN | Arabuzan | TOP | leave | PFV.CVB | Ismail | CNTR | vizier | LHUN | TOP | be | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adj | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf |
"They killed our king!", the army and the people ran away and at the same time, Ismail ran to one side, and Arabuzan ran to the other side, and they gathered all the people together and Arabuzan was elected king/queen and Ismail became vizier.
«Убили нашего хана!» - с криком народ и войско начали разбежаться. Тут с одной стороны подбежал Исмаил, с другой стороны - Арабузан, собрали всех людей и выбрали ханом Арабузан, а Исмаил остался визирем.
łˤono-n | baru-bi-n | r-ow-n | Ismaʕil-a | neła-qay | ža | łˤora | ɣudi | berten-n | b-odi-n | ||||||||||
łˤono | n | baru | bi | n | r | ow | n | Ismaʕil | a | neła | qay | ža | łˤora | ɣudi | berten | n | b | odi | n |
three | TOP | wife | PL | TOP | II.PL | marry | PFV.CVB | Ismail | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | DEM1.SG | three.OBL | day | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
num | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | num | n4 | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Ismail married the three wives and three days in a row celebrated his marriage.
Исмаил взял себе всех трех жен и сыграл свадьбу в течение трех дней.
di-n | zow-s | žedu-z | berten-ł | hudun | k’onč’u-bi-n | r-oƛ-n | łoč-ƛ’ | k’oƛi-a | oq-č’u | |||||||||||
di | n | zow | s | žedu | z | berten | ł | hudun | k’onč’u | bi | n | r | oƛ | n | łoč | ƛ’ | k’oƛi | a | oq | č’u |
me | and | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | marriage | CONT.ESS | nevertheless | leg | PL | TOP | II.PL | hurt | PFV.CVB | dance | SUPER.ESS | jump | INF | become | NEG.PST.WIT |
pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | adv | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
I was on this marriage as well, however, my legs hurted, so I didn't dance.
Я тоже был на их свадьбе, но не смог танцевать, болели ноги.