Bac’alin, boc’in: Batsali and the Wolf

43001. Asaq sida ʕaƛa čanyabi kikix Bac’ali zown.

Asaq sida ʕaƛ-a čan-bi kiki-x Bac’ali zow-n
Asaq sida ʕaƛ a čan bi kiki x Bac’ali zow n
Asakh one.OBL village IN.ESS she.goat PL feed IPFV.CVB Batsali be.NPRS PST.UNW
n num n3 nsuf n3 nsuf v vsuf n1 v vsuf

In one Asakh viallage there was [a guy named] Batsali feeding the goats.

В одном асахском селе жил Бацали, который содержал коз.


43002. Žedu sasaq ħonƛ’aɣor roxirnosi, neširaɣor žedar žedu rutin iduɣor rayx zown.

žedu sasaq ħon-ƛ’aɣor r-oxir-nosi neširu-aɣor žeda-r žedu r-uti-n idu-ɣor r-ay-x zow-n
žedu sasaq ħon ƛ’aɣor r oxir nosi neširu aɣor žeda r žedu r uti n idu ɣor r ay x zow n
DEM1.IIPL in.the.morning mountain SUPER.VERS III.PL chase ANT.CVB evening IN.VERS DEM1.IIPL.OBL LAT DEM1.IIPL III.PL return PFV.CVB home IN.ALL III.PL come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron adv n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf pron nsuf pron pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf

In the morning he chased them onto a mountain, towards the evening they came back home by themselves.

С утра их гнали на гору, а к вечеру они самостоятельно возвращались домой.


43003. Sida quł čanyabi raynč’ey ričin.

sida qu-ł čan-bi r-ay-č’ey r-iči-n
sida qu ł čan bi r ay č’ey r iči n
one.OBL day CONT.ESS she.goat PL III.PL come NEG.PST.CVB III.PL be PST.UNW
num n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

One day, the goats were not coming.

В один день козы не пришли.


43004. Hudayzikotow Bac’ali žedu k’eda ik’inosi, zeyn keze boqno nełaq esirno, meža dey čanyabi rac’iyäƛin.

hudayziko-tow Bac’ali žedu k’edi-a ik’i-nosi zey-n keze b-oq-n neła-q esir-n meža-a di-s čan-bi r-ac’-ya-ƛin
hudayziko tow Bac’ali žedu k’edi a ik’i nosi zey n keze b oq n neła q esir n meža a di s čan bi r ac’ ya ƛin
the.next.day EMPH Batsali DEM1.IIPL search INF go ANT.CVB bear TOP meet III become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB you(II.IV)PL.OBL ERG me GEN1 she.goat PL III.PL eat PST.WIT.Q QUOT
adv suf n1 pron v vsuf v vsuf n3 suf comp pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

The next day, when Batsali went to search them, he met a bear and asked him: "Have y'all eaten my goats?"

На следующий же день, Бацали пошел их искать, встретил медведя и спросил, вы моих коз съел мол.


43005. Di rac’inč’uƛin, žawab teƛno neła.

di r-ac’-č’u-ƛin žawab teƛ-n neła-a
di r ac’ č’u ƛin žawab teƛ n neła a
me III.PL eat NEG.PST.WIT QUOT answer give PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG
pron pref v vsuf suf n3 v vsuf pron nsuf

"I haven't eaten them", he answered.

Я не съел мол, ответил медведь.


43006. Mi rac’no resunč’inäy, ezur di haqarƛin, ƛ’iri Bac’ali utin.

mi r-ac’-n r-esu-č’i-näy ezu-r di haqu-ar-ƛin ƛ’iri Bac’ali uti-n
mi r ac’ n r esu č’i näy ezu r di haqu ar ƛin ƛ’iri Bac’ali uti n
you III.PL eat PFV.CVB IV exist NEG.FUT.CVB CND.CVB look CAUS me mouth IN.LAT QUOT above Batsali turn PST.UNW
pron pref v vsuf pref v vsuf vsuf v vsuf pron n2 nsuf suf adv n1 v vsuf

"If it's not the case that you have eaten them, let me look into your mouth!", Batsali insisted.

Если ты не съел, то дай мне посмотреть в рот мол, настаивал Бацали.


43007. Haqan bogurno tełer ezun elo čanyazas ruɣutow rukaynč’izaƛ’, nesä ža zey begirno.

haqu-a-n b-ogu-r-n tełer ezu-n elo čan-bi-s ruɣu-tow r-ukad-č’i-zaƛ’ nesi-a ža zey b-egir-n
haqu a n b ogu r n tełer ezu n elo čan bi s ruɣu tow r ukad č’i zaƛ’ nesi a ža zey b egir n
mouth IN.ESS TOP III gape CAUS PFV.CVB into look PFV.CVB there she.goat PL GEN1 prints EMPH IV see NEG.FUT.CVB CSL.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG bear III let PST.UNW
n2 nsuf suf pref v vsuf vsuf post v vsuf adv n3 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf

He let him gape, looked into his mouth, and because he didn't see any footprints of the goats there, he let that bear go.

Заставил открыть рот, посмотрел вовнутрь, не видел там следов коз и он отпустил медведя.


43008. Elaygon bitor čanyabi k’edix ik’iƛ’oräy, neside dandir čarman ricin nexxo ziru č’aq’ˤin.

ele-ay-gon bitor čan-bi k’edi-x ik’i-ƛ’oräy nesi-de dandir čarma-n r-ici-n nex-x ziru č’aq’ˤi-n
ele ay gon bitor čan bi k’edi x ik’i ƛ’oräy nesi de dandir čarma n r ici n nex x ziru č’aq’ˤi n
there IN.ABL CNTR thither she.goat PL search IPFV.CVB go SIM.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.ESS towards turban TOP IV tie PFV.CVB come IPFV.CVB fox hit PST.UNW
adv nsuf suf adv n3 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf post n4 suf pref v vsuf v vsuf n3 v vsuf

While going away from there searching the goats, a fox with a turban ran into him.

Когда оттуда дальше шел в поисках коз, он встретил лису с привязанной чалмой.


43009. Miyä däz čanyazaƛ’ č’aq’ˤaƛin, Bac’ali ziruƛ’or oqno.

mi-a di-z čan-bi-ƛ’ č’aq’ˤi-a-ƛin Bac’ali ziru-ƛ’or oq-n
mi a di z čan bi ƛ’ č’aq’ˤi a ƛin Bac’ali ziru ƛ’or oq n
you Q me GEN2 she.goat PL SUPER.ESS fall.down PST.WIT.INT QUOT Batsali fox SUPER.LAT begin PST.UNW
pron suf pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf suf n1 n3 nsuf v vsuf

"Did you assault my goats?", Batsali began on the fox.

Ты что-ли набросилась на моих коз мол, Бацали наехал на лису.


43010. Debez čanyazaƛ’ č’aq’ˤäsianu diƛin, zira eƛin, deber bukayxana di ħežƛ’azay qizanyor šebinno rižin bik’ixƛin.

mi-z čan-bi-ƛ’ č’aq’ˤi-asi-anu di-ƛin ziru-a eƛi-n mi-r b-ukad-x-anu-a di ħež-ƛ’azay qizan-r šebin-n r-iži-n b-ik’i-x-ƛin
mi z čan bi ƛ’ č’aq’ˤi asi anu di ƛin ziru a eƛi n mi r b ukad x anu a di ħež ƛ’azay qizan r šebin n r iži n b ik’i x ƛin
you GEN2 she.goat PL SUPER.ESS fall.down RES.PRT NEG me QUOT fox ERG say PST.UNW you LAT III see IPFV.CVB NEG Q me hajj SUPER.ABL.DIST family LAT thing TOP IV carry PFV.CVB III go PRS QUOT
pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf pron suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf pron n3 nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf suf

"I didn't assault your goat," said the fox, "don't you see I am coming from the hajj with things for my family?"

Я не набросилась на твоих коз, ты не видишь что-ли я с хаджа иду с вещами для семьи.


43011. Begirno xecin Bac’alä ziru.

b-egir-n xeci-n Bac’ali-a ziru
b egir n xeci n Bac’ali a ziru
III let PFV.CVB leave PST.UNW Batsali ERG fox
pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n3

Batsali let the fox go and left.

Бацали отпустил лису.


43012. Xizyogon nesił boc’i c’oxno.

xizyogon nesi-ł boc’i c’ox-n
xizyogon nesi ł boc’i c’ox n
then DEM1.ISG.OBL CONT.ESS wolf meet PST.UNW
adv pron nsuf n3 v vsuf

Then he met a wolf.

Затем еще он натолкнулся на волка.


43013. Cimno bizin Bac’alä esirno, miyä dey čanyabi rac’äƛin.

cim-n b-izi-n Bac’ali-a esir-n mi-a di-s čan-bi r-ac’-a-ƛin
cim n b izi n Bac’ali a esir n mi a di s čan bi r ac’ a ƛin
malice TOP III get.up PFV.CVB Batsali ERG ask PST.UNW you ERG me GEN1 she.goat PL III.PL eat PST.WIT.INT QUOT
n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

Getting cross, Batsali asked: "Did you eat my goats?!"

От злости Бацали спросил, ты что-ли ел моих коз мол.


43014. Rac’inč’uƛin, boc’ä ot’ bisno.

r-ac’-č’u-ƛin boc’i-a ot’ b-is-n
r ac’ č’u ƛin boc’i a ot’ b is n
III.PL eat NEG.PST.WIT QUOT wolf ERG rejection III take PST.UNW
pref v vsuf suf n3 nsuf n3 pref v vsuf

"Didn't eat them," the wolf rejected.

Не ел мол, отказался волк.


43015. Suƛƛi yisir boc’zo k’icazał šišäsi ɣˤit’an, hut’zaqgon tutäsi iyon bukaynosi, hay malʕun, miwa dey čanyabi rac’noƛin, Bac’ali boc’ƛ’or oqno.

suƛƛi yisi-r boc’i-z k’icu-bi-ł šiši-asi ɣˤit’a-n hut’-bi-q-gon tuti-asi iyo-n b-ukad-nosi hay malʕun mi-a di-s čan-bi r-ac’-n-ƛin Bac’ali boc’i-ƛ’or oq-n
suƛƛi yisi r boc’i z k’icu bi ł šiši asi ɣˤit’a n hut’ bi q gon tuti asi iyo n b ukad nosi hay malʕun mi a di s čan bi r ac’ n ƛin Bac’ali boc’i ƛ’or oq n
suddenly DEM2.ISG.OBL LAT wolf GEN2 tooth PL CONT.ESS get.stuck RES.PRT goat.wool and jaws PL POSS.ESS CNTR be.stained RES.PRT blood TOP III see ANT.CVB so.then villain you Q me GEN1 she.goat PL III.PL eat PST.UNW QUOT Batsali wolf SUPER.LAT begin PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf n2 nsuf nsuf v vsuf n4 suf n4 nsuf nsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf excl n3 pron suf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n1 n3 nsuf v vsuf

Suddenly, when he saw the goat wool stuck between the wolf's teeth and the blood staining on his jaws, Batsali began on the wolf: "So then, you villain, have you eaten my goats?"

Вдруг он увидел шерсть, застрявшую в зубах волка и паст, запачканный кровью. Эх, негодяй, ты же съел моих коз мол, набросился Бацали на волка.


43016. Yisis rigu rok’ƛ’o anuƛin, nesiqay zebun yoɣno boc’i boxin.

yisi-s r-igu rok’u-ƛ’ anu-ƛin nesi-qay zebu-n y-oɣ-n boc’i b-oxi-n
yisi s r igu rok’u ƛ’ anu ƛin nesi qay zebu n y n boc’i b oxi n
DEM2.ISG.OBL GEN1 IV good heart SUPER.ESS be.NEG QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ABL running TOP II take.away PFV.CVB wolf III run.away PST.UNW
pron nsuf pref adj n4 nsuf v suf pron nsuf n2 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

"He's bad-tempered", [thought] the wolf [and] ran away from him.

У него нехороший настрой мол, убежал волк от него.


43017. Nełał xizay k’oƛin Bac’ali ik’iƛ’oräy, boc’i imxa tełxor boxin.

neła-ł xizay k’oƛi-n Bac’ali ik’i-ƛ’oräy boc’i imxu-a teł-xor b-oxi-n
neła ł xizay k’oƛi n Bac’ali ik’i ƛ’oräy boc’i imxu a teł xor b oxi n
DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB Batsali go SIM.CVB wolf cave IN.ESS inside AD.LAT III run.away PST.UNW
pron nsuf post v vsuf n1 v vsuf n3 n2 nsuf post nsuf pref v vsuf

While Batsali was running behind him, the wolf fled into a cave.

Когда Бацали кинулся за ним, волк забежал в пещеру.


43018. Imxuxgon maħor ža boƛixaceƛin Bac’alin ičin.

imxu-x-gon maħor ža b-oƛix-ace-ƛin Bac’ali-n iči-n
imxu x gon maħor ža b oƛix ace ƛin Bac’ali n iči n
cave AD.ESS CNTR outside DEM1.SG III appear TERM QUOT Batsali TOP wait PST.UNW
n2 nsuf suf adv pron pref v vsuf suf n1 suf v vsuf

And Batsali waited outside the cave until he (the wolf) would appear.

Бацали же ждал подле пещеры, пока он не выйдет.


43019. Yeda rigzaxay t’ay äk’inč’iƛin, boc’ä harizi rodin, rigza ħalał qema regirƛin.

yeda r-ig-za-xay t’ay ik’i-č’i-ƛin boc’i-a harizi r-odi-n r-ig-za ħal-ł qema r-egir-ƛin
yeda r ig za xay t’ay ik’i č’i ƛin boc’i a harizi r odi n r ig za ħal ł qema r egir ƛin
DEM2.ISG IV well ZA AD.ABL from.here go NEG.FUT QUOT wolf ERG request IV do PST.UNW IV well ZA strength CONT.ESS rain IV let QUOT
pron pref adv suf nsuf adv v vsuf suf n3 nsuf comp pref v vsuf pref adv suf n3 nsuf n4 pref v suf

[Thinking] "He won't get away from there anyway," the wolf requested: "Let it rain heavily!"

Он отсюда скоро не намерен уходить мол, подумал волк и просил, пусть прольет сильный дождь мол.


43020. Qema regirnosi, Bac’alägon harizi rodin, Allah, kuro däz ħirozaqor butniƛin.

qema r-egir-nosi Bac’ali-a-gon harizi r-odi-n Allah kur-o di-z ħiro-bi-qor butni-ƛin
qema r egir nosi Bac’ali a gon harizi r odi n Allah kur o di z ħiro bi qor butni ƛin
rain IV let ANT.CVB Batsali ERG CNTR request IV do PST.UNW God throw IMPR me GEN2 shoulder PL POSS.LAT burka QUOT
n4 pref v vsuf n1 nsuf suf comp pref v vsuf n1 v vsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf n3 suf

When it had started to rain, Batsali requested: "God, throw a burka over my shoulders!"

Пошел дождь и Бацали тоже просил, Аллах кинь на мои плечи бурку мол.


43021. Yisiz gugyoƛ’or bˤaƛ’un butni bayn.

yisi-z gugu-ƛ’or b-ˤaƛ’u-n butni b-ay-n
yisi z gugu ƛ’or b ˤaƛ’u n butni b ay n
DEM2.ISG.OBL GEN2 back SUPER.LAT III fall PFV.CVB burka III come PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf

And a burka fell over his back.

На его спину упала бурка.


43022. Sida mixƛ’o ƛ’iräzay qemas ixiw ix boƛixno.

sida mixƛ’o ƛ’iri-azay qema-s ixiw ix b-oƛix-n
sida mixƛ’o ƛ’iri azay qema s ixiw ix b oƛix n
one.OBL at.a.time above IN.ABL.DIST rain GEN1 big torrent III appear PST.UNW
num adv adv nsuf n4 nsuf adj n3 pref v vsuf

At some point in time, a big torrent of rain came from above.

Вдруг с верху появился огромный дождевой поток.


43023. Bac’alä łi boc’i teł yałruni imxaɣor rutirno.

Bac’ali-a łi boc’i teł yoł-ru-ni imxu-aɣor r-utir-n
Bac’ali a łi boc’i teł yoł ru ni imxu aɣor r utir n
Batsali ERG water wolf inside be PST.PRT DEF cave IN.VERS IV turn PST.UNW
n1 nsuf n4 n3 adv v vsuf suf n2 nsuf pref v vsuf

Batsali turned the water into the cave which the wolf was inside.

Бацали направил поток воды в пещеру.


43024. Łäs gondu yäc’ruxor, boc’i ƛ’iriɣor bizirxo bižix zown.

łi-s gondu y-ic’-ru-xor boc’i ƛ’iri-ɣor b-izir-x b-iži-x zow-n
łi s gondu y ic’ ru xor boc’i ƛ’iri ɣor b izir x b iži x zow n
water GEN1 big.hole II fill PST.PRT AD.LAT wolf above IN.ALL III lift IPFV.CVB III carry IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf n2 pref v vsuf nsuf n3 adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

According to the hole being filled with water, it carried the wolf upward.

По мере наполнения пещеры водой, волк поднимался наверх.


43025. ƛ’iriɣor boƛixnosi, Bac’alä q’ˤimqo šebinon rok’no žan bexurno, nełqay ħoši boɣno.

ƛ’iri-ɣor b-oƛix-nosi Bac’ali-a q’ˤim-q šebinon r-ok’-n ža-n b-exur-n neła-qay ħoši b-oɣ-n
ƛ’iri ɣor b oƛix nosi Bac’ali a q’ˤim q šebinon r ok’ n ža n b exur n neła qay ħoši b n
above IN.ALL III appear ANT.CVB Batsali ERG head POSS.ESS something III.PL beat PFV.CVB DEM1.SG TOP III kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ABL hide III take.away PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pron suf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

When he appeared above, Batsali beated something over his head, killed him and took off his hide.

Когда показался на верху, Бацали ударил по голове, убил его и содрал с него шкуру.


43026. Bazaryaɣorno ik’in nesä boc’es ħošin teƛno, nełaƛ bäqiru micxiryoƛ Bac’alä čanyabin risno.

bazar-aɣor-n ik’i-n nesi-a boc’i-s ħoši-n teƛ-n neła-ƛ b-iqi-ru micxir-ƛ Bac’ali-a čan-bi-n r-is-n
bazar aɣor n ik’i n nesi a boc’i s ħoši n teƛ n neła ƛ b iqi ru micxir ƛ Bac’ali a čan bi n r is n
bazar IN.VERS TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG wolf GEN1 hide TOP sell PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUB.ESS III get PST.PRT money SUB.ESS Batsali ERG she.goat PL TOP III.PL buy PST.UNW
n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

He went to the market, sold the wolf's hide and for the money he got for it Batsali bought goats.

Пошел он на базар, продал шкуру волка и за это деньги Бацали купил коз.


43027. Yaqˤułno yołƛax Bac’ali aderzoxortow čanyabi kikix, sasaq roxirno, neširaɣor žedar žedu rayn.

yaqˤuł-n yoł-ƛax Bac’ali ader-zo-xor-tow čan-bi kiki-x sasaq r-oxir-n neširu-aɣor žeda-r žedu r-ay-n
yaqˤuł n yoł ƛax Bac’ali ader zo xor tow čan bi kiki x sasaq r oxir n neširu aɣor žeda r žedu r ay n
today TOP be QUOT Batsali forward ATTR.OBL AD.LAT EMPH she.goat PL feed IPFV.CVB in.the.morning III.PL chase PFV.CVB evening IN.VERS DEM1.IIPL.OBL LAT DEM1.IIPL III.PL come PST.UNW
adv suf v suf n1 adv suf nsuf suf n3 nsuf v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf pron nsuf pron pref v vsuf

Today, it's said, Batsali is living just as before feeding the goats, chased the in the morning and they came back towards the evening by themselves.

Сегодня тоже, говорят, Бацали живет, как и раньше, вскармливая коз, утром выгоняет, а к вечеру сами возвращаются.