Q’ˤano guluči sis aqiw esnabi: Two brothers and one sister

65001. Sida xanes zownƛax sis kid.

sida xan-s zow-n-ƛax sis kid
sida xan s zow n ƛax sis kid
one.OBL khan GEN1 be.NPRS PST.UNW QUOT one daughter
num n1 nsuf v vsuf suf num n2

Once there was a king who had one daughter.

У одного хана была, говорят, одна дочь.


65002. Hemełatow šaharyagon zownƛax, eni-babiwn bexun, yatimłiƛ’ ƛexasi q’ˤano guluči sis aqiw esnabi.

hemeła-tow šahar-a-gon zow-n-ƛax eni–babiw-n b-exu-n yatimłi-ƛ’ ƛexu-asi q’ˤano guluči sis aqiw esyu-bi
hemeła tow šahar a gon zow n ƛax eni–babiw n b exu n yatimłi ƛ’ ƛexu asi q’ˤano guluči sis aqiw esyu bi
DEM4.IISG.OBL EMPH city IN.ESS CNTR be.NPRS PFV.CVB QUOT parents TOP I.PL die PFV.CVB orphanhood SUPER.ESS remain RES.PRT two male one female brother PL
pron suf n3 nsuf suf v vsuf suf n1pl suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf num adj num adj n1 nsuf

In that same city lived, they say, two brothers and one sister, whose parents had died and they remained in orphanhood.

В том же городе жили, говорят, два брата и сестра, оставшиеся в нищете после смерти родителей.


65003. Gulučini esnazałäy eženiq oc’ino ƛˤeb zown, nesiqayzoniq - oč’ino ƛˤeb, aqugani esiw žeduł teł hič’č’a yeɣe zown.

guluči-ni esyu-bi-łay eže-ni-q oc’ino ƛˤeb zow-n nesi-qay-zo-ni-q
guluči ni esyu bi łay eže ni q oc’ino ƛˤeb zow n nesi qay zo ni q
male DEF brother PL CONT.ABL old DEF POSS.ESS ten year be.NPRS PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL ATTR.OBL DEF POSS.ESS
adj suf n1 nsuf nsuf adj suf nsuf num n2 v vsuf pron nsuf suf suf nsuf

Of the brothers, the old one was ten years old, the other one was nine; and the sister was the youngest among them.

Старшему из братьев было десять лет, следующему было девять лет, а сестра среди них была самая младшая.


65004. Baluɣłiƛ’or bayace žeda bet’erbaqi boyx zown, sides rok’ek’no šebin, sideniłgon adäza micxiryoƛ beynoyn.

baluɣłi-ƛ’or b-ay-ace žedu-a bet’erbaqi b-odi-x zow-n sida-s r-ok’ek’-n šebin sideni-ł-gon adäza micxir-ƛ b-eynod-n
baluɣłi ƛ’or b ay ace žedu a bet’erbaqi b odi x zow n sida s r ok’ek’ n šebin sideni ł gon adäza micxir ƛ b eynod n
maturity SUPER.LAT I.PL come TERM DEM1.IPL.OBL ERG life III do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB one.OBL GEN1 IV steal PFV.CVB thing the.other.one CONT.ESS CNTR before money SUB.ESS I.PL work PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf num nsuf pref v vsuf n4 n nsuf suf post n3 nsuf pref v vsuf

Until they reached maturity, they were living their life stealing things from one, and working for money for the other.

До совершеннолетия они жили, воруя вещи у одного, работая за деньги у другого.


65005. Sida quł q’ˤanon esnabi urɣizi boqno xanez iday micxir bok’ek’anƛin.

sida qu-ł q’ˤano-n esyu-bi urɣizi b-oq-n xan-z idu-ay micxir b-ok’ek’-an-ƛin
sida qu ł q’ˤano n esyu bi urɣizi b oq n xan z idu ay micxir b ok’ek’ an ƛin
one.OBL day CONT.ESS two TOP brother PL thinking I.PL become PST.UNW khan GEN2 home IN.ABL money III steal FUT.DEF QUOT
num n4 nsuf num suf n1 nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf adv nsuf n3 pref v vsuf suf

One day the two brothers thought: "We'll steal money from the king's home!"

Однажды оба брата решили украсть деньги из ханского дома.


65006. Sosi bok’ek’no, k’ox bok’ek’no xanes bečełi yizä ragixtow rižix zown.

sosi b-ok’ek’-n k’ox b-ok’ek’-n xan-s bečełi yizi-a r-agi-x-tow r-iži-x zow-n
sosi b ok’ek’ n k’ox b ok’ek’ n xan s bečełi yizi a r agi x tow r iži x zow n
at.first III steal PFV.CVB twice III steal PFV.CVB khan GEN1 riches DEM2.IPL.OBL ERG IV lick IPFV.CVB EMPH IV carry IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pref v vsuf adv pref v vsuf n1 nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf v vsuf

They stole once, they stole twice, and the king's riches they were "licking" and carrying away.

Один раз украли, второй раз украли, богатство хана буквально таяло на глазах.


65007. Xizyo xanä sis siħiray q’orolayn goƛ’in nesä nesidäɣor, nełaq esin, däz iday micxir nar eƛa biynč’ey gugix, łu bok’ek’xosi yałrułin didurnokin riyxanuƛin.

xizyo xan-a sis siħiray q’orolay-n goƛ’i-n nesi-a nesi-däɣor neła-q esi-n di-z idu-ay micxir nar eƛi-a b-iy-č’ey gugi-x łu b-ok’ek’-xosi yoł-ru-łi-n didur-n-kin r-iy-x-anu-ƛin
xizyo xan a sis siħiray q’orolay n goƛ’i n nesi a nesi däɣor neła q esi n di z idu ay micxir nar eƛi a b iy č’ey gugi x łu b ok’ek’ xosi yoł ru łi n didur n kin r iy x anu ƛin
afterwards khan ERG one cunning.II widow TOP invite PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS DEM1.IISG.OBL POSS.ESS tell PST.UNW me GEN2 home IN.ABL money where say INF III know NEG.PST.CVB escape IPFV.CVB who.ERG III steal PRS.PRT be PST.PRT NMLZ and how and even IV know PRS NEG QUOT
adv n1 nsuf num adj n2 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf n3 pron v vsuf pref v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v vsuf deriv suf pron suf suf pref v vsuf vsuf suf

Then the king invited a cunning widow to himself and he told her: "Money has vanished from my home to who-knows-where, I don't know whatsoever who might have stolen."

Потом хан пригласил к себе одну хитрую вдову и рассказал ей: «Из моего дома неизвестно куда исчезают деньги, а мы никак не можем узнать, кто это ворует».


65008. Q’orola xanqo mołin, c’ohor nexxozo mečoƛ’ mi nucos bic’äsi q’ili eqroƛin.

q’orol-a xan-q mołi-n c’ohor nex-xozo moči-ƛ’ mi nuci-s b-ic’-asi q’ili eqer-o-ƛin
q’orol a xan q mołi n c’ohor nex xozo moči ƛ’ mi nuci s b ic’ asi q’ili eqer o ƛin
widow ERG khan POSS.ESS teach PST.UNW thief come PRS.PRT.OBL place SUPER.ESS you honey GEN1 III fill RES.PRT qili put IMPR QUOT
n2 nsuf n1 nsuf v vsuf n1 v vsuf n3 nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf suf

The widow explained to the king: "Put a pot filled with honey to the place the thief came to."

Вдова подсказала хану: «Поставь в том месте, где будет идти вор, бак, полный меда.


65009. Nucos bic’äsi q’ilima tełer keze aqru žek’u maħorno oqäłinč’i, hemedur ža c’ohorno mi iqärƛin.

nuci-s b-ic’-asi q’ili-a tełer keze oq-ru žek’u maħor-n oq-ł-č’i hemedur ža c’ohor-n mi iqir-ƛin
nuci s b ic’ asi q’ili a tełer keze oq ru žek’u maħor n oq ł č’i hemedur ža c’ohor n mi iqir ƛin
honey GEN1 III fill RES.PRT qili IN.ESS into meet become PST.PRT man outside TOP become POT NEG.FUT.CVB so DEM1.SG thief TOP you catch QUOT
n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post comp v vsuf n1 adv suf v vsuf vsuf adv pron n1 suf pron v suf

The man who falls into the pot filled with honey won't come outside, so you will catch the thief.

Человек, который попадет в бак, не сможет оттуда уйти, и ты таким образом поймаешь вора».


65010. Q’orola äsiruxor rodin xanä.

q’orol-a esi-ru-xor r-odi-n xan-a
q’orol a esi ru xor r odi n xan a
widow ERG tell PST.PRT AD.LAT IV do PST.UNW khan ERG
n2 nsuf v vsuf nsuf pref v vsuf n1 nsuf

The king acted as the widow told.

Хан сделал так, как подсказала вдова.


65011. Neširugon žedu baħnayx zawrunitow hunäza q’ˤanon esnabi micxir bok’ek’anix bayn.

neširu-gon žedu b-aħnad-x zow-ru-ni-tow huni-aza q’ˤano-n esyu-bi micxir b-ok’ek’-ani-x b-ay-n
neširu gon žedu b aħnad x zow ru ni tow huni aza q’ˤano n esyu bi micxir b ok’ek’ ani x b ay n
at.night CNTR DEM1.IPL I.PL walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF EMPH way IN.VERS.DIST two TOP brother PL money III steal MSD AD.ESS I.PL come PST.UNW
adv suf pron pref v vsuf v vsuf suf suf n4 nsuf num suf n1 nsuf n3 pref v deriv nsuf pref v vsuf

At night, then, the two brothers came on the same way they had been walking on, to steal the money.

Вечером они пошли воровать той же дорогой, которой ходили и раньше.


65012. Elo yizi nucos bic’äsi q’ilima teł šišin.

elo yizi nuci-s b-ic’-asi q’ili-a teł šiši-n
elo yizi nuci s b ic’ asi q’ili a teł šiši n
there DEM2.IPL honey GEN1 III fill RES.PRT qili IN.ESS inside get.stuck PST.UNW
adv pron n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post v vsuf

There they got stuck in the pot filled with honey.

Там они застряли в бакке, полной меда.


65013. Nełqay bok’łanix žedu bet’u-k’aƛiruce q’ˤanon esnabi bežigon tełxor šišix bik’ix zown.

neła-qay b-ok’eł-ani-x žedu b-et’u–k’oƛi-ru-ce q’ˤano-n esyu-bi b-eži-gon teł-xor šiši-x b-ik’i-x zow-n
neła qay b ok’eł ani x žedu b et’u–k’oƛi ru ce q’ˤano n esyu bi b eži gon teł xor šiši x b ik’i x zow n
DEM1.IISG.OBL POSS.ABL I.PL escape MSD AD.ESS DEM1.IPL I.PL hop PST.PRT EQU1 two TOP brother PL I.PL more CNTR inside AD.LAT get.stuck IPFV.CVB I.PL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pref v deriv nsuf pron pref v vsuf nsuf num suf n1 nsuf pref adv suf adv nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf

As they were hopping in order to escape from it, the two brothers got stuck inside even more.

Чем больше оба брата пытались подпрыгнуть, чтобы освободиться оттуда, тем больше они увязали в баке.


65014. Eženi esiya eɣeniq reƛ’a caƛix kumak nesir boyx zown, yedakin ok’ełxanaƛin.

eže-ni esyu-a eɣe-ni-q reƛ’a caƛi-x kumak nesi-r b-odi-x zow-n yeda-kin ok’eł-x-anu-a-ƛin
eže ni esyu a eɣe ni q reƛ’a caƛi x kumak nesi r b odi x zow n yeda kin ok’eł x anu a ƛin
old DEF brother ERG young DEF POSS.ESS hand throw IPFV.CVB help DEM1.ISG.OBL LAT III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM2.ISG even escape PRS NEG Q QUOT
adj suf n1 nsuf adj suf nsuf n4 v vsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v vsuf pron suf v vsuf vsuf suf suf

The older brother was helping giving his hand to the younger one, so at least he might escape.

Старший брат помогал руками младшему, мол, пусть хотя бы он отделался.


65015. Didurnokin žedus bok’ełxosi ħal boqnoanu neła “boc’oqaqay”.

didur-n-kin žedu-s b-ok’eł-xosi ħal b-oq-n-anu neła boc’oqu-qay
didur n kin žedu s b ok’eł xosi ħal b oq n anu neła boc’oqu qay
how and even DEM1.IPL.OBL GEN1 I.PL escape PRS.PRT strength I.PL become PST.UNW NEG DEM1.IISG.OBL trap POSS.ABL
pron suf suf pron nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf vsuf pron n4 nsuf

However, they were not able to escape from that "trap".

Но никак они не могли избавиться от этого «капкана».


65016. Xizyo eženi esiya eƛin, q’ˤanon bexa adäza sis exun riguƛin.

xizyo eže-ni esyu-a eƛi-n q’ˤano-n b-exu-a adäza sis exu-n r-igu-ƛin
xizyo eže ni esyu a eƛi n q’ˤano n b exu a adäza sis exu n r igu ƛin
afterwards old DEF brother ERG say PST.UNW two TOP I.PL die INF before one die PST.UNW IV good QUOT
adv adj suf n1 nsuf v vsuf num suf pref v vsuf post num v vsuf pref adj suf

Then the older brother said: "Before two die, it's better if [just] one dies.

Тогда старший брат сказал: «Чем умирать обоим, пусть один погибнет!


65017. Xaner šebi yałru iyač’iniƛäy mi dey q’ˤimno reč’o, iyos orezni boqnosi min ok’äł t’ayƛin, xizyo nesiqor amanat bodin, mi dey q’ˤimno ruqˤo, yeɣeni esiwqno rukarno, nagaħ dey laga debeq biqinäy, q’ˤimde sadaq buyn šušoƛin.

xan-r šebi yoł-ru iy-a-č’i-niƛäy mi di-s q’ˤim-n r-eč’-o iyo-s orezni b-oq-nosi mi-n ok’eł t’ay-ƛin xizyo nesi-qor amanat b-odi-n mi di-s q’ˤim-n r-uqˤi-o y-eɣe-ni esiw-q-n r-ukar-n nagaħ di-s laga mi-q b-iqi-näy q’ˤim-de sadaq b-uy-n šuši-o-ƛin
xan r šebi yoł ru iy a č’i niƛäy mi di s q’ˤim n r eč’ o iyo s orezni b oq nosi mi n ok’eł t’ay ƛin xizyo nesi qor amanat b odi n mi di s q’ˤim n r uqˤi o y eɣe ni esiw q n r ukar n nagaħ di s laga mi q b iqi näy q’ˤim de sadaq b uy n šuši o ƛin
khan LAT who be PST.PRT know INF NEG.FUT PURP.CVB you me GEN1 head TOP IV cut IMPR blood GEN1 pond III become ANT.CVB you TOP escape from.here QUOT afterwards DEM1.ISG.OBL POSS.LAT order III do PFV.CVB you me GEN1 head TOP IV hide IMPR II young DEF sister POSS.ESS TOP IV show PROHIB suppose me GEN1 body you POSS.ESS III get CND.CVB head APUD.ESS together III indeed TOP bury IMPR QUOT
n1 nsuf pron v vsuf v vsuf vsuf vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pron suf v adv suf adv pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf suf pref v vsuf adv pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf adv pref adv suf v vsuf suf

For the king won't know who it was, cut off my head and escape from there after there is a large pool of blood!"; then he gave him the order: "And hide my head, don't show it to our little sister, if you can get my body, bury it together with my head."

Чтобы хан не узнал, кто это, отрежь мне голову, когда появится лужа крови, и ты освободишься отсюда». Потом он его попросил: «Спрячь мою голову, не показывай ее даже младшей сестре, а если достанешь мое тело, похорони его вместе с головой».


65018. ʕIya-carada oqno eɣeni esiw, däq debi q’ˤim reč’äłinč’iƛin.

ʕiya–carad-a oq-n eɣe-ni esiw di-q mi-s q’ˤim r-eč’-ł-č’i-ƛin
ʕiya–carad a oq n eɣe ni esiw di q mi s q’ˤim r eč’ ł č’i ƛin
cry INF begin PFV.CVB young DEF brother me POSS.ESS you GEN1 head IV cut POT NEG.FUT QUOT
v vsuf v vsuf adj suf n1 pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf vsuf suf

The young brother began to cry: "I won't be able to cut your head off!"

Младший брат начал плакать: «Я не смогу отсечь тебе голову».


65019. Hudun eženi esiya xecinč’izaƛ’, nesä äƛiruxor rodin.

hudun eže-ni esyu-a xeci-č’i-zaƛ’ nesi-a eƛi-ru-xor r-odi-n
hudun eže ni esyu a xeci č’i zaƛ’ nesi a eƛi ru xor r odi n
nevertheless old DEF brother ERG leave NEG.FUT.CVB CSL.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.PRT AD.LAT IV do PST.UNW
adv adj suf n1 nsuf v vsuf vsuf pron nsuf v vsuf nsuf pref v vsuf

Nevertheless, because the older brother wouldn't leave it be, he did what he said.

Старший брат настаивал, и тот сделал так, как он сказал.


65020. Hemełƛ’o xizyo nucos bic’alini q’ilimay yeda maħorno oqno, eženi esiws q’ˤimno risno iduɣor oxin.

hemeł-ƛ’ xizyo nuci-s b-ic’-ali-ni q’ili-ay yeda maħor-n oq-n eže-ni esiw-s q’ˤim-n r-is-n idu-ɣor oxi-n
hemeł ƛ’ xizyo nuci s b ic’ ali ni q’ili ay yeda maħor n oq n eže ni esiw s q’ˤim n r is n idu ɣor oxi n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after honey GEN1 III fill ATTR DEF qili IN.ABL DEM2.ISG outside TOP become PFV.CVB old DEF brother GEN1 head TOP IV take PFV.CVB home IN.ALL run.away PST.UNW
pron nsuf post n4 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pron adv suf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

After that, he got out of the honey-filled pot, took the older brother's head and ran home.

После этого он выбрался из медовой емкости, забрал голову старшего брата и побежал домой.


65021. Ža q’ˤimno ruqˤno yeda esiwde igor ayn.

ža q’ˤim-n r-uqˤi-n yeda esiw-de igo-r ay-n
ža q’ˤim n r uqˤi n yeda esiw de igo r ay n
DEM1.SG head TOP IV hide PFV.CVB DEM2.ISG sister APUD.ESS near LAT come PST.UNW
pron n4 suf pref v vsuf pron n2 nsuf post nsuf v vsuf

That head he hid and went toward his sister.

Спрятав голову, он пошел к сестре.


65022. Elus esiw na yołƛin neła esirnosi, q’ˤuya šaharyaɣor ik’äsiƛin, yaƛ’irno nesä ža.

elu-s esiw na yoł-ƛin neła-a esir-nosi q’ˤuya šahar-aɣor ik’i-asi-ƛin y-aƛ’ir-n nesi-a ža
elu s esiw na yoł ƛin neła a esir nosi q’ˤuya šahar aɣor ik’i asi ƛin y aƛ’ir n nesi a ža
we(I)OBL GEN1 brother where be QUOT DEM1.IISG.OBL ERG ask ANT.CVB other city IN.VERS go RES.PRT QUOT II cheat PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG
pron nsuf n1 pron v suf pron nsuf v vsuf adj n3 nsuf v vsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron

When she asked: "Where is our brother?", he lied to her: "He has gone to another city."

Когда она спросила, где, мол, их брат, он обманул ее, сказав, что он уехал в другой город.


65023. Sasaqosi xan ezu-ʕaƛ’un, nucoz q’ilima teł c’ohortow yołäƛin.

sasaqosi xan ezu–oƛ’ˤu-n nuci-z q’ili-a teł c’ohor-tow yoł-a-ƛin
sasaqosi xan ezu–oƛ’ˤu n nuci z q’ili a teł c’ohor tow yoł a ƛin
in.the.morning khan examine PFV.CVB honey GEN2 qili IN.ESS inside thief EMPH be PST.WIT.INT QUOT
adv n1 v vsuf n4 nsuf n3 nsuf post n1 suf v vsuf suf

The next morning the king examined, if ther was a thief in the honey pot.

Утром хан посмотрел, попал ли вор в медовую емкость,


65024. Elo yisir q’ˤim anusi lagax laga besun.

elo yisi-r q’ˤim anu-si laga-x laga b-esu-n
elo yisi r q’ˤim anu si laga x laga b esu n
there DEM2.ISG.OBL LAT head be.NEG ATTR body AD.ESS body III find PST.UNW
adv pron nsuf n4 v suf n3 nsuf n3 pref v vsuf

There he found a body without a head.

и обнаружил там только тело без головы.


65025. Xaner bič’zi roqno elo q’ˤano c’ohor zawrułin, sisinigon elay oxin äk’irułin.

xan-r bič’zi r-oq-n elo q’ˤano c’ohor zow-ru-łi-n sisi-ni-gon ele-ay oxi-n ik’i-ru-łi-n
xan r bič’zi r oq n elo q’ˤano c’ohor zow ru łi n sisi ni gon ele ay oxi n ik’i ru łi n
khan LAT understand IV become PST.UNW there two thief be.NPRS PST.PRT NMLZ and other DEF CNTR here IN.ABL run.away PFV.CVB go PST.PRT NMLZ and
n1 nsuf comp pref v vsuf adv num n1 v vsuf deriv suf adj suf suf adv nsuf v vsuf v vsuf deriv suf

The king understood that there were two thiefs and the other one had run away from there.

Хан понял, что там было два вора, и то, что другой оттуда сбежал.


65026. Ža q’orolay yisä iduɣorno goƛ’in, razi yodaniƛäy nełar ʕuraw saɣyatyabi teƛno.

ža q’orolay yisi-a idu-ɣor-n goƛ’i-n razi y-odi-ani-ƛay neła-r ʕuraw saɣyat-bi teƛ-n
ža q’orolay yisi a idu ɣor n goƛ’i n razi y odi ani ƛay neła r ʕuraw saɣyat bi teƛ n
DEM1.SG widow DEM2.ISG.OBL ERG home IN.ALL TOP invite PFV.CVB agree II do MSD SUB.ABL DEM1.IISG.OBL LAT many present PL give PST.UNW
pron n2 pron nsuf adv nsuf suf v vsuf comp pref v deriv nsuf pron nsuf adv n3 nsuf v vsuf

He invited the widow into his house again, and for her to agree he gave her many presents.

Он пригласил ту вдову домой, подарил ей много подарков, чтобы ее порадовать.


65027. Žigoƛ’aygon neła xanqo mołin, eloša debi aluk’ani ħumukuli maħor begir, c’ohorä ža bok’ek’inč’ey xäcinč’i.

žigo-ƛ’ay-gon neła-a xan-q mołi-n eloša mi-s aluk’a-ni ħumukuli maħor b-egir c’ohor-a ža b-ok’ek’-č’ey xeci-č’i
žigo ƛ’ay gon neła a xan q mołi n eloša mi s aluk’a ni ħumukuli maħor b egir c’ohor a ža b ok’ek’ č’ey xeci č’i
again SUPER.ABL CNTR DEM1.IISG.OBL ERG khan POSS.ESS teach PST.UNW there you GEN1 white DEF camel outside III let thief ERG DEM1.SG III steal NEG.PST.CVB leave NEG.FUT
adv nsuf suf pron nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf adj suf n3 adv pref v n1 nsuf pron pref v vsuf v vsuf

Once again she explained to the king: "Let your white camel out there, the thief won't leave it unstolen.

На этот раз она подсказала хану следующее: «Выпусти на улицу вот того белого верблюда и вор его украдет.


65028. Xizyo ža c’ohor k’edin esuranix di ƛ’iri risxo, daruyar ħumukulis reƛ där retinƛin iduzan yaħnaynƛin.

xizyo ža c’ohor k’edi-n esur-ani-x di ƛ’iri r-is-x daru-r ħumukuli-s reƛ di-r r-eti-n-ƛin idu-bi-a-n y-aħnad-n-ƛin
xizyo ža c’ohor k’edi n esur ani x di ƛ’iri r is x daru r ħumukuli s reƛ di r r eti n ƛin idu bi a n y aħnad n ƛin
afterwards DEM1.SG thief search PFV.CVB find MSD AD.ESS me above IV take IPFV.CVB medicine LAT camel GEN1 meat me LAT IV want PST.UNW QUOT home PL IN.ESS TOP II walk.around PST.UNW QUOT
adv pron n1 v vsuf v deriv nsuf pron adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf suf adv nsuf nsuf suf pref v vsuf suf

Afterwards I will take actions to search and find the thief, walking around the homes [saying] that I want camel meat for a medicine."

Потом я берусь найти того вора, походив по домам и спрашивая для лекарства мясо белого верблюда».


65029. Hudayziko xanä aluk’ani ħumukuli ciq-beqaƛ’aɣor boxirno xecin.

hudayziko xan-a aluk’a-ni ħumukuli ciq–beqa-ƛ’aɣor b-oxir-n xeci-n
hudayziko xan a aluk’a ni ħumukuli ciq–beqa ƛ’aɣor b oxir n xeci n
the.next.day khan ERG white DEF camel somewhere SUPER.VERS III chase PFV.CVB leave PST.UNW
adv n1 nsuf adj suf n3 adv nsuf pref v vsuf v vsuf

The next day, the king chased his white camel somwhere and left it there.

На следующий день хан выгнал белого верблюда на пастбище и оставил там.


65030. Neła qułtow nesi eɣeni esiws nełaƛ’ ozuri c’oxnoƛax.

neła qu-ł-tow nesi eɣe-ni esiw-s neła-ƛ’ ozuri c’ox-n-ƛax
neła qu ł tow nesi eɣe ni esiw s neła ƛ’ ozuri c’ox n ƛax
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH DEM1.ISG.OBL young DEF sister GEN1 DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS eye meet PST.UNW QUOT
pron n4 nsuf suf pron adj suf n2 nsuf pron nsuf n3 v vsuf suf

That very day it caught the younger sister's eye.

В тот же день младший брат увидел его.


65031. Sasiłacen ičin, iduɣorno bižin yisä yedu ħumukuli buyn bexayn, waħazoni ɣˤutka nełas reƛno ruqˤno.

sasił-ace-n iči-n idu-ɣor-n b-iži-n yisi-a yedu ħumukuli b-uy-n b-exʷad-n waħo-zo-ni ɣˤutku-a neła-s reƛ-n r-uqˤi-n
sasił ace n iči n idu ɣor n b iži n yisi a yedu ħumukuli b uy n b exʷad n waħo zo ni ɣˤutku a neła s reƛ n r uqˤi n
get.dark TERM TOP wait PFV.CVB home IN.ALL TOP III lead PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG camel III indeed TOP III slaughter PFV.CVB below ATTR.OBL DEF room IN.ESS DEM1.IISG.OBL GEN1 meat TOP IV hide PST.UNW
v vsuf suf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref adv suf pref v vsuf adv suf suf n4 nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf

She waited until it got dark, lead that camel home and indeed slaughtered it and hid it's meat in the cellar.

Подождал до темноты, забрал его домой, зарезал и спрятал мясо в нижней комнате.


65032. Žeda žedur ʕeziyaw reƛ raħiranixgon esiwn yegirno.

žedu-a žedu-r ʕeziyaw reƛ r-aħi-r-ani-x-gon esiw-n y-egir-n
žedu a žedu r ʕeziyaw reƛ r aħi r ani x gon esiw n y egir n
DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL LAT much meat IV cook LAT MSD AD.ESS CNTR sister TOP II let PST.UNW
pron nsuf pron nsuf adv n4 pref v nsuf deriv nsuf suf n2 suf pref v vsuf

The sister did that so they would have much meat for themselves.

Дал сестре, чтобы для себя сварила.


65033. Raħäruni reƛno rac’no, ence mazaħarno xizor utin iduɣor nexƛ’oräy, yiziz ɣˤutka tełäzay maħor yoqxo howža q’orolay yukayn.

r-aħi-r-ru-ni reƛ-n r-ac’-n ence mazaħ-ar-n xizor uti-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy yizi-z ɣˤutku-a teł-azay maħor y-oq-x howža q’orolay y-ukad-n
r aħi r ru ni reƛ n r ac’ n ence mazaħ ar n xizor uti n idu ɣor nex ƛ’oräy yizi z ɣˤutku a teł azay maħor y oq x howža q’orolay y ukad n
IV cook CAUS PST.PRT DEF meat TOP IV eat PFV.CVB a.little outside IN.LAT TOP back return PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB DEM2.IPL.OBL GEN2 house IN.ESS inside IN.ABL.DIST outside II become IPFV.CVB DEM4.SG widow II see PST.UNW
pref v vsuf vsuf suf n4 suf pref v vsuf adv adv nsuf suf adv v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf post nsuf adv pref v vsuf pron n2 pref v vsuf

He ate the cooked meat and while coming home again, he saw that widow getting out of their house.

Поел вареного мяса, вышел на улицу и, когда возвращался домой, увидел ту вдову, которая выходила из их дома.


65034. Migon nazay t’or yiħułäƛin, esirno yisä q’orolaq.

mi-gon nazay t’o-r y-iħu-ł-a-ƛin esir-n yisi-a q’orol-q
mi gon nazay t’o r y iħu ł a ƛin esir n yisi a q’orol q
you CNTR from.where here LAT II come.to POT PST.WIT.INT QUOT ask PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG widow POSS.ESS
pron suf adv adv nsuf pref v vsuf vsuf suf v vsuf pron nsuf n2 nsuf

"Now where have you come from, here?", he asked the widow.

«Ты как попала сюда?» - спросил он вдову.


65035. Daruyar ħumukulis reƛ riqač’ineyƛin maħor yoqäsi zows, debez esiwqay ence dahaw räqiru reƛno risno yik’ix hoboyƛin, eƛin q’orolayä.

daru-r ħumukuli-s reƛ r-iqi-ač’in-ey-ƛin maħor y-oq-asi zow-s mi-z esiw-qay ence dahaw r-iqi-ru reƛ-n r-is-n y-ik’i-x hoboy-ƛin eƛi-n q’orolay-a
daru r ħumukuli s reƛ r iqi ač’in ey ƛin maħor y oq asi zow s mi z esiw qay ence dahaw r iqi ru reƛ n r is n y ik’i x hoboy ƛin eƛi n q’orolay a
medicine LAT camel GEN1 meat IV get NEG.FUT.DEF DUB QUOT outside II become RES.PRT be.NPRS PST.WIT you GEN2 sister POSS.ABL a.little a.little IV get PST.PRT meat TOP IV buy PFV.CVB II go IPFV.CVB now QUOT say PST.UNW widow ERG
n3 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf suf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf adv adv pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf adv suf v vsuf n2 nsuf

"I didn't get camel's meat for a medicine.", she came outside, "Now I got a little bit from your sister and am going now.", the widow said.

«Я искала верблюжье мясо для лекарства и немного нашла у твоей сестры, с этим теперь и иду», - сказала вдова.


65036. Ža dahaw neƛno deber, žigon neƛanƛin, yisä yedu mecyoxno yiqirno ƛisi-yoxun iduɣor yižin, yexurno q’orolay.

ža dahaw neƛ-n mi-r žigon neƛ-an-ƛin yisi-a yedu mecu-x-n y-iqir-n ƛisi–oxu-n idu-ɣor y-iži-n y-exur-n q’orolay
ža dahaw neƛ n mi r žigon neƛ an ƛin yisi a yedu mecu x n y iqir n ƛisi–oxu n idu ɣor y iži n y exur n q’orolay
DEM1.SG a.little give PFV.CVB you LAT again.now give FUT.DEF QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG hand AD.ESS TOP II take.away PFV.CVB drag PFV.CVB home IN.ALL II carry PFV.CVB II kill PFV.CVB widow
pron adv v vsuf pron nsuf adv v vsuf suf pron nsuf pron n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2

"She gave you a little, I will give you some more.", he took her into his hand, dragged her into the house and killed the widow.

«Она тебе мало дала, давай, еще дам», - он схватил вдову за руку, потащил домой и убил ее.


65037. Xizyo reƛ’an reč’no, waħozoni ɣˤutka q’orolan šušin, k’uläɣor žamaʕatyołxor ik’in.

xizyo reƛ’a-n r-eč’-n waħo-z-ni ɣˤutku-a q’orol-n šuši-n k’uli-aɣor žamaʕat-łxor ik’i-n
xizyo reƛ’a n r eč’ n waħo z ni ɣˤutku a q’orol n šuši n k’uli aɣor žamaʕat łxor ik’i n
afterwards hand TOP IV cut PFV.CVB below GEN2 DEF room IN.ESS widow TOP bury PFV.CVB side.street IN.VERS assembly CONT.VERS go PST.UNW
adv n4 suf pref v vsuf adv nsuf suf n4 nsuf n2 suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf

Then he cut off her hand, and burried the widow in the cellar, then he went to the village's assembly in a side street.

Затем отрезал ей руку, закопал вдову в нижней комнате и вышел на улицу, где были сельчане.


65038. Elo yisir imyoq bicäsi q’ˤim anusi esiws žanaza bukayn.

elo yisi-r im-q b-ici-asi q’ˤim anu-si esiw-s žanaza b-ukad-n
elo yisi r im q b ici asi q’ˤim anu si esiw s žanaza b ukad n
there DEM2.ISG.OBL LAT pole POSS.ESS III tie RES.PRT head be.NEG ATTR brother GEN1 corpse III see PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 v suf n1 nsuf n3 pref v vsuf

There he saw the headless corpse of his brother tied to a pole.

Там он увидел безголовый труп брата, привязанный к столбу.


65039. Xizyo iduɣorno nexno yisä yeɣeni esiwq esin kinaw eženi esiwr raqru łinałayn.

xizyo idu-ɣor-n nex-n yisi-a y-eɣe-ni esiw-q esi-n kinaw eže-ni esiw-r r-oq-ru łina-łay-n
xizyo idu ɣor n nex n yisi a y eɣe ni esiw q esi n kinaw eže ni esiw r r oq ru łina łay n
afterwards home IN.ALL TOP come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG II young DEF sister POSS.ESS tell PST.UNW entire old DEF brother LAT IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP
adv adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pref adj suf n2 nsuf v vsuf adj adj suf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf

Afterwards he came home and told his younger sister everything that had happened to their older brother.

Пришел домой и рассказал младшей сестре обо всем, что произошло со старшим братом.


65040. Howži yiła eƛin, didur di hoboy łaƛ’or yik’iƛ’oräy esiws žanaza bukaynosi, ʕiyaynč’ey yik’anƛin.

howži yiła-a eƛi-n didur di hoboy łi-ƛ’or y-ik’i-ƛ’oräy esiw-s žanaza b-ukad-nosi ʕiyad-č’ey y-ik’i-an-ƛin
howži yiła a eƛi n didur di hoboy łi ƛ’or y ik’i ƛ’oräy esiw s žanaza b ukad nosi ʕiyad č’ey y ik’i an ƛin
now DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW how me now water SUPER.LAT II go SIM.CVB brother GEN1 corpse III see ANT.CVB cry NEG.PST.CVB II go FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron pron adv n4 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf suf

Now she said: "How, while I'm going to fetch water, am I going to go without crying when I see my brother's corpse?"

Тогда она сказала: «Как я теперь удержу слезы, увидев труп брата, когда пойду за водой?»


65041. Mi ʕiyaynäy, ahlimos šakno bäk’i, yižin xander min karƛin.

mi ʕiyad-näy ahli-s šak-n b-ik’i y-iži-n xan-der mi-n kur-ƛin
mi ʕiyad näy ahli s šak n b ik’i y iži n xan der mi n kur ƛin
you cry CND.CVB people GEN1 suspicion TOP III go II carry PFV.CVB khan APUD.LAT you TOP throw QUOT
pron v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v pref v vsuf n1 nsuf pron suf v suf

"If you cry, people will get suspicious and throw you before the king."

«Если ты заплачешь, люди начнут тебя подозревать и отведут тебя к хану».


65042. Eženi esiya esin, č’ikays tungin bisno łäħorno yik’i, kikxar yik’iƛ’oräy yaħno bodo, elazay tungin bic’no nexƛ’oräy, esiwz žanazaxor yaynosi, tungi q’ˤidar bˤoƛ’a begirno xec.

eže-ni esyu-a esi-n č’ikay-s tungi-n b-is-n łi-xor-n y-ik’i kik-xar y-ik’i-ƛ’oräy yaħ-n b-odi-o ele-azay tungi-n b-ic’-n nex-ƛ’oräy esiw-z žanaza-xor y-ay-nosi tungi q’ˤida-r b-ˤoƛ’u-a b-egir-n xeci
eže ni esyu a esi n č’ikay s tungi n b is n łi xor n y ik’i kik xar y ik’i ƛ’oräy yaħ n b odi o ele azay tungi n b ic’ n nex ƛ’oräy esiw z žanaza xor y ay nosi tungi q’ˤida r b ˤoƛ’u a b egir n xeci
old DEF brother ERG tell PST.UNW glass GEN1 copper.jug TOP III take PFV.CVB water AD.LAT TOP II go spring AD.VERS II go SIM.CVB patience TOP III do IMPR there IN.ABL.DIST copper.jug TOP III fill PFV.CVB come SIM.CVB brother GEN2 corpse AD.LAT II come ANT.CVB copper.jug down LAT III fall INF III let PFV.CVB leave
adj suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v

The older brother told: "Take a glass jug and go to the water; when you go to the spring, be patient and when you fill the jug there, come to your brother's corpse, let the jug fall down and leave.

Старший брат сказал: «Пойди за водой со стеклянным кувшином, потерпи, когда пойдешь к роднику, а при возвращении с полным кувшином, когда дойдешь до трупа брата, урони кувшин на землю.


65043. Tungi becunosi, mi ʕiyada behizi yaq.

tungi b-ecu-nosi mi ʕiyad-a behizi y-oq
tungi b ecu nosi mi ʕiyad a behizi y oq
copper.jug III break ANT.CVB you cry INF permit II become
n3 pref v vsuf pron v vsuf comp pref v

After the jug broke, you may cry.

Кувшин разобьется, и ты сможешь поплакать.


65044. Bäxuruni tungił xizay yedu ʕiyayxƛin xalq’imozgon rok’ƛ’orno rayƛin.

b-exu-ru-ni tungi-ł xizay yedu ʕiyad-x-ƛin xalq’i-z-gon rok’u-ƛ’or-n r-ay-ƛin
b exu ru ni tungi ł xizay yedu ʕiyad x ƛin xalq’i z gon rok’u ƛ’or n r ay ƛin
III die PST.PRT DEF copper.jug CONT.ESS behind DEM2.IISG cry PRS QUOT people GEN2 CNTR heart SUPER.LAT TOP IV come QUOT
pref v vsuf suf n3 nsuf post pron v vsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf suf pref v suf

And the people will think that you're crying for the broken jug."

А люди подумают, что ты плачешь из-за разбитого кувшина».


65045. Esiya małiruxor, č’ikays tungin bisno, yedu łäħor yik’in.

esyu-a mołi-ru-xor č’ikay-s tungi-n b-is-n yedu łi-xor y-ik’i-n
esyu a mołi ru xor č’ikay s tungi n b is n yedu łi xor y ik’i n
brother ERG teach PST.PRT AD.LAT glass GEN1 copper.jug TOP III take PFV.CVB DEM2.IISG water AD.LAT II go PST.UNW
n1 nsuf v vsuf nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf

According to what the brother had said, she took a glass jug and went to get water.

Как подсказал брат, она взяла стеклянный кувшин и пошла за водой.


65046. Łäs tungin bic’no xizor yutin yedu nexƛ’oräy, esiwz žanazał adäzar yaynosi, gugyoq caƛin bowx zawru tungi begirno xecin yiła q’ˤidar.

łi-s tungi-n b-ic’-n xizor y-uti-n yedu nex-ƛ’oräy esiw-z žanaza-ł adäz-ar y-ay-nosi gugu-q caƛi-n b-ow-x zow-ru tungi b-egir-n xeci-n yiła-a q’ˤida-r
łi s tungi n b ic’ n xizor y uti n yedu nex ƛ’oräy esiw z žanaza ł adäz ar y ay nosi gugu q caƛi n b ow x zow ru tungi b egir n xeci n yiła a q’ˤida r
water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB back II return PFV.CVB DEM2.IISG come SIM.CVB brother GEN2 corpse CONT.ESS before IN.LAT II come ANT.CVB back POSS.ESS throw PFV.CVB III bring IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT copper.jug III let PFV.CVB leave PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG down LAT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pron v vsuf n1 nsuf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf

She filled the jug with water and while she was coming back, she came to the corpse of her brother, let the jug fall down, which was [bringing/thrown at her back???], and left.

Когда она возвращалась с полным кувшином воды и оказалась перед трупом брата, уронила на землю кувшин, который тащила на спине.


65047. Tungi bexunosi, ʕiyayn yičin yedu.

tungi b-exu-nosi ʕiyad-n y-iči-n yedu
tungi b exu nosi ʕiyad n y iči n yedu
copper.jug III die ANT.CVB cry PFV.CVB II be PST.UNW DEM2.IISG
n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pron

When the jug broke, she was crying.

Кувшин разбился, и она зарыдала.


65048. Hemełƛ’o xizyo xanes nukarbi yiłade igorno bayn esirno, yeda šebi deber oqxo, šida mi ʕiyayxƛin.

hemeł-ƛ’ xizyo xan-s nukar-bi yiła-de igo-r-n b-ay-n esir-n yeda šebi mi-r oq-x šida mi ʕiyad-x-ƛin
hemeł ƛ’ xizyo xan s nukar bi yiła de igo r n b ay n esir n yeda šebi mi r oq x šida mi ʕiyad x ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after khan GEN1 henchman PL DEM2.IISG.OBL APUD.ESS near LAT TOP I.PL come PFV.CVB ask PST.UNW DEM2.ISG what you LAT happen IPFV.CVB why you cry PRS QUOT
pron nsuf post n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf post nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron pron nsuf v vsuf pron pron v vsuf suf

After that, the king's henchmen came near her and asked: "What is he to you; why are you crying?"

Вот тогда к ней подошли ханские нукеры и спросили, кто он ей и почему она плачет.


65049. Di nesix ʕiyayxanu, enła bäxuruni tungix ʕiyayxƛin, žagon där iyxosi žek’ukin anuƛin.

di nesi-x ʕiyad-x-anu enła-a b-exu-ru-ni tungi-x ʕiyad-x-ƛin ža-gon di-r iy-xosi žek’u-kin anu-ƛin
di nesi x ʕiyad x anu enła a b exu ru ni tungi x ʕiyad x ƛin ža gon di r iy xosi žek’u kin anu ƛin
me DEM1.ISG.OBL AD.ESS cry IPFV.CVB NEG DEM3b.IISG.OBL ERG III die PST.PRT DEF copper.jug AD.ESS cry PRS QUOT DEM1.SG CNTR me LAT know PRS.PRT man even be.NEG QUOT
pron pron nsuf v vsuf vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf v vsuf suf pron suf pron nsuf v vsuf n1 suf v suf

"I am not crying for him, I'm crying for the broken jug. I don't know this man."

«Я не его оплакиваю, я из-за разбитого кувшина плачу, а он для меня совершенно незнакомый человек».


65050. Xanes nukarbi, nełaƛ’ bužzin boqno, xizor bik’in.

xan-s nukar-bi neła-ƛ’ bužzi-n b-oq-n xizor b-ik’i-n
xan s nukar bi neła ƛ’ bužzi n b oq n xizor b ik’i n
khan GEN1 henchman PL DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS believe PFV.CVB I.PL become PFV.CVB back I.PL go PST.UNW
n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf comp vsuf pref v vsuf adv pref v vsuf

The king's henchmen believed her and went back.

Ханские нукеры поверили ей и ушли.


65051. Tungiƛ’ay yok’äłru kidno, esiwx ʕiyayx iduɣor yik’in.

tungi-ƛ’ay y-ok’eł-ru kid-n esiw-x ʕiyad-x idu-ɣor y-ik’i-n
tungi ƛ’ay y ok’eł ru kid n esiw x ʕiyad x idu ɣor y ik’i n
copper.jug SUPER.ABL II go.away PST.PRT girl TOP brother AD.ESS cry IPFV.CVB home IN.ALL II go PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n2 suf n1 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf

And the girl who was going away from the jug went home crying for her brother.

А девушка, лишившаяся кувшина, пошла домой, оплакивая своего брата.


65052. Nełƛ’ay soder xanä nesä nesis kid xaliča rišanix mažgityaɣort’a yegirxo zown, neširu ayn c’ohorä nesir žukłi radinƛin.

neła-ƛ’ay soder xan-a nesi-a nesi-s kid xaliča r-iš-ani-x mažgit-aɣor-t’a y-egir-x zow-n neširu ay-n c’ohor-a nesi-r žukłi r-odi-n-ƛin
neła ƛ’ay soder xan a nesi a nesi s kid xaliča r ani x mažgit aɣor t’a y egir x zow n neširu ay n c’ohor a nesi r žukłi r odi n ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after khan ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter mat IV weave MSD AD.ESS mosque IN.VERS DISTR II send IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB at.night come PFV.CVB thief ERG DEM1.ISG.OBL LAT evil IV do PST.UNW QUOT
pron nsuf post n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 n4 pref v deriv nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adv v vsuf n1 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

After that, the king was sending his own daughter to the mosque to weave mats, thinking that in the night the thief might come and do evil to him.

С тех пор хан, опасаясь, что вор причинит ему зло, послал свою дочь в мечеть вязать ковер.


65053. Žan c’unzi yodin elogon xanä nukarbin xecin.

ža-n c’unzi y-odi-n elo-gon xan-a nukar-bi-n xeci-n
ža n c’unzi y odi n elo gon xan a nukar bi n xeci n
DEM1.SG TOP guard II do PFV.CVB there CNTR khan ERG henchman PL TOP leave PST.UNW
pron suf comp pref v vsuf adv suf n1 nsuf n1 nsuf suf v vsuf

To guard her, the king left his henchmen there.

Там хан, чтобы ее охранять, поставил нукеров.


65054. Ža šebin yisi eɣeni esiwr teqno.

ža šebin yisi eɣe-ni esiw-r teq-n
ža šebin yisi eɣe ni esiw r teq n
DEM1.SG thing DEM2.ISG.OBL young DEF brother LAT hear PST.UNW
pron n4 pron adj suf n1 nsuf v vsuf

And the young brother heard of that.

Об этом услышал младший брат.


65055. Q’orolas reč’alini reƛ’an rižin, yeda mažgityoz akixor ik’in.

q’orol-s r-eč’-ali-ni reƛ’a-n r-iži-n yeda mažgit-z aki-xor ik’i-n
q’orol s r eč’ ali ni reƛ’a n r iži n yeda mažgit z aki xor ik’i n
widow GEN1 IV cut ATTR DEF hand TOP IV take.out PFV.CVB DEM2.ISG mosque GEN2 window AD.LAT go PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf suf n4 suf pref v vsuf pron n4 nsuf n4 nsuf v vsuf

He took out the cut-off hand of the widow and went to the moque's window.

С отрезанной рукой вдовы он подошел к окну мечети.


65056. Izin akiqno t’it’aħin, tełxor q’orolas reƛ’a roƛik’no, elo žan c’unizi yodin bäčiruni nukarza, rok’no mač’an reč’no roɣno.

izi-n aki-q-n t’it’aħi-n teł-xor q’orol-s reƛ’a r-oƛik’-n elo ža-n c’unzi y-odi-n b-iči-ru-ni nukar-bi-a r-ok’-n mač’a-n r-eč’-n r-oɣ-n
izi n aki q n t’it’aħi n teł xor q’orol s reƛ’a r oƛik’ n elo ža n c’unzi y odi n b iči ru ni nukar bi a r ok’ n mač’a n r eč’ n r n
get.up PFV.CVB window POSS.ESS TOP clutch PFV.CVB inside AD.LAT widow GEN1 hand IV let.appear PFV.CVB there DEM1.SG TOP guard II do PFV.CVB III be PST.PRT DEF henchman PL ERG IV hit PFV.CVB saber TOP IV cut PFV.CVB IV take.away PST.UNW
v vsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf adv pron suf comp pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf

He got up and clutched at the window, and let the widow's hand appear inside, and the henchmen who were guarding her cut it off with their saber(s).

Поднялся, зацепился за окно и просунул туда руку вдовы, а нукеры, которые охраняли ее, ударом кинжала отрезали ее.


65057. Xizyo xanä nazon nukarzaq riyrno, c’ohor yoł t’oza sis reƛ’a anusi, meži nasin nesił xizay boq, ža meža iqira ayƛin.

xizyo xan-a nazo-n nukar-bi-q r-iyr-n c’ohor yoł t’o-za sis reƛ’a anu-si meži nasin nesi-ł xizay b-oq ža mežu-a iqir-a ay-ƛin
xizyo xan a nazo n nukar bi q r iyr n c’ohor yoł t’o za sis reƛ’a anu si meži nasin nesi ł xizay b oq ža mežu a iqir a ay ƛin
afterwards khan ERG all.OBL TOP henchman PL POSS.ESS IV explain PFV.CVB thief be here ZA one hand be.NEG ATTR you.PL all DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind I.PL become DEM1.SG you(I)PL.OBL ERG catch INF must QUOT
adv n1 nsuf pron suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n1 v adv suf num n4 v suf pron adj pron nsuf post pref v pron pron nsuf v vsuf v suf

Afterwards the king explained to all his henchmen: "The thief lacks one hand; y'all get behind him, you must catch him!"

Тогда хан предупредил всех нукеров: где-то здесь находится вор без руки, вы все должны найти его и поймать.


65058. Neła q’orolays zownƛax sis nełƛ’aygon siħiraw yacʕal.

neła q’orolay-s zow-n-ƛax sis neła-ƛ’ay-gon siħiraw yacʕal
neła q’orolay s zow n ƛax sis neła ƛ’ay gon siħiraw yacʕal
DEM1.IISG.OBL widow GEN1 be.NPRS PST.UNW QUOT one DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL CNTR cunning female.cousin
pron n2 nsuf v vsuf suf num pron nsuf suf adj n2

That widow, so it's said, had a (female) cousin who was more cunning than her.

У той вдовы была, говорят, одна двоюродная сестра, хитрее нее.


65059. Sida quł xanderno yayn neła eƛin, hay i wele, däq ža reƛ’a rukarƛin.

sida qu-ł xan-der-n y-ay-n neła-a eƛi-n hay i wele di-q ža reƛ’a r-ukar-ƛin
sida qu ł xan der n y ay n neła a eƛi n hay i wele di q ža reƛ’a r ukar ƛin
one.OBL day CONT.ESS khan APUD.LAT TOP II come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW so.then and look.out.IMP me POSS.ESS DEM1.SG hand IV show QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf excl excl excl pron nsuf pron n4 pref v suf

One day, she came to the king and said: "Lo and behold, show me this hand!"

Однажды она пришла к хану и сказала: «Покажи мне ту руку».


65060. Howlotow nełar riyn ža reƛ’a łas yałrułi, neła q’orolays reƛ’a yoł žaƛin esin neła xanqo.

howlo-tow neła-r r-iy-n ža reƛ’a ła-s yoł-rułi neła q’orolay-s reƛ’a yoł ža-ƛin esi-n neła-a xan-q
howlo tow neła r r iy n ža reƛ’a ła s yoł rułi neła q’orolay s reƛ’a yoł ža ƛin esi n neła a xan q
there EMPH DEM1.IISG.OBL LAT IV know PFV.CVB DEM1.SG hand who.OBL GEN1 be MSD DEM1.IISG.OBL widow GEN1 hand be DEM1.SG QUOT tell PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG khan POSS.ESS
adv suf pron nsuf pref v vsuf pron n4 pron nsuf v vsuf pron n2 nsuf n4 v pron suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf

And there she knew whose hand it was: "It's this widow's hand.", she told the king.

Тут она узнала, чья эта рука, и сказала хану: «Эта рука принадлежит той вдове».


65061. Xizyogon urɣizi oqno xan, c’ohores q’ˤim anunč’uruni cudi sidaɣ qunyoxorno bayran, nesiz ʕagarłä ža šudał šušanix elay bižinč’ey xäcinč’i, hemełƛ’o där šebi ža c’ohor yałrun äyƛin.

xizyogon urɣizi oq-n xan c’ohor-s q’ˤim anu-č’u-ru-ni cudi sidaɣ qun-xor-n b-ayr-an nesi-z ʕagarłi-a ža šuda-ł šuši-ani-x ele-ay b-iži-č’ey xeci-č’i hemeł-ƛ’ di-r šebi ža c’ohor yoł-ru-n iy-ƛin
xizyogon urɣizi oq n xan c’ohor s q’ˤim anu č’u ru ni cudi sidaɣ qun xor n b ayr an nesi z ʕagarłi a ža šuda ł šuši ani x ele ay b iži č’ey xeci č’i hemeł ƛ’ di r šebi ža c’ohor yoł ru n iy ƛin
then thinking become PST.UNW khan thief GEN1 head be.NEG NEG.PST.WIT PST.PRT DEF corpse in.one.place farmstead AD.LAT TOP III bring FUT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 relatives ERG DEM1.SG graveyard CONT.ESS bury MSD AD.ESS there IN.ABL III carry NEG.PST.CVB leave NEG.FUT DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS me LAT who DEM1.SG thief be PST.PRT TOP know QUOT
adv comp v vsuf n1 n1 nsuf n4 v vsuf vsuf suf n3 adv n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron n4 nsuf v deriv nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron pron n1 v vsuf suf v suf

Then the king pondered: "I will bring the thief's headless corpse to the farmstead, his relatives won't leave without taking him from there to bury him on a graveyard."

Тогда хан подумал: «Отвезу безголовый труп вора на хутор, его родственники не оставят его там без погребения, вот тогда я узнаю, кто был этот вор».


65062. Baq’ˤu mix bik’izaƛ’ortow, eɣeni esiwr teqxo xabar, yisiz eženi esiws cudi nukarza c’unzi bodix sida qunyox yołƛin.

b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-tow eɣe-ni esiw-r teq-x xabar yisi-z eže-ni esiw-s cudi nukar-bi-a c’unzi b-odi-x sida qun-x yoł-ƛin
b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or tow eɣe ni esiw r teq x xabar yisi z eže ni esiw s cudi nukar bi a c’unzi b odi x sida qun x yoł ƛin
III much time III go POST.CVB EMPH young DEF brother LAT hear PRS story DEM2.ISG.OBL GEN2 old DEF brother GEN1 corpse henchman PL ERG guard I.PL do IPFV.CVB one.OBL farmstead AD.ESS be QUOT
pref adj n3 pref v vsuf suf adj suf n1 nsuf v vsuf n3 pron nsuf adj suf n1 nsuf n3 n1 nsuf nsuf comp pref v vsuf num n4 nsuf v suf

Before much time has passed, the younger brother was hearing the story that his older brother's corpse was at a farmstead being guarded by henchman.

Не прошло много времени, как младший брат услышал, что труп его старшего брата в одном хуторе охраняют нукеры.


65063. Q’ˤanoqu nukar xanä egirno elo qunyoxor c’ohores ʕagarłi biyrno biqiraniƛäy.

q’ˤanoqu nukar xan-a egir-n elo qun-xor c’ohor-s ʕagarłi b-iyr-n b-iqir-ani-ƛay
q’ˤanoqu nukar xan a egir n elo qun xor c’ohor s ʕagarłi b iyr n b iqir ani ƛay
forty henchman khan ERG send PST.UNW there farmstead AD.LAT thief GEN1 relatives III find.out PFV.CVB III catch MSD SUB.ABL
num n1 n1 nsuf v vsuf adv n4 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pref v deriv nsuf

The king sent forty henchmen to that farmstead in order to find out and catch the thief's relatives.

На тот хутор, чтобы выявить родственников вора, хан определил сорок нукеров.


65064. Elon eɣeni esiya žedur sis ħilla urɣizi bodin, araq’is bic’äsi q’urec’nin bižin ik’in, xanes nukarbin ħalik’no, elay eženi esiws cudi bok’ek’anƛin.

elo-n eɣe-ni esyu-a žedu-r sis ħilla urɣizi b-odi-n araq’i-s b-ic’-asi q’urec’ni-n b-iži-n ik’i-n xan-s nukar-bi-n ħalik’-n ele-ay eže-ni esiw-s cudi b-ok’ek’-an-ƛin
elo n eɣe ni esyu a žedu r sis ħilla urɣizi b odi n araq’i s b ic’ asi q’urec’ni n b iži n ik’i n xan s nukar bi n ħalik’ n ele ay eže ni esiw s cudi b ok’ek’ an ƛin
there TOP young DEF brother ERG DEM1.IPL.OBL LAT one trickery thinking III do PST.UNW vodka GEN1 III fill RES.PRT mule TOP III lead PFV.CVB go PFV.CVB khan GEN1 henchman PL TOP water PFV.CVB there IN.ABL old DEF brother GEN1 corpse III steal FUT.DEF QUOT
adv suf adj suf n1 nsuf pron nsuf num n3 comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf suf v vsuf adv nsuf adj suf n1 nsuf n3 pref v vsuf suf

There the younger brother thought of playing a trickery on them: he would lead a mule packed with vodka and would "water" the king's henchmen and then would steal his older brother's corpse from there.

Там младший брат придумал против них одну хитрость: пойти туда с груженым водкой мулом, напоить царских нукеров и похитить труп старшего брата.


65065. Q’urec’niƛ’ ƛ’iri q’ˤano t’ik’in caƛin, yeda oqno qunyoxaɣor ik’in.

q’urec’ni-ƛ’ ƛ’iri q’ˤano t’ik’i-n caƛi-n yeda oq-n qun-xaɣor ik’i-n
q’urec’ni ƛ’ ƛ’iri q’ˤano t’ik’i n caƛi n yeda oq n qun xaɣor ik’i n
mule SUPER.ESS on two waterskin TOP throw PFV.CVB DEM2.ISG become PFV.CVB farmstead AD.VERS go PST.UNW
n3 nsuf post num n suf v vsuf pron v vsuf n4 nsuf v vsuf

On the mule he threw two waterskins onto the mule and went began to go to the farm.

На мула он погрузил два бурдюка и отправился на хутор.


65066. Maqˤiraytow elaɣor nexxo žek’u ukaynosi, q’ˤano-łˤono nukar yiside dandir nexno esirno, mi šebi yoł, naɣor ik’ixosi žek’u yoł mi, debez q’urec’niƛ’ ƛ’iri šebi yołƛin.

maqˤi-r-ay-tow ele-aɣor nex-x žek’u ukad-nosi q’ˤano–łˤono nukar yisi-de dandir nex-n esir-n mi šebi yoł na-aɣor ik’i-xosi žek’u yoł mi mi-z q’urec’ni-ƛ’ ƛ’iri šebi yoł-ƛin
maqˤi r ay tow ele aɣor nex x žek’u ukad nosi q’ˤano–łˤono nukar yisi de dandir nex n esir n mi šebi yoł na aɣor ik’i xosi žek’u yoł mi mi z q’urec’ni ƛ’ ƛ’iri šebi yoł ƛin
far.away LAT IN.ABL EMPH there IN.VERS come IPFV.CVB man see ANT.CVB two.or.three henchman DEM2.ISG.OBL APUD.ESS towards come PFV.CVB ask PST.UNW you who be where IN.VERS go PRS.PRT man be you you GEN2 mule SUPER.ESS on what be QUOT
adv nsuf nsuf suf adv nsuf v vsuf n1 v vsuf num n1 pron nsuf post v vsuf v vsuf pron pron v pron nsuf v vsuf n1 v pron pron nsuf n3 nsuf post pron v suf

After they saw a man coming there from far away, two or three henchmen were coming towards him and asked: "Who are you? Where are you going? What's that on your mule?"

Увидев издалека идущего человека, два-три нукера пошли ему навстречу и спросили: «Ты кто такой, куда ты идешь, что на твоем муле?»


65067. Araq’i yołƛin, esin užä.

araq’i yoł-ƛin esi-n uži-a
araq’i yoł ƛin esi n uži a
vodka be QUOT tell PST.UNW boy ERG
n3 v suf v vsuf n1 nsuf

"It's vodka", told the boy.

«Водка», - ответил юноша.


65068. Howži žedu nesiƛ’or butin, neƛ elur araq’iƛin.

howži žedu nesi-ƛ’or b-uti-n neƛ elu-r araq’i-ƛin
howži žedu nesi ƛ’or b uti n neƛ elu r araq’i ƛin
now DEM1.IPL DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT I.PL turn PFV.CVB give we(I)OBL LAT vodka QUOT
adv pron pron nsuf pref v vsuf v pron nsuf n3 suf

Now they turned on him: "Give us the vodka!"

Потом они к нему пристали: «Дай нам водку».


65069. Däz rok’xor roqsi yedu hoboy kinaw šebinƛin, ħaƛu-išanixƛin yeda žedude q’ˤida ičin.

di-z rok’u-xor r-oq-s yedu hoboy kinaw šebin-ƛin ħaƛu–iš-ani-x-ƛin yeda žedu-de q’ˤida iči-n
di z rok’u xor r oq s yedu hoboy kinaw šebin ƛin ħaƛu–iš ani x ƛin yeda žedu de q’ˤida iči n
me GEN2 heart AD.LAT IV become PST.WIT DEM2.IISG now entire thing QUOT eat.and.drink MSD AD.ESS QUOT DEM2.ISG DEM1.IPL.OBL APUD.ESS down sit PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron adv adj n4 suf v deriv nsuf suf pron pron nsuf adv v vsuf

"Now everything [is] as I thought.", and he sat down next to them to eat and drink.

«Теперь все происходит так, как задумано», - подумал он и сел вместе с ними есть и пить.


65070. Hudun nesä žedur bukaynč’iruxor araq’i q’ˤidat’a biħurxo zown.

hudun nesi-a žedu-r b-ukad-č’i-ru-xor araq’i q’ˤida-t’a b-iħur-x zow-n
hudun nesi a žedu r b ukad č’i ru xor araq’i q’ˤida t’a b iħur x zow n
nevertheless DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IPL.OBL LAT III see NEG.FUT.CVB PST.PRT AD.LAT vodka down DISTR III pour IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf nsuf n3 adv suf pref v vsuf v vsuf

Nevertheless he poured the vodka down, so they didn't see it.

Тем не менее, он незаметно свою водку выливал на землю.


65071. Baq’ˤu ħaƛu-bišno nasin nukarbi q’ˤidar bešno.

b-aq’ˤu ħaƛu–iš-n nasin nukar-bi q’ˤida-r b-eš-n
b aq’ˤu ħaƛu–iš n nasin nukar bi q’ˤida r b n
I.PL much eat.and.drink PFV.CVB all henchman PL down LAT I.PL fall PST.UNW
pref adv v vsuf adj n1 nsuf adv nsuf pref v vsuf

All the henchmen ate and drank much and fell down.

Все нукеры напились и свалились на землю.


65072. Sidqor sis bicin howlotow žedun xecin, q’urec’niƛ’ ƛ’iri esiws cudin erno, oqno iduɣor žan ik’in.

sida-qor sis b-ici-n howlo-tow žedu-n xeci-n q’urec’ni-ƛ’ ƛ’iri esiw-s cudi-n er-n oq-n idu-ɣor ža-n ik’i-n
sida qor sis b ici n howlo tow žedu n xeci n q’urec’ni ƛ’ ƛ’iri esiw s cudi n er n oq n idu ɣor ža n ik’i n
one.OBL POSS.LAT one III tie PFV.CVB there EMPH DEM1.IPL TOP leave PFV.CVB mule SUPER.ESS on brother GEN1 corpse TOP put PFV.CVB become PFV.CVB home IN.ALL DEM1.SG TOP go PST.UNW
num nsuf num pref v vsuf adv suf pron suf v vsuf n3 nsuf post n1 nsuf n3 suf v vsuf v vsuf adv nsuf pron suf v vsuf

He tied them one on one and left them there, then he put his brother's corpse onto the mule and began to go home.

Младший брат привязал их друг к другу, оставил там, положил на мул труп брата и ушел домой.


65073. Q’ˤimde sadaq lagan šušin, eɣeni esiya rok’un hiƛirno.

q’ˤim-de sadaq laga-n šuši-n eɣe-ni esyu-a rok’u-n hiƛir-n
q’ˤim de sadaq laga n šuši n eɣe ni esyu a rok’u n hiƛir n
head APUD.ESS together body TOP bury PFV.CVB young DEF brother ERG heart TOP place.comfortably PST.UNW
n4 nsuf adj n3 suf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 suf v vsuf

The young brother buried the body together with the head and calmed down.

Похоронил тело вместе с головой и успокоился.


65074. Xizyo xaner riyn, c’ohoresno, nesiz nukarzasno qunyox raqru łinałäyn.

xizyo xan-r r-iy-n c’ohor-s-n nesi-z nukar-bi-s-n qun-x r-oq-ru łina-łay-n
xizyo xan r r iy n c’ohor s n nesi z nukar bi s n qun x r oq ru łina łay n
afterwards khan LAT IV know PST.UNW thief GEN1 and DEM1.ISG.OBL GEN2 henchman PL GEN1 and farmstead AD.ESS IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP
adv n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf pron nsuf n1 nsuf nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf

Then the king found out what had happened to the thief and to his henchmen on the farmstead.

Хан узнал о том, что произошло с вором и нукерами.


65075. Nesä naysinan nesiz raƛ’ma xabar begirno, c’ohor däƛ’ay ežis, di nesił q’ˤim rok’siƛin.

nesi-a naysinan nesi-z raƛ’-a xabar b-egir-n c’ohor di-ƛ’ay eži-s di nesi-ł q’ˤim r-ok’-s-ƛin
nesi a naysinan nesi z raƛ’ a xabar b egir n c’ohor di ƛ’ay eži s di nesi ł q’ˤim r ok’ s ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG everywhere DEM1.ISG.OBL GEN2 land IN.ESS story III send PFV.CVB thief me SUPER.ABL win PST.WIT me DEM1.ISG.OBL CONT.ESS head IV beat PST.WIT QUOT
pron nsuf adv pron nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf n1 pron nsuf v vsuf pron pron nsuf n4 pref v vsuf suf

He spread the story everywhere that "The thief has won over me, I declare my defeat.

Если он придет ко мне, я отдам ему половину своего ханства, выдам за него свою дочь и стану его тестем».


65076. Ža däde igor aynäy, nesir di roƛik’u xanłin teƛan, kidno yegirno mezałin nesił di risanƛin.

ža di-de igo-r ay-näy nesi-r di r-oƛƛik’u xanłi-n teƛ-an kid-n y-egir-n meza-łi-n nesi-ł di r-is-an-ƛin
ža di de igo r ay näy nesi r di r oƛƛik’u xanłi n teƛ an kid n y egir n meza łi n nesi ł di r is an ƛin
DEM1.SG me APUD.ESS near LAT come CND.CVB DEM1.ISG.OBL LAT me IV half khanate TOP give FUT.DEF daughter and II send PFV.CVB son.in.law NMLZ TOP DEM1.ISG.OBL CONT.ESS me IV take FUT.DEF QUOT
pron pron nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf pron pref adj n4 suf v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 deriv suf pron nsuf pron pref v vsuf suf

If he comes to me, I will give him half my kingdom, marry off my daughter to him and I'll take him as my son-in-law."

Если он придет ко мне, я отдам ему половину своего ханства, выдам за него свою дочь и стану его тестем».


65077. Baq’ˤu xalq’i nesider bayn, di ža c’ohor yołƛin.

b-aq’ˤu xalq’i nesi-der b-ay-n di ža c’ohor yoł-ƛin
b aq’ˤu xalq’i nesi der b ay n di ža c’ohor yoł ƛin
III many people DEM1.ISG.OBL APUD.LAT III come PST.UNW me DEM1.SG thief be QUOT
pref adj n3 pron nsuf pref v vsuf pron pron n1 v suf

Many people came to him: "I am that thief."

Многие приходили к нему, нрврпя: «Я тот вор».


65078. Žedu nukarzaq esirnosi, žedagon eƛix zown eli ħaƛu-bišäru uži žeduł teł anuƛin.

žedu nukar-bi-q esir-nosi žedu-a-gon eƛi-x zow-n eli ħaƛu–iš-r-ru uži žedu-ł teł anu-ƛin
žedu nukar bi q esir nosi žedu a gon eƛi x zow n eli ħaƛu–iš r ru uži žedu ł teł anu ƛin
DEM1.IPL henchman PL POSS.ESS ask ANT.CVB DEM1.IPL.OBL ERG CNTR say IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW we eat.and.drink CAUS PST.PRT boy DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside be.NEG QUOT
pron n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf suf v vsuf v vsuf pron v vsuf vsuf n1 pron nsuf post v suf

After they asked the henchmen, they said: "The boy who gave us to drink is not among them."

Когда спросил нукеров, они говорили, что того юноши, который их напоил, среди них».


65079. Hemełƛ’o xizyo eɣeni esiw k’oƛin ik’in xander.

hemeł-ƛ’ xizyo eɣe-ni esiw k’oƛi-n ik’i-n xan-der
hemeł ƛ’ xizyo eɣe ni esiw k’oƛi n ik’i n xan der
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after young DEF brother run PFV.CVB go PST.UNW khan APUD.LAT
pron nsuf post adj suf n1 v vsuf v vsuf n1 nsuf

After that, the young brother came running to the king.

После этого пошел к хану младший сын.


65080. Xanä nesiq esirno, didur debeq hawšinaw šebin roda k’ʷeze roqäƛin.

xan-a nesi-q esir-n didur mi-q hawšinaw šebin r-odi-a k’ʷeze r-oq-a-ƛin
xan a nesi q esir n didur mi q hawšinaw šebin r odi a k’ʷeze r oq a ƛin
khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW how you POSS.ESS so.many thing IV do INF can IV become PST.WIT.INT QUOT
n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron nsuf adj n4 pref v vsuf comp pref v vsuf suf

The king asked him: "How could you do so many things?!"

Хан спросил его: «Как ты смог сделать столько вещей?»


65081. Yisä yałruxor kinaw raqrun, nesa rayrun łinałäy esin nesiq.

yisi-a yoł-ru-xor kinaw r-oq-ru-n nesi-a r-odi-ru-n łina-łay esi-n nesi-q
yisi a yoł ru xor kinaw r oq ru n nesi a r odi ru n łina łay esi n nesi q
DEM2.ISG.OBL ERG be PST.PRT AD.LAT entire IV happen PST.PRT and DEM1.ISG.OBL ERG IV do PST.PRT and what.OBL CONT.ABL tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
pron nsuf v vsuf nsuf adj pref v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf pron nsuf

He told him about everything that had happened and that he had done.

Он подробно рассказал о том, что произошло и что он делал.


65082. Xanä nesir roƛik’u nesä nesis xanłin teƛno, kidno yegirno.

xan-a nesi-r r-oƛƛik’u nesi-a nesi-s xanłi-n teƛ-n kid-n y-egir-n
xan a nesi r r oƛƛik’u nesi a nesi s xanłi n teƛ n kid n y egir n
khan ERG DEM1.ISG.OBL LAT IV half DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 khanate and give PFV.CVB daughter and II send PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf pref adj pron nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf n2 suf pref v vsuf

The king gave him half of his kingdom and married his daughter off to him.

Хан отдал ему половину своего ханства и выдал за него свою дочь.


65083. Kʷaxatowngon nesä nesiz mečar xanłungon egirno.

kʷaxa-tow-n-gon nesi-a nesi-z meča-r xan-łun-gon egir-n
kʷaxa tow n gon nesi a nesi z meča r xan łun gon egir n
soon EMPH TOP CNTR DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 instead LAT khan LHUN CNTR let PST.UNW
adv suf suf suf pron nsuf pron nsuf post nsuf n1 nsuf suf v vsuf

And very soon then, he even let him be the king.

А через некоторое время уступил ему еще и свое место хана.