xan | c’aq’-tow | ħikmałi-łer | egi-n | nece | ʕaq’ilaw | yizi | xexbi-r | didur | di | diwan | b-odi-an-ƛin | |||||||
xan | c’aq’ | tow | ħikmałi | łer | egi | n | nece | ʕaq’ilaw | yizi | xexbi | r | didur | di | diwan | b | odi | an | ƛin |
khan | too | EMPH | astonishment | CONT.LAT | stand.still | PFV.CVB | so.much | intelligent | DEM2.IPL.OBL | children | LAT | how | me | judgement | III | do | FUT.DEF | QUOT |
n1 | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | adj | pron | n1pl | nsuf | pron | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf |
The king stood still in astonishment about how he could make a judgement for these so intelligent children.
Царь пришел в изумление, как я могу правильно судить таких мудрых ребят.
way-čo | baħarči | egi-x-a | mi | di-q-ƛin | |||||
way | čo | baħarči | egi | x | a | mi | di | q | ƛin |
o.dear | INT | brave.young.man | loosen | PRS | Q | you | me | POSS.ESS | QUOT |
interj | suf | n1 | v | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | suf |
"Hey, brave young man, I cannot keep you anymore!", warned the eagle.
Эх, мужчина, не могу же я тебя удержать мол, призывал орел.
yeda | idu-ɣor | nex-a | keze | oq-n | sida | žopono | ciq-łaza | egi-n | |||||
yeda | idu | ɣor | nex | a | keze | oq | n | sida | žopono | ciq | łaza | egi | n |
DEM2.ISG | home | IN.ALL | come | INF | meet | become | PFV.CVB | one.OBL | dense | forest | CONT.VERS.DIST | let.go | PST.UNW |
pron | adv | nsuf | v | vsuf | comp | v | vsuf | num | adj | n4 | nsuf | v | vsuf |
In order to get to his home, he had to walk through a dense forest.
Он вынужден был пойти домой через густой лес.
sosi-si | ziru-s-n | qˤay-s-n | ʕuraw | zer | rok’u | r-egi-n | xizyo | ža | k’et’u | yoł-ru | b-iy-nosi | łˤono-n | žedu | reƛ | r-aħi-r-a | r-ik’i-n | ||||||||||||||||
sosi | si | ziru | s | n | qˤay | s | n | ʕuraw | zer | rok’u | r | egi | n | xizyo | ža | k’et’u | yoł | ru | b | iy | nosi | łˤono | n | žedu | reƛ | r | aħi | r | a | r | ik’i | n |
at.first | ATTR | fox | GEN1 | and | hare | GEN1 | and | very | shuddering | heart | IV | loosen | PFV.CVB | after | DEM1.SG | cat | be | PST.PRT | III | know | ANT.CVB | three | TOP | DEM1.IPL.OBL | meat | IV | cook | CAUS | INF | III.PL | go | PST.UNW |
adv | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | adv | n | n4 | pref | v | vsuf | adv | pron | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf |
At first, the fox's and the hare's hearts where shuddering, but after they knew it was the cat, the three of them went to cook the meat.
Сперва у лисы и зайца сердце вздрогнуло, потом когда узнали, что это кот, втроем они пошли варить мясо.
bˤeƛo-q-gon | ixiw | qˤaƛu-n | r-egi-n | ciq-aɣor | b-oxi-n | ||||||||
bˤeƛo | q | gon | ixiw | qˤaƛu | n | r | egi | n | ciq | aɣor | b | oxi | n |
pig | POSS.ESS | CNTR | big | shout | TOP | IV | let.go | PFV.CVB | forest | IN.VERS | III | run.away | PFV.CVB |
n3 | nsuf | suf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The pig emitted loud shouts and ran away into the forest.
Кабан сильно заревел и убежал в лес.
zey-a | gugu | c’ey-ƛ’oräy | endur-az | b-iy-č’ey | b-ik’i-n | ziru-a | xizaz | c’i | iti-nosi | zey-q | r-egi-n | ||||||||||||
zey | a | gugu | c’ey | ƛ’oräy | endur | az | b | iy | č’ey | b | ik’i | n | ziru | a | xizaz | c’i | iti | nosi | zey | q | r | egi | n |
bear | ERG | back | heat.up | SIM.CVB | that.way | IN.ESS.DIST | III | know | NEG.PST.CVB | III | go | PFV.CVB | fox | ERG | from.behind | fire | touch | ANT.CVB | bear | POSS.ESS | IV | let.go | PST.UNW |
n3 | nsuf | n2 | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the bear heated his back, the fox secretly approached and when he set him on fire, the bear said:
Когда медведь грел спину, незаметно лиса подошла и когда зажгла огонь, медведь заговорил, оказывается,
nar | yedu | y-ik’i-a | y-ay-x-ƛin | esyu-bi | urɣel-bi-łer | b-egi-asi | zow-n | |||||||||||
nar | yedu | y | ik’i | a | y | ay | x | ƛin | esyu | bi | urɣel | bi | łer | b | egi | asi | zow | n |
where | DEM2.IISG | II | go | INF | II | must | PRS | QUOT | brother | PL | sorrow | PL | CONT.LAT | I.PL | stand.still | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
"Where might she have gone to?", the brothers got desperate.
Братья впали в отчаяние, куда же она должна пойти мол.
nesi-a | žedu | biƛno | ƛˤeb | y-ay-ace | r-eynod-ani-x | ruhun | r-odi-č’ey | r-egi-ƛ’ | r-egir-n | xeci-asi | zow-n | ||||||||||||||
nesi | a | žedu | biƛno | ƛˤeb | y | ay | ace | r | eynod | ani | x | ruhun | r | odi | č’ey | r | egi | ƛ’ | r | egir | n | xeci | asi | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IPL | eight | year | II | come | TERM | III.PL | work | MSD | AD.ESS | teach | III.PL | do | NEG.PST.CVB | III.PL | loosen | PCT.CVB | III.PL | let | PFV.CVB | leave | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | num | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He couldn't teach them how to work for eight years, loosened them and let them go.
До восьми лет он их не приучил к работе и оставлял свободно сами по себе.
žigon | xan | q’ʷariłi-łer | egi-n | ||
žigon | xan | q’ʷariłi | łer | egi | n |
again.now | khan | sadness | CONT.LAT | stand.still | PST.UNW |
adv | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
Again, the king was sad.
???
elo-r | b-ay-nosi | č’iki-n | b-oq-n | c’arama-az | b-egi-n | idu-ɣor-n | b-ik’i-n | žedu-s | xabar-n | teqer-n | b-iči-n | ||||||||||||||||||
elo | r | b | ay | nosi | č’iki | n | b | oq | n | c’arama | az | b | egi | n | idu | ɣor | n | b | ik’i | n | žedu | s | xabar | n | teqer | n | b | iči | n |
there | LAT | III | come | ANT.CVB | flea | TOP | III | become | PFV.CVB | crack | IN.ESS.DIST | III | go.into | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.IPL | GEN1 | story | TOP | listen.to | PFV.CVB | III | be | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When it arrived there, it became a flea, went inside through a crack and listened to what they said.
Пришел туда, превратился в блоху, прошел через щель домой и слушал их разговор.
huni | yoł | gani-ƛ’-n | zow-n | uži | nex-zaz | r-egi-n | ||||||
huni | yoł | gani | ƛ’ | n | zow | n | uži | nex | zaz | r | egi | n |
way | be | bull.calf | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | boy | come | LOC.ORIG | IV | go.into | PFV.CVB |
n4 | v | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The way is going where the boy on the bull came from.
Дорога идет с той стороны, откуда шел юноша на быке.
žedu-q | b-exur-n | xabar | łiy-nosi | c’arama-łaz | b-egi-n | ža | č’iki | maħor-n | b-oq-n | t’umi-ƛ’or-n | b-uti-n | boržizi-n | b-oq-n | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||
žedu | q | b | exur | n | xabar | łiy | nosi | c’arama | łaz | b | egi | n | ža | č’iki | maħor | n | b | oq | n | t’umi | ƛ’or | n | b | uti | n | boržizi | n | b | oq | n | b | ik’i | n |
DEM1.IPL | POSS.ESS | I.PL | kill | PFV.CVB | story | end | ANT.CVB | crack | CONT.ESS.DIST | III | go.into | PFV.CVB | DEM1.SG | flea | outside | TOP | III | become | PFV.CVB | pigeon | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | fly | TOP | III | become | PFV.CVB | III | go | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After they finished talking, the flea went outside through a crack, turned into a pigeon again and flew away.
Как они закончили этот разговор, сквозь щель прошла блоха, превратилась в голубя, и полетел.
ža-n | bitor | y-iq’ˤir-n | waħo-az | egi-n | ik’i-nosi | mi-r | elo | ixiw | gondu | y-ukad | elo-gon | teł-xor | oq-nosi | q’ˤida | y-iči-asi | eniw | y-esu | ||||||||||||||
ža | n | bitor | y | iq’ˤir | n | waħo | az | egi | n | ik’i | nosi | mi | r | elo | ixiw | gondu | y | ukad | elo | gon | teł | xor | oq | nosi | q’ˤida | y | iči | asi | eniw | y | esu |
DEM1.SG | TOP | thither | II | move.aside | PFV.CVB | below | IN.ESS.DIST | go.into | PFV.CVB | go | ANT.CVB | you | LAT | there | big | big.hole | II | see | there | CNTR | inside | AD.LAT | become | ANT.CVB | down | II | sit | RES.PRT | mother | II | find |
pron | suf | adv | pref | v | vsuf | post | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | adj | n2 | pref | v | adv | suf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | pref | v |
After you have moved it aside and went below it, you will see a big hole, and inside you will see your mother sitting there.
Отодвинешь его в сторону, пойдешь снизу увидишь большую яму, зайдешь туда внутрь и там найдешь сидящую маму.
sida | zaman-łay | akił-n | ħuħ–reƛ’a-n | esad-n | y-iš-a-nir-ƛin | q’ˤida-n | y-iči-n | ƛoħo-ƛ’ay | iƛ’u | y-oɣ-run | C’irdux-a | y-aƛ’ir-ru | r-iy-nosi | neła-q | sis | qˤaƛu | r-egi-n | way | di-s | Saliħat-ey | C’irdux-a-a | di | y-aƛ’ir-a | ||||||||||||||||||||||||||||
sida | zaman | łay | akił | n | ħuħ–reƛ’a | n | esad | n | y | iš | a | nir | ƛin | q’ˤida | n | y | iči | n | ƛoħo | ƛ’ay | iƛ’u | y | oɣ | run | C’irdux | a | y | aƛ’ir | ru | r | iy | nosi | neła | q | sis | qˤaƛu | r | egi | n | way | di | s | Saliħat | ey | C’irdux | a | a | di | y | aƛ’ir | a |
one.OBL | time | CONT.ABL | get.tired | PFV.CVB | face.and.hands | TOP | wash | PFV.CVB | II | eat | INF | GER.PURP | QUOT | down | TOP | II | sit | PFV.CVB | pan | SUPER.ABL | lid | II | take.away | IMM.ANT.CVB | Tsirdukh | ERG | II | cheat | PST.PRT | IV | know | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | one | shout | IV | emit | PFV.CVB | o.dear | me | GEN1 | Salihat | DUB | Tsirdukh | ERG | Q | me | II | cheat | PST.WIT.INT |
num | n3 | nsuf | v | vsuf | n | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | interj | pron | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf |
After a while, she got tired, washed her hands and face and sat down to eat and when right after she took the lid off the pan she knew that Tsirdukh had tricked her, she gave out a shout to her(?): "O my Salihat, has Tsirdukh tricked me?!
Через некоторое время, устала, помыла лицо, руки и начала кушать. Сняла с кастрюли крышку и поняла, что Цирдух ее обманул и она заревела, ой, моя Салихат, Цирдух что-ли меня обманул,
sosi | iyo-s | q’ut’u | ħaƛu-n | xizyo | b-iš-ƛ’oräy | ħamorok’u-ƛ’ | ozuri | c’ox-nosi | neła-q | ixiw-tow | qˤaƛu | r-egi-n | way | di-s | Maryam-ƛin | ||||||||||||
sosi | iyo | s | q’ut’u | ħaƛu | n | xizyo | b | iš | ƛ’oräy | ħamorok’u | ƛ’ | ozuri | c’ox | nosi | neła | q | ixiw | tow | qˤaƛu | r | egi | n | way | di | s | Maryam | ƛin |
at.first | blood | GEN1 | earthen.jug | drink | PFV.CVB | afterwards | III | eat | SIM.CVB | breast | SUPER.ESS | eye | meet | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | big | EMPH | shout | IV | emit | PST.UNW | o.dear | me | GEN1 | Maryam | QUOT |
adv | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | interj | pron | nsuf | n2 | suf |
First, he drank the jug with the blood, afterwards, while eating, his eye met the breast and a big shout emitted from him: "O dear, my Maryam!"
Сначала выпил кувшинчик крови, потом когда начал кушать, он увидел грудь и заревел, ой, моя Марям мол.
nesi-a | ža | ɣamas | hoko-ƛ’-on | er-n | iħu-xaɣor | y-iži-ƛ’oräy | łi-s | haraƛ’ | teq-nosi-gon | neła-q | roč’i-ga-ni-tow | qˤaƛu | r-egi-n | ||||||||||||||||
nesi | a | ža | ɣamas | hoko | ƛ’ | on | er | n | iħu | xaɣor | y | iži | ƛ’oräy | łi | s | haraƛ’ | teq | nosi | gon | neła | q | roč’i | ga | ni | tow | qˤaƛu | r | egi | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | box | carriage | SUPER.ESS | CND | put | PFV.CVB | river | AD.VERS | II | carry | SIM.CVB | water | GEN1 | voice | hear | ANT.CVB | CNTR | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | frost | ATTR | DEF | EMPH | shout | IV | emit | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n2 | n4 | nsuf | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | suf | suf | suf | n4 | pref | v | vsuf |
He put the box onto a carriage and while carrying it to a river, but when he heared the water's voice, it emitted a frosty shout.
Поставил он сундук на телеге и когда он услышал шум воды, он произнес холодный крик.
ʕuraw | q’ʷariłi-ƛ’or | y-egi-n | baru | howži | šebi-tow | r-odi-an-ƛin | |||||||
ʕuraw | q’ʷariłi | ƛ’or | y | egi | n | baru | howži | šebi | tow | r | odi | an | ƛin |
much | sadness | SUPER.LAT | II | let.go | PST.UNW | wife | now | what | EMPH | IV | do | FUT.DEF | QUOT |
adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | adv | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
The wife became very sad [and said]: "What shall I do now?!"
Жена сильно опечалилась, что же теперь делать мол.
nełƛ’o-n | cey | zek’ | b-egi-n-anu | ||||
nełƛ’o | n | cey | zek’ | b | egi | n | anu |
then | TOP | eagle | jerk | III | emit | PFV.CVB | NEG |
adv | suf | n3 | comp | pref | v | vsuf | vsuf |
And even then the eagle didn't get startled.
И тогда орел не содрогнулся.
žigo-ƛ’ay | ɣun | q’ˤuna-der | č’ˤaƛił-n | r-oƛƛi | r-egi-n | ||||||
žigo | ƛ’ay | ɣun | q’ˤuna | der | č’ˤaƛił | n | r | oƛƛi | r | egi | n |
now | SUPER.ABL | tree | two.OBL | APUD.LAT | be.cut | PFV.CVB | IV | middle | IV | break.apart | PST.UNW |
adv | nsuf | n4 | num | nsuf | v | vsuf | pref | adv | pref | v | vsuf |
This time the tree broke apart into two halves.
На этот раз дерево раскололось на две части.
uži-bi-r | ža | xabar-n | teq-n | žedu | daʕba-łer | b-egi-n | di | ik’i-x-ƛin | Ħasan | ay | di | ik’i-x-ƛin | Ħusen | |||||||||||
uži | bi | r | ža | xabar | n | teq | n | žedu | daʕba | łer | b | egi | n | di | ik’i | x | ƛin | Ħasan | ay | di | ik’i | x | ƛin | Ħusen |
boy | PL | LAT | DEM1.SG | story | TOP | hear | PFV.CVB | DEM1.IPL | dispute | CONT.LAT | I.PL | go.into | PST.UNW | me | go | PRS | QUOT | Hassan | must | me | go | PRS | QUOT | Hussein |
n1 | nsuf | nsuf | pron | n3 | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | n1 | v | pron | v | vsuf | suf | n1 |
When the boys heard that, they started a dispute: "I am going!", said Hassan; "No, I am going!" said Hussein.
Сыновья услышали этот разговор и они поспорили, я иду мол Хасан, нет я иду мол Хусейн.
Ħusen | ukad-run | aždaħ-a | eƛi-n | mi-q | di-z | enda | ɣˤul | łox | caƛi-n | č’aq’ˤi-näy | mi | di | b-oƛi | b-egi-r | c’ox-č’i-näy | mi | di | ac’-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||
Ħusen | ukad | run | aždaħ | a | eƛi | n | mi | q | di | z | enda | ɣˤul | łox | caƛi | n | č’aq’ˤi | näy | mi | di | b | oƛi | b | egi | r | c’ox | č’i | näy | mi | di | ac’ | a | yoł | ƛin |
Hussein | see | IMM.ANT.CVB | dragon | ERG | say | PST.UNW | you | POSS.ESS | me | GEN2 | DEM3b.SG | stone | thrice | throw | PFV.CVB | hit | CND.CVB | you | me | III | half | III | break.apart | CAUS | hit | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | you | me | eat | INF | be | QUOT |
n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | n2 | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pref | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | pron | v | vsuf | v | suf |
Right after he saw Hussein, the dragon said: "If you throw and hit me with this stone within three attempts, break me apart in the middle! If you don't hit me, I am going to eat you."
Как увидел, Хусейна дракон сказал, если ты с третьей попытки попадешь в меня этот камень, то ты меня раздваивай, а если не попадешь, я тебя съем мол.
dandir | aždaħ | c’ox-nosi | Ħusen-ł | b-iłe-tow | yiła-a | yisi-ł-n | q’ut’i | b-odi-x | łox | ɣˤul | caƛi-n | sosi-kin | neła-z | c’ox-näy | yisi-a | ža | b-oƛƛi | b-egi-r-a | b-ay-x | sosi-kin | c’ox-č’i-näy | aždaħ-a | ža | igi-x | |||||||||||||||||||||||||
dandir | aždaħ | c’ox | nosi | Ħusen | ł | b | iłe | tow | yiła | a | yisi | ł | n | q’ut’i | b | odi | x | łox | ɣˤul | caƛi | n | sosi | kin | neła | z | c’ox | näy | yisi | a | ža | b | oƛƛi | b | egi | r | a | b | ay | x | sosi | kin | c’ox | č’i | näy | aždaħ | a | ža | igi | x |
towards | dragon | meet | ANT.CVB | Hussein | CONT.ESS | III | as | EMPH | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | TOP | agreement | III | do | IPFV.CVB | thrice | stone | throw | PFV.CVB | once | even | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | hit | CND.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | III | middle | III | break.apart | CAUS | INF | III | must | IPFV.CVB | once | even | hit | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | dragon | ERG | DEM1.SG | swallow | PRS |
adv | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | conj | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | n2 | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | adv | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf |
When he came to the dragon, he was making the same agreement as with Hussein with him, that if he throws a stone three times and hits him at least once, he must break him apart in the middle, if he doesn't hit him at least once, the dragon would be swallowing him.
Встретил дракона и с ним тоже договаривается, как и с Хусейном, если с третьей попытки попадет в него камень, то он его должен раздваивать, а если не попадет, дракон его проглатывает.
b-odi-ru | q’ut’i-xor | Ħasan-a | rełi-ay | bˤałay-n | r-oɣ-n | aždaħ-z | r-ok’-nosi | b-oƛƛi | b-egi-r-n | |||||||||||||||
b | odi | ru | q’ut’i | xor | Ħasan | a | rełi | ay | bˤałay | n | r | oɣ | n | aždaħ | z | r | ok’ | nosi | b | oƛƛi | b | egi | r | n |
III | do | PST.PRT | agreement | AD.LAT | Hassan | ERG | sheath | IN.ABL | dagger | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | dragon | GEN2 | IV | hit | ANT.CVB | III | middle | III | break.apart | CAUS | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | vsuf |
According to the agreement they did, Hassan took his dagger out of the sheath and stabbed it into the dragon and broke him apart in the middle.
Согласно заключенному договору, Хасан вытащил из ножны кинжал, ударил дракона и раздвоил.
teł | idu-ɣor | y-oq-ƛ’oräy | yiła-s | qoqoƛu | r-egi-x | ||||||
teł | idu | ɣor | y | oq | ƛ’oräy | yiła | s | qoqoƛu | r | egi | x |
inside | home | IN.ALL | II | become | SIM.CVB | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | laughter | IV | emit | PRS |
adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Inside, while she came into the house, she bursted into laughter.
Когда она заходила в дом, засмеялась.
di-s | qoqoƛu | łina-ƛ’ | r-egi-ru | r-iy-a | r-eti-n | r-esu-näy | esi-an | mi-q | di | ||||||||||||
di | s | qoqoƛu | łina | ƛ’ | r | egi | ru | r | iy | a | r | eti | n | r | esu | näy | esi | an | mi | q | di |
me | GEN1 | laughter | what.OBL | SUPER.ESS | IV | be.emitted | PST.PRT | IV | know | INF | IV | want | PFV.CVB | IV | exist | CND.CVB | tell | FUT.DEF | you | POSS.ESS | me |
pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron |
If it is the case that you want to know what I laughed about, I'll tell you.
Если хочешь знать то, над чем я смеялась, я тебе расскажу.
ele | žedu-z | ʕaq’lu | anu-č’u-ru | xabar-ƛ’ | di-s | qoqoƛu | r-egi-s | |||||||
ele | žedu | z | ʕaq’lu | anu | č’u | ru | xabar | ƛ’ | di | s | qoqoƛu | r | egi | s |
there | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | mind | be.NEG | NEG.PST.WIT | PST.PRT | story | SUPER.ESS | me | GEN1 | laughter | IV | be.emitted | PST.WIT |
adv | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
There, I'm laughing about their mindless gossip.
...вот над их бестолковыми сплетнями я смеялась».
kec-a-n | y-izi-a-n | y-iš-a-n | taraw | koƛ’i-č’i-ru | yedu | kid | urɣel-bi-łer | y-egi-n | didur | di | his | xuxi-an | didur-tow | di | butni | b-odi-an | šida-tow | di-q | eni-a | eƛi–mołi-ru | r-odi-ł-č’u-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
kec | a | n | y | izi | a | n | y | iš | a | n | taraw | koƛ’i | č’i | ru | yedu | kid | urɣel | bi | łer | y | egi | n | didur | di | his | xuxi | an | didur | tow | di | butni | b | odi | an | šida | tow | di | q | eni | a | eƛi–mołi | ru | r | odi | ł | č’u | ƛin |
sleep | INF | and | II | get.up | INF | and | II | eat | INF | and | except.for | understand.to | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | DEM2.IISG | girl | sorrow | PL | CONT.LAT | II | be.emitted | PFV.CVB | how | me | spring.wool | comb | FUT.CVB | how | EMPH | me | burka | III | do | FUT.CVB | why | EMPH | me | POSS.ESS | mother | ERG | teach | PST.PRT | IV | do | POT | NEG.PST.WIT | QUOT |
v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | post | v | vsuf | vsuf | pron | n2 | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n4 | v | vsuf | pron | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
This girl who didn't know anything besides to sleep, to get up and to eat, fell into sorrows: "Why couldn't my mother teach me how I comb wool and even make a burka?"
Эта девушка, которая ничего не умела делать, кроме как спать, встать и есть, задумалась: «Как я буду чесать шерсть, как же я сделаю бурку, и почему же я не делала то, чему мать меня учила?»
kid-a | his | xuxi-ƛ’oräy | neła-ƛ’ | yoł-ru | aq’ˤuba-n | q’ʷariłi-n | b-ukad-nosi | yisi-q | r-eže | qoqoƛu | r-egi-n | ||||||||||||
kid | a | his | xuxi | ƛ’oräy | neła | ƛ’ | yoł | ru | aq’ˤuba | n | q’ʷariłi | n | b | ukad | nosi | yisi | q | r | eže | qoqoƛu | r | egi | n |
girl | ERG | spring.wool | comb | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | be | PST.PRT | torture | and | sadness | and | III | see | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | big | laughter | IV | be.emitted | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf |
While the girl was combing the wool, he laughed loudly, when he saw the torture and sadness that was upon her.
Когда девушка чесала шерсть, он громко засмеялся, видя, как она мучается, и как она печалится.
elo-r | b-ay-run | muši | b-egi-r-a | Ħasan | q’ˤida | iči-ƛ’oräy | ox̌–x̌o–x̌oy-ƛin | eƛi-n | |||||||||
elo | r | b | ay | run | muši | b | egi | r | a | Ħasan | q’ˤida | iči | ƛ’oräy | ox̌–x̌o–x̌oy | ƛin | eƛi | n |
there | LAT | I.PL | come | IMM.ANT.CVB | breath | I.PL | be.emitted | CAUS | INF | Hassan | down | sit | SIM.CVB | oh.ho.hoy | QUOT | say | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | excl | suf | v | vsuf |
As soon as they arrived there, while Hassan sat down to take a breath, he said: "Oh-ho-hoy!"
Пришли туда решили остановиться на привал. Хасан сказал: «Ох-хо-хой».
nedur-gon | r-oq-x-a | ža-ƛin | neła-q | esir-n | r-ok’eł-run | r-ok’-n | bˤałay-n | eɣe-ni | esyu-a | ža | y-oƛƛi | y-egi-r-n | ||||||||||||||||||
nedur | gon | r | oq | x | a | ža | ƛin | neła | q | esir | n | r | ok’eł | run | r | ok’ | n | bˤałay | n | eɣe | ni | esyu | a | ža | y | oƛƛi | y | egi | r | n |
so | CNTR | IV | happen | PRS | Q | DEM1.SG | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | ask | PFV.CVB | IV | escape | IMM.ANT.CVB | IV | hit | PFV.CVB | dagger | TOP | young | DEF | brother | ERG | DEM1.SG | II | middle | II | break.apart | CAUS | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | pref | adv | pref | v | vsuf | vsuf |
"Did it happen like this?!" she accidentally said, and right after that the young brother hit her with the dagger and split her in the middle.
«Такое разве может быть?» Как только это у нее вырвалось, младший брат ее рассек ударом кинжала.
qoqoƛi–aƛ’i-x | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | neła | q’orol-z | ma-xaza | b-egi-n | yizi | b-ik’i-n | |||||||||
qoqoƛi–aƛ’i | x | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | neła | q’orol | z | ma | xaza | b | egi | n | yizi | b | ik’i | n |
laughing.and.talking | IPFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | widow | GEN2 | door | AD.VERS.DIST | I.PL | go.into | PFV.CVB | DEM2.IPL | I.PL | go | PST.UNW |
v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf |
When they came home, laughing and talking, they went through the widow's door.
Когда шли домой, радуясь, разговаривая, проходили через двор вдовы.
yisi-a-gon | r-oɣ-n | mač’a-n | teł-aza | aždaħ-n | t’it’i–eč’-n | ax-aza | egi-n | maħor-n | oq-n | neła-s | q’ˤim | r-et’ur-n | kur-n | ||||||||||||||||
yisi | a | gon | r | oɣ | n | mač’a | n | teł | aza | aždaħ | n | t’it’i–eč’ | n | ax | aza | egi | n | maħor | n | oq | n | neła | s | q’ˤim | r | et’ur | n | kur | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | CNTR | IV | take.away | PFV.CVB | dagger | TOP | inside | IN.VERS.DIST | dragon | TOP | cut.into.pieces | PFV.CVB | belly | IN.VERS.DIST | break.apart | PFV.CVB | outside | TOP | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | head | IV | hack | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | adv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He took out his dagger and cut the dragon into pieces from inside, broke him apart from out of the belly, got outside and chopped off its head.
А он вытащил кинжал, изнутри разрезал дракона, вышел из живота наружу и отрубил ему голову.
hudu | ža | y-eže-ni | ac–mada-łaza | egi-n | teł-xor | oq-n | kid-qor | bišʷa | r-odi-o-ƛin | eƛi-n | |||||||||||
hudu | ža | y | eže | ni | ac–mada | łaza | egi | n | teł | xor | oq | n | kid | qor | bišʷa | r | odi | o | ƛin | eƛi | n |
then | DEM1.SG | II | old | DEF | door | CONT.VERS.DIST | go.through | PFV.CVB | inside | AD.LAT | become | PFV.CVB | girl | POSS.LAT | food | IV | do | IMPR | QUOT | say | PST.UNW |
excl | pron | pref | adj | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Then the old one went through the door and got inside, and said to the girl: "Prepare food!"
После этого он зашел в дверь и сказал девушке: «Приготовь еду».
neła-r | žawab-tow | b-iqi-č’i-zaƛ’ | ƛexu-asi | yoł | di | q’ʷariłi-łer-n | egi-n | |||||||||
neła | r | žawab | tow | b | iqi | č’i | zaƛ’ | ƛexu | asi | yoł | di | q’ʷariłi | łer | n | egi | n |
DEM1.IISG.OBL | LAT | answer | EMPH | III | get | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | remain | RES.PRT | be | me | sadness | CONT.LAT | TOP | go.into | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | pron | n4 | nsuf | suf | v | vsuf |
Because I could not get an answer to this, I got so sad."
Я никак не мог отгадать эту загадку, поэтому я такой печальный.
ehe–hey-ƛin | eƛi-n | kid-a | hemece | bihayaw-ni | sual-r | žawab | b-iqi-č’ey | mi | urɣel-bi-łer-a | egi-asi | zow-a | ||||||||||||
ehe–hey | ƛin | eƛi | n | kid | a | hemece | bihayaw | ni | sual | r | žawab | b | iqi | č’ey | mi | urɣel | bi | łer | a | egi | asi | zow | a |
hey.hey | QUOT | say | PST.UNW | daughter | ERG | such | easy | DEF | question | LAT | answer | III | get | NEG.PST.CVB | you | sorrow | PL | CONT.LAT | Q | go.into | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT.INT |
interj | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | adj | suf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
"Hey hey," said his daughter, "you became sorrowful of not getting the answer to such an easy question?"
«Эх-эх, - сказала дочь, - ты задумался, не найдя ответ на такой простой вопрос?»
zek’ | egi-n | xan | č’arił-n | ||
zek’ | egi | n | xan | č’arił | n |
jerk | let.go | PFV.CVB | khan | wake.up | PST.UNW |
comp | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
The king shuddered and woke up.
Хан вздрогнул и проснулся.
ele-az | egi-n | oq-an-ƛin | zow-ru | yeda | iħu-łxor | ˤoƛ’u-n | ik’i-n | besuro-z | haqu-ar | keze | oq-n | |||||||||||
ele | az | egi | n | oq | an | ƛin | zow | ru | yeda | iħu | łxor | ˤoƛ’u | n | ik’i | n | besuro | z | haqu | ar | keze | oq | n |
there | IN.ESS.DIST | go.into | PFV.CVB | become | FUT.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.PRT | DEM2.ISG | river | CONT.VERS | fall | PFV.CVB | go | PFV.CVB | fish | GEN2 | mouth | IN.LAT | meet | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | comp | v | vsuf |
He was about to go that way, but fell into the river and into the jaws of a fish.
Он решил перейти это место, но свалился в реку и угодил в пасть рыбе.
b-eɣe | xexbi-s | guru | teq-nosi | zer | rok’u-n | r-egi-n | aɣˤu-a | teł-xor-n | y-oxi-n | xediw-q | esi-n | |||||||||||||
b | eɣe | xexbi | s | guru | teq | nosi | zer | rok’u | n | r | egi | n | aɣˤu | a | teł | xor | n | y | oxi | n | xediw | q | esi | n |
I.PL | young | children | GEN1 | crying | hear | ANT.CVB | shuddering | heart | TOP | IV | go.into | PFV.CVB | mill | IN.ESS | inside | AD.LAT | TOP | II | run.away | PFV.CVB | husband | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
pref | adj | n1pl | nsuf | n3 | v | vsuf | n | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
When she heard the crying of the small children, her heart shuddered, she ran into the mill and told her husband.
Услышав плач новорожденных детей, она вздрогнула, побежала на мельницу и рассказала мужу.
bełi-ƛ’ay | xizor | uti-n | yeda | ay-nosi | yisi-r | q’ʷariłi-łer | y-egi-asi | esiw | y-esu-n | |||||||||
bełi | ƛ’ay | xizor | uti | n | yeda | ay | nosi | yisi | r | q’ʷariłi | łer | y | egi | asi | esiw | y | esu | n |
hunting | SUPER.ABL | back | return | PFV.CVB | DEM2.ISG | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | sadness | CONT.LAT | II | go.into | RES.PRT | sister | II | find | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
After he came back from hunting, he found his sister being sad.
Когда он вернулся с охоты, увидел, что сестра опечалена.
xan-s | zer | rok’u | r-egi-n | uži-a | di-qay | xanłi | r-oɣ-ƛin | |||||||
xan | s | zer | rok’u | r | egi | n | uži | a | di | qay | xanłi | r | oɣ | ƛin |
khan | GEN1 | shuddering | heart | IV | go.through | PST.UNW | son | ERG | me | POSS.ABL | khanship | IV | take.away | QUOT |
n1 | nsuf | n | n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | suf |
Shuddering went through the king's heart: "My son is going to take away my throne?"
Хан испугался, что сын отбирает у него престол хана.
yeda | zek’-n | egi-n | č’arił-n | |||
yeda | zek’ | n | egi | n | č’arił | n |
DEM2.ISG | jerk | TOP | let.go | PFV.CVB | wake.up | PST.UNW |
pron | comp | suf | v | vsuf | v | vsuf |
He shuddered and woke up.
Он вздрогнул и проснулся.
neła | qu-ł | yizi-s | ʕaƛ-xaza | egi-n | nesi-a | nesi-z | q’ʷariʕel-ł | xan | ik’i-x | zow-n | |||||||||
neła | qu | ł | yizi | s | ʕaƛ | xaza | egi | n | nesi | a | nesi | z | q’ʷariʕel | ł | xan | ik’i | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | village | AD.VERS.DIST | go.through | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | necessity | CONT.ESS | khan | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
On that day, the king was going through their village for his own needs.
В тот день через их село по своим делам ехал хан.
šebi-gon | nesi-a | r-odi-łin | neła-de | igo-r | qala-ar | yeda | didur-n-kin | egi-n | anu | ||||||||||
šebi | gon | nesi | a | r | odi | łin | neła | de | igo | r | qala | ar | yeda | didur | n | kin | egi | n | anu |
what | CNTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | IV | do | CNC.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | near | LAT | fortress | IN.LAT | DEM2.ISG | how | TOP | even | go.into | PST.UNW | be.NEG |
pron | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | n3 | nsuf | pron | pron | suf | suf | v | vsuf | v |
But no matter what he did, he didn't get into fortress near her.
Чтобы он ни делал, никак не мог попасть к ней в крепость.
yisi-a | eƛi-n | eloš | neła | guħ-xaza | r-egi-n | di-ł | xizay | bikori-bi | nex-x-ƛin | |||||||||
yisi | a | eƛi | n | eloš | neła | guħ | xaza | r | egi | n | di | ł | xizay | bikori | bi | nex | x | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | over.there | DEM1.IISG.OBL | hill | AD.VERS.DIST | III.PL | be.emitted | PFV.CVB | me | CONT.ESS | behind | snake | PL | come | PRS | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | nsuf | v | vsuf | suf |
He said: "Over there, behind that hill, snakes are coming behind me."
Он объяснил: «Там за горкой за меня преследуют змеи».
maħor | b-oq-an-ƛin | zow-ru | yedu | gondu-az | b-egi-č’ey | howlo-tow | ƛexu-n | |||||||||
maħor | b | oq | an | ƛin | zow | ru | yedu | gondu | az | b | egi | č’ey | howlo | tow | ƛexu | n |
outside | III | become | FUT.DEF | QUOT | be.NPRS | PST.PRT | DEM2.IISG | big.hole | IN.ESS.DIST | III | go.into | NEG.PST.CVB | there | EMPH | remain | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf |
He wanted to get out, couldn't get through the hole and stayed there.
Потом он хотел выйти на улицу, но не пролез через дыру и остался там.
aɣi-bi-s | ža | xabar | teq-nosi | Alimaħama-s | qoqoƛu | r-egi-n | ||||||
aɣi | bi | s | ža | xabar | teq | nosi | Alimaħama | s | qoqoƛu | r | egi | n |
bird | PL | GEN1 | DEM1.SG | story | hear | ANT.CVB | Alimagomed | GEN1 | laughter | IV | be.emitted | PST.UNW |
n3 | nsuf | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
When Alimagomed heard the birds talking, he bursted into laughter.
Услышав этот разговор птиц, Алимагомед засмеялся.
kʷaxa-tow | xizyo | baru-q | r-egi-n | xec | di | y-iči-a | y-egir-n | t’ok’ow | esir-ač’in-ƛin | ||||||||||
kʷaxa | tow | xizyo | baru | q | r | egi | n | xec | di | y | iči | a | y | egir | n | t’ok’ow | esir | ač’in | ƛin |
soon | EMPH | afterwards | wife | POSS.ESS | IV | be.emitted | PST.UNW | enough | me | II | be | INF | II | let | PFV.CVB | anymore | ask | NEG.FUT.DEF | QUOT |
adv | suf | adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf |
Soon from his wife could be heard: "Enough, let it be, I won't ask anymore!"
Вскоре он услышал от жены: «Оставь меня в покое, больше не буду спрашивать».
way | di-s | uži-ƛin | r-egi-n | babiw-q | howži | mi-r | žuk-kin | r-oq-č’i-näy | di | eƛi-x | zow-č’u-a | mi-qor | neła | aɣi-s | tupi | caƛi-n-ƛin | |||||||||||||||||
way | di | s | uži | ƛin | r | egi | n | babiw | q | howži | mi | r | žuk | kin | r | oq | č’i | näy | di | eƛi | x | zow | č’u | a | mi | qor | neła | aɣi | s | tupi | caƛi | n | ƛin |
o.dear | me | GEN1 | son | QUOT | IV | be.emitted | PFV.CVB | father | POSS.ESS | now | you | LAT | worse | even | IV | become | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | me | say | IPFV.CVB | be.NPRS | NEG.PST.WIT | PST.WIT.INT | you | POSS.LAT | DEM1.IISG.OBL | bird | GEN1 | rifle | shoot.with | PROHIB | QUOT |
interj | pron | nsuf | n1 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | pron | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf |
"Oh dear, my son!", said the father, "Have I not warned you that it would become bad for you now, if you shoot that bird with your rifle?"
«Мой сыночек, - крикнул отец, - не обернется ли тебе это плохо, я же предупреждал тебя, не стреляй в эту птицу».
didur | hoboy | di | taqˤo-r | oq-an-ƛin | pikru-bi-łer | yeda | egi-nosi | hemeł-ƛ’ | raład-łazay | nesi-a | xʷasar | b-odi-n | zow-ru-ni | besuro | b-oƛix-n | k’oƛi-n | ||||||||||||||||
didur | hoboy | di | taqˤo | r | oq | an | ƛin | pikru | bi | łer | yeda | egi | nosi | hemeł | ƛ’ | raład | łazay | nesi | a | xʷasar | b | odi | n | zow | ru | ni | besuro | b | oƛix | n | k’oƛi | n |
how | now | me | over.there | LAT | become | FUT.DEF | QUOT | idea | PL | CONT.LAT | DEM2.ISG | go.into | ANT.CVB | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | sea | CONT.ABL.DIST | DEM1.ISG.OBL | ERG | rescue | III | do | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | fish | III | appear | PFV.CVB | run | PST.UNW |
pron | adv | pron | adv | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | nsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he got lost in his thoughts, "How will I get over there, now?" The fish that he had rescued appeared suddenly from out the sea.
Он погрузился в раздумья: «Как же теперь я переправлюсь на ту сторону?» В это время в море появилась рыба, которую он спас.
raład-łaza | egi-n | gama-ƛ’-n | zow-n | sida-de | yeda | ik’i-a | ay-x | zow-n | |||||||||
raład | łaza | egi | n | gama | ƛ’ | n | zow | n | sida | de | yeda | ik’i | a | ay | x | zow | n |
sea | CONT.VERS.DIST | go.into | PFV.CVB | boat | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | one.OBL | APUD.ESS | DEM2.ISG | go | INF | come | PRS | be.NPRS | PFV.CVB |
n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | num | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
At one place he had to go by boat on the sea.
В одном месте он должен был плыть по морю на корабле.
sasaqosi | elo | baɣm-az | egi-n | ik’i-x | zow-ru | žek’u-qor | yisi | doxtur-a | eƛi-n | mi | eƛi-ru-ce | mesed | neƛ-an | mi-r | di | di-r | šeƛ’u-n | r-ow-n | mi | nex-näy-ƛin | |||||||||||||||||
sasaqosi | elo | baɣm | az | egi | n | ik’i | x | zow | ru | žek’u | qor | yisi | doxtur | a | eƛi | n | mi | eƛi | ru | ce | mesed | neƛ | an | mi | r | di | di | r | šeƛ’u | n | r | ow | n | mi | nex | näy | ƛin |
in.the.morning | there | garden.OBL | IN.ESS.DIST | go.through | PFV.CVB | go | PRS | be.NPRS | PST.PRT | man | POSS.LAT | DEM2.ISG.OBL | doctor | ERG | say | PFV.CVB | you | say | PST.PRT | EQU1 | gold | give | FUT.DEF | you | LAT | me | me | LAT | clothing | TOP | IV | bring | PFV.CVB | you | come | CND.CVB | QUOT |
adv | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf |
In the morning the doctor said to the man passing through the garden, "If you will bring me clothing, I will give you as much gold as you say."
Утром доктор попросил человека, проходящего через сад: «Если ты мне купишь одежду, я тебе отдам золота столько, сколько ты скажешь».
xizyo | xan-a | esi-n | neła-a | baɣm-a | mesed-s | y-ic’-asi | k’emot’ | y-ayr-ru | žek’u | di | yoł | łˤora-n | ƛˤeb-a | mi-de | puħo | y-eynod-x | zow-ru | ɣˤanabi-n | di-s | esiw | yoł | yedu | łˤora-n | t’ala-s | ɣˤutku-n | di-s | yoł | mi-x | howži | y-egi-r-xosi | kid-n | di-s | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | xan | a | esi | n | neła | a | baɣm | a | mesed | s | y | ic’ | asi | k’emot’ | y | ayr | ru | žek’u | di | yoł | łˤora | n | ƛˤeb | a | mi | de | puħo | y | eynod | x | zow | ru | ɣˤanabi | n | di | s | esiw | yoł | yedu | łˤora | n | t’ala | s | ɣˤutku | n | di | s | yoł | mi | x | howži | y | egi | r | xosi | kid | n | di | s | yoł | ƛin |
afterwards | khan | ERG | tell | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS | garden.OBL | IN.ESS | gold | GEN1 | II | fill | RES.PRT | wooden.case | II | bring | PST.PRT | man | me | be | three.OBL | TOP | year | IN.ESS | you | APUD.ESS | next.to | II | work | PRS | be.NPRS | PST.PRT | woman | TOP | me | GEN1 | sister | be | DEM2.IISG | three.OBL | TOP | floor | GEN1 | house | TOP | me | GEN1 | be | you | AD.ESS | now | II | let.go | CAUS | PRS.PRT | daughter | TOP | me | GEN1 | be | QUOT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | pron | v | num | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | n2 | v | pron | num | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | pron | nsuf | v | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | v | suf |
Afterwards the khan told him, "That man in the garden, who brought the wooden case filled with gold, is me; that woman, who was working next to you during last three years, is my sister; that tree-floored house belongs me and that girl, you are now marrying, is my daughter."
После этого хан рассказал ему, что тот человек, который доставил тебе сундук, полный золота, это он, та женщина, которая работала вместе с ним в течение трех лет, эта сестра хана, что трехэтажный дом принадлежит хану, а та девушка, на которой в данный момент он женится, это дочь хана.
zaman-ƛ’aza | ɣˤutku-a | teł-azay | sis | qˤaƛu | r-izi-n | hibo-a | gugu | žek’-ƛ’oräy | bečedaw-ni | maduhal-q | k’ʷač’no-ni | r-egi-n | ||||||||||||
zaman | ƛ’aza | ɣˤutku | a | teł | azay | sis | qˤaƛu | r | izi | n | hibo | a | gugu | žek’ | ƛ’oräy | bečedaw | ni | maduhal | q | k’ʷač’no | ni | r | egi | n |
time | SUPER.VERS.DIST | house | IN.ESS | inside | IN.ABL.DIST | one | shout | IV | get.up | PFV.CVB | stick | ERG | back | beat | SIM.CVB | wealthy | DEF | neighbor | POSS.ESS | groan | MSD | IV | let.go | PFV.CVB |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | v | deriv | pref | v | vsuf |
Some minutes later one could hear noise and shout inside the house: as the stick beat the wealthy neighbor on his back, he gave a loud groan.
Через некоторое время из дома раздался шум-гам: когда палка била по спине богатого соседа, а он дико ревел.