Morpheme gurow (post) except

35 occurrences

In text The rainbow
yiła-a kid neširu-xay raɣi-aɣor y-oq-a gurow y-egir-x zow-n-anu
yiła a kid neširu xay raɣi aɣor y oq a gurow y egir x zow n anu
DEM2.IISG.OBL ERG girl evening AD.ABL veranda IN.VERS II become INF except II send IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron nsuf n2 adv nsuf n3 nsuf pref v vsuf post pref v vsuf v vsuf vsuf

She didn't allow the girl to go anywere else than the veranda in the evening.

Своей дочери она по вечерам позволила выйти только на балкон.


In text The king and his three sons
neła-a kut’yo-ƛ’aza pu-ƛ’aza-si gurow bix r-ac’-x b-ik’i-n anu
neła a kut’yo ƛ’aza pu ƛ’aza si gurow bix r ac’ x b ik’i n anu
DEM1.IISG.OBL ERG right.side SUPER.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST ATTR except grass IV eat IPFV.CVB III go PFV.CVB be.NEG
pron nsuf n nsuf n3 nsuf suf post n4 pref v vsuf pref v vsuf v

"It doesn't go anywhere else than to the right side to eat grass.

он шел, кушая траву только с правой стороны.


In text To whom should I go?
meži łˤono-n-tow esir-a di-der nex-łin mežu-r-n r-iy-x ža hudun di mežu-łay sida-r gurow y-iqi-č’i
meži łˤono n tow esir a di der nex łin mežu r n r iy x ža hudun di mežu łay sida r gurow y iqi č’i
you.PL three TOP EMPH ask INF me APUD.LAT come CNC.CVB you(I)PL.OBL LAT TOP IV know PRS DEM1.SG nevertheless me you(I)PL.OBL CONT.ABL one.OBL LAT except II get NEG.FUT
pron num suf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf pron adv pron pron nsuf num nsuf post pref v vsuf

"You three have come to me in order to ask me out, you know that, and so I won't get to any of you except for one.

почему вы все трое ходите сватать меня. Вы тоже знаете об этом, все равно я буду принадлежать только одному из вас.


In text To whom should I go?
meži łˤono-n esyu-bi-n yoł mežu-łay sida-r gurow di yuyn y-iqi-č’i
meži łˤono n esyu bi n yoł mežu łay sida r gurow di yuyn y iqi č’i
you.PL three TOP brother PL TOP be you(I)PL.OBL CONT.ABL one.OBL LAT except me and(?) II get NEG.FUT
pron num suf n1 nsuf suf v pron nsuf num nsuf post pron conj pref v vsuf

"You are three brothers and I won't get to any of you except for one.

вы втроем братья, я достану только одному из вас,


In text The poor man that the lamb made rich
eynod-xozo gurow žek’u-r di-de idu iči-a moči anu-ƛin eni–babiw-a nesi-s nesi-r ƛeli-n teƛ-n eɣe-ni uži maħor oxir-n mi-r r-eti-za ik’i-n ʕumru b-odi-o-ƛin
eynod xozo gurow žek’u r di de idu iči a moči anu ƛin eni–babiw a nesi s nesi r ƛeli n teƛ n eɣe ni uži maħor oxir n mi r r eti za ik’i n ʕumru b odi o ƛin
work PRS.PRT.OBL except man LAT me APUD.ESS home be INF place be.NEG QUOT parents ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 DEM1.ISG.OBL LAT lamb and give PFV.CVB young DEF boy outside chase PFV.CVB you LAT IV want LCV.CVB go PFV.CVB life I.PL do IMPR QUOT
v vsuf post n1 nsuf pron nsuf adv v vsuf n3 v suf n1pl nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 adv v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf

"There is no place at home for a man who doesn't work," so his parents gave him a lamb and chased the younger boy out, "go and live where ever you want!"

Мол в нашем доме нету места кроме работающим, родители отдали ему своего ягненка и прогнали младшего сына из дому, мол живи там, где ты хочешь.


In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaqosi qˤaši-ace-kin iči-č’ey č’ʷad-a b-ici-ru ƛeli b-ow-a ik’i-nosi eɣe-ni esiw-r ƛuza-bi gurow r-esu-n anu
neła qu ł sasaqosi qˤaši ace kin iči č’ey č’ʷad a b ici ru ƛeli b ow a ik’i nosi eɣe ni esiw r ƛuza bi gurow r esu n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning get.up TERM even be NEG.PST.CVB ruin IN.ESS III tie PST.PRT lamb III get INF go ANT.CVB young DEF brother LAT bone PL except IV find PST.UNW be.NEG
pron n4 nsuf adv v vsuf suf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 nsuf post pref v vsuf v

The next day, even before it got morning, he went to get the lamb which was tied to the ruin, and the young brother found nothing but bones.

На следующий день, когда не дожидаясь рассвета, он пошел за ягненком, привязанным в развалинах, младший брат ничего там не нашел кроме как костей.


In text The hen and the rooster...
neła-ƛ’ay soder žedu-r žedu bič’zi-n b-oq-n t’ok’ow mamalay iħu-xor łoħro-der-n b-ik’i-x zow-n anu netin quqäsi gurow qaca-n r-ayr-x zow-n anu
neła ƛ’ay soder žedu r žedu bič’zi n b oq n t’ok’ow mamalay iħu xor łoħro der n b ik’i x zow n anu netin quqäsi gurow qaca n r ayr x zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL.OBL LAT DEM1.IPL.OBL understand TOP III become PFV.CVB anymore rooster river AD.LAT frog APUD.LAT TOP III go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG always dry except firewood TOP IV bring IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG
pron nsuf post pron nsuf pron comp suf pref v vsuf adv n3 n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf v adv adj post n4 suf pref v vsuf v vsuf v

After that, they understood each other, the rooster didn't go to the frog at the river anymore and always brought dry firewood only.

С тех пор они поняли друг друга, больше петух не пошел на речку к лягушке и всегда приносил домой только сухие дрова.


In text Aliqilich
idu-r y-ay-zaƛ’or elo teł hut’-bi at’ik’-ace gurow łi ƛexu-n-anu
idu r y ay zaƛ’or elo teł hut’ bi at’ik’ ace gurow łi ƛexu n anu
home LAT II come POST.CVB there inside lip PL moisten TERM except water remain PFV.CVB NEG
adv nsuf pref v vsuf adv post n4 nsuf v vsuf post n4 v vsuf vsuf

When coming home, there was merely enough water inside to moisten one's lips with.

Пока она пришла домой, там осталась вода настолько мало, что можно было только намочить губы.


In text The hunters
žedu-łay sis zow-n netin-tow b-uy-xor mec esi-xosi sida-ni-a heresi gurow esi-x zow-n anu
žedu łay sis zow n netin tow b uy xor mec esi xosi sida ni a heresi gurow esi x zow n anu
DEM1.IPL.OBL CONT.ABL one be.NPRS PFV.CVB always EMPH III true AD.LAT language tell PRS.PRT one.OBL DEF ERG false except tell IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG
pron nsuf num v vsuf adv suf pref adj nsuf n3 v vsuf num suf nsuf adj post v vsuf v vsuf v

One of them was always telling the truth, the other one told nothing but lies.

Из них один всегда рассказывал только правду, а рассказывал только ложь.


In text The ring
kid y-ukad-nosi eniw haganił-n ƛexu-n buci-a žeda-z-x y-iči-x zow-ru kid nece bercinaw yoł-ru neła-r howži gurow r-iy-č’i-zaƛ’
kid y ukad nosi eniw haganił n ƛexu n buci a žeda z x y iči x zow ru kid nece bercinaw yoł ru neła r howži gurow r iy č’i zaƛ’
girl II see ANT.CVB mother be.amazed PFV.CVB remain PFV.CVB month IN.ESS DEM1.IIPL.OBL GEN2 AD.ESS II live IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT girl so.much beautiful be PST.PRT DEM1.IISG.OBL LAT now except IV know NEG.FUT CSL.CVB
n2 pref v vsuf n2 v vsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf n2 adv adj v vsuf pron nsuf adv post pref v vsuf vsuf

Having seen the girl, the mother was amazed that the girl was living with them for one month and because she only now noticed how beautiful the girl was.

Увидев девушку мама поразилась, что она до сих пор не знала, что эта девушка такая красивая, хотя она жила у них в течение месяца.


In text Only the one who works will eat
eynod-xosi gurow žek’u iš-xosi anu-ƛin
eynod xosi gurow žek’u xosi anu ƛin
work PRS.PRT except man eat PRS.PRT be.NEG QUOT
v vsuf post n1 v vsuf v suf

Only someone who works will eat.

Кушает только тот, кто работает.


In text Only the one who works will eat
howlo-tow neła-a babiw-qor maħor čˤaƛi-ani-x t’as-n teƛ-n eƛi-n baba yiła ɣˤutku-a eynod-xosi gurow žek’u iš-xosi anu-ƛin
howlo tow neła a babiw qor maħor čˤaƛi ani x t’as n teƛ n eƛi n baba yiła ɣˤutku a eynod xosi gurow žek’u xosi anu ƛin
there EMPH DEM1.IISG.OBL ERG father POSS.LAT outside pour.out MSD AD.ESS washbowl TOP give PFV.CVB say PFV.CVB daddy DEM2.IISG.OBL house IN.ESS work PRS.PRT except man eat PRS.PRT be.NEG QUOT
adv suf pron nsuf n1 nsuf adv v deriv nsuf n3 suf v vsuf v vsuf n1 pron n4 nsuf v vsuf post n1 v vsuf v suf

There she gave her father the bowl in order to pour it outside and said: "Daddy, in this house only someone who works, gets to eat!"

Там же она отдала отцу вылить во дворе тазик и сказала, отец, мол в этом доме кушает только тот, кто работает.


In text The dream
sida qu-ł mužmar-ƛ’ pu-q taqˤo–naqˤo-r babiw-r sisxoli bˤeƛ’ gurow r-aħnad-x r-ukad-n-anu
sida qu ł mužmar ƛ’ pu q taqˤo–naqˤo r babiw r sisxoli bˤeƛ’ gurow r aħnad x r ukad n anu
one.OBL day CONT.ESS Friday SUPER.ESS field POSS.ESS hither.and.thither LAT father LAT alone sheep except IV walk.around IPFV.CVB IV see PFV.CVB NEG
num n4 nsuf n4 nsuf n3 nsuf adv nsuf n1 nsuf adv n3pl post pref v vsuf pref v vsuf vsuf

One day on Friday, the father saw only the sheep there walking alone hither and thither through the field.

Однажды в пятницу отец увидел на склоне только овец, которые ходили туда-сюда.


In text The dream
ža xan-z kid-r ʕuraw isał-n k’eneč’-ce-t’a gurow y-iš-x zow-n-anu
ža xan z kid r ʕuraw isał n k’eneč’ ce t’a gurow y x zow n anu
DEM1.SG khan GEN2 daughter LAT very be.difficult PFV.CVB egg EQU1 DISTR except II eat IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron n1 nsuf n2 nsuf adv v vsuf n2 nsuf suf post pref v vsuf v vsuf vsuf

This was very difficult for the king's daughter, and she didn't eat anything but food in the size of an egg anymore.

Дочь царя переносила это очень тяжело, она ела пищу размером яйца.


In text How the donkey drove away the wolf
xizaɣor ʕomoy-n meši-n gurow r-eynod-n-anu
xizaɣor ʕomoy n meši n gurow r eynod n anu
finally donkey and bull.calf and except III.PL work PFV.CVB NEG
adv n3 suf n3 suf post pref v vsuf vsuf

Finally, only the donkey and the calf were working.

В конце концов, работали только осел и теленок.


In text How the donkey drove away the wolf
mamalay-r-n k’et’u-r-n xizyo bič’zi r-oq-n r-eynod-n gurow žeda-r r-ac’–xan-a šebin r-iqi-xanusi yoł-rułi
mamalay r n k’et’u r n xizyo bič’zi r oq n r eynod n gurow žeda r r ac’–xan a šebin r iqi xanusi yoł rułi
rooster LAT and cat LAT and afterwards understanding III.PL become PFV.CVB III.PL work PFV.CVB except DEM1.IIPL.OBL LAT IV glut.oneself.with INF thing IV get NEG.PRS.PRT be MSD
n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf post pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf

The rooster and the cat then understood that it is only through work that one gets things to eat.

Петух и кошка потом поняли, что только трудом можно добивать есть-кушать.


In text The egg
neła-s ʕoƛno uži gurow siskin kid zow-n anu
neła s ʕoƛno uži gurow siskin kid zow n anu
DEM1.IISG.OBL GEN1 seven son except any daughter be.NPRS PFV.CVB be.NEG
pron nsuf num n1 post pron n2 v vsuf v

Except her seven sons, she didn't have any daughter.

У нее кроме семи сыновей, ни одной дочери не было.


In text The egg
ozuri-taw-ni eni-a eƛi-n ʕaƛ-aɣor ik’i-łin mi-r meži-z idu-ay gurow kanłi b-ukad-č’i
ozuri taw ni eni a eƛi n ʕaƛ aɣor ik’i łin mi r meži z idu ay gurow kanłi b ukad č’i
eye without DEF mother ERG say PST.UNW village IN.VERS go CNC.CVB you LAT you.PL GEN2 home IN.ABL except light III see NEG.FUT
n4 nsuf suf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf post n3 pref v vsuf

The blind mother said: "Although you go into the village, you will only see the light of your home.

Слепая «мама» сказала, хотя ты пойдешь в село, ты увидишь свет только в вашем доме мол.


In text The egg
ik’i-n neširu-r yeda ʕaƛ b-ukad-za moči-ƛ’or ay-nosi yizi-zo-xay gurow č’ura r-ukad-x zow-n-anu
ik’i n neširu r yeda ʕaƛ b ukad za moči ƛ’or ay nosi yizi zo xay gurow č’ura r ukad x zow n anu
go PFV.CVB evening LAT DEM2.ISG village III see LCV place SUPER.LAT come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL ATTR.OBL AD.ABL except light IV see IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
v vsuf adv nsuf pron n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron suf nsuf post n4 pref v vsuf v vsuf vsuf

He went on and in the evening, when he came to a place where he could see the village, he saw only light coming from his [house].

Пошел и к вечеру пришел туда, откуда было видно село, и свет был виден только в их доме.


In text Tsirdukh
nełƛ’o-n razi oq-č’ey xan-a Qartay nesi-der y-ayr-n gurow kid-bi r-egir-č’i-ƛin sis-gon žedu-ł adäza misal er-n
nełƛ’o n razi oq č’ey xan a Qartay nesi der y ayr n gurow kid bi r egir č’i ƛin sis gon žedu ł adäza misal er n
then TOP agree become NEG.PST.CVB khan ERG Qartay DEM1.ISG.OBL APUD.LAT II bring PFV.CVB except girl PL II.PL let NEG.FUT QUOT one CNTR DEM1.IPL.OBL CONT.ESS ahead problem put PST.UNW
adv suf comp v vsuf n1 nsuf n2 pron nsuf pref v vsuf post n2 nsuf pref v vsuf suf num suf pron nsuf post n3 v vsuf

Then once again the king didn't agree, he put another problem before him: "I won't send girls to you, except for if you bring Qartay."

Этому тоже он не согласился и поставил перед ними другую задачу, пока не приведете ко мне Бабу-Ягу, не выдам дочерей мол.


In text The sheikh
idu-r xediw ay-run baru daʕba b-odi-a c’ox-n ɣudi adäy elu-q mešori b-exʷad-a b-ay-x šida-ƛin eƛi-łiri neła-qay didiw-n-kin mumpaʕat anu ʕadada kiki-rułi gurow
idu r xediw ay run baru daʕba b odi a c’ox n ɣudi adäy elu q mešori b exʷad a b ay x šida ƛin eƛi łiri neła qay didiw n kin mumpaʕat anu ʕadada kiki rułi gurow
home LAT husband come IMM.ANT.CVB wife dispute III do INF meet PFV.CVB day earlier we(I)OBL POSS.ESS heifer III slaughter INF III must IPFV.CVB why QUOT say CND.CVB.IRR DEM1.IISG.OBL POSS.ABL which TOP even benefit be.NEG to.no.purpose feed MSD except
adv nsuf n1 v vsuf n2 n3 pref v vsuf v vsuf n4 adv pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron suf suf n3 v adv v vsuf post

As soon as the husband had come home, the wife started to insist: "Soon this day we have to slaughter the heifer, because there's no benefit whatsoever from it except for feeding [it] in vain."

Как только муж пришел домой, жена начала настаивать, скорей нам надо зарезать нетель, потому что от нее пользы нет, кроме того, что зря кормим мол.


In text The gift of the eagle
bełiqan-a-n baru-a-n eƛi-n elu-s-n q’ˤano gurow anu q’ˤim-s xexbi žek’u-r teƛ-ł-č’i-ƛin
bełiqan a n baru a n eƛi n elu s n q’ˤano gurow anu q’ˤim s xexbi žek’u r teƛ ł č’i ƛin
hunter ERG and wife ERG and say PST.UNW we(I)OBL GEN1 TOP two except be.absent oneself GEN1 children man LAT give POT NEG.FUT QUOT
n1 nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf suf num post v n4 nsuf n1 n1 nsuf v vsuf vsuf suf

The hunter and his wife said: "We have nothing except the two, we can't give our own children to some man!"

Охотник и жена сказали, у нас кроме двух никого нет и своих детей, чужим не дадим мол.


In text The testament
ečrił-n exu-a zaman b-ay-nosi nesi-a uži-qor wasi b-odi-n di exu-nosi mi-r r-eti-za ɣˤutku-n r-odi-o y-exorił-xosi-n k’ot’onił-xosi-n aluk’a-n qˤaba-n y-oq-xosi gurow baru-n y-aw-n
ečrił n exu a zaman b ay nosi nesi a uži qor wasi b odi n di exu nosi mi r r eti za ɣˤutku n r odi o y exorił xosi n k’ot’onił xosi n aluk’a n qˤaba n y oq xosi gurow baru n y aw n
get.old PFV.CVB die INF time III come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG son POSS.LAT testament III do PST.UNW me die ANT.CVB you LAT IV want LCV house TOP IV do IMPR II become.longer PRS.PRT and become.shorter PRS.PRT and white and black and II become PRS.PRT except wife TOP II mouse TOP
v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf suf adj suf adj suf pref v vsuf post n2 suf pref n3 suf

He got older and when the time has come to die, he gave his testament to the son: "When I have died, you build a house where you want, but don't marry a woman except for one being black and white, be she long or short.

Когда он постарел, и настало время умереть, он завещал сыну, после моей смерти построй дом где тебе угодно и возьми себе жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.


In text The testament
sis-gon di-qor babi-a eƛi-n zow-s-ƛin esi-n uži-a y-exorił-xosi-n k’ot’onił-xosi-n qˤaba aluk’a y-oq-xosi-n gurow baru y-ow-n-ƛin
sis gon di qor babi a eƛi n zow s ƛin esi n uži a y exorił xosi n k’ot’onił xosi n qˤaba aluk’a y oq xosi n gurow baru y ow n ƛin
one CNTR me POSS.LAT dad ERG say PFV.CVB be.NPRS PST.WIT QUOT tell PST.UNW boy ERG II become.longer PRS.PRT TOP become.shorter PRS.PRT and black white II become PRS.PRT and except wife II marry PROHIB QUOT
num suf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf suf v vsuf suf adj adj pref v vsuf suf post n2 pref v vsuf suf

"My father said another thing to me:", told the boy, "Don't marry a wife unless she's becoming longer and shorter and is black and white."

Еще отец мне сказал, поведал юноша, возьми себе только жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.


In text The testament
waħo-x gibu b-ukad-n gurow iħu taqˤo-r b-oɣ-n-ƛin-n eƛi-n šayx-a uži-qay ɣˤuruš-n y-oɣ-n
waħo x gibu b ukad n gurow iħu taqˤo r b n ƛin n eƛi n šayx a uži qay ɣˤuruš n y n
below AD.ESS sand III see PFV.CVB except river over.there LAT III cross PROHIB QUOT TOP say PFV.CVB sheikh ERG boy POSS.ABL ruble TOP II take.away PST.UNW
post nsuf n3 pref v vsuf post n3 adv nsuf pref v vsuf suf suf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

"Don't cross the river unless you see the sand below!", said the sheikh and took the ruble from the boy.

Не переправ реку, пока не увидишь внизу песок мол, сказал шейх и взял у юноши рубль.


In text Razhbadin and Tawadin
ʕaƛ-a sis bercinaw kid-n yoł ža-n mi-x gurow nex-x-anu-ƛin
ʕaƛ a sis bercinaw kid n yoł ža n mi x gurow nex x anu ƛin
village IN.ESS one beautiful girl TOP be DEM1.SG TOP you AD.ESS except come IPFV.CVB NEG QUOT
n3 nsuf num adj n2 suf v pron suf pron nsuf post v vsuf vsuf suf

In the village there's a beautiful girl and she comes only to you."

В селе живет одна красивая девушка и она выходит только за тебя мол.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a r-iyr-ru-xor eni–babiw-qor xexbi qazaq mec-ƛ’ gurow xabaryad-n-anu
Tawadi a r iyr ru xor eni–babiw qor xexbi qazaq mec ƛ’ gurow xabaryad n anu
Tavadi ERG IV explain PST.PRT AD.LAT parents POSS.LAT children Georgian language SUPER.ESS except talk PFV.CVB NEG
n1 nsuf pref v vsuf nsuf n1pl nsuf n1pl n1 n3 nsuf post v vsuf vsuf

According to Tavadis explanation, the children don't speak anything except Georgian with their parents.

Как предупреждал Тавади, они разговаривали с родителями только на грузинском языке.


In text Mother and daughter
y-iš-a-n kec-a-n gurow t’ok’ow q’ˤuya ħalt’i b-odi-a koƛ’i-x zow-n-anu yiła kid-r
y a n kec a n gurow t’ok’ow q’ˤuya ħalt’i b odi a koƛ’i x zow n anu yiła kid r
II eat INF and sleep INF and except more other work III do INF understand.to IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM2.IISG.OBL girl LAT
pref v vsuf suf v vsuf suf post adj n n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf vsuf pron n2 nsuf

That girl didn't know how to do any other work besides to eat and to sleep.

Она никакую работу не умела делать - только есть да спать.


In text Atid and Qarum
neła-r ɣˤʷay-s gurow ozuri dandi keze r-oq-xosi anu-ƛin
neła r ɣˤʷay s gurow ozuri dandi keze r oq xosi anu ƛin
DEM1.IISG.OBL LAT dog GEN1 except eye only meet IV become PRS.PRT be.NEG QUOT
pron nsuf n3 nsuf post n4 adv comp pref v vsuf v suf

"Only a dog's eye will fit her."

Ей же подходит только глаз собаки».


In text Atid and Qarum
ža gurow łi-n žedu-a maqˤi-ƛ’ay r-ixer-a r-ay-x zow-n
ža gurow łi n žedu a maqˤi ƛ’ay r ixer a r ay x zow n
DEM1.SG except water TOP DEM1.IPL.OBL ERG far.away SUPER.ABL IV take INF IV come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron post n4 suf pron nsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

Except of that, they had to bring the water from far away.

Кроме того, им приходилось приносить воду издалека.


In text The blessed handkerchief
teł-xor iži-ƛ’oräy kid-a nesi uži-qor ʕaq’lu b-odi-n barkataw-ni ħiƛ’oqu gurow q’ˤuya šebin eniw-qay r-is-ani-x mi razi oq-n
teł xor iži ƛ’oräy kid a nesi uži qor ʕaq’lu b odi n barkataw ni ħiƛ’oqu gurow q’ˤuya šebin eniw qay r is ani x mi razi oq n
inside AD.LAT lead SIM.CVB girl ERG DEM1.ISG.OBL boy POSS.LAT advice III do PFV.CVB blessed DEF handkerchief except other thing mother POSS.ABL IV take MSD AD.ESS you agree become PROHIB
adv nsuf v vsuf n2 nsuf pron n1 nsuf n3 pref v vsuf adj suf n4 post n n4 n2 nsuf pref v deriv nsuf pron comp v vsuf

When she led him inside, the girl gave the boy an advice: 'Don't agree to take anything else from my mother than the blessed handkerchief!'

Перед тем как зайти, девушка посоветовала: «Не соглашайся брать у матери другие вещи, кроме благодатного носового платка».


In text The smith's son
mi nar y-ik’i-x-ƛin esir-n uži-a yiła-q neła-a eƛi-n nar y-ik’i-xosi mi-q di esi-č’i łˤora buci-ƛ’aza gurow di y-ay-xosi anu-ƛin
mi nar y ik’i x ƛin esir n uži a yiła q neła a eƛi n nar y ik’i xosi mi q di esi č’i łˤora buci ƛ’aza gurow di y ay xosi anu ƛin
you where II go PRS QUOT ask PFV.CVB boy ERG DEM2.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW where II go PRS.PRT you POSS.ESS me tell NEG.FUT.CVB three.OBL month SUPER.VERS.DIST except me II come PRS.PRT be.absent QUOT
pron pron pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron v vsuf num n3 nsuf post pron pref v vsuf v suf

"Where are you going?", asked the boy her, and she said: "I won't tell you where I am going, and I won't come back before the next three months."

«Ты куда идешь?» - спросил он ее. Она ответила: «Я тебе не скажу, куда иду, вернусь только через три месяца».


In text Sun's Uneyzat
neła-a gulu-a uži-qor eƛi-n xeci-n xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy di-ƛ’ gurow zow-n-ƛin
neła a gulu a uži qor eƛi n xeci n xizor b uti n nex ƛ’oräy di ƛ’ gurow zow n ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG horse ERG boy POSS.LAT say PFV.CVB leave PST.UNW back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB me SUPER.ESS except ride PROHIB QUOT
pron nsuf n3 nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf post v vsuf suf

It (the horse) said and left: "When we come back, only ride on me!"

Конь предупредил юношу: «На обратном пути садись только на меня».


In text Patience
exu-a-ni-ƛ’or ay-nosi eže-ni-a uži-qor wasi b-odi-n di exu-nosi łina-q-n-kin baraxšizi oq-č’ey sadaq’a-n r-ułir buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor gurow sapar-n b-ici-n-ƛin
exu a ni ƛ’or ay nosi eže ni a uži qor wasi b odi n di exu nosi łina q n kin baraxšizi oq č’ey sadaq’a n r ułir buq b oƛix za pu ƛ’aɣor gurow sapar n b ici n ƛin
die INF DEF SUPER.LAT come ANT.CVB old DEF ERG son POSS.LAT testament III do PST.UNW me die ANT.CVB what.OBL POSS.ESS TOP even pity become NEG.PST.CVB alms TOP IV share sun III appear LCV.CVB side SUPER.VERS except journey TOP III follow PROHIB QUOT
v vsuf suf nsuf v vsuf adj suf nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf suf suf comp v vsuf n4 suf pref v n3 pref v vsuf n3 nsuf post n3 suf pref v vsuf suf

When his dead came, the old one made a testament to his son: "After I have died, do not pity anything but share the alms and go on a journey only to the place where the sun goes up!"

Перед смертью старик завещал сыну: «Когда я умру, ничего не жалея, раздай милостыню и отправляйся в путешествие только в сторону восхода солнца».


In text The Rabbit
neła-ƛ’ay soder Alimaħama-a sasił-nosi xizyo gurow bˤeƛ’ idu-ɣor r-ow-x zow-n anu
neła ƛ’ay soder Alimaħama a sasił nosi xizyo gurow bˤeƛ’ idu ɣor r ow x zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after Alimagomed ERG get.dark ANT.CVB after except sheep home IN.ALL III.PL bring IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW be.NEG
pron nsuf post n1 nsuf v vsuf post post n3pl adv nsuf pref v vsuf v vsuf v

After that Alimagomed only brought the sheep home after it got dark.

С тех пор Алимагомед возвращал домой овец с наступлением темноты.