yiła-a | kid | neširu-xay | raɣi-aɣor | y-oq-a | gurow | y-egir-x | zow-n-anu | |||||||||
yiła | a | kid | neširu | xay | raɣi | aɣor | y | oq | a | gurow | y | egir | x | zow | n | anu |
DEM2.IISG.OBL | ERG | girl | evening | AD.ABL | veranda | IN.VERS | II | become | INF | except | II | send | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | n2 | adv | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
She didn't allow the girl to go anywere else than the veranda in the evening.
Своей дочери она по вечерам позволила выйти только на балкон.
neła-a | kut’yo-ƛ’aza | pu-ƛ’aza-si | gurow | bix | r-ac’-x | b-ik’i-n | anu | ||||||||
neła | a | kut’yo | ƛ’aza | pu | ƛ’aza | si | gurow | bix | r | ac’ | x | b | ik’i | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | ERG | right.side | SUPER.VERS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | ATTR | except | grass | IV | eat | IPFV.CVB | III | go | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | n | nsuf | n3 | nsuf | suf | post | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v |
"It doesn't go anywhere else than to the right side to eat grass.
он шел, кушая траву только с правой стороны.
meži | łˤono-n-tow | esir-a | di-der | nex-łin | mežu-r-n | r-iy-x | ža | hudun | di | mežu-łay | sida-r | gurow | y-iqi-č’i | |||||||||||||
meži | łˤono | n | tow | esir | a | di | der | nex | łin | mežu | r | n | r | iy | x | ža | hudun | di | mežu | łay | sida | r | gurow | y | iqi | č’i |
you.PL | three | TOP | EMPH | ask | INF | me | APUD.LAT | come | CNC.CVB | you(I)PL.OBL | LAT | TOP | IV | know | PRS | DEM1.SG | nevertheless | me | you(I)PL.OBL | CONT.ABL | one.OBL | LAT | except | II | get | NEG.FUT |
pron | num | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | pron | pron | nsuf | num | nsuf | post | pref | v | vsuf |
"You three have come to me in order to ask me out, you know that, and so I won't get to any of you except for one.
почему вы все трое ходите сватать меня. Вы тоже знаете об этом, все равно я буду принадлежать только одному из вас.
meži | łˤono-n | esyu-bi-n | yoł | mežu-łay | sida-r | gurow | di | yuyn | y-iqi-č’i | |||||||
meži | łˤono | n | esyu | bi | n | yoł | mežu | łay | sida | r | gurow | di | yuyn | y | iqi | č’i |
you.PL | three | TOP | brother | PL | TOP | be | you(I)PL.OBL | CONT.ABL | one.OBL | LAT | except | me | and(?) | II | get | NEG.FUT |
pron | num | suf | n1 | nsuf | suf | v | pron | nsuf | num | nsuf | post | pron | conj | pref | v | vsuf |
"You are three brothers and I won't get to any of you except for one.
вы втроем братья, я достану только одному из вас,
eynod-xozo | gurow | žek’u-r | di-de | idu | iči-a | moči | anu-ƛin | eni–babiw-a | nesi-s | nesi-r | ƛeli-n | teƛ-n | eɣe-ni | uži | maħor | oxir-n | mi-r | r-eti-za | ik’i-n | ʕumru | b-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||||
eynod | xozo | gurow | žek’u | r | di | de | idu | iči | a | moči | anu | ƛin | eni–babiw | a | nesi | s | nesi | r | ƛeli | n | teƛ | n | eɣe | ni | uži | maħor | oxir | n | mi | r | r | eti | za | ik’i | n | ʕumru | b | odi | o | ƛin |
work | PRS.PRT.OBL | except | man | LAT | me | APUD.ESS | home | be | INF | place | be.NEG | QUOT | parents | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | DEM1.ISG.OBL | LAT | lamb | and | give | PFV.CVB | young | DEF | boy | outside | chase | PFV.CVB | you | LAT | IV | want | LCV.CVB | go | PFV.CVB | life | I.PL | do | IMPR | QUOT |
v | vsuf | post | n1 | nsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | suf | n1pl | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
"There is no place at home for a man who doesn't work," so his parents gave him a lamb and chased the younger boy out, "go and live where ever you want!"
Мол в нашем доме нету места кроме работающим, родители отдали ему своего ягненка и прогнали младшего сына из дому, мол живи там, где ты хочешь.
neła | qu-ł | sasaqosi | qˤaši-ace-kin | iči-č’ey | č’ʷad-a | b-ici-ru | ƛeli | b-ow-a | ik’i-nosi | eɣe-ni | esiw-r | ƛuza-bi | gurow | r-esu-n | anu | |||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaqosi | qˤaši | ace | kin | iči | č’ey | č’ʷad | a | b | ici | ru | ƛeli | b | ow | a | ik’i | nosi | eɣe | ni | esiw | r | ƛuza | bi | gurow | r | esu | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | get.up | TERM | even | be | NEG.PST.CVB | ruin | IN.ESS | III | tie | PST.PRT | lamb | III | get | INF | go | ANT.CVB | young | DEF | brother | LAT | bone | PL | except | IV | find | PST.UNW | be.NEG |
pron | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v |
The next day, even before it got morning, he went to get the lamb which was tied to the ruin, and the young brother found nothing but bones.
На следующий день, когда не дожидаясь рассвета, он пошел за ягненком, привязанным в развалинах, младший брат ничего там не нашел кроме как костей.
neła-ƛ’ay | soder | žedu-r | žedu | bič’zi-n | b-oq-n | t’ok’ow | mamalay | iħu-xor | łoħro-der-n | b-ik’i-x | zow-n | anu | netin | quqäsi | gurow | qaca-n | r-ayr-x | zow-n | anu | |||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | žedu | r | žedu | bič’zi | n | b | oq | n | t’ok’ow | mamalay | iħu | xor | łoħro | der | n | b | ik’i | x | zow | n | anu | netin | quqäsi | gurow | qaca | n | r | ayr | x | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL.OBL | LAT | DEM1.IPL.OBL | understand | TOP | III | become | PFV.CVB | anymore | rooster | river | AD.LAT | frog | APUD.LAT | TOP | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | always | dry | except | firewood | TOP | IV | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | pron | comp | suf | pref | v | vsuf | adv | n3 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | adv | adj | post | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
After that, they understood each other, the rooster didn't go to the frog at the river anymore and always brought dry firewood only.
С тех пор они поняли друг друга, больше петух не пошел на речку к лягушке и всегда приносил домой только сухие дрова.
idu-r | y-ay-zaƛ’or | elo | teł | hut’-bi | at’ik’-ace | gurow | łi | ƛexu-n-anu | |||||||
idu | r | y | ay | zaƛ’or | elo | teł | hut’ | bi | at’ik’ | ace | gurow | łi | ƛexu | n | anu |
home | LAT | II | come | POST.CVB | there | inside | lip | PL | moisten | TERM | except | water | remain | PFV.CVB | NEG |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | post | n4 | nsuf | v | vsuf | post | n4 | v | vsuf | vsuf |
When coming home, there was merely enough water inside to moisten one's lips with.
Пока она пришла домой, там осталась вода настолько мало, что можно было только намочить губы.
žedu-łay | sis | zow-n | netin-tow | b-uy-xor | mec | esi-xosi | sida-ni-a | heresi | gurow | esi-x | zow-n | anu | ||||||||||
žedu | łay | sis | zow | n | netin | tow | b | uy | xor | mec | esi | xosi | sida | ni | a | heresi | gurow | esi | x | zow | n | anu |
DEM1.IPL.OBL | CONT.ABL | one | be.NPRS | PFV.CVB | always | EMPH | III | true | AD.LAT | language | tell | PRS.PRT | one.OBL | DEF | ERG | false | except | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | num | v | vsuf | adv | suf | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | num | suf | nsuf | adj | post | v | vsuf | v | vsuf | v |
One of them was always telling the truth, the other one told nothing but lies.
Из них один всегда рассказывал только правду, а рассказывал только ложь.
kid | y-ukad-nosi | eniw | haganił-n | ƛexu-n | buci-a | žeda-z-x | y-iči-x | zow-ru | kid | nece | bercinaw | yoł-ru | neła-r | howži | gurow | r-iy-č’i-zaƛ’ | |||||||||||||||
kid | y | ukad | nosi | eniw | haganił | n | ƛexu | n | buci | a | žeda | z | x | y | iči | x | zow | ru | kid | nece | bercinaw | yoł | ru | neła | r | howži | gurow | r | iy | č’i | zaƛ’ |
girl | II | see | ANT.CVB | mother | be.amazed | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | month | IN.ESS | DEM1.IIPL.OBL | GEN2 | AD.ESS | II | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | girl | so.much | beautiful | be | PST.PRT | DEM1.IISG.OBL | LAT | now | except | IV | know | NEG.FUT | CSL.CVB |
n2 | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | adv | adj | v | vsuf | pron | nsuf | adv | post | pref | v | vsuf | vsuf |
Having seen the girl, the mother was amazed that the girl was living with them for one month and because she only now noticed how beautiful the girl was.
Увидев девушку мама поразилась, что она до сих пор не знала, что эта девушка такая красивая, хотя она жила у них в течение месяца.
eynod-xosi | gurow | žek’u | iš-xosi | anu-ƛin | |||
eynod | xosi | gurow | žek’u | iš | xosi | anu | ƛin |
work | PRS.PRT | except | man | eat | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
v | vsuf | post | n1 | v | vsuf | v | suf |
Only someone who works will eat.
Кушает только тот, кто работает.
howlo-tow | neła-a | babiw-qor | maħor | čˤaƛi-ani-x | t’as-n | teƛ-n | eƛi-n | baba | yiła | ɣˤutku-a | eynod-xosi | gurow | žek’u | iš-xosi | anu-ƛin | ||||||||||||
howlo | tow | neła | a | babiw | qor | maħor | čˤaƛi | ani | x | t’as | n | teƛ | n | eƛi | n | baba | yiła | ɣˤutku | a | eynod | xosi | gurow | žek’u | iš | xosi | anu | ƛin |
there | EMPH | DEM1.IISG.OBL | ERG | father | POSS.LAT | outside | pour.out | MSD | AD.ESS | washbowl | TOP | give | PFV.CVB | say | PFV.CVB | daddy | DEM2.IISG.OBL | house | IN.ESS | work | PRS.PRT | except | man | eat | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
adv | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | adv | v | deriv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | post | n1 | v | vsuf | v | suf |
There she gave her father the bowl in order to pour it outside and said: "Daddy, in this house only someone who works, gets to eat!"
Там же она отдала отцу вылить во дворе тазик и сказала, отец, мол в этом доме кушает только тот, кто работает.
sida | qu-ł | mužmar-ƛ’ | pu-q | taqˤo–naqˤo-r | babiw-r | sisxoli | bˤeƛ’ | gurow | r-aħnad-x | r-ukad-n-anu | ||||||||||
sida | qu | ł | mužmar | ƛ’ | pu | q | taqˤo–naqˤo | r | babiw | r | sisxoli | bˤeƛ’ | gurow | r | aħnad | x | r | ukad | n | anu |
one.OBL | day | CONT.ESS | Friday | SUPER.ESS | field | POSS.ESS | hither.and.thither | LAT | father | LAT | alone | sheep | except | IV | walk.around | IPFV.CVB | IV | see | PFV.CVB | NEG |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | n1 | nsuf | adv | n3pl | post | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
One day on Friday, the father saw only the sheep there walking alone hither and thither through the field.
Однажды в пятницу отец увидел на склоне только овец, которые ходили туда-сюда.
ža | xan-z | kid-r | ʕuraw | isał-n | k’eneč’-ce-t’a | gurow | y-iš-x | zow-n-anu | |||||||||
ža | xan | z | kid | r | ʕuraw | isał | n | k’eneč’ | ce | t’a | gurow | y | iš | x | zow | n | anu |
DEM1.SG | khan | GEN2 | daughter | LAT | very | be.difficult | PFV.CVB | egg | EQU1 | DISTR | except | II | eat | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
This was very difficult for the king's daughter, and she didn't eat anything but food in the size of an egg anymore.
Дочь царя переносила это очень тяжело, она ела пищу размером яйца.
xizaɣor | ʕomoy-n | meši-n | gurow | r-eynod-n-anu | |||||
xizaɣor | ʕomoy | n | meši | n | gurow | r | eynod | n | anu |
finally | donkey | and | bull.calf | and | except | III.PL | work | PFV.CVB | NEG |
adv | n3 | suf | n3 | suf | post | pref | v | vsuf | vsuf |
Finally, only the donkey and the calf were working.
В конце концов, работали только осел и теленок.
mamalay-r-n | k’et’u-r-n | xizyo | bič’zi | r-oq-n | r-eynod-n | gurow | žeda-r | r-ac’–xan-a | šebin | r-iqi-xanusi | yoł-rułi | ||||||||||||||
mamalay | r | n | k’et’u | r | n | xizyo | bič’zi | r | oq | n | r | eynod | n | gurow | žeda | r | r | ac’–xan | a | šebin | r | iqi | xanusi | yoł | rułi |
rooster | LAT | and | cat | LAT | and | afterwards | understanding | III.PL | become | PFV.CVB | III.PL | work | PFV.CVB | except | DEM1.IIPL.OBL | LAT | IV | glut.oneself.with | INF | thing | IV | get | NEG.PRS.PRT | be | MSD |
n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | post | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The rooster and the cat then understood that it is only through work that one gets things to eat.
Петух и кошка потом поняли, что только трудом можно добивать есть-кушать.
neła-s | ʕoƛno | uži | gurow | siskin | kid | zow-n | anu | ||
neła | s | ʕoƛno | uži | gurow | siskin | kid | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | seven | son | except | any | daughter | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | num | n1 | post | pron | n2 | v | vsuf | v |
Except her seven sons, she didn't have any daughter.
У нее кроме семи сыновей, ни одной дочери не было.
ozuri-taw-ni | eni-a | eƛi-n | ʕaƛ-aɣor | ik’i-łin | mi-r | meži-z | idu-ay | gurow | kanłi | b-ukad-č’i | |||||||||||
ozuri | taw | ni | eni | a | eƛi | n | ʕaƛ | aɣor | ik’i | łin | mi | r | meži | z | idu | ay | gurow | kanłi | b | ukad | č’i |
eye | without | DEF | mother | ERG | say | PST.UNW | village | IN.VERS | go | CNC.CVB | you | LAT | you.PL | GEN2 | home | IN.ABL | except | light | III | see | NEG.FUT |
n4 | nsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | post | n3 | pref | v | vsuf |
The blind mother said: "Although you go into the village, you will only see the light of your home.
Слепая «мама» сказала, хотя ты пойдешь в село, ты увидишь свет только в вашем доме мол.
ik’i-n | neširu-r | yeda | ʕaƛ | b-ukad-za | moči-ƛ’or | ay-nosi | yizi-zo-xay | gurow | č’ura | r-ukad-x | zow-n-anu | ||||||||||||
ik’i | n | neširu | r | yeda | ʕaƛ | b | ukad | za | moči | ƛ’or | ay | nosi | yizi | zo | xay | gurow | č’ura | r | ukad | x | zow | n | anu |
go | PFV.CVB | evening | LAT | DEM2.ISG | village | III | see | LCV | place | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | ATTR.OBL | AD.ABL | except | light | IV | see | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
v | vsuf | adv | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | nsuf | post | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
He went on and in the evening, when he came to a place where he could see the village, he saw only light coming from his [house].
Пошел и к вечеру пришел туда, откуда было видно село, и свет был виден только в их доме.
nełƛ’o-n | razi | oq-č’ey | xan-a | Qartay | nesi-der | y-ayr-n | gurow | kid-bi | r-egir-č’i-ƛin | sis-gon | žedu-ł | adäza | misal | er-n | |||||||||||||
nełƛ’o | n | razi | oq | č’ey | xan | a | Qartay | nesi | der | y | ayr | n | gurow | kid | bi | r | egir | č’i | ƛin | sis | gon | žedu | ł | adäza | misal | er | n |
then | TOP | agree | become | NEG.PST.CVB | khan | ERG | Qartay | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | II | bring | PFV.CVB | except | girl | PL | II.PL | let | NEG.FUT | QUOT | one | CNTR | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | ahead | problem | put | PST.UNW |
adv | suf | comp | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | post | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | suf | pron | nsuf | post | n3 | v | vsuf |
Then once again the king didn't agree, he put another problem before him: "I won't send girls to you, except for if you bring Qartay."
Этому тоже он не согласился и поставил перед ними другую задачу, пока не приведете ко мне Бабу-Ягу, не выдам дочерей мол.
idu-r | xediw | ay-run | baru | daʕba | b-odi-a | c’ox-n | ɣudi | adäy | elu-q | mešori | b-exʷad-a | b-ay-x | šida-ƛin | eƛi-łiri | neła-qay | didiw-n-kin | mumpaʕat | anu | ʕadada | kiki-rułi | gurow | ||||||||||||||||
idu | r | xediw | ay | run | baru | daʕba | b | odi | a | c’ox | n | ɣudi | adäy | elu | q | mešori | b | exʷad | a | b | ay | x | šida | ƛin | eƛi | łiri | neła | qay | didiw | n | kin | mumpaʕat | anu | ʕadada | kiki | rułi | gurow |
home | LAT | husband | come | IMM.ANT.CVB | wife | dispute | III | do | INF | meet | PFV.CVB | day | earlier | we(I)OBL | POSS.ESS | heifer | III | slaughter | INF | III | must | IPFV.CVB | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | which | TOP | even | benefit | be.NEG | to.no.purpose | feed | MSD | except |
adv | nsuf | n1 | v | vsuf | n2 | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | suf | n3 | v | adv | v | vsuf | post |
As soon as the husband had come home, the wife started to insist: "Soon this day we have to slaughter the heifer, because there's no benefit whatsoever from it except for feeding [it] in vain."
Как только муж пришел домой, жена начала настаивать, скорей нам надо зарезать нетель, потому что от нее пользы нет, кроме того, что зря кормим мол.
bełiqan-a-n | baru-a-n | eƛi-n | elu-s-n | q’ˤano | gurow | anu | q’ˤim-s | xexbi | žek’u-r | teƛ-ł-č’i-ƛin | ||||||||||||
bełiqan | a | n | baru | a | n | eƛi | n | elu | s | n | q’ˤano | gurow | anu | q’ˤim | s | xexbi | žek’u | r | teƛ | ł | č’i | ƛin |
hunter | ERG | and | wife | ERG | and | say | PST.UNW | we(I)OBL | GEN1 | TOP | two | except | be.absent | oneself | GEN1 | children | man | LAT | give | POT | NEG.FUT | QUOT |
n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | num | post | v | n4 | nsuf | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf | vsuf | suf |
The hunter and his wife said: "We have nothing except the two, we can't give our own children to some man!"
Охотник и жена сказали, у нас кроме двух никого нет и своих детей, чужим не дадим мол.
ečrił-n | exu-a | zaman | b-ay-nosi | nesi-a | uži-qor | wasi | b-odi-n | di | exu-nosi | mi-r | r-eti-za | ɣˤutku-n | r-odi-o | y-exorił-xosi-n | k’ot’onił-xosi-n | aluk’a-n | qˤaba-n | y-oq-xosi | gurow | baru-n | y-aw-n | |||||||||||||||||||||||||||
ečrił | n | exu | a | zaman | b | ay | nosi | nesi | a | uži | qor | wasi | b | odi | n | di | exu | nosi | mi | r | r | eti | za | ɣˤutku | n | r | odi | o | y | exorił | xosi | n | k’ot’onił | xosi | n | aluk’a | n | qˤaba | n | y | oq | xosi | gurow | baru | n | y | aw | n |
get.old | PFV.CVB | die | INF | time | III | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | son | POSS.LAT | testament | III | do | PST.UNW | me | die | ANT.CVB | you | LAT | IV | want | LCV | house | TOP | IV | do | IMPR | II | become.longer | PRS.PRT | and | become.shorter | PRS.PRT | and | white | and | black | and | II | become | PRS.PRT | except | wife | TOP | II | mouse | TOP |
v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | adj | suf | adj | suf | pref | v | vsuf | post | n2 | suf | pref | n3 | suf |
He got older and when the time has come to die, he gave his testament to the son: "When I have died, you build a house where you want, but don't marry a woman except for one being black and white, be she long or short.
Когда он постарел, и настало время умереть, он завещал сыну, после моей смерти построй дом где тебе угодно и возьми себе жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.
sis-gon | di-qor | babi-a | eƛi-n | zow-s-ƛin | esi-n | uži-a | y-exorił-xosi-n | k’ot’onił-xosi-n | qˤaba | aluk’a | y-oq-xosi-n | gurow | baru | y-ow-n-ƛin | |||||||||||||||||||
sis | gon | di | qor | babi | a | eƛi | n | zow | s | ƛin | esi | n | uži | a | y | exorił | xosi | n | k’ot’onił | xosi | n | qˤaba | aluk’a | y | oq | xosi | n | gurow | baru | y | ow | n | ƛin |
one | CNTR | me | POSS.LAT | dad | ERG | say | PFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | QUOT | tell | PST.UNW | boy | ERG | II | become.longer | PRS.PRT | TOP | become.shorter | PRS.PRT | and | black | white | II | become | PRS.PRT | and | except | wife | II | marry | PROHIB | QUOT |
num | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | adj | adj | pref | v | vsuf | suf | post | n2 | pref | v | vsuf | suf |
"My father said another thing to me:", told the boy, "Don't marry a wife unless she's becoming longer and shorter and is black and white."
Еще отец мне сказал, поведал юноша, возьми себе только жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.
waħo-x | gibu | b-ukad-n | gurow | iħu | taqˤo-r | b-oɣ-n-ƛin-n | eƛi-n | šayx-a | uži-qay | ɣˤuruš-n | y-oɣ-n | ||||||||||||||
waħo | x | gibu | b | ukad | n | gurow | iħu | taqˤo | r | b | oɣ | n | ƛin | n | eƛi | n | šayx | a | uži | qay | ɣˤuruš | n | y | oɣ | n |
below | AD.ESS | sand | III | see | PFV.CVB | except | river | over.there | LAT | III | cross | PROHIB | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | sheikh | ERG | boy | POSS.ABL | ruble | TOP | II | take.away | PST.UNW |
post | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | post | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
"Don't cross the river unless you see the sand below!", said the sheikh and took the ruble from the boy.
Не переправ реку, пока не увидишь внизу песок мол, сказал шейх и взял у юноши рубль.
ʕaƛ-a | sis | bercinaw | kid-n | yoł | ža-n | mi-x | gurow | nex-x-anu-ƛin | |||||||
ʕaƛ | a | sis | bercinaw | kid | n | yoł | ža | n | mi | x | gurow | nex | x | anu | ƛin |
village | IN.ESS | one | beautiful | girl | TOP | be | DEM1.SG | TOP | you | AD.ESS | except | come | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
n3 | nsuf | num | adj | n2 | suf | v | pron | suf | pron | nsuf | post | v | vsuf | vsuf | suf |
In the village there's a beautiful girl and she comes only to you."
В селе живет одна красивая девушка и она выходит только за тебя мол.
Tawadi-a | r-iyr-ru-xor | eni–babiw-qor | xexbi | qazaq | mec-ƛ’ | gurow | xabaryad-n-anu | ||||||||
Tawadi | a | r | iyr | ru | xor | eni–babiw | qor | xexbi | qazaq | mec | ƛ’ | gurow | xabaryad | n | anu |
Tavadi | ERG | IV | explain | PST.PRT | AD.LAT | parents | POSS.LAT | children | Georgian | language | SUPER.ESS | except | talk | PFV.CVB | NEG |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | nsuf | n1pl | nsuf | n1pl | n1 | n3 | nsuf | post | v | vsuf | vsuf |
According to Tavadis explanation, the children don't speak anything except Georgian with their parents.
Как предупреждал Тавади, они разговаривали с родителями только на грузинском языке.
y-iš-a-n | kec-a-n | gurow | t’ok’ow | q’ˤuya | ħalt’i | b-odi-a | koƛ’i-x | zow-n-anu | yiła | kid-r | |||||||||||
y | iš | a | n | kec | a | n | gurow | t’ok’ow | q’ˤuya | ħalt’i | b | odi | a | koƛ’i | x | zow | n | anu | yiła | kid | r |
II | eat | INF | and | sleep | INF | and | except | more | other | work | III | do | INF | understand.to | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | DEM2.IISG.OBL | girl | LAT |
pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | post | adj | n | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | n2 | nsuf |
That girl didn't know how to do any other work besides to eat and to sleep.
Она никакую работу не умела делать - только есть да спать.
neła-r | ɣˤʷay-s | gurow | ozuri | dandi | keze | r-oq-xosi | anu-ƛin | |||||
neła | r | ɣˤʷay | s | gurow | ozuri | dandi | keze | r | oq | xosi | anu | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | LAT | dog | GEN1 | except | eye | only | meet | IV | become | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | post | n4 | adv | comp | pref | v | vsuf | v | suf |
"Only a dog's eye will fit her."
Ей же подходит только глаз собаки».
ža | gurow | łi-n | žedu-a | maqˤi-ƛ’ay | r-ixer-a | r-ay-x | zow-n | ||||||||
ža | gurow | łi | n | žedu | a | maqˤi | ƛ’ay | r | ixer | a | r | ay | x | zow | n |
DEM1.SG | except | water | TOP | DEM1.IPL.OBL | ERG | far.away | SUPER.ABL | IV | take | INF | IV | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | post | n4 | suf | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Except of that, they had to bring the water from far away.
Кроме того, им приходилось приносить воду издалека.
teł-xor | iži-ƛ’oräy | kid-a | nesi | uži-qor | ʕaq’lu | b-odi-n | barkataw-ni | ħiƛ’oqu | gurow | q’ˤuya | šebin | eniw-qay | r-is-ani-x | mi | razi | oq-n | ||||||||||||
teł | xor | iži | ƛ’oräy | kid | a | nesi | uži | qor | ʕaq’lu | b | odi | n | barkataw | ni | ħiƛ’oqu | gurow | q’ˤuya | šebin | eniw | qay | r | is | ani | x | mi | razi | oq | n |
inside | AD.LAT | lead | SIM.CVB | girl | ERG | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.LAT | advice | III | do | PFV.CVB | blessed | DEF | handkerchief | except | other | thing | mother | POSS.ABL | IV | take | MSD | AD.ESS | you | agree | become | PROHIB |
adv | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | suf | n4 | post | n | n4 | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pron | comp | v | vsuf |
When she led him inside, the girl gave the boy an advice: 'Don't agree to take anything else from my mother than the blessed handkerchief!'
Перед тем как зайти, девушка посоветовала: «Не соглашайся брать у матери другие вещи, кроме благодатного носового платка».
mi | nar | y-ik’i-x-ƛin | esir-n | uži-a | yiła-q | neła-a | eƛi-n | nar | y-ik’i-xosi | mi-q | di | esi-č’i | łˤora | buci-ƛ’aza | gurow | di | y-ay-xosi | anu-ƛin | ||||||||||||||||
mi | nar | y | ik’i | x | ƛin | esir | n | uži | a | yiła | q | neła | a | eƛi | n | nar | y | ik’i | xosi | mi | q | di | esi | č’i | łˤora | buci | ƛ’aza | gurow | di | y | ay | xosi | anu | ƛin |
you | where | II | go | PRS | QUOT | ask | PFV.CVB | boy | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | where | II | go | PRS.PRT | you | POSS.ESS | me | tell | NEG.FUT.CVB | three.OBL | month | SUPER.VERS.DIST | except | me | II | come | PRS.PRT | be.absent | QUOT |
pron | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | num | n3 | nsuf | post | pron | pref | v | vsuf | v | suf |
"Where are you going?", asked the boy her, and she said: "I won't tell you where I am going, and I won't come back before the next three months."
«Ты куда идешь?» - спросил он ее. Она ответила: «Я тебе не скажу, куда иду, вернусь только через три месяца».
neła-a | gulu-a | uži-qor | eƛi-n | xeci-n | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | di-ƛ’ | gurow | zow-n-ƛin | |||||||||||
neła | a | gulu | a | uži | qor | eƛi | n | xeci | n | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | di | ƛ’ | gurow | zow | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | horse | ERG | boy | POSS.LAT | say | PFV.CVB | leave | PST.UNW | back | I.PL | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | me | SUPER.ESS | except | ride | PROHIB | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | suf |
It (the horse) said and left: "When we come back, only ride on me!"
Конь предупредил юношу: «На обратном пути садись только на меня».
exu-a-ni-ƛ’or | ay-nosi | eže-ni-a | uži-qor | wasi | b-odi-n | di | exu-nosi | łina-q-n-kin | baraxšizi | oq-č’ey | sadaq’a-n | r-ułir | buq | b-oƛix-za | pu-ƛ’aɣor | gurow | sapar-n | b-ici-n-ƛin | |||||||||||||||||||||||
exu | a | ni | ƛ’or | ay | nosi | eže | ni | a | uži | qor | wasi | b | odi | n | di | exu | nosi | łina | q | n | kin | baraxšizi | oq | č’ey | sadaq’a | n | r | ułir | buq | b | oƛix | za | pu | ƛ’aɣor | gurow | sapar | n | b | ici | n | ƛin |
die | INF | DEF | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | old | DEF | ERG | son | POSS.LAT | testament | III | do | PST.UNW | me | die | ANT.CVB | what.OBL | POSS.ESS | TOP | even | pity | become | NEG.PST.CVB | alms | TOP | IV | share | sun | III | appear | LCV.CVB | side | SUPER.VERS | except | journey | TOP | III | follow | PROHIB | QUOT |
v | vsuf | suf | nsuf | v | vsuf | adj | suf | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | comp | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf |
When his dead came, the old one made a testament to his son: "After I have died, do not pity anything but share the alms and go on a journey only to the place where the sun goes up!"
Перед смертью старик завещал сыну: «Когда я умру, ничего не жалея, раздай милостыню и отправляйся в путешествие только в сторону восхода солнца».
neła-ƛ’ay | soder | Alimaħama-a | sasił-nosi | xizyo | gurow | bˤeƛ’ | idu-ɣor | r-ow-x | zow-n | anu | |||||||
neła | ƛ’ay | soder | Alimaħama | a | sasił | nosi | xizyo | gurow | bˤeƛ’ | idu | ɣor | r | ow | x | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | Alimagomed | ERG | get.dark | ANT.CVB | after | except | sheep | home | IN.ALL | III.PL | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | v | vsuf | post | post | n3pl | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
After that Alimagomed only brought the sheep home after it got dark.
С тех пор Алимагомед возвращал домой овец с наступлением темноты.