Morpheme qu (n) day

156 occurrences

In text The snow's goodness
sida qu-ł eƛni-q y-aq’ˤu žek’u maħor oq-ł-xanuzo ħalał isi y-ay-n
sida qu ł eƛni q y aq’ˤu žek’u maħor oq ł xanuzo ħalał isi y ay n
one.OBL day CONT.ESS winter POSS.ESS II much man outside become POT NEG.PRS.PRT.OBL with.difficulties snow II come PST.UNW
num n4 nsuf n2 nsuf pref adv n1 adv v vsuf vsuf adv n2 pref v vsuf

One day in winter it snowed so hard, that people couldn't even go outside.

Однажды зимой выпал столь много снега, что не возможно было пройти человеку.


In text The snow's goodness
sida qu-ł łi-ƛ’or gulu-n b-iži-n xizor y-uti-n yedu y-ay-zaƛ’or nasin yiła-s ɣuro zey-bi-a-n boc’a-a-n r-ac’-asi r-esu-n
sida qu ł łi ƛ’or gulu n b iži n xizor y uti n yedu y ay zaƛ’or nasin yiła s ɣuro zey bi a n boc’a a n r ac’ asi r esu n
one.OBL day CONT.ESS water SUPER.LAT horse TOP III lead PFV.CVB back II turn.back PST.UNW DEM2.IISG II come POST.CVB all DEM2.IISG.OBL GEN1 cows bear PL ERG and wolf.PL ERG and IV eat RES.PRT IV find PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pron pref v vsuf adj pron nsuf n4 n3 nsuf nsuf suf n3pl nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

One day when she came back from leading a horse to a watering place, it turned out that the bears and wolves had eaten up all her cows.

Однажды она отвела коня на водопой, и пока она не вернулась обратно, весь ее скот медведи и волки съели.


In text The snow's goodness
sida qu-ł ɣudod maħor-azay-zo ɣuɣay-mo yedu moƛu-xay č’arik’-n
sida qu ł ɣudod maħor azay zo ɣuɣay mo yedu moƛu xay č’arik’ n
one.OBL day CONT.ESS at.midnight outside IN.ABL.DIST ATTR.OBL noise ERG DEM2.IISG sleep AD.ABL wake.up PST.UNW
num n4 nsuf adv adv nsuf suf n nsuf pron n2 nsuf v vsuf

One day at midnight a noise from far outside woke her up from her sleep.

Однажды вполночь ее разбудил уличный шум.


In text The king and his three sons
neła-a qu-ł sasaq-tow łˤono-n esyu-bi q’ˤač’azi-n b-oq-n xan-der b-ik’i-n
neła a qu ł sasaq tow łˤono n esyu bi q’ˤač’azi n b oq n xan der b ik’i n
DEM1.IISG.OBL ERG day CONT.ESS in.the.morning EMPH three and brother PL dress.up and III become PFV.CVB khan APUD.LAT III go PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf adv suf num suf n1 nsuf comp suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

On that day in the morning, the three brothers dressed up and went to the king.

На следующий же день, утром, трое братьев подготовившись, пошли к царю.


In text The king and his three sons
sida qu-ł ža t’o ʕaƛ-ay ik’i-nosi di-r žek’u-de kec-a-n r-eti-n di mi-z babiw-z laɣ-de kec-s
sida qu ł ža t’o ʕaƛ ay ik’i nosi di r žek’u de kec a n r eti n di mi z babiw z laɣ de kec s
one.OBL day CONT.ESS DEM1.SG here village IN.ABL go ANT.CVB me LAT man APUD.ESS sleep INF and IV want PFV.CVB me you GEN2 father GEN2 slave APUD.ESS sleep PST.WIT
num n4 nsuf pron adv n3 nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf suf pref v vsuf pron pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf

One day, after he had left this village, I wanted to sleep with a man, and so I slept with your father's slave.

Однажды, когда он уехал из этого села, мне хотелось побыть с мужчиной, и я поспала с рабом твоего отца.


In text The king and his three sons
sida qu-ł kid-a nesi uži-qor eƛi-n
sida qu ł kid a nesi uži qor eƛi n
one.OBL day CONT.ESS girl ERG DEM1.ISG.OBL boy POSS.LAT say PST.UNW
num n4 nsuf n2 nsuf pron n1 nsuf v vsuf

One day the girl said to the boy:

Однажды девушка этому парню сказала, (что)


In text The king and his three sons
neła qu-ł neširu xediw-q neła-a harizi r-odi-n
neła qu ł neširu xediw q neła a harizi r odi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS at.night husband POSS.ESS DEM1.IISG.OBL ERG request IV do PST.UNW
pron n4 nsuf adv n1 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf

That night she begged her husband:

В тот вечер она попросила мужа,


In text To whom should I go?
sida qu-ł neła kid-r łˤono-n esyu-bi huni-x dandir c’ox-n
sida qu ł neła kid r łˤono n esyu bi huni x dandir c’ox n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL girl LAT three TOP brother PL way AD.ESS together meet PST.UNW
num n4 nsuf pron n2 nsuf num suf n1 nsuf n4 nsuf adv v vsuf

One day, that girl met the three brothers on the way.

Однажды попали они трое к той девушке.


In text Goqi and the fox...
ziru-a sida qu-ł nesi-qor eƛi-n
ziru a sida qu ł nesi qor eƛi n
fox ERG one.OBL day CONT.ESS DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW
n3 nsuf num n4 nsuf pron nsuf v vsuf

One day, the fox said to him:

В один день лиса ему сказала,


In text Goqi and the fox...
sida qu-ł Goqi-x kid-n esir-n xan-der-n b-ik’i-n ziru-a eƛi-n
sida qu ł Goqi x kid n esir n xan der n b ik’i n ziru a eƛi n
one.OBL day CONT.ESS Goqi AD.ESS daughter TOP ask PFV.CVB khan APUD.LAT TOP III go PFV.CVB fox ERG say PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

One day, the fox went to the king to ask for his daughter to be promised for Goqi, and said:

В один день лиса пошла к царю засватать за Гоки его дочь и сказала,


In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaqosi qˤaši-ace-kin iči-č’ey č’ʷad-a b-ici-ru ƛeli b-ow-a ik’i-nosi eɣe-ni esiw-r ƛuza-bi gurow r-esu-n anu
neła qu ł sasaqosi qˤaši ace kin iči č’ey č’ʷad a b ici ru ƛeli b ow a ik’i nosi eɣe ni esiw r ƛuza bi gurow r esu n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning get.up TERM even be NEG.PST.CVB ruin IN.ESS III tie PST.PRT lamb III get INF go ANT.CVB young DEF brother LAT bone PL except IV find PST.UNW be.NEG
pron n4 nsuf adv v vsuf suf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 nsuf post pref v vsuf v

The next day, even before it got morning, he went to get the lamb which was tied to the ruin, and the young brother found nothing but bones.

На следующий день, когда не дожидаясь рассвета, он пошел за ягненком, привязанным в развалинах, младший брат ничего там не нашел кроме как костей.


In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaq-tow qaħłi b-egir-ace-kin b-iči-č’ey ixin-bi-n r-iži-n q’ˤano-n esyu-bi č’ʷad-ay micxir b-ow-a b-ik’i-n
neła qu ł sasaq tow qaħłi b egir ace kin b iči č’ey ixin bi n r iži n q’ˤano n esyu bi č’ʷad ay micxir b ow a b ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH dawn III let TERM even III be NEG.PST.UNW bag PL TOP IV carry PFV.CVB two TOP brother PL ruin IN.ABL money III get INF I.PL go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n3 pref v vsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

The next morning even before dawn, carrying a bag, the two brothers went to get the money out of the ruin.

На следующий же день, не дожидаясь рассвета, они с мешками отправились на развалины, чтобы отсюда забрать драгоценности.


In text The king's three sons and one daughter
mi-ƛ’or ħal b-ay-za qu-ł enła-a ɣˤutku-a yoł-ru im-q ħobo b-ok’-o-ƛin
mi ƛ’or ħal b ay za qu ł enła a ɣˤutku a yoł ru im q ħobo b ok’ o ƛin
you SUPER.LAT trouble III come LCV.CVB day CONT.ESS DEM3b.IISG.OBL IN.ESS house IN.ESS be PST.PRT pole POSS.ESS leg III beat IMPR QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf suf

"On a day when you have trouble, kick against a pillar that is in the house."

когда тебе станет тяжело, пинай ногой столб, который находится в этом доме.


In text Aliqilich
sida ɣudi ik’i-n q’ˤuna ɣudi ik’i-n łˤora äƛiru-zo-a qu-ł ʕAliqilič sida maydan-ƛ’or ay-n
sida ɣudi ik’i n q’ˤuna ɣudi ik’i n łˤora äƛiru zo a qu ł ʕAliqilič sida maydan ƛ’or ay n
one.OBL day go PFV.CVB two.OBL day go PFV.CVB three.OBL ORD ATTR.OBL IN.ESS day CONT.ESS Aliqilich one.OBL clearance SUPER.LAT come PST.UNW
num n4 v vsuf num n4 v vsuf num num suf nsuf n4 nsuf n1 num n2 nsuf v vsuf

He went one day, two days, and on the third day Aliqilich came to a clearance.

Шел он день, второй, а на третий день он пришел на одно поле.


In text The hunters
neła qu-ł yizi-ł siskin ciq-s šebin dandi keze r-oq-n anu
neła qu ł yizi ł siskin ciq s šebin dandi keze r oq n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS DEM2.IPL.OBL CONT.ESS anything forest GEN1 thing only meet IV become PFV.CVB be.NEG
pron n4 nsuf pron nsuf pron n4 nsuf n4 adv comp pref v vsuf v

That day, they didn't encounter anything at all in the forest.

В тот день они не встретили ни одну лесную дичь.


In text Seven brothers and one sister
sida qu-ł esyu-bi-s baru-bi urɣizi r-oq-n sisxolisi-ni žeda-az xediw-bi-s esyu zeru-q-zo cugu-aɣor kur-ani-x
sida qu ł esyu bi s baru bi urɣizi r oq n sisxolisi ni žeda az xediw bi s esyu zeru q zo cugu aɣor kur ani x
one.OBL day CONT.ESS brother PL GEN1 wife PL thinking II.PL become PFV.CVB lonely DEF DEM1.IIPL.OBL IN.ESS.DIST husband PL GEN1 sister bouza POSS.ESS ATTR.OBL barrel IN.VERS throw MSD AD.ESS
num n4 nsuf n1 nsuf nsuf n2 nsuf comp pref v vsuf adj suf pron nsuf n1 nsuf nsuf n2 n3 nsuf suf n4 nsuf v deriv nsuf

One day, the brothers' wives planned to throw their husbands' lonely sister into a barrel of bouza.

В один день жены братьев сговорились, одинокую сестру их мужей бросить в бочку от бузы.


In text Seven brothers and one sister
neła qu-ł sasaq esyu-bi-a Umukus-n šuši-n neła-s šeƛ’u šuda-ƛ’ ƛ’iri eqer-n
neła qu ł sasaq esyu bi a Umukus n šuši n neła s šeƛ’u šuda ƛ’ ƛ’iri eqer n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning brother PL ERG Umukus TOP bury PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 clothing graveyard SUPER.ESS above put PST.UNW
pron n4 nsuf adv n1 nsuf nsuf n2 suf v vsuf pron nsuf n4 n4 nsuf adv v vsuf

The next morning, the brothers burried Umukus and put her clothes onto the grave

На следующий день братья похоронили сестру, а ее одежду положили на могиле.


In text A mother and her three daughters
sida qu-ł yizi-a yeda reži-n r-ay-n ɣuro-x egir-n
sida qu ł yizi a yeda reži n r ay n ɣuro x egir n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.ISG queue TOP IV come PFV.CVB cows AD.ESS send PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf pron n suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

One day, ...(???).

[No translation!]


In text A mother and her three daughters
neła qu-ł uži-a ɣuro kamir-n
neła qu ł uži a ɣuro kamir n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS boy ERG cows lose PST.UNW
pron n4 nsuf n1 nsuf n4 v vsuf

On that day, the boy lost the cows.

В тот день мальчик затерял коров.


In text A mother and her three daughters
neła qu-ł-n yisi uži-q ɣuro kami-n
neła qu ł n yisi uži q ɣuro kami n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS TOP DEM2.ISG.OBL boy POSS.ESS cows get.lost PST.UNW
pron n4 nsuf suf pron n1 nsuf n4 v vsuf

On that day the cows got lost to the boy again.

В тот день тоже мальчик затерял коров.


In text A mother and her three daughters
neła qu-ł sasaqozox-gon ɣuro-x uži-de sadaq babiw-n ik’i-n
neła qu ł sasaqozox gon ɣuro x uži de sadaq babiw n ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS early.morning CNTR cows AD.ESS boy APUD.ESS together father TOP go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n4 nsuf n1 nsuf adv n1 suf v vsuf

The next day in the early morning, the father went together with the boy to pasture the cows.

На следующий день вместе с сыном пасти коров пошел и отец.


In text A mother and her three daughters
sida qu-ł ečru-ni ɣˤanabi-a maħor y-oq-ru-si r-iłe-n r-odi-n xal-n b-odi-n y-iči-n
sida qu ł ečru ni ɣˤanabi a maħor y oq ru si r iłe n r odi n xal n b odi n y iči n
one.OBL day CONT.ESS old DEF woman ERG outside II become PST.PRT ATTR IV.PL as TOP IV do PFV.CVB examination TOP III do PFV.CVB II wait PST.UNW
num n4 nsuf adj suf n2 nsuf adv pref v vsuf suf pref conj suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

One day the old woman pretended to go outside, but waited and payed attention.

Однажды старая женщина притворялась, что выходит на улицу, и следила.


In text A mother and her three daughters
hemeł qu-ł-tow ečru-ni ɣˤanabi-a naysinan ʕaƛ-bi-ł xabar b-egir-n di-de idu aq’iw kid yoł-ƛin
hemeł qu ł tow ečru ni ɣˤanabi a naysinan ʕaƛ bi ł xabar b egir n di de idu aq’iw kid yoł ƛin
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH old DEF woman ERG everywhere village PL CONT.ESS story III send PFV.CVB me APUD.ESS home foreign girl be QUOT
pron n4 nsuf suf adj suf n2 nsuf adv n3 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adv adj n2 v suf

On this day, the old woman spread the story everywhere in among the villages: "I have an alien girl at home!"

В тот же день старая женщина во все села посылала весть, у меня дома мол находится незнакомая девушка.


In text The ring
sida qu-ł r-oƛ-a y-utir-nosi eni-a kid-qor eƛi-n mi babiw-qor eƛi-o nagaħ di y-exu-näy hoboda bašiqˤoy c’ox-xosi taraw nesi-a ɣˤanabi y-ow-n-ƛ-ƛin
sida qu ł r a y utir nosi eni a kid qor eƛi n mi babiw qor eƛi o nagaħ di y exu näy hoboda bašiqˤoy c’ox xosi taraw nesi a ɣˤanabi y ow n ƛ ƛin
one.OBL day CONT.ESS IV hurt INF II begin ANT.CVB mother ERG daughter POSS.LAT say PFV.CVB you father POSS.LAT say IMPR suddenly me II die CND.CVB that ring match PRS.PRT except.for DEM1.ISG.OBL ERG woman II marry PROHIB OPT QUOT
num n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf adv pron pref v vsuf pron n4 v vsuf post pron nsuf n2 pref v vsuf vsuf suf

One day, when the mother started to feel pain, she told her daughter: "Tell your father that when I suddenly die, he may only marry a woman who matches this ring!"

Однажды, когда начала болеть, мать сказала дочери, ты скажи мол своему отцу, вдруг если я умру пусть он женится только на той, которой подойдет это кольцо.


In text The ring
sida qu-ł neła-a neła-s-n eniw-s-n sida-ƛ’or šeƛ’u-n r-utir-n ža-n r-iži-n ciq-aɣor y-oxi-n
sida qu ł neła a neła s n eniw s n sida ƛ’or šeƛ’u n r utir n ža n r iži n ciq aɣor y oxi n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 and mother GEN1 and one.OBL SUPER.LAT clothing TOP IV gather PFV.CVB DEM1.SG TOP IV carry PFV.CVB forest IN.VERS II run.away PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf pron nsuf suf n2 nsuf suf num nsuf n4 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

One day she collected the clothes of herself and her mother and carrying them escaped into the forest.

Однажды она собрала свою и одежду матери, взяла с собой и убежала в лес.


In text The ring
sida qu-ł kid-n howlo-tow xeci-n eniw-n uži-n ʕaƛ-a b-ik’i-xozo sida berten-łxor b-ik’i-n
sida qu ł kid n howlo tow xeci n eniw n uži n ʕaƛ a b ik’i xozo sida berten łxor b ik’i n
one.OBL day CONT.ESS girl TOP there EMPH leave PFV.CVB mother and son and village IN.ESS I.PL go PRS.PRT.OBL one.OBL marriage CONT.VERS I.PL go PST.UNW
num n4 nsuf n2 suf adv suf v vsuf n2 suf n1 suf n3 nsuf pref v vsuf num n3 nsuf pref v vsuf

One day, they left the girl there like this again and mother and son went to a marriage in the village.

В один день, оставив там же девушку, мать и сын пошли на свадьбу, которая шла в селе.


In text Only the one who works will eat
sida qu-ł yeda žek’u gani-bi-q ƛexu-bi-n ƛisi-r-an riƛu-ł-n ƛeɣ-an-ƛin oq-nosi didur-n-kin yiza-a yisi-qor meč’ teƛ-n-anu ƛ’iri reƛ’u er-run-tow žedu-a b-odi-a t’ira xeci-x zow-n-anu
sida qu ł yeda žek’u gani bi q ƛexu bi n ƛisi r an riƛu ł n ƛeɣ an ƛin oq nosi didur n kin yiza a yisi qor meč’ teƛ n anu ƛ’iri reƛ’u er run tow žedu a b odi a t’ira xeci x zow n anu
one.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG man bull.calf PL POSS.ESS log PL and pull CAUS FUT.DEF field CONT.ESS TOP exploit FUT.DEF QUOT begin ANT.CVB how TOP even DEM2.IIPL.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT neck give PFV.CVB NEG above yoke put IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.IIPL ERG I.PL do INF caprice leave IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
num n4 nsuf pron n1 n3 nsuf nsuf n2 nsuf suf v vsuf vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf v vsuf pron suf suf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf vsuf adv n v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf n v vsuf v vsuf vsuf

One day the man started to utilize the bulls to pull logs and to plough the field, but they didn't comply at all, and when he put the yoke on them, they didn't feel like it at all.

В один день этот человек пытался заставить быков тянуть бревна и пахать землю. Никак они не подчинялись, как только ставили на них ярмо, они всячески сопротивлялись.


In text The stick's feat
sida qu-ł baru-a yeda iš-r-č’ey quqa xeci-n
sida qu ł baru a yeda r č’ey quqa xeci n
one.OBL day CONT.ESS wife ERG DEM2.ISG eat CAUS NEG.PST.CVB hungry leave PST.UNW
num n4 nsuf n2 nsuf pron v vsuf vsuf adj v vsuf

One day the wife didn't prepare food for him and left him hungry.

В один день жена не кормила и оставила его голодным.


In text The stick's feat
sida qu-ł yiła-a yeda xediw nesi-z-tow eni–babiw-däɣor iži-n
sida qu ł yiła a yeda xediw nesi z tow eni–babiw däɣor iži n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG husband DEM1.ISG.OBL GEN2 EMPH parents APUD.VERS lead PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf pron n1 pron nsuf suf n1pl nsuf v vsuf

One day she went to his parents with her husband.

Однажды она повела мужа к его же родителям.


In text The fisherman
sida qu-ł uži-z rok’u-ƛ’or r-ay-n netin-tow di-de sadaq babiw-n iči-č’i di-n besuro-bi r-iqir-ani-x ruhun oq-a ay-ƛin
sida qu ł uži z rok’u ƛ’or r ay n netin tow di de sadaq babiw n iči č’i di n besuro bi r iqir ani x ruhun oq a ay ƛin
one.OBL day CONT.ESS son GEN2 heart SUPER.LAT IV come PFV.CVB always EMPH me APUD.ESS together father TOP live NEG.FUT me TOP fish PL III.PL catch MSD AD.ESS learn become INF must QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adv suf pron nsuf adv n1 suf v vsuf pron suf n3 nsuf pref v deriv nsuf comp v vsuf v suf

One day the son thought: "My father won't always live with me, I need to learn how to catch fish."

В один день сын вспомнил, не будет же всегда со мной жить отец, мне тоже надо научиться поймать рыб мол.


In text The fisherman
neła qu-ł uži-q siskin besuro-n b-iqi-n-anu hudu haq’u-n quqa ƛexu-n
neła qu ł uži q siskin besuro n b iqi n anu hudu haq’u n quqa ƛexu n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS boy POSS.ESS any fish TOP III get PFV.CVB NEG so family TOP hungry remain PST.UNW
pron n4 nsuf n1 nsuf pron n3 suf pref v vsuf vsuf excl n3 suf adj v vsuf

On that day, the boy didn't get any fish, so the family remained hungry.

В тот день он не поймал ни одну рыбу, поэтому семья осталась голодной.


In text The fisherman
neła qu-ł ħaƛ’ala yisi-q łˤono besuro b-iqi-n
neła qu ł ħaƛ’ala yisi q łˤono besuro b iqi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS hardly DEM2.ISG.OBL POSS.ESS three fish III get PST.UNW
pron n4 nsuf adv pron nsuf num n3 pref v vsuf

On that day, he hardly caught three fish.

В тот день с трудом он поймал три рыбы.


In text The fisherman
sida qu-ł uži-a neširu-aɣor indowri-bi-n r-ayr-n čanta-ay t’akan-n y-is-n eƛi-n howt’o moči-ƛ’ ɣˤutku-n elo teł r-igu istowli-n neła-q-gon šet’ur q’ˤuri-bi-n r-oq-ƛ-ƛin
sida qu ł uži a neširu aɣor indowri bi n r ayr n čanta ay t’akan n y is n eƛi n howt’o moči ƛ’ ɣˤutku n elo teł r igu istowli n neła q gon šet’ur q’ˤuri bi n r oq ƛ ƛin
one.OBL day CONT.ESS boy ERG evening IN.VERS turkey PL TOP III.PL bring PFV.CVB pocket IN.ABL glass TOP II take PFV.CVB say PFV.CVB here field SUPER.ESS house TOP there inside IV good table and DEM1.IISG.OBL POSS.ESS CNTR around chair PL and IV.PL become OPT QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf adv nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf n4 suf adv adv pref adj n4 suf pron nsuf suf adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf

One day the young man brought the turkeys [home] in the evening, took the glass out of his pocke and said: "May here on the field be a house and inside a good table and chairs around it!"

Однажды вечером юноша привел индюков, взял из кармана стакан и сказал, пусть на этом месте будут дом, там внутри хороший стол со столами.


In text The fisherman
sida qu-ł xan-s kid bazar-aɣor-n y-ik’i-n xizor y-uti-n nex-ƛ’oräy nesi uži-z ɣˤutku-aɣor y-ik’i-n
sida qu ł xan s kid bazar aɣor n y ik’i n xizor y uti n nex ƛ’oräy nesi uži z ɣˤutku aɣor y ik’i n
one.OBL day CONT.ESS khan GEN1 daughter bazar IN.VERS TOP II go PFV.CVB back II return PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.ISG.OBL boy GEN2 house IN.VERS II go PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf n2 n4 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

One day, the princess went to the market and when she came back, the came toward the house of that boy.

В один день царевна пошла на базар, когда шла обратно, зашла в дом этого юноши.


In text The fisherman
sida qu-ł kid-a eniw-łun y-is-ru-ni ɣˤanabi neła neła-z baša-łay bašiqˤoy-n r-oɣ-n bazar-aɣor teƛ-a y-egir-n
sida qu ł kid a eniw łun y is ru ni ɣˤanabi neła neła z baša łay bašiqˤoy n r n bazar aɣor teƛ a y egir n
one.OBL day CONT.ESS girl ERG mother LHUN II take PST.PRT DEF woman DEM1.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL GEN2 finger CONT.ABL ring TOP IV take.away PFV.CVB bazar IN.VERS sell INF II let PST.UNW
num n4 nsuf n2 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n2 pron pron nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

One day, the girl let the woman who had become her mother sell the ring that she took off her finger on the market.

Однажды девушка вынула с своего пальца кольцо и отправила названную мать на базара, чтобы ее продавать.


In text The fisherman
neła qu-ł sasaq-tow ža ɣˤanabi bašiqˤoy-n kʷay-ar r-is-n r-ukar-x bazar-a y-iči-zay ay-n sida uži-a neła-s baha šebi-ƛin esir-nosi neła-a mi-q yiła-s baha b-izi-č’i-ƛin eƛi-n
neła qu ł sasaq tow ža ɣˤanabi bašiqˤoy n kʷay ar r is n r ukar x bazar a y iči zay ay n sida uži a neła s baha šebi ƛin esir nosi neła a mi q yiła s baha b izi č’i ƛin eƛi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH DEM1.SG woman ring TOP hand IN.LAT IV take PFV.CVB IV show IPFV.CVB bazar IN.ESS II be SIM.CVB come PFV.CVB one.OBL boy ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 price what QUOT ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you POSS.ESS DEM2.IISG.OBL GEN1 price III get NEG.FUT QUOT say PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf pron n2 n4 suf n nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf num n1 nsuf pron nsuf n3 pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf

The next day in the morning, the woman was showing around the ring on her hand, and while being on the market, a boy came and asked: "What's its price?"; she said: "You won't afford its price."

На следующий же день эта женщина с кольцом на руках показывая ходила по базару, пришел один юноша спросил о стоимости кольца, она сказала, что ты не осилишь ее стоимость мол.


In text The fisherman
sida-a qu-ł elo-r b-iš-ani-x-ƛin xan-n nesi-s-gon wazir-bi-n b-ay-n
sida a qu ł elo r b ani x ƛin xan n nesi s gon wazir bi n b ay n
one.OBL Q day CONT.ESS there LAT I.PL eat MSD AD.ESS QUOT khan and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR vizier PL and I.PL come PST.UNW
num suf n4 nsuf adv nsuf pref v deriv nsuf suf n1 suf pron nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf

One day, the king and his vizier came there in order to eat.

Однажды туда пришли кушать царь и его визири.


In text The dream
sida qu-ł mužmar-ƛ’ pu-q taqˤo–naqˤo-r babiw-r sisxoli bˤeƛ’ gurow r-aħnad-x r-ukad-n-anu
sida qu ł mužmar ƛ’ pu q taqˤo–naqˤo r babiw r sisxoli bˤeƛ’ gurow r aħnad x r ukad n anu
one.OBL day CONT.ESS Friday SUPER.ESS field POSS.ESS hither.and.thither LAT father LAT alone sheep except IV walk.around IPFV.CVB IV see PFV.CVB NEG
num n4 nsuf n4 nsuf n3 nsuf adv nsuf n1 nsuf adv n3pl post pref v vsuf pref v vsuf vsuf

One day on Friday, the father saw only the sheep there walking alone hither and thither through the field.

Однажды в пятницу отец увидел на склоне только овец, которые ходили туда-сюда.


In text The dream
sida qu-ł tusnaq’-ar uži-der q’ʷarid-n y-oq-n xan-s kid y-ay-n šebi r-oq-n-ƛin nesi-a bayan b-is-nosi yiła-a neła-az babiw-ƛ’or b-ay-ru q’ʷariłi-łay esi-n
sida qu ł tusnaq’ ar uži der q’ʷarid n y oq n xan s kid y ay n šebi r oq n ƛin nesi a bayan b is nosi yiła a neła az babiw ƛ’or b ay ru q’ʷariłi łay esi n
one.OBL day CONT.ESS prison IN.LAT boy APUD.LAT sadness TOP II become PFV.CVB khan GEN1 daughter II come PFV.CVB what IV happen PST.UNW QUOT DEM1.ISG.OBL ERG information III take ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST father SUPER.LAT III come PST.PRT sadness CONT.ABL tell PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

One day, the sad princess came to the boy into the prison and when he wanted to know what had happened, she told about the sadness that came upon her father.

В один день к юноше в тюрьму опечаленная пришла дочь царя. Когда уточнил он, что случилось мол, она рассказала о том, какое горе настигло ее отца.


In text The dream
xan-a žedu gulu-bi łˤora ɣudi łi teƛ-č’ey-n r-iš-r-n łi-ƛ’or r-egir-nosi ʕoloqanaw-ni gulu b-oƛƛo-aɣor b-ik’i-n ečru-ni-a lilyo-xay-tow ħaƛu-n neła qu-ł-tow žedu xizor-n r-egir-n enda ečru enda ʕoloqanaw yoł-ƛin kaɣat-n cax-n
xan a žedu gulu bi łˤora ɣudi łi teƛ č’ey n r r n łi ƛ’or r egir nosi ʕoloqanaw ni gulu b oƛƛo aɣor b ik’i n ečru ni a lilyo xay tow ħaƛu n neła qu ł tow žedu xizor n r egir n enda ečru enda ʕoloqanaw yoł ƛin kaɣat n cax n
khan ERG DEM1.IPL horse PL three.OBL day water give NEG.PST.CVB and III.PL eat CAUS PFV.CVB water SUPER.LAT III.PL let ANT.CVB young DEF horse III middle IN.VERS III go PFV.CVB old DEF ERG river.bank AD.ABL EMPH drink PFV.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH DEM1.IPL back TOP III.PL send PFV.CVB DEM3b.SG old DEM3b.SG young be QUOT letter TOP write PST.UNW
n1 nsuf pron n3 nsuf num n4 n4 v vsuf suf pref v vsuf vsuf n4 nsuf pref v vsuf adj suf n3 pref adv nsuf pref v vsuf adj suf nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron n4 nsuf suf pron adv suf pref v vsuf pron adj pron adj v suf n2 suf v vsuf

The king didn't give these horses water, but fed them for three days, then he let them onto the water and the young horse went into the middle and the old one drank from the riverbank; on that day, he sent them back, writing a letter[ stating]: "This one is old.", "This one is young."

???


In text The dream
xan-a-gon uži-s eni–babiw goƛ’i-a žek’u-n egir-n neła qu-ł sasaq-tow žedu-n b-ayr-n
xan a gon uži s eni–babiw goƛ’i a žek’u n egir n neła qu ł sasaq tow žedu n b ayr n
khan ERG CNTR boy GEN1 parents call INF man TOP send PFV.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH DEM1.IPL TOP III bring PST.UNW
n1 nsuf suf n1 nsuf n1pl v vsuf n1 suf v vsuf pron n4 nsuf adv suf pron suf pref v vsuf

And the king then sent a man to call the boy's parents, and in the next morning, he brought them.

Царь отправил человека пригласить родителей юноши и привел их на следующий же день.


In text Two friends
sida qu-ł žedu sadaq huni-x b-ik’i-a keze b-oq-n
sida qu ł žedu sadaq huni x b ik’i a keze b oq n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IPL together way AD.ESS I.PL go INF meet I.PL become PST.UNW
num n4 nsuf pron adv n4 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf

One day they happened to go somewhere together.

None


In text Two friends
hemeła qu-ł-tow mogolo-x elo aɣˤu-xor zey-n ziru-n boc’i-n r-ay-n
hemeła qu ł tow mogolo x elo aɣˤu xor zey n ziru n boc’i n r ay n
then day CONT.ESS EMPH granary AD.ESS there mill AD.LAT bear and fox and wolf and IV.PL come PST.UNW
adv n4 nsuf suf n3 nsuf adv n2 nsuf n3 suf n3 suf n3 suf pref v vsuf

The next day, a bear, a fox and a wolf came there to the mill at the granary.

None


In text Two friends
sida qu-ł hemedur yoł-zay di-r niga–ɣˤič’i neƛ-ƛin nesi-der esirnod-x ay-n hič’č’a adäza nesi-s halmaɣ-łun zow-ru-ni žek’u
sida qu ł hemedur yoł zay di r niga–ɣˤič’i neƛ ƛin nesi der esirnod x ay n hič’č’a adäza nesi s halmaɣ łun zow ru ni žek’u
one.OBL day CONT.ESS so be SIM.CVB me LAT fabric give QUOT DEM1.ISG.OBL APUD.LAT beg IPFV.CVB come PST.UNW the.most ahead DEM1.ISG.OBL GEN1 friend LHUN be.NPRS PST.PRT DEF man
num n4 nsuf adv v vsuf pron nsuf n4 v suf pron nsuf v vsuf v vsuf adv adv pron nsuf n1 nsuf v vsuf suf n1

One day, when he was doing this, the man who used to be his best friend came begging him "Give me some fabric!".

None


In text How the donkey drove away the wolf
eƛni y-ay-ƛ’oräy ža sida qu-ł neła-a neła-r ɣˤutku r-odi-ani-x halmaɣłi-n k’edi-n maħor b-oq-n
eƛni y ay ƛ’oräy ža sida qu ł neła a neła r ɣˤutku r odi ani x halmaɣłi n k’edi n maħor b oq n
winter II come SIM.CVB DEM1.SG one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT house IV do MSD AD.ESS friendship TOP search PFV.CVB outside III become PST.UNW
n2 pref v vsuf pron num n4 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf

When the winter was coming, he went outside and looked for friends to build a house for him.

Однажды перед наступлением зимы он вышел на улицу в поисках друзей, чтобы строить себе дом.


In text The aunt
sida qu-ł madaħ-azay yeda ay-zaƛ’or šet’ur bac’ad r-odi-asi ɣˤutku r-esu-n
sida qu ł madaħ azay yeda ay zaƛ’or šet’ur bac’ad r odi asi ɣˤutku r esu n
one.OBL day CONT.ESS outside IN.ABL.DIST DEM2.ISG come POST.CVB around clean IV do RES.PRT house IV find PST.UNW
num n4 nsuf adv nsuf pron v vsuf adv comp pref v vsuf n4 pref v vsuf

One day, when he came from outside, he found the house all cleaned everywhere.

В один день, пока он с улицы возвращался, всюду дома нашел чисто.


In text The aunt
sida qu-ł yizi-der babiw ay-n
sida qu ł yizi der babiw ay n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IPL.OBL APUD.LAT father come PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf n1 v vsuf

One day, the father came to them.

В один день к ним зашел отец.


In text The aunt
babi-a sida qu-ł uži idu-r-n goƛ’i-n eƛi-n howła ʕaƛ-r ʕuraw k’udi b-ayr-č’i-näy mi di exur-a yoł-ƛin
babi a sida qu ł uži idu r n goƛ’i n eƛi n howła ʕaƛ r ʕuraw k’udi b ayr č’i näy mi di exur a yoł ƛin
dad ERG one.OBL day CONT.ESS son home LAT TOP invite PFV.CVB say PST.UNW DEM3.IISG.OBL village LAT many vine III bring NEG.FUT CND.CVB you me kill INF be QUOT
n3 nsuf num n4 nsuf n1 adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron n3 nsuf adv n3 pref v vsuf vsuf pron pron v vsuf v suf

The father one day invited the son to his home and said: "If [you] don't bring many vines to that village, I will kill you."

Однажды отец пригласил сына домой и сказал, я тебя убью, если ты не достанешь достаточно для села виноград.


In text The aunt
neła qu-ł sasaqosi-gon babi-a eƛi-n ɣude-gon nazo-r-n ʕaƛ-r ʕuraw pulaw r-iqir yałi exur-a yoł-ƛin
neła qu ł sasaqosi gon babi a eƛi n ɣude gon nazo r n ʕaƛ r ʕuraw pulaw r iqir yałi exur a yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning CNTR dad ERG say PST.UNW tomorrow CNTR all.OBL LAT TOP village LAT much rice IV take.away else kill INF be QUOT
pron n4 nsuf adv suf n3 nsuf v vsuf adv suf pron nsuf suf n3 nsuf adv n4 pref v conj v vsuf v suf

The next morning, the father said: "Bring alot of pilaw to everyone in the village tomorrow, or else I will kill you."

На следующий день еще отец сказал, если завтра не достанешь достаточно для всех риса, то убью мол.


In text The aunt
neła qu-ł-n idu-r q’ʷaridaw yeda ay-zaƛ’ baru-a esir-n yaqˤuł-gon łinax q’ʷarid oq-n-ƛin
neła qu ł n idu r q’ʷaridaw yeda ay zaƛ’ baru a esir n yaqˤuł gon łinax q’ʷarid oq n ƛin
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS TOP home LAT sad DEM2.ISG come CSL.CVB wife ERG ask PST.UNW today CNTR how sadness become PST.UNW QUOT
pron n4 nsuf suf adv nsuf adj pron v vsuf n2 nsuf v vsuf adv suf pron n3 v vsuf suf

That day, because he came home said, his wife asked: "Why did you come home sad today as well?"

В тот день тоже пришел домой грустный, поэтому жена спросила, почему сегодня тоже такой грустный мол.


In text The wolf and the three donkeys
sida qu-ł Mirza-a qaca r-ow-ani-x łˤono-n-tow ʕomoy-bi-n r-iži-n ciq-aɣor ik’i-n
sida qu ł Mirza a qaca r ow ani x łˤono n tow ʕomoy bi n r iži n ciq aɣor ik’i n
one.OBL day CONT.ESS Mirza ERG firewood IV bring MSD AD.ESS three TOP EMPH donkey PL TOP III.PL lead PFV.CVB forest IN.VERS go PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf n4 pref v deriv nsuf num suf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

One day, Mirza lead his three donkeys into the forest in order to bring firewood.

В один день Мирза пошел в лес за дровами и взял с собой троих ослов.


In text The egg
sida qu-ł yedu dibir-der y-ik’i-n di-r kid y-odi-xosi sabaw cax-o-ƛin
sida qu ł yedu dibir der y ik’i n di r kid y odi xosi sabaw cax o ƛin
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IISG imam APUD.LAT II go PST.UNW me LAT daughter II do PRS.PRT amulet write IMPR QUOT
num n4 nsuf pron n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf n2 v vsuf suf

One day she went to the imam [and said]: "Write me an amulet, which lets me have a daughter!"

В один день она пошла к муле, пиши мне амулет, который поможет рожать девочку.


In text The egg
sida qu-ł eže-ni uži ɣudod xal b-odi-a ik’i-nosi reču-ƛ cemi-a yisi-r sis ozuri yoł-ali nesi-s-tow esiw y-ukad-n ƛ’ariyaw bˤeƛ’q’ˤu łet’i-x
sida qu ł eže ni uži ɣudod xal b odi a ik’i nosi reču ƛ cemi a yisi r sis ozuri yoł ali nesi s tow esiw y ukad n ƛ’ariyaw bˤeƛ’q’ˤu łet’i x
one.OBL day CONT.ESS old DEF son at.midnight examination III do INF go ANT.CVB cattle.shed SUB.ESS corner IN.ESS DEM2.ISG.OBL LAT one eye be ATTR DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH sister II see PST.UNW fat sheep pick IPFV.CVB
num n4 nsuf adj suf n1 adv n3 pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf num n4 v vsuf pron nsuf suf n2 pref v vsuf adj n3 v vsuf

One day, when the oldest son went to check it out at midnight, in a corner of the shed he saw his one-eyed sister picking a fat sheep.

В один день, ночью, старший сын пошел посмотреть, и он увидел в углу хлева свою одноглазую сестру, которая выбирала жирную овцу.


In text The egg
sida qu-ł uži-a eni–babiw-qor eƛi-n ʕaƛ-xar ik’i-ani-x di c’aq’ urqizi oq-asi yoł
sida qu ł uži a eni–babiw qor eƛi n ʕaƛ xar ik’i ani x di c’aq’ urqizi oq asi yoł
one.OBL day CONT.ESS boy ERG parents POSS.LAT say PST.UNW village AD.VERS go MSD AD.ESS me very thinking become RES.PRT be
num n4 nsuf n1 nsuf n1pl nsuf v vsuf n3 nsuf v deriv nsuf pron adv n3 v vsuf v

One day, the boy said to his 'parents': "I'm really thinking about going into the village.

Однажды сын «родителям» сказал, я очень хочу пойти в село,


In text Tsirdukh
harihun maʕišat b-odi-x b-iči-ru yizirabi sida qu-ł xizor r-uti-xanusi roƛni-n c’ox-n babiw-n eniw-n b-exu-n iłno-n esyu-bi best’alłi-ƛ’ ƛexu-n
harihun maʕišat b odi x b iči ru yizirabi sida qu ł xizor r uti xanusi roƛni n c’ox n babiw n eniw n b exu n iłno n esyu bi best’alłi ƛ’ ƛexu n
slowly fortune III do IPFV.CVB III be PST.PRT DEM2.IIPL one.OBL day CONT.ESS back IV turn.back NEG.PRS.PRT disease TOP hit PFV.CVB father and mother and I.PL die PFV.CVB six TOP brother PL orphanhood SUPER.ESS remain PST.UNW
adv n3 pref v vsuf pref v vsuf pron num n4 nsuf adv pref v vsuf n4 suf v vsuf n1 suf n2 suf pref v vsuf num suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf

They slowly made their fortune, and one day an irreversible disease hit them and the father and the mother died, so the six brothers remained orphans.

Они жили, занимаясь спокойно своим хозяйством, и в один день необратимый недуг охватил родителей, и умерли, остались сиротами шестеро братьев.


In text The span-sized man and the seven hunters
sida qu-ł sis bełiqan idu bišʷa r-odi-an xeci-n nasin ciq-aɣor b-ik’i-n
sida qu ł sis bełiqan idu bišʷa r odi an xeci n nasin ciq aɣor b ik’i n
one.OBL day CONT.ESS one hunter home food IV do FUT.CVB leave PFV.CVB all forest IN.VERS III go PST.UNW
num n4 nsuf num n1 adv n4 pref v vsuf v vsuf adj n4 nsuf pref v vsuf

One day, they all left one hunter at home to make food, and went into the forest.

Однажды, оставив одного охотника дома, чтобы приготовить пищу, все ушли в лес.


In text Tsighruk
sida qu-ł q’ˤuya igo–taħo-zo-ni ʕaƛ-a b-iči-xosi łˤono-n esyu-bi endur-tow b-oq-n maħor
sida qu ł q’ˤuya igo–taħo zo ni ʕaƛ a b iči xosi łˤono n esyu bi endur tow b oq n maħor
one.OBL day CONT.ESS other nearby ATTR.OBL DEF village IN.ESS I.PL live PRS.PRT three TOP brother PL that.way EMPH III become PFV.CVB outside
num n4 nsuf n adv suf suf n3 nsuf pref v vsuf num suf n1 nsuf adv suf pref v vsuf adv

One day, three brothers who were living in another neighboring village went outside in that direction.

Однажды из другого ближайшего села просто так вышли путешествовать трое братьев.


In text The sheep
sida qu-ł eže-ni uži ža b-iqir-an-ƛin oq-ru b-oxi-n b-ok’eł-n
sida qu ł eže ni uži ža b iqir an ƛin oq ru b oxi n b ok’eł n
one.OBL day CONT.ESS old DEF son DEM1.SG III catch FUT.CVB QUOT begin PST.PRT III run.away PFV.CVB III escape PST.UNW
num n4 nsuf adj suf n1 pron pref v vsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

One day, the oldest son tried to catch it, but it escaped and ran away.

В один день старший сын пытался его ловить, но вырвался и убежал.


In text Alms
sida qu-ł bełi-ƛ’ ik’i-zay xizor uti-n nex-ƛ’oräy nesi-de dandir bikori c’ox-n
sida qu ł bełi ƛ’ ik’i zay xizor uti n nex ƛ’oräy nesi de dandir bikori c’ox n
one.OBL day CONT.ESS hunting SUPER.ESS go SIM.CVB back return PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.ESS towards snake meet PST.UNW
num n4 nsuf n3 nsuf v vsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf post n3 v vsuf

One day, when he was coning back from hunting, he ran into a snake.

Однажды когда возвращался с охоты, он встретил змею.


In text The sheikh
sida qu-ł ciq-aɣor ik’i-zay xediw-r ƛ’iri-azay y-ecu-asi teł aɣiw ažo y-esu-n
sida qu ł ciq aɣor ik’i zay xediw r ƛ’iri azay y ecu asi teł aɣiw ažo y esu n
one.OBL day CONT.ESS forest IN.VERS go SIM.CVB husband LAT above IN.ABL.DIST II break RES.PRT inside hollow tree II find PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf adv nsuf pref v vsuf post adj n2 pref v vsuf

One day, while he was going into the forest, the husband found a tree that was hollow inside and had been broken from above.

Однажды когда пошел в лес, муж нашел дерево сверху поломанное, а внутри полое.


In text The sheikh
sida qu-ł yisi-a baru-r r-iyr-č’ey bˤoƛ’i-q-si reka-n r-is-n boƛik’u-ni pu-łay dice reƛ ƛexu-n-ƛin ezu-a ik’i-nosi sida–q’ˤuna ɣudi kur-ace ƛexu-asi r-esu-n
sida qu ł yisi a baru r r iyr č’ey bˤoƛ’i q si reka n r is n boƛik’u ni pu łay dice reƛ ƛexu n ƛin ezu a ik’i nosi sida–q’ˤuna ɣudi kur ace ƛexu asi r esu n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG.OBL ERG wife LAT IV explain NEG.PST.CVB larder POSS.ESS ATTR key TOP IV take PFV.CVB half DEF side CONT.ABL how.much meat remain PFV.CVB QUOT look INF go ANT.CVB one.or.two.OBL day throw TERM remain RES.PRT IV find PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf n suf n3 nsuf pron n4 v vsuf suf v vsuf v vsuf num n4 v vsuf v vsuf pref v vsuf

One day, he took the key to the larder without letting his wife know and when he went to look how much meat remained from the half side, he found that it would remain for one or two days.

Однажды он тайком от жены взял ключ от кладовой, посмотрел, сколько, мол, осталось мяса от половинки туши, и обнаружил, что осталось еще на один-два дней.


In text The sheikh
r-oƛi-ƛ’ q’ˤano-gon anƛ’ r-ik’i-nosi hemedur-tow r-iyr-č’ey reka-n r-iqir-n dice reƛ ƛexu-n-ƛin xal b-odi-nosi sida qu-ł r-ac’-ace ƛexu-asi r-esu-n
r oƛi ƛ’ q’ˤano gon anƛ’ r ik’i nosi hemedur tow r iyr č’ey reka n r iqir n dice reƛ ƛexu n ƛin xal b odi nosi sida qu ł r ac’ ace ƛexu asi r esu n
IV half SUPER.ESS two CNTR week IV go ANT.CVB so EMPH IV explain NEG.PST.CVB key TOP IV take.away PFV.CVB how.much meat remain PFV.CVB QUOT examination III do ANT.CVB one.OBL day CONT.ESS IV eat TERM remain RES.PRT IV find PST.UNW
pref adv nsuf num suf n4 pref v vsuf adv suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron n4 v vsuf suf n3 pref v vsuf num n4 nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

After two weeks had passed, he took the key away without letting her know in the same way, and took a look how much meat would remain, and he found that it would remain to eat for one day.

Прошло две недели, также тайком нашел ключи и когда посмотрел сколько, мол, осталось мяса, обнаружил, что мясо осталось кушать на один день.


In text The fox and the crow
sida qu-ł ziru čanaqanłi-ƛ’ b-ik’i-n
sida qu ł ziru čanaqanłi ƛ’ b ik’i n
one.OBL day CONT.ESS fox hunt SUPER.ESS III go PST.UNW
num n4 nsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf

One day the fox went hunting.

Однажды лиса пошла на охоту.


In text The fox and the crow
idu-r ay-za qu-ł-tow neširu kʷat’izi b-oq-ru mixƛ’o idu-ay maħor-n oq-n ɣˤutku-ł adäz-ar-n ik’i-n yisi-a k’emot’ y-ˤaɣˤi-run elo ixiw ɣˤutku r-oq-n
idu r ay za qu ł tow neširu kʷat’izi b oq ru mixƛ’o idu ay maħor n oq n ɣˤutku ł adäz ar n ik’i n yisi a k’emot’ y ˤaɣˤi run elo ixiw ɣˤutku r oq n
home LAT come ZA day CONT.ESS EMPH at.night be.late III become PST.PRT late.at.night home IN.ABL outside TOP become PFV.CVB house CONT.ESS before IN.LAT TOP go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG wooden.case II open IMM.ANT.CVB there big house IV become PST.UNW
adv nsuf v suf n4 nsuf suf adv comp pref v vsuf adv adv nsuf adv suf v vsuf n4 nsuf post nsuf suf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf adv adj n4 pref v vsuf

On the day when he came home, when it has become late at night, he got outside his home, went in front of his house and right when he opened the box, a big house came into being there.

В тот же день, когда пришел домой, поздно ночью вышел во двор и, становясь перед домом, открыл сундук, где и образовался большой дом.


In text Bear Ear
sida qu-ł kid-der halmaɣ-bi-n r-ay-n yiza-a yiza-de sadaq yedu ełu-x y-iži-n
sida qu ł kid der halmaɣ bi n r ay n yiza a yiza de sadaq yedu ełu x y iži n
one.OBL day CONT.ESS daughter APUD.LAT friend PL TOP II.PL come PFV.CVB DEM2.IIPL.OBL ERG DEM2.IIPL.OBL APUD.ESS together DEM2.IISG bilberry AD.ESS II lead PST.UNW
num n4 nsuf n2 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf adv pron n2 nsuf pref v vsuf

One day, some (female) friends came to the daughter, and took her with them to the bilberries.

Однажды к девушке пришли подруги и они ее забрали с собой за черникой.


In text Bear Ear
ƛˤeb y-ik’i-nosi sida qu-ł dawla-ƛ’ zey maħor b-oq-asi yoł-zay kid neła-day-n y-oxi-n ʕaƛ-aɣor y-ik’i-n
ƛˤeb y ik’i nosi sida qu ł dawla ƛ’ zey maħor b oq asi yoł zay kid neła day n y oxi n ʕaƛ aɣor y ik’i n
year II go ANT.CVB one.OBL day CONT.ESS prey SUPER.ESS bear outside III become RES.PRT be SIM.CVB girl DEM1.IISG.OBL APUD.ABL TOP II run.away PFV.CVB village IN.VERS II go PST.UNW
n2 pref v vsuf num n4 nsuf n3 nsuf n3 adv pref v vsuf v vsuf n2 pron nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

A year went by, and one day while the bear went outside for prey, the girl ran away from him and went into a village.

Прошел год и когда медведь вышел в поисках добычи, девушка убежала от него и пошла домой.


In text Bear Ear
sida qu-ł ʕaƛ-z xalq’i-q łi-n r-ixer-a r-egir-č’ey sida kik-ƛ’ aždaħ b-aq’ˤuł-n
sida qu ł ʕaƛ z xalq’i q łi n r ixer a r egir č’ey sida kik ƛ’ aždaħ b aq’ˤuł n
one.OBL day CONT.ESS village GEN2 people POSS.ESS water TOP IV take INF IV let NEG.PST.CVB one.OBL spring SUPER.ESS dragon III cover PST.UNW
num n4 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf num n3 nsuf n3 pref v vsuf

One day, a dragon covered a spring and didn't let the people of the village fetch water.

Однажды дракон прикрыл один источник и не давал жителям села набирать там воду.


In text Bear Ear
sida qu-ł aždaħ b-aq’ˤuł-n zow-ru-ni kik-xar łi-xor zey-s aħya ik’i-n
sida qu ł aždaħ b aq’ˤuł n zow ru ni kik xar łi xor zey s aħya ik’i n
one.OBL day CONT.ESS dragon III cover PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF spring AD.VERS water AD.LAT bear GEN1 ear go PST.UNW
num n4 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 v vsuf

One day Bear Ear went to the spring the dragon was covering to get water.

Однажды на источник, который был загорожен драконом, за водой пошел «Медвежье ухо».


In text Batsali and the Wolf
sida qu-ł čan-bi r-ay-č’ey r-iči-n
sida qu ł čan bi r ay č’ey r iči n
one.OBL day CONT.ESS she.goat PL III.PL come NEG.PST.CVB III.PL be PST.UNW
num n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

One day, the goats were not coming.

В один день козы не пришли.


In text The udder
sida qu-ł ciq-aɣor qaca r-odi-a uži ik’i-nosi nesi-r aɣi-bi-z xexoy-bi-däɣor ɣun-q b-izi-x bikori b-ukad-n
sida qu ł ciq aɣor qaca r odi a uži ik’i nosi nesi r aɣi bi z xexoy bi däɣor ɣun q b izi x bikori b ukad n
one.OBL day CONT.ESS forest IN.VERS firewood IV do INF boy go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT bird PL GEN2 young.animal PL APUD.VERS tree POSS.ESS III get.up IPFV.CVB snake III see PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf n1 v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf n3 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf

One day, when the boy went to the forest to get firewood, he saw a snake getting up a tree towards some bird chicks.

Однажды когда сын пошел в лес, чтобы готовить дров, он увидел змею, поднимающуюся по дереву к птенцам.


In text The gift of the eagle
sida qu-ł ciq-bi-q naysinan aħna–ik’i-n bełi-n b-iqi-č’ey yeda xizor uti-n nex-x zow-n
sida qu ł ciq bi q naysinan aħna–ik’i n bełi n b iqi č’ey yeda xizor uti n nex x zow n
one.OBL day CONT.ESS forest PL POSS.ESS everywhere walk.for.a.while PFV.CVB deer TOP III get NEG.PST.CVB DEM2.ISG back return PFV.CVB come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf nsuf adv v vsuf n3 suf pref v vsuf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf

One day he walked through the forests everywhere for a while, and not getting any prey, was coming back.

В один день ходил везде-всюду по лесам и возвращался обратно, не поймав дичь.


In text Hassan and Hussein
sida qu-ł ciq-q yoł-zay xediw-der eže žek’u-n ay-n esir-n šebi mi-r r-oq-n šida mi q’ʷarid oq-n-ƛin
sida qu ł ciq q yoł zay xediw der eže žek’u n ay n esir n šebi mi r r oq n šida mi q’ʷarid oq n ƛin
one.OBL day CONT.ESS forest POSS.ESS be SIM.CVB husband APUD.LAT old man TOP come PFV.CVB ask PST.UNW what you LAT IV happen PFV.CVB why you sadness become PST.UNW QUOT
num n4 nsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf adj n1 suf v vsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pron pron n3 v vsuf suf

One day, while being in the forest, and old man came to the husband and asked him: "What happened to you, why are you so sad?"

Однажды в лесу к мужу подходит старик, и спросил, что с тобой случилось, почему ты грустный мол.


In text Hassan and Hussein
neła qu-ł Ħusen zow-n ciq-aɣor ik’i-asi
neła qu ł Ħusen zow n ciq aɣor ik’i asi
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS Hussein be.NPRS PST.UNW forest IN.VERS go RES.PRT
pron n4 nsuf n1 v vsuf n4 nsuf v vsuf

On that day, Hussein had gone into the forest.

В тот день Хусейн сходил в лес,


In text The fox and the miller
sida qu-ł nesi-der ziru b-ay-n mi-x di xan-s kid y-ow-an-ƛin
sida qu ł nesi der ziru b ay n mi x di xan s kid y ow an ƛin
one.OBL day CONT.ESS DEM1.ISG.OBL APUD.LAT fox III come PST.UNW you AD.ESS me khan GEN1 daughter II bring FUT.DEF QUOT
num n4 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron n1 nsuf n2 pref v vsuf suf

One day a fox came to him [saying]: "I will marry the princess off to you!"

Однажды к нему пришла лиса, я за тебя засватаю дочь царя мол.


In text The fox and the miller
neła qu-ł sasaq-tow moƛu-xay-n b-izi-n ixin-n r-is-n q’ˤano-n gagali-bi-ł xizay ħon-ƛ’aɣor b-oq-n
neła qu ł sasaq tow moƛu xay n b izi n ixin n r is n q’ˤano n gagali bi ł xizay ħon ƛ’aɣor b oq n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH sleep AD.ABL TOP I.PL get.up PFV.CVB bag TOP IV take PFV.CVB two TOP flower PL CONT.ESS behind mountain SUPER.VERS I.PL become PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf num suf n3 nsuf nsuf post n2 nsuf pref v vsuf

The next morning, the two of them got up from their sleep, took a back and went to the mountain for flowers.

На следующий же день утром встали ото сна, взяли мешок, оба пошли на гору за цветами.


In text The fox and the miller
sida qu-ł ziru-a Mamali–Maħama-qor eƛi-n di b-exu-nosi č’edo-ł šuši-č’ey ƛ’e-n kudi-n yoł-za koboro-a teł eqer-o-ƛin
sida qu ł ziru a Mamali–Maħama qor eƛi n di b exu nosi č’edo ł šuši č’ey ƛ’e n kudi n yoł za koboro a teł eqer o ƛin
one.OBL day CONT.ESS fox ERG Mamali.Magomed POSS.LAT say PST.UNW me III die ANT.CVB earth CONT.ESS bury NEG.PST.CVB malt and oat.flour and be LCV granary IN.ESS inside put IMPR QUOT
num n4 nsuf n3 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf n4 nsuf v vsuf n3 suf n3 suf v vsuf n4 nsuf post v vsuf suf

One day the fox said to Mamali-Magomed: "When I have died, don't bury me into the earth, put me inside the granary where the malt and the oat flour is."

Однажды лиса Мамали-Магомеду сказала, после смерти похорони меня не в земле, а в амбаре, где находится солод и толокно.


In text The fox and the miller
sida qu-ł-gon ziru-a b-exu-ru-s-n r-odi-n b-egi–et’u-n c’ox-n b-iči-n
sida qu ł gon ziru a b exu ru s n r odi n b egi–et’u n c’ox n b iči n
one.OBL day CONT.ESS CNTR fox ERG III die PST.PRT GEN1 TOP IV do PFV.CVB III stretch.out PFV.CVB lie PFV.CVB III be PST.UNW
num n4 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

On another day, the fox pretended to have died and lay down stretched out.

Однажды еще лиса притворилась умершей и лежала.


In text The testament
hemeł qu-ł-tow kinaw ʕaƛ-s xalq’i-n goƛ’i-n saɣłi-ƛ’ č’agu–šigo ža ay-ru-s ixiw rok’u–ɣʷey r-odi-n
hemeł qu ł tow kinaw ʕaƛ s xalq’i n goƛ’i n saɣłi ƛ’ č’agu–šigo ža ay ru s ixiw rok’u–ɣʷey r odi n
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH entire village GEN1 people TOP invite PFV.CVB health SUPER.ESS alive DEM1.SG come PST.PRT GEN1 big fun IV do PST.UNW
pron n4 nsuf suf adj n3 nsuf n3 suf v vsuf n3 nsuf adv pron v vsuf nsuf adj n4 pref v vsuf

On this very day, they invited the people from the entire village and celebrated that he came back alive and healthy.

В тот же день пригласили домой всех жителей села и веселились за то, что он вернулся целым и невредимым.


In text Razhbadin and Tawadin
sida qu-ł yeda dawla-ƛ’ Hulä-aɣor ik’i-a ħadur oq-x
sida qu ł yeda dawla ƛ’ Hulä aɣor ik’i a ħadur oq x
one.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG prey SUPER.ESS Georgia IN.VERS go INF prepare become IPFV.CVB
num n4 nsuf pron n3 nsuf n nsuf v vsuf comp v vsuf

One day he prepared to go to Georgia for hunting.

В один день он собрался пойти в Грузию в поисках добычи.


In text Razhbadin and Tawadin
sida qu-ł r-ocu-azo ɣudi-ƛ’ yizirabi huni-x b-oq-x
sida qu ł r ocu azo ɣudi ƛ’ yizirabi huni x b oq x
one.OBL day CONT.ESS IV become.clean RES.PRT.OBL day SUPER.ESS DEM2.PL way AD.ESS I.PL become PRS
num n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf

On a clear day then, they got on their way.

В один прекрасный день он отправились в путь.


In text Razhbadin and Tawadin
sida qu-ł Ražbadin-a Tawadi-qor eƛi-x ʕaƛ-a di-s qizan–haq’u-n xexbi-n ʕagarłi-n yoł
sida qu ł Ražbadin a Tawadi qor eƛi x ʕaƛ a di s qizan–haq’u n xexbi n ʕagarłi n yoł
one.OBL day CONT.ESS Razhbadin ERG Tavadi POSS.LAT say PRS village IN.ESS me GEN1 family and children and relatives and be
num n4 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n3 suf n1pl suf n3 suf v

One day Razhbadin said to Tavadi: "My family, children and relatives are in the village.

Однажды Ражбадин сказал Тавади, в селе находятся моя семья, дети и родственники.


In text Razhbadin and Tawadin
neła qu-ł neširu-tow Ražbadin-a dibir-n goƛ’i-n Tawadi-ƛ’ mahar er-n
neła qu ł neširu tow Ražbadin a dibir n goƛ’i n Tawadi ƛ’ mahar er n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening EMPH Razhbadin ERG imam TOP invite PFV.CVB Tavadi SUPER.ESS wedding set.up PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n1 nsuf n1 suf v vsuf n1 nsuf n4 v vsuf

That day in the evening Razhbadin invited the imam and they set up the wedding for Tavadi.

В тот же день вечером Ражбадин пригласил муллу и заключил брак Тавади со своей бывшей невестой.


In text Razhbadin and Tawadin
neła qu-ł neširu ža iči-za ɣˤutku-aɣor-gon baħaray-n y-iži-n
neła qu ł neširu ža iči za ɣˤutku aɣor gon baħaray n y iži n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening DEM1.SG live LCV house IN.VERS CNTR fiancée TOP II lead PST.UNW
pron n4 nsuf adv pron v vsuf n4 nsuf suf n2 suf pref v vsuf

That evening, he lead his fiancée to the house were he lived.

В тот же вечер в дом, где он живет, привели невесту.


In text Razhbadin and Tawadin
elo-r b-ay-za qu-ł yizi-r Tawadi-s uži ay-asi esu-n-anu
elo r b ay za qu ł yizi r Tawadi s uži ay asi esu n anu
there LAT I.PL come LCV day CONT.ESS DEM2.IPL.OBL LAT Tavadi GEN1 son come RES.PRT find PFV.CVB NEG
adv nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n1 nsuf n1 v vsuf v vsuf vsuf

On the day they arrived there, they didn't find Tavaid's son having come.

Когда туда пришли, они не увидели сына Тавади, он еще не приехал.


In text Razhbadin and Tawadin
neła qu-ł neširu yizirabi kec-n b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-tow Tawadi-s uži ay-n
neła qu ł neširu yizirabi kec n b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or tow Tawadi s uži ay n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening DEM2.PL sleep PFV.CVB III much time III go POST.CVB EMPH Tavadi GEN1 son come PST.UNW
pron n4 nsuf adv pron v vsuf pref adj n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n1 v vsuf

On the same evening, before they slept too long, Tavadis son came.

В тот же вечер не прошло много времени, как они легли спать, приехал сын Тавади.


In text Mother and daughter
sida qu-ł neła kid-s eniw qˤišoder sis mučari-n r-iži-n ħon-ƛ’aɣor y-ik’i-x zow-n
sida qu ł neła kid s eniw qˤišoder sis mučari n r iži n ħon ƛ’aɣor y ik’i x zow n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL girl GEN1 mother at.noon one cumin TOP IV carry PFV.CVB mountain SUPER.VERS II go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n4 nsuf pron n2 nsuf n2 adv num n4 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

One day that girl's mother went to the mountain with a cumin cake.

Однажды мать этой дочери с одной лепешкой на обед пошла в горы.


In text Ohoyo
b-ay-ru ħalt’i-s b-aq’ˤu muk-n b-is-x zow-n-anu Ħasan-a sida qu-ł iš-ani-ƛer taraw
b ay ru ħalt’i s b aq’ˤu muk n b is x zow n anu Ħasan a sida qu ł ani ƛer taraw
III come PST.PRT work GEN1 III much salary TOP III take IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG Hassan ERG one.OBL day CONT.ESS eat MSD SUB.LAT except.for
pref v vsuf n3 nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf v vsuf vsuf n1 nsuf num n4 nsuf v deriv nsuf post

For the work he did, Hassan did not earn much money but for one day to eat.

Хасан не брал много денег за работу, кроме как на один день.


In text Ohoyo
sida qu-ł yiła-a Ox̌oyo šebi žek’u yoł-rułi ʕUmar-q esi-n
sida qu ł yiła a Ox̌oyo šebi žek’u yoł rułi ʕUmar q esi n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IISG.OBL ERG Ohoyo what man be MSD Umar POSS.ESS tell PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf n1 pron n1 v vsuf n1 nsuf v vsuf

One day she told Umar what man Ohoyo was.

Однажды она рассказала Омару, что за человек Охойо.


In text Ohoyo
neła qu-ł sasaq č’urqˤo-tow yeda ʕUmar izi-n oxi-n
neła qu ł sasaq č’urqˤo tow yeda ʕUmar izi n oxi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS tomorrow in.the.morning EMPH DEM2.ISG Umar get.up PFV.CVB run.away PST.UNW
pron n4 nsuf adv adv suf pron n1 v vsuf v vsuf

The next day in the morning, Umar got up and ran away.

Утром следующего дня, еще на рассвете, Омар встал и убежал.


In text This is not your merit
sida qu-ł babi-a uži-n goƛ’i-n nesi-qor eƛi-x uži di ži eže izi-asi oq-zaƛ’ eynod-a iy-x-anu
sida qu ł babi a uži n goƛ’i n nesi qor eƛi x uži di ži eže izi asi oq zaƛ’ eynod a iy x anu
one.OBL day CONT.ESS dad ERG son TOP call PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say IPFV.CVB son me now old get RES.PRT become CSL.CVB work INF know IPFV.CVB NEG
num n4 nsuf n3 nsuf n1 suf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 pron adv adj v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf vsuf

One day the father called his son saying to him: "Son, because I have become old now, I can't work anymore.

Однажды отец позвал сына и сказал ему: «Сынок, я уже постарел и поэтому не могу работать.


In text Atid and Qarum
sida qu-ł žedu sadaq huni-x b-oq-n
sida qu ł žedu sadaq huni x b oq n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IPL together way AD.ESS I.PL become PST.UNW
num n4 nsuf pron adv n4 nsuf pref v vsuf

One day they went together on a way.

Однажды они вместе отправились в путь.


In text Atid and Qarum
neła qu-ł hudayziko sasaq-si zaman b-ay-nosi žedu-r b-iš-ani-x r-eti-n hudun Q’arum-a nesi-q-si-ni bišʷa ader r-oƛik’-n-anu
neła qu ł hudayziko sasaq si zaman b ay nosi žedu r b ani x r eti n hudun Q’arum a nesi q si ni bišʷa ader r oƛik’ n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS the.next.day in.the.morning ATTR time III come ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT I.PL eat MSD AD.ESS IV want PFV.CVB nevertheless Qarum ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ATTR DEF food forward IV pull.out PFV.CVB NEG
pron n4 nsuf adv adv suf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf adv n1 nsuf pron nsuf suf suf n4 adv pref v vsuf vsuf

A day later, when the morning time came, they wanted to eat, but Qarum didn't take out the food that he had.

Утром следующего дня они хотели завтракать, но Жмот опять не достал свою еду.


In text Three brothers
sida qu-ł bełi-ƛ’ ik’i-n q’ˤoq’ˤoru xizor uti-n ay-n
sida qu ł bełi ƛ’ ik’i n q’ˤoq’ˤoru xizor uti n ay n
one.OBL day CONT.ESS hunting SUPER.ESS go PFV.CVB empty back return PFV.CVB come PST.UNW
num n4 nsuf n3 nsuf v vsuf adj adv v vsuf v vsuf

One day he went hunting and came back without anything.

Однажды он пошел на охоту и вернулся ни с чем.


In text Three brothers
sida qu-ł eže-ni esyu-a eƛi-n yaqˤuł di bełi-ƛ’ buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor ik’i-x
sida qu ł eže ni esyu a eƛi n yaqˤuł di bełi ƛ’ buq b oƛix za pu ƛ’aɣor ik’i x
one.OBL day CONT.ESS old DEF brother ERG say PST.UNW today me hunting SUPER.ESS sun III appear LCV side SUPER.VERS go PRS
num n4 nsuf adj suf n1 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

One day the oldest brother said: "Today I'll go hunting in the east.

Однажды старший брат сказал: «Сегодня я пойду на охоту в сторону восхода солнца.


In text Three brothers
sida qu-ł bˤeƛ’-łer boc’i k’oƛi-nosi neła-ł xizay-n k’oƛi-n neła-z di xarceli-n caƛi-n žirba-ł šiši-r-si
sida qu ł bˤeƛ’ łer boc’i k’oƛi nosi neła ł xizay n k’oƛi n neła z di xarceli n caƛi n žirba ł šiši r si
one.OBL day CONT.ESS sheep CONT.LAT wolf run ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind TOP run PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 me scythe TOP throw PFV.CVB rib CONT.ESS get.stuck CAUS ATTR
num n4 nsuf n3pl nsuf n3 v vsuf pron nsuf post suf v vsuf pron nsuf pron n suf v vsuf n nsuf v vsuf suf

One day a wolf ran into the flock of sheep, so I threw my scythe and made it stuck inside its ribs.

Однажды, когда на овец напал волк, я побежал за ним, ударил его косой, и она воткнулась ему в ребро.


In text Three brothers
sida qu-ł di-der q’arza bˤeƛ’ r-oɣ-o-ƛin Allah ay-s
sida qu ł di der q’arza bˤeƛ’ r o ƛin Allah ay s
one.OBL day CONT.ESS me APUD.LAT duty sheep III.PL take.away IMPR QUOT God come PST.WIT
num n4 nsuf pron nsuf n3 n3pl pref v vsuf suf n1 v vsuf

One day God came to me: "Take the duty for the sheep away!"

Однажды ко мне пришел Будулай с длинной белой бородой, мол, дай мне в долг овец.


In text The girl's feat
sida qu-ł bet’erhan-n bet’erhan-s uži-n ƛˤori-ł b-ik’i-nosi yiła-a neła ʕaƛ-s dibir idu-ɣor goƛ’i-n
sida qu ł bet’erhan n bet’erhan s uži n ƛˤori ł b ik’i nosi yiła a neła ʕaƛ s dibir idu ɣor goƛ’i n
one.OBL day CONT.ESS master and master GEN1 son and war CONT.ESS I.PL go ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL village GEN1 imam home IN.ALL invite PST.UNW
num n4 nsuf n1 suf n1 nsuf n1 suf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n1 adv nsuf v vsuf

One day, when the master and the master's son went to war, she invited the village's imam to their home.

Однажды когда муж и его сын ушли на войну, она пригласила домой сельского муллу.


In text The blessed handkerchief
sida qu-ł uži-a eniw-qor eƛi-n di eynod-a ik’i-x nedur yaziqłi-ƛ’ netayr-ace eli b-iči-an-ƛin
sida qu ł uži a eniw qor eƛi n di eynod a ik’i x nedur yaziqłi ƛ’ netayr ace eli b iči an ƛin
one.OBL day CONT.ESS son ERG mother POSS.LAT say PST.UNW me work INF go PRS so poverty SUPER.ESS how.much TERM we I.PL live FUT.DEF QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron v vsuf v vsuf adv n4 nsuf adv vsuf pron pref v vsuf suf

One day the son said to his mother: "I will go to work; how much longer will we live in poverty like this?"

Однажды сын сказал матери: «Я пойду на заработки: так нищенски сколько мы будем жить?»


In text The blessed handkerchief
neła qu-ł-tow neširu uži-a q’ˤida ħiƛ’oqu-n r-aħ-n eƛi-n eliz ma-xay bečedaw-ni maduhal-z ma-xor mesed-s qˤiƛuri-bi r-odi-o-ƛin
neła qu ł tow neširu uži a q’ˤida ħiƛ’oqu n r n eƛi n eliz ma xay bečedaw ni maduhal z ma xor mesed s qˤiƛuri bi r odi o ƛin
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH evening boy ERG down handkerchief TOP IV lay PFV.CVB say PST.UNW we.SPEC.GEN1.GEN2 door AD.ABL wealthy DEF neighbor GEN2 door AD.LAT gold GEN1 step PL IV.PL do IMPR QUOT
pron n4 nsuf suf adv n1 nsuf adv n4 suf pref v vsuf v vsuf pron n2 nsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

On that day in the evening, the boy laid down the handkerchief and said: "Build golden stairs from our door to the wealthy neighbor's door!"

Вечером того же дня сын постелил носовой платок и сказал: «Построй золотые ступеньки от нашего двора до двора богатого соседа».


In text The widow's son
uži-a žawab teƛ-n mežu-a neła qu-ł di-z raɣi-a r-eži-gon r-aq’ˤu rešoni r-odi-s yołi ƛuza-bi-n čˤaƛi-n r-eži-gon r-aq’ˤu his r-iqi di-r bazar-ay-ƛin
uži a žawab teƛ n mežu a neła qu ł di z raɣi a r eži gon r aq’ˤu rešoni r odi s yołi ƛuza bi n čˤaƛi n r eži gon r aq’ˤu his r iqi di r bazar ay ƛin
boy ERG answer give PST.UNW you(I)PL.OBL ERG DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS me GEN2 veranda IN.ESS IV more CNTR IV much garbage IV do PST.WIT if bone PL TOP throw PFV.CVB IV more CNTR IV much spring.wool IV get me LAT bazar IN.ABL QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf pref adv suf pref adj n4 pref v vsuf conj n4 nsuf suf v vsuf pref adv suf pref adv n4 pref v pron nsuf n4 nsuf suf

The boy answered: "If you had produced more garbage and threw the bones onto my veranda that day, I would've got much more wool from the market."

Сын ответил: «Если бы вы в тот день оставили еще больше мусора из костей, то я бы на рынке получил еще больше шерсти».


In text A father, his son, and Oku
sida qu-ł yizi huni-x b-oq-n sidaɣ y-eže goga-ƛ’or b-ay-n-ƛax
sida qu ł yizi huni x b oq n sidaɣ y eže goga ƛ’or b ay n ƛax
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IPL way AD.ESS I.PL become PFV.CVB in.one.place II big meadow SUPER.LAT I.PL come PST.UNW QUOT
num n4 nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf adv pref adj n2 nsuf pref v vsuf suf

One day, they went on their way and came to a big meadow somewhere.

Они отправились в путь и пришли на одно большое поле.


In text A father, his son, and Oku
hemeła qu-ł Oku-r čuqˤ-n yisi uži-a nesi-qay ʕelmu y-iqir-ru-łi
hemeła qu ł Oku r čuqˤ n yisi uži a nesi qay ʕelmu y iqir ru łi
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS Oku LAT notice PST.UNW DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ABL science II take.away PST.PRT CND.CVB.IRR
pron n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf vsuf

That day, Oku noticed that the boy took away the science from him.

В тот день Оку понял, что юноша получил от него знания.


In text A father, his son, and Oku
sida qu-ł ža gulu-ƛ’or-n uti-n ža di bazar-ar-n b-iži-n teƛ-s
sida qu ł ža gulu ƛ’or n uti n ža di bazar ar n b iži n teƛ s
one.OBL day CONT.ESS DEM1.SG horse SUPER.LAT TOP turn PFV.CVB DEM1.SG me bazar IN.LAT TOP III lead PFV.CVB sell PST.WIT
num n4 nsuf pron n3 nsuf suf v vsuf pron pron n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

One day he turned into a horse, and I led him to the market and sold him.

Однажды он превратился в коня, и я продал его на базаре.


In text The father and his three sons
sida qu-ł yisi-r šuda-ƛ’or gulu-n b-ay-asi b-esu-n ža ele-ay xizor b-oxir-a oq-n
sida qu ł yisi r šuda ƛ’or gulu n b ay asi b esu n ža ele ay xizor b oxir a oq n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG.OBL LAT graveyard SUPER.LAT horse TOP III come RES.PRT III find PFV.CVB DEM1.SG there IN.ABL back III chase INF begin PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron adv nsuf adv pref v vsuf v vsuf

One day he found a horse that had come onto the grave, and he began to chase it away.

Однажды он увидел на могиле коня и пытался его оттуда прогнать.


In text The father and his three sons
insan-z mec-xor-n xabaryad-n neła-a eƛi-n mi di t’ay b-oxir-n di-z maħi-łay łˤono mus-n b-et’ur-n idu-ɣor ik’i mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł žedu r-ik’u-r-nosi mi-z ħal-ar-n nex-n b-oq-xosi kumak b-odi-an-ƛin
insan z mec xor n xabaryad n neła a eƛi n mi di t’ay b oxir n di z maħi łay łˤono mus n b et’ur n idu ɣor ik’i mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł žedu r ik’u r nosi mi z ħal ar n nex n b oq xosi kumak b odi an ƛin
human GEN2 language AD.LAT TOP talk PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW you me from.here III chase PROHIB me GEN2 tail CONT.ABL three hair TOP III pull.out PFV.CVB home IN.ALL go you SUPER.ESS day IV come LCV day CONT.ESS DEM1.IIPL III.PL burn CAUS ANT.CVB you GEN2 strength IN.LAT TOP come PFV.CVB III begin PRS.PRT help III do FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron adv pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n3 suf pref v vsuf adv nsuf v pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf suf

It talked in human language and said: "Don't chase me away from here; pull out three hairs from my tail and go home; on a day that you are in trouble, after you burned them, I will help you to regain your strength."

Тот заговорил человеческим голосом и сказал: «Не прогоняй меня отсюда, вырви три волоса из моего хвоста и иди домой. Когда тебе будет тяжело, сожги их, и я приду поддержать тебя и окажу посильную помощь».


In text The father and his three sons
neła qu-ł sasaqosi-gon esyu-bi madaħor b-oq-nosi eɣe-ni esiw qˤaba-ni gulu-ƛ’-n zow-n q’ˤuya šeƛ’u-n šeƛ’u-n yaraɣ-n laga-qor kur-n ik’i-n
neła qu ł sasaqosi gon esyu bi madaħor b oq nosi eɣe ni esiw qˤaba ni gulu ƛ’ n zow n q’ˤuya šeƛ’u n šeƛ’u n yaraɣ n laga qor kur n ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning CNTR brother PL outside I.PL become ANT.CVB young DEF brother black DEF horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB other put.on PFV.CVB put.on PFV.CVB weapon TOP body POSS.LAT throw PFV.CVB go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n1 nsuf adv pref v vsuf adj suf n1 adj suf n3 nsuf suf v vsuf n v vsuf v vsuf n3 suf n3 nsuf v vsuf v vsuf

The next morning when the brothers went outside, the young brother rode the black horse, put on different clothes, threw a weapon around his body and rode off.

Когда на следующий день братья пошли туда же, младший брат сел на черного коня, переоделся в другую одежду, накинул на себя оружие и пошел.


In text The father and his three sons
neła qu-ł-n yizi esyu-bi q’ʷarid b-oq-n b-ay-n sis-tow sis kid xan-s hoboy ƛexu-s ža-kin y-iqi-x-anu-a elu-łay sida-r-n-ƛin
neła qu ł n yizi esyu bi q’ʷarid b oq n b ay n sis tow sis kid xan s hoboy ƛexu s ža kin y iqi x anu a elu łay sida r n ƛin
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS TOP DEM2.IPL brother PL sad I.PL become PFV.CVB I.PL come PFV.CVB one EMPH one daughter khan GEN1 now remain PST.WIT DEM1.SG even II get IPFV.CVB NEG Q we(I)OBL CONT.ABL one.OBL LAT TOP QUOT
pron n4 nsuf suf pron n1 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf num suf num n2 n1 nsuf adv v vsuf pron suf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf num nsuf suf suf

And the next day, the brothers came home sad: "One single daughter of the king remain's now, and just one of us will get her."

В тот день братья опять пришли печальные, теперь осталась одна единственная дочь хана, хотя бы она, мол, досталась одному из них.


In text The stepdaughter
sida qu-ł babiw-a-n best’al eni-a-n yedu ʕaƛ-z posu-x y-egir-n qˤaši-der boƛik’u magalu-n er-n
sida qu ł babiw a n best’al eni a n yedu ʕaƛ z posu x y egir n qˤaši der boƛik’u magalu n er n
one.OBL day CONT.ESS father ERG and step mother ERG and DEM2.IISG village GEN2 cattle AD.ESS II send PFV.CVB dawn APUD.LAT half bread TOP put PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf suf adj n2 nsuf suf pron n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n nsuf adj n3 suf v vsuf

One day the father and the stepmother sent her to the village's cattle, preparing for her half of the bread for lunch.

Однажды отец и мачеха отправили ее пасти сельский скот, дав половину лепешки на обед.


In text The stepdaughter
sida qu-ł neła ʕaƛ-a sida bečedaw žek’u-a b-eže berten b-odi-x zow-n
sida qu ł neła ʕaƛ a sida bečedaw žek’u a b eže berten b odi x zow n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL village IN.ESS one.OBL wealthy man ERG III big marriage III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n4 nsuf pron n3 nsuf num adj n1 nsuf pref adj n3 pref v vsuf v vsuf

One day a rich man in that village was making a big marriage.

Однажды в том селе один богатый человек играл большую свадьбу.


In text The wise daughter
sida qu-ł ruzman-ƛ’ xan-a nazo-ł-n adäza sual er-n hič’č’a-n qˤaba hič’č’a-n kokoru hič’č’a-n ʕedeʕaraw šebin šebi-ƛin
sida qu ł ruzman ƛ’ xan a nazo ł n adäza sual er n hič’č’a n qˤaba hič’č’a n kokoru hič’č’a n ʕedeʕaraw šebin šebi ƛin
one.OBL day CONT.ESS Friday SUPER.ESS khan ERG everyone.OBL CONT.ESS TOP ahead question put PST.UNW the.most and black the.most and soft the.most and quick thing what QUOT
num n4 nsuf adj nsuf n1 nsuf pron nsuf suf post n4 v vsuf adv suf adj adv suf adj adv suf adj n4 pron suf

One Friday the king asked a question before everyone: "What is the blackest, softest and quickest thing?"

Однажды в пятницу хан задал всем загадку: «Что это за вещь: самая черная, самая мягкая и самая быстрая?»


In text The wise daughter
neła qu-ł elo yeda Muħamad-n zow-n
neła qu ł elo yeda Muħamad n zow n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS there DEM2.ISG Muhammad TOP be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf adv pron n1 suf v vsuf

On that day, Muhammad was there.

В тот день там был и Мухаммед.


In text The smith's son
sida qu-ł q’ebed-s uži istolow-aɣor iš-ani-x ik’i-n
sida qu ł q’ebed s uži istolow aɣor ani x ik’i n
one.OBL day CONT.ESS smith GEN1 son dining.room IN.VERS eat MSD AD.ESS go PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf n1 n nsuf v deriv nsuf v vsuf

One day the smith's son went to eat in the dining room.

Однажды сын кузнеца пошел поесть в столовой.


In text The prince and the princess
sida qu-ł šahar-aɣor xan ik’i-nosi ɣarabaš-bi-a xan-s kid iħu-łxor esanad-a yeg-ir-n
sida qu ł šahar aɣor xan ik’i nosi ɣarabaš bi a xan s kid iħu łxor esanad a yeg ir n
one.OBL day CONT.ESS city IN.VERS khan go ANT.CVB servant PL ERG khan GEN1 daughter river CONT.VERS swim INF II let PST.UNW
num n4 nsuf n3 nsuf n1 v vsuf n1 nsuf nsuf n1 nsuf n2 n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

One day, after the king went into the city, the servants let the princess swim in the river.

Однажды, когда хан поехал в город, слуги отпустили ее купаться к реке.


In text The prince and the princess
sida qu-ł xexbi-de k’ešonad-ƛ’oräy sida xexbi-s yisi-q žirba-bi r-ecu-n
sida qu ł xexbi de k’ešonad ƛ’oräy sida xexbi s yisi q žirba bi r ecu n
one.OBL day CONT.ESS children APUD.ESS play SIM.CVB one.OBL child GEN1 DEM2.ISG.OBL POSS.ESS rib PL IV.PL break PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf v vsuf num n1 nsuf pron nsuf n nsuf pref v vsuf

One day, while playing with other children, one child broke its ribs.

Однажды, когда он играл с детьми, случайно одному ребенку сломал ребра.


In text Two brothers and one sister
sida qu-ł q’ˤano-n esyu-bi urɣizi b-oq-n xan-z idu-ay micxir b-ok’ek’-an-ƛin
sida qu ł q’ˤano n esyu bi urɣizi b oq n xan z idu ay micxir b ok’ek’ an ƛin
one.OBL day CONT.ESS two TOP brother PL thinking I.PL become PST.UNW khan GEN2 home IN.ABL money III steal FUT.DEF QUOT
num n4 nsuf num suf n1 nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf adv nsuf n3 pref v vsuf suf

One day the two brothers thought: "We'll steal money from the king's home!"

Однажды оба брата решили украсть деньги из ханского дома.


In text Two brothers and one sister
neła qu-ł-tow nesi eɣe-ni esiw-s neła-ƛ’ ozuri c’ox-n-ƛax
neła qu ł tow nesi eɣe ni esiw s neła ƛ’ ozuri c’ox n ƛax
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH DEM1.ISG.OBL young DEF sister GEN1 DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS eye meet PST.UNW QUOT
pron n4 nsuf suf pron adj suf n2 nsuf pron nsuf n3 v vsuf suf

That very day it caught the younger sister's eye.

В тот же день младший брат увидел его.


In text Two brothers and one sister
sida qu-ł xan-der-n y-ay-n neła-a eƛi-n hay i wele di-q ža reƛ’a r-ukar-ƛin
sida qu ł xan der n y ay n neła a eƛi n hay i wele di q ža reƛ’a r ukar ƛin
one.OBL day CONT.ESS khan APUD.LAT TOP II come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW so.then and look.out.IMP me POSS.ESS DEM1.SG hand IV show QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf excl excl excl pron nsuf pron n4 pref v suf

One day, she came to the king and said: "Lo and behold, show me this hand!"

Однажды она пришла к хану и сказала: «Покажи мне ту руку».


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł babiw-a igo-r-n goƛ’i-n kid-bi-q r-iyr-n sasaq eli bet’erbaqi b-odi-ani-x maħor b-oq-a b-ay-ƛin
sida qu ł babiw a igo r n goƛ’i n kid bi q r iyr n sasaq eli bet’erbaqi b odi ani x maħor b oq a b ay ƛin
one.OBL day CONT.ESS father ERG near LAT TOP call PFV.CVB daughter PL POSS.ESS IV explain PST.UNW tomorrow we life III do MSD AD.ESS outside I.PL become INF I.PL must QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf adv pron n3 pref v deriv nsuf adv pref v vsuf pref v suf

One day, the father called them to himself and explained to the daughters: "Tomorrow we have to go outside to do work."

Однажды отец позвал дочерей к себе и предупредил: «Завтра нам придется пойти на заработки».


In text Sun's Uneyzat
dahaw zaman b-ik’i-n b-aq’ˤu zaman b-ik’i-n r-oƛi qu-r r-ay-n hudun babiw ay-n-anu
dahaw zaman b ik’i n b aq’ˤu zaman b ik’i n r oƛi qu r r ay n hudun babiw ay n anu
a.little time III go PFV.CVB III much time III go PFV.CVB IV half day LAT II.PL come PFV.CVB nevertheless father come PST.UNW NEG
adv n3 pref v vsuf pref adj n3 pref v vsuf pref adv n4 nsuf pref v vsuf adv n1 v vsuf vsuf

A little time passed, much time passed, it became midnight; nevertheless their father didn't come back.

Немного времени прошло, много времени прошло, наступила полночь, тем не менее, отец не вернулся.


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł sasaqosi baru-a eƛi-n di yaqˤuł xexbi r-odi-xosi mi di-de igo-n nex-n č’uħaraw šeƛ’u-n šeƛ’u-n madaħ-ar-n oƛix-n-ƛin
sida qu ł sasaqosi baru a eƛi n di yaqˤuł xexbi r odi xosi mi di de igo n nex n č’uħaraw šeƛ’u n šeƛ’u n madaħ ar n oƛix n ƛin
one.OBL day CONT.ESS in.the.morning wife ERG say PST.UNW me today children III.PL do PRS.PRT you me APUD.ESS near TOP come PROHIB gorgeous clothing TOP put.on PFV.CVB outside IN.LAT and appear PROHIB QUOT
num n4 nsuf adv n2 nsuf v vsuf pron adv n3pl pref v vsuf pron pron nsuf post suf v vsuf adj n4 suf v vsuf adv nsuf suf v vsuf suf

One day in the morning the wife said: "Today I am giving birth to the children, do not come near me and do not go outside in gorgeous clothing!"

Однажды утром жена сказала: «Я сегодня буду рожать, ты не подходи ко мне близко и не выходи на улицу в роскошной одежде».


In text Sun's Uneyzat
hemeła qu-ł-tow žeda-a pikru b-odi-n yaqˤuł ela-s esyu-a xexbi r-odi-a r-ay-xosi anu-a-ƛin
hemeła qu ł tow žeda a pikru b odi n yaqˤuł ela s esyu a xexbi r odi a r ay xosi anu a ƛin
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH DEM1.IIPL.OBL ERG idea III do PST.UNW today we(II.IV)OBL GEN1 sister ERG children III.PL do INF III.PL must PRS.PRT be.NEG Q QUOT
pron n4 nsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf adv pron nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf pref v vsuf v suf suf

On that very day they thought: "Shouldn't our sister give birth to the children today?"

В тот же день они замыслили: сегодня, мол, сестра должна родить.


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł neširu aħna–ik’i-ani-x maħor oq-nosi r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni-gon magalu-n b-iqi-ru-ni xan-z nukar-r q’orol-z idu-azay b-eɣe xexbi-s guru teq-n
sida qu ł neširu aħna–ik’i ani x maħor oq nosi r eɣe ni xaliča n b eɣe ni gon magalu n b iqi ru ni xan z nukar r q’orol z idu azay b eɣe xexbi s guru teq n
one.OBL day CONT.ESS evening walk.for.a.while MSD AD.ESS outside become ANT.CVB IV small DEF mat and III small DEF CNTR bread and III get PST.PRT DEF khan GEN2 henchman LAT widow GEN2 home IN.ABL.DIST I.PL young children GEN1 crying hear PST.UNW
num n4 nsuf adv v deriv nsuf adv v vsuf pref adj suf n4 suf pref adj suf suf n3 suf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf adv nsuf pref adj n1pl nsuf n3 v vsuf

One day, in the evening, one of the king's henchmen who went outside to walk for a while and got a small mat and a small bread heard the crying of young children from the home of the widow.

Однажды вечером на улицу вышел погулять нукер, которому достались маленький коврик и маленькая лепешка, и услышал из дома вдовы плач новорожденных детей.


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł maħor-n oq-n uži nesi-ce-tow sida uži-ƛ’-n iħanad-n yisi-q nesi-s mecu q’ˤažu-n
sida qu ł maħor n oq n uži nesi ce tow sida uži ƛ’ n iħanad n yisi q nesi s mecu q’ˤažu n
one.OBL day CONT.ESS outside TOP become PFV.CVB boy DEM1.ISG.OBL EQU1 EMPH one.OBL boy SUPER.ESS TOP fight PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 hand dislocate PST.UNW
num n4 nsuf adv suf v vsuf n1 pron nsuf suf num n1 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf

One day the boy went outside and had a fight with a peer, and he dislocated his hand.

Однажды мальчик вышел на улицу, подрался со своим ровесником и растянул ему руку.


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł-gon bełi-ƛ’ ik’i-ƛ’oräy cey žek’-x yisi-r xexbi b-esu-n
sida qu ł gon bełi ƛ’ ik’i ƛ’oräy cey žek’ x yisi r xexbi b esu n
one.OBL day CONT.ESS CNTR hunting SUPER.ESS go SIM.CVB eagle beat IPFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT children I.PL find PST.UNW
num n4 nsuf suf n3 nsuf v vsuf n3 v vsuf pron nsuf n1pl pref v vsuf

One day when he was on a hunt, he found children beating an eagle.

Однажды, когда он шел на охоту, он увидел детей, которые били орла.


In text Sun's Uneyzat
neła qu-ł sasaq esiw bełi-ƛ’ ik’i-nosi ža q’orolay žigon y-ay-n k’oƛi-n idu-r
neła qu ł sasaq esiw bełi ƛ’ ik’i nosi ža q’orolay žigon y ay n k’oƛi n idu r
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning brother hunting SUPER.ESS go ANT.CVB DEM1.SG widow again.now II come PFV.CVB run PST.UNW home LAT
pron n4 nsuf adv n1 n3 nsuf v vsuf pron n2 adv pref v vsuf v vsuf adv nsuf

The next morning when the brother had gone hunting, that widow ran back to their home once again.

На следующий день брат пошел на охоту, а та вдова еще раз примчалась к ней домой.


In text Sun's Uneyzat
hemeła qu-ł yisi uži-s esiw y-exur-an-ƛin nex-x zow-ru q’orolay berten-s qˤaƛu–quy-n teq-n xizor y-uti-n
hemeła qu ł yisi uži s esiw y exur an ƛin nex x zow ru q’orolay berten s qˤaƛu–quy n teq n xizor y uti n
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG.OBL boy GEN1 sister II kill FUT.DEF QUOT come IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT widow marriage GEN1 noise TOP hear PFV.CVB back II turn.back PST.UNW
pron n4 nsuf pron n1 nsuf n2 pref v vsuf suf v vsuf v vsuf n2 n3 nsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf

On that day, the widow was coming in order to kill that boy's sister,

В тот день как раз пришла вдова, чтобы убить сестру юноши, но, услышав свадебный шум, ушла обратно.


In text Arabuzan
dibir-n goƛ’i-n nuʕ-bi-n b-ay-r-n neła qu-ł neširu-tow-n Ismaʕil-a ʕArabuzan y-ow-n
dibir n goƛ’i n nuʕ bi n b ay r n neła qu ł neširu tow n Ismaʕil a ʕArabuzan y ow n
mullah and call PFV.CVB witness PL and I.PL come CAUS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening EMPH TOP Ismail ERG Arabuzan II marry PST.UNW
n1 suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf vsuf pron n4 nsuf adv suf suf n1 nsuf n2 pref v vsuf

They called the mullah, let witnesses come and on that very day in the same evening, Ismail married Arabuzan.

Пригласили муллу, свидетелей, и в тот же вечер Исмаил женился на Арабузан.


In text Arabuzan
r-igu bišʷa-n r-odi-n sida qu-ł neširu babiw-a Ismaʕil idu-ɣor goƛ’i-n
r igu bišʷa n r odi n sida qu ł neširu babiw a Ismaʕil idu ɣor goƛ’i n
IV good food TOP IV do PFV.CVB one.OBL day CONT.ESS evening father ERG Ismail home IN.ALL invite PST.UNW
pref adj n4 suf pref v vsuf num n4 nsuf adv n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf

The father prepared good food and one day in the evening he invited Ismail into his house.

Однажды приготовили хорошую еду, и отец пригласил Исмаила домой.


In text Mountain-Hero
sida qu-ł neširu yisi-r moƛu-ł r-ukad-n ħon-bi-q aħnad-ƛ’oräy yisi-r łˤono gagali b-esu-x-ƛax
sida qu ł neširu yisi r moƛu ł r ukad n ħon bi q aħnad ƛ’oräy yisi r łˤono gagali b esu x ƛax
one.OBL day CONT.ESS at.night DEM2.ISG.OBL LAT dream CONT.ESS IV see PST.UNW mountain PL POSS.ESS walk.around SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT three flower III find PRS QUOT
num n4 nsuf adv pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf suf

One night he had a dream: while walking around the mountains, he found three flowers - one in the color of gold, another one in the color of a pearl and yet another one in the color of ruby.

Однажды ночью ему приснилось, что, когда он бродил по горам, он нашел три цветка, один золотого цвета, другой жемчужного, а третий яхонтового.


In text Mountain-Hero
sida qu-ł babiw-a nesi-q esir-n šida mi nece q’ʷarid oq-n iči-asi šebi mi-r r-oq-n-ƛin
sida qu ł babiw a nesi q esir n šida mi nece q’ʷarid oq n iči asi šebi mi r r oq n ƛin
one.OBL day CONT.ESS father ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW why you so.much sad become PFV.CVB be RES.PRT what you LAT IV happen PST.UNW QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron adv comp v vsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf

One day the father asked him: "Why are you so sad, what has happened to you?"

Однажды отец спросил его, почему он такой грустный и что с ним случилось.


In text Bilqisdi
sida qu-ł Bilq’isdi-s xediw maqˤi-ƛ’or sapar-x ik’i-n daran–bazar-r-n idu-r-n ħažataw šebin r-is-ani-x-ƛin
sida qu ł Bilq’isdi s xediw maqˤi ƛ’or sapar x ik’i n daran–bazar r n idu r n ħažataw šebin r is ani x ƛin
one.OBL day CONT.ESS Bilqisdi GEN1 husband far.away SUPER.LAT journey AD.ESS go PFV.CVB trade LAT and home LAT and necessary thing IV buy MSD AD.ESS QUOT
num n4 nsuf n2 nsuf n1 adv nsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf suf adv nsuf suf adj n4 pref v deriv nsuf suf

One day, Bilqisdi's husband went on a journey far away in order to buy things necessary for trade and home.

Однажды муж Билкисди отправился в далекий путь за всем необходимым для торговли и дома.


In text Bilqisdi
neła qu-ł yizi-s ʕaƛ-xaza egi-n nesi-a nesi-z q’ʷariʕel-ł xan ik’i-x zow-n
neła qu ł yizi s ʕaƛ xaza egi n nesi a nesi z q’ʷariʕel ł xan ik’i x zow n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS DEM2.IPL.OBL GEN1 village AD.VERS.DIST go.through PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 necessity CONT.ESS khan go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf n1 v vsuf v vsuf

On that day, the king was going through their village for his own needs.

В тот день через их село по своим делам ехал хан.


In text Play, copper coin!
sida qu-ł hemedur žedu b-utir-asi yoł-zay xan-a sis ʕabasi-n cuƛer kur-n eƛi-n k’ešonad mi pak-s ʕabasi hudun mi-q siskin šebin r-oq-č’i-ƛin
sida qu ł hemedur žedu b utir asi yoł zay xan a sis ʕabasi n cuƛer kur n eƛi n k’ešonad mi pak s ʕabasi hudun mi q siskin šebin r oq č’i ƛin
one.OBL day CONT.ESS so DEM1.IPL I.PL gather RES.PRT be SIM.CVB khan ERG one coin TOP upward throw PFV.CVB say PST.UNW play you copper GEN1 coin nevertheless you POSS.ESS any thing IV become NEG.FUT.CVB QUOT
num n4 nsuf adv pron pref v vsuf v vsuf n1 nsuf num n2 suf adv v vsuf v vsuf v pron n4 nsuf n2 adv pron nsuf pron n4 pref v vsuf suf

One day, when they were gathered again, the king threw a coin up and said: "Play, copper coin, you will not become anything anyway!"

Однажды во время их собрания, хан бросил монету вверх и сказал: «Играй, медная монета, все равно ты ничего не сможешь сделать».


In text Play, copper coin!
sida qu-ł sasaq-aza Kusa istolow-ay iš-x zow-n
sida qu ł sasaq aza Kusa istolow ay x zow n
one.OBL day CONT.ESS in.the.morning IN.VERS.DIST Kusa dining.room IN.ABL eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n4 nsuf adv nsuf n1 n nsuf v vsuf v vsuf

One day in the morning, Kusa was eating in the dining room.

Однажды утром Куса завтракал в столовой.


In text How the dragon was killed
sida qu-ł xexbi-n rˤełay-bi-ł xeci-n eni–babiw elo maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-aɣor goƛ’i-n berten-łxor b-ik’i-n
sida qu ł xexbi n rˤełay bi ł xeci n eni–babiw elo maduhalłi q yoł ru ʕaƛ aɣor goƛ’i n berten łxor b ik’i n
one.OBL day CONT.ESS children TOP threshing.floor PL CONT.ESS leave PFV.CVB parents there neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village IN.VERS invite PFV.CVB marriage CONT.VERS I.PL go PST.UNW
num n4 nsuf n1pl suf n4 nsuf nsuf v vsuf n1pl adv n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

One day, they left the children on the harvest, and went to a marriage, invited into a village that was in the neighborhood.

Однажды родители оставили детей на молотьбе и сами по приглашению пошли на свадьбу в соседнее село.


In text Patience
si–sida qu-ł-gon nesi-a q’ˤan–q’ˤano łˤon–łˤono-t’a bˤeƛ’-s šebi-n r-exʷad-x zow-n
si–sida qu ł gon nesi a q’ˤan–q’ˤano łˤon–łˤono t’a bˤeƛ’ s šebi n r exʷad x zow n
each.OBL day CONT.ESS CNTR DEM1.ISG.OBL ERG for.two for.three DISTR sheep GEN1 what TOP IV slaughter IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adj n4 nsuf suf pron nsuf num num suf n3pl nsuf pron suf pref v vsuf v vsuf

Each day he slaughtered one of his sheep, or two or three for each.

Тем не менее, его овец не становилось меньше.


In text Patience
babiw exu-n q’ˤanoqu ɣudi r-ik’i-nosi idu sida qu-ł r-ac’-ace at’-n ƛexu-asi r-esu-n reču-ƛ-gon sis miƛ’i-n b-esu-n
babiw exu n q’ˤanoqu ɣudi r ik’i nosi idu sida qu ł r ac’ ace at’ n ƛexu asi r esu n reču ƛ gon sis miƛ’i n b esu n
father die PFV.CVB forty day IV go ANT.CVB home one.OBL day CONT.ESS IV eat TERM wheat and remain RES.PRT IV exist PFV.CVB cattle.shed SUB.ESS CNTR one ram and III exist PST.UNW
n1 v vsuf num n4 pref v vsuf adv num n4 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf n2 nsuf suf num n3 suf pref v vsuf

When the father had been dead for forty days, at home only remained wheat to eat for one day and one ram in the shed.

Когда прошло сорок дней после смерти отца, у него осталось в доме муки на один день и один баран в хлеву.


In text Patience
neła qu-ł yisi-der ƛirbałi-x ay-n ašu-ƛer-ce mešok’la yoł-asi sis eže žek’u
neła qu ł yisi der ƛirbałi x ay n ašu ƛer ce mešok’la yoł asi sis eže žek’u
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG.OBL APUD.LAT hospitality AD.ESS come PFV.CVB waist SUB.LAT EQU1 moustache be RES.PRT one old man
pron n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf n3 v vsuf num adj n1

One day an old man with a moustache reaching down to his waist came as a guest.

В тот день к нему пришел в гости один старик с бородой по пояс.


In text Patience
uži-a eƛi-n Allah-a didur-ƛa cax-asi r-esu-an di-z babiw-a-n ƛirba ay-ru-xor-t’a bˤeƛ’-s šebin r-exʷad-x zow-s sida qu-ł-kin ža bišʷa-n kami-n giħił-n ƛexu-č’u ža di-n hemedur-tow ƛexu-č’i-ƛin
uži a eƛi n Allah a didur ƛa cax asi r esu an di z babiw a n ƛirba ay ru xor t’a bˤeƛ’ s šebin r exʷad x zow s sida qu ł kin ža bišʷa n kami n giħił n ƛexu č’u ža di n hemedur tow ƛexu č’i ƛin
boy ERG say PST.UNW God ERG how INDEF write RES.PRT IV find FUT.DEF me GEN2 father ERG and guest come PST.PRT AD.LAT DISTR sheep GEN1 thing IV slaughter IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT one.OBL day CONT.ESS even DEM1.SG food TOP get.lost PFV.CVB be.lacking PFV.CVB remain NEG.PST.WIT DEM1.SG me and so EMPH remain NEG.FUT QUOT
n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pron suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf suf n1 v vsuf nsuf suf n3pl nsuf n4 pref v vsuf v vsuf num n4 nsuf suf pron n4 suf v vsuf v vsuf v vsuf pron pron suf adv suf v vsuf suf

The boy said: "God might have written it somehow; my father used to slaughter a sheep for every guest who came, and he wasn't without food for even a day; so I will be as well."

Юноша ответил: «Не знаю, как Аллах предписал; мой отец тоже резал овец для гостей и ни одного дня не оставался без еды, наверное, я тоже не останусь».


In text The Rabbit
nełƛ’osi ɣudi-bi r-ik’i-nosi sida qu-ł iħu-z lilyo-x yisi-r bikori b-esu-n
nełƛ’osi ɣudi bi r ik’i nosi sida qu ł iħu z lilyo x yisi r bikori b esu n
of.that.time day PL IV.PL go ANT.CVB one.OBL day CONT.ESS river GEN2 river.bank AD.ESS DEM2.ISG.OBL LAT snake III find PST.UNW
adj n4 nsuf pref v vsuf num n4 nsuf n3 nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

From then on the days went by, and one day he found a snake at the river bank.

После этого прошли дни, и однажды на берегу реки он увидел змею.


In text With the help of the fox
sida qu-ł bełiqu-z uži-a eniw-qor eƛi-n howži bełi-ƛ’ ik’i-ł-ani-ƛ’ di-s rok’u r-ay-x-ƛin
sida qu ł bełiqu z uži a eniw qor eƛi n howži bełi ƛ’ ik’i ł ani ƛ’ di s rok’u r ay x ƛin
one.OBL day CONT.ESS hunter GEN2 son ERG mother POSS.LAT say PST.UNW now hunting SUPER.ESS go POT MSD SUPER.ESS me GEN1 heart IV come PRS QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf deriv nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

One day the hunter's son said to his mother, "Now I am convinced that I can go on a hunt."

Однажды сын охотника сказал своей матери: «Теперь я уверен, что смогу пойти на охоту».


In text With the help of the fox
sida qu-ł bełi-ƛ’ ik’i-ru uži-q didur-n-kin bełi č’aq’ˤi-n anu
sida qu ł bełi ƛ’ ik’i ru uži q didur n kin bełi č’aq’ˤi n anu
one.OBL day CONT.ESS hunting SUPER.ESS go PST.PRT son POSS.ESS how TOP even deer hit PST.UNW be.NEG
num n4 nsuf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf pron suf suf n3 v vsuf v

One day the son who went hunting somehow didn't manage to shoot a deer.

Однажды юноша пошел на охоту и не подстрелил никакой дичи.


In text With the help of the fox
neła qu-ł yeda idu-r mix b-exu-nosi ay-n
neła qu ł yeda idu r mix b exu nosi ay n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG home LAT time III die ANT.CVB come PST.UNW
pron n4 nsuf pron adv nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

On that day he came home only after a long time had passed.

В тот день он поздно вернулся домой.


In text With the help of the fox
nece žuka ħal-ł mi esu-näy hi mi-qor enda mus-n mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł b-is-n b-ik’u-r ža mi-ƛin
nece žuka ħal ł mi esu näy hi mi qor enda mus n mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł b is n b ik’u r ža mi ƛin
so.much bad condition CONT.ESS you exist CND.CVB take.IMP you POSS.LAT DEM3b.SG hair TOP you SUPER.ESS day IV come LCV.CVB day CONT.ESS III take PFV.CVB III burn CAUS DEM1.SG you QUOT
adv adj n3 nsuf pron v vsuf interj pron nsuf pron n3 suf pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron pron suf

"If you're in such a trouble, take this hair from me, and on the day when it's worst for you, burn it!"

«Если ты в таком трудном положении, возьми этот волосок. Когда ты окажешься в тяжелой ситуации, достань его и сожги».


In text With the help of the fox
nedur r-esu-näy hi enda sis lel mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł ža mi y-ik’u-r-ƛin yisi-qor-n eƛi-n cey hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-ik’i-n
nedur r esu näy hi enda sis lel mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł ža mi y ik’u r ƛin yisi qor n eƛi n cey hawa ƛ’ k’oƛi n b ik’i n
so IV find CND.CVB take.IMP DEM3b.SG one feather you SUPER.ESS day IV come LCV.CVB day CONT.ESS DEM1.SG you II burn CAUS QUOT DEM2.ISG.OBL POSS.LAT TOP say PST.UNW eagle air SUPER.ESS run PFV.CVB III go PST.UNW
adv pref v vsuf interj pron num n2 pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pron pref v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf n3 n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

"If that's the case, take this feather, and on a day that brings trouble upon you, burn it!" the eagle said to him and flew away.

«В таком случае возьми вот это перо. Когда настигнет тебя беда, ты его сожги», - посоветовал ему орел и улетел.


In text With the help of the fox
nedur r-esu-näy hi enda mi-qor sis di-s mus-n mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł yedu mi b-ik’u-r-ƛin nesi-qor-n eƛi-n zey-a ciq-aɣor zebu y-oɣ-n
nedur r esu näy hi enda mi qor sis di s mus n mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł yedu mi b ik’u r ƛin nesi qor n eƛi n zey a ciq aɣor zebu y n
so IV exist CND.CVB take.IMP DEM3b.SG you POSS.LAT one me GEN1 hair TOP you SUPER.ESS day IV come LCV.CVB day CONT.ESS DEM2.IISG you III burn CAUS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB bear ERG forest IN.VERS running II take.away PST.UNW
adv pref v vsuf interj pron pron nsuf num pron nsuf n3 suf pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pron pref v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf

"In that case, take this hair of me and when you're in big trouble one day, burn it!" it said to him and ran off to the forest.

В таком случае возьми один мой волосок и, когда настигнет тебя несчастье, ты его сожги», - посоветовал ему медведь и убежал в лес.


In text The peacock
howži xan-a sida-a qu-ł neširu eže-ni uži egir-n baɣ-x iči-ani-x heneš b-ok’ek’-ani-x šebi elo-r b-ay-xosi yoł-ru r-iyr-ani-ƛay
howži xan a sida a qu ł neširu eže ni uži egir n baɣ x iči ani x heneš b ok’ek’ ani x šebi elo r b ay xosi yoł ru r iyr ani ƛay
now khan ERG one.OBL ERG day CONT.ESS evening old DEF son let PFV.CVB garden AD.ESS be MSD IPFV.CVB apple III steal MSD PRS who there LAT III come PRS.PRT be PST.PRT IV find.out MSD SUB.ABL
adv n1 nsuf num nsuf n4 nsuf adv adj suf n1 v vsuf n4 nsuf v deriv vsuf n3 pref v deriv vsuf pron adv nsuf pref v vsuf v vsuf pref v deriv nsuf

One day in the evening the khan left his elder son in the garden to find out who comes and steals the apples.

Тогда хан однажды вечером оставил в саду старшего сына, чтобы тот узнал, кто же приходит туда воровать яблоки.


In text The peacock
b-ezu-zaƛ’ neła qu-ł neširu-n sis heneš b-ok’ek’-asi b-esu-n neła ɣun-qay
b ezu zaƛ’ neła qu ł neširu n sis heneš b ok’ek’ asi b esu n neła ɣun qay
III look CSL.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening TOP one apple III steal RES.PRT III find PFV.CVB DEM1.IISG.OBL tree POSS.ABL
pref v vsuf pron n4 nsuf adv suf num n3 pref v vsuf pref v vsuf pron n4 nsuf

After they have looked, they found out that in that evening one apple from that tree was stolen too.

Когда посмотрели, оказалось, что и в тот вечер с того дерева стащили одно яблоко.


In text The peacock
b-ezu b-ˤaƛ’u-nosi neła qu-ł-n ɣun-qay sis heneš b-ok’eł-asi b-esu-n
b ezu b ˤaƛ’u nosi neła qu ł n ɣun qay sis heneš b ok’eł asi b esu n
III look III fall ANT.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS TOP tree POSS.ABL one apple III escape RES.PRT III find PFV.CVB
pref v pref v vsuf pron n4 nsuf suf n4 nsuf num n3 pref v vsuf pref v vsuf

After they had looked, they found out that on that day one apple was stolen from the tree.

Когда посмотрели, оказалось, что и в тот вечер с того дерева украли одно яблоко.


In text The peacock
neła eƛi-n di-r-n r-ac’-ani-x šebin neƛ mi-ƛ’or ɣudi r-ay-za qu-ł na-gon b-oq-łin di-n b-esu mi-z ħal-ar-ƛin
neła eƛi n di r n r ac’ ani x šebin neƛ mi ƛ’or ɣudi r ay za qu ł na gon b oq łin di n b esu mi z ħal ar ƛin
DEM1.IISG.OBL say PFV.CVB me LAT TOP IV eat MSD PRS thing give you SUPER.LAT day IV come LCV.CVB day CONT.ESS where CNTR III happen CNC.CVB me TOP III find you GEN2 trouble IN.LAT QUOT
pron v vsuf pron nsuf suf pref v deriv vsuf n4 v pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron suf pref v vsuf pron suf pref v pron nsuf n3 nsuf suf

The bear said, "Give me something to eat, one day I will find you, if you will be in trouble."

Он попросил: «Дай мне тоже поесть, я когда-нибудь помогу тебе, когда ты окажешься в трудном положении».


In text The doctor
sida-a qu-ł nesi doxtur-der bečedaw žek’u ay-n nesi-a nesi-s r-oƛnoxu-ni kid-n y-ayr-n
sida a qu ł nesi doxtur der bečedaw žek’u ay n nesi a nesi s r oƛnoxu ni kid n y ayr n
one.OBL ERG day CONT.ESS DEM1.ISG.OBL doctor APUD.LAT wealthy man come PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 IV sick DEF daughter TOP II bring PFV.CVB
num nsuf n4 nsuf pron n1 nsuf adj n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj suf n2 suf pref v vsuf

Once a rich man with his sick daughter came to doctor.

Однажды к доктору пришел богатый человек, со своей больной дочерью.


In text The doctor
howži sida qu-ł yiła-a yisi-q esir-n mi baru y-ow-asi yoł-a-ƛin
howži sida qu ł yiła a yisi q esir n mi baru y ow asi yoł a ƛin
now one.OBL day CONT.ESS DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB you wife II get RES.PRT be Q QUOT
adv num n4 nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron n2 pref v vsuf v suf suf

However one day she asked him, "Do you have a wife?"

Однажды она все-таки спросила его, женат ли он.


In text The mother and the son
sida-a qu-ł uži-a eniw-qay zap’ana his-s k’apya-n b-is-n ža-n t’aħi-n c’eruc’a r-odi-n
sida a qu ł uži a eniw qay zap’ana his s k’apya n b is n ža n t’aħi n c’eruc’a r odi n
one.OBL ERG day CONT.ESS son ERG mother POSS.ABL strong spring.wool GEN1 thread TOP III take PFV.CVB DEM1.SG TOP tie PFV.CVB bow IV do PFV.CVB
num nsuf n4 nsuf n1 nsuf n2 nsuf adj n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf v vsuf n4 pref v vsuf

One day the son took a strong wool thread by his mother, strained it and made a bow.

Однажды сын взял у матери шерстяную нитку и, натянув ее, смастерил лук.


In text The mother and the son
sida-a qu-ł yeda ža c’eruc’a-n r-is-n bełi-ƛ’ ik’i-n
sida a qu ł yeda ža c’eruc’a n r is n bełi ƛ’ ik’i n
one.OBL ERG day CONT.ESS DEM2.ISG DEM1.SG bow TOP IV take PFV.CVB hunting SUPER.ESS go PFV.CVB
num nsuf n4 nsuf pron pron n4 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

One day he went hunting with this bow.

Однажды с этим луком он пошел на охоту.


In text The mother and the son
neła-a qu-ł yisi-a sis q’oq’ot’u-n b-iqir-n xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor nex-n
neła a qu ł yisi a sis q’oq’ot’u n b iqir n xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor nex n
DEM1.IISG.OBL IN.ESS day CONT.ESS DEM2.ISG.OBL ERG one partridge TOP III catch PFV.CVB back turn.back PFV.CVB home IN.ALL come PFV.CVB
pron nsuf n4 nsuf pron nsuf num n3 suf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf

One day he shot a patridge and came back home.

В тот день он подстрелил одну куропатку и вернулся домой.


In text The mother and the son
yiła-ƛ’ay r-igu čorpa neti-kin r-iqi-asi zow-č’u-ƛin neła-a qu-ł neširu eni-a-n uži-a-n r-igu-t’a ax r-odi-n
yiła ƛ’ay r igu čorpa neti kin r iqi asi zow č’u ƛin neła a qu ł neširu eni a n uži a n r igu t’a ax r odi n
DEM2.IISG.OBL SUPER.ABL IV good soup when even IV get RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL IN.ESS day CONT.ESS evening mother ERG TOP son ERG and IV good DISTR belly IV do PFV.CVB
pron nsuf pref adj n4 pron suf pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf n4 nsuf adv n2 nsuf suf n1 nsuf suf pref adj suf n4 pref v vsuf

They have never had a such delicious soup before, so that evening the mother and the son ate good.

Такой вкусный суп у них никогда не получался, так что в тот вечер мать и сын хорошо поели.