Morpheme xizaɣor (adv) finally

32 occurrences

In text The rainbow
xizaɣor esiw-z kid-a yiła-qor eƛi-n yisi-q’ay igu-n bečedaw-n mi-r uži iqi-č’i kid xediw-x y-egir-č’ey mi-n y-ok’eł-č’i-ƛin
xizaɣor esiw z kid a yiła qor eƛi n yisi q’ay igu n bečedaw n mi r uži iqi č’i kid xediw x y egir č’ey mi n y ok’eł č’i ƛin
finally brother GEN2 girl ERG DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW DEM2.ISG.OBL EQU2 rich and wealthy and you LAT boy get NEG.FUT daughter husband AD.ESS II send NEG.PST.UNW you TOP II escape NEG.FUT QUOT
adv n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf adj suf adj suf pron nsuf n1 v vsuf n2 n1 nsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf suf

Finally the brother's girl said to her that she won't find any man as rich and wealthy, so that the daughter couldn't do anything else than to take him as a husband.

Наконец, племяница ей сказала: «Лучше и богаче него парня ты не найдёшь и дочь не выдать замуж нельзя».


In text The rainbow
xizaɣor berten-n b-odi-n kid bečedaw-ni žek’u-s uži-x y-egir-n
xizaɣor berten n b odi n kid bečedaw ni žek’u s uži x y egir n
finally marriage TOP I.PL do PFV.CVB girl wealthy DEF man GEN1 son AD.ESS II send PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf n2 adj suf n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf

Finally they married and sent the girl to the son of the rich man.

В конце концов сыграли свадьбу и дочь выдали за сына зажиточного человека.


In text A mother and her three daughters
uži-s baru hawšinaw q’ʷariłi-n b-iqi-n xizaɣor idu-r y-uti-zaƛ’
uži s baru hawšinaw q’ʷariłi n b iqi n xizaɣor idu r y uti zaƛ’
son GEN1 wife so.much sadness TOP III get PFV.CVB finally home LAT II turn.back CSL.CVB
n1 nsuf n2 adj n4 suf pref v vsuf adv adv nsuf pref v vsuf

The son's wife, having endured so much sadness, has finally come back home.

жена сына вернулась домой после таких страданий.


In text Tabuldi
hudun xizaɣor aħo-a b-iyr-n čan b-ik’i-xosi moči
hudun xizaɣor aħo a b iyr n čan b ik’i xosi moči
nevertheless finally shepherd ERG III recognize PFV.CVB she.goat III go PRS.PRT place
adv adv n1 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf n3

Nevertheless the shepherd finally found out the place where the goat went to.

Тем не менее, в конце концов пастух узнал место, куда шла коза.


In text How the donkey drove away the wolf
xizaɣor ʕomoy-n meši-n gurow r-eynod-n-anu
xizaɣor ʕomoy n meši n gurow r eynod n anu
finally donkey and bull.calf and except III.PL work PFV.CVB NEG
adv n3 suf n3 suf post pref v vsuf vsuf

Finally, only the donkey and the calf were working.

В конце концов, работали только осел и теленок.


In text Tsirdukh
xizaɣor-gon teł-tow ža-n xeci-n acmoł-n-nan ok’-bi r-ok’-nosi Qartay-a eƛi-n ha howži yiła b-odi-ru ħalt’i-s mi-r keze r-oq-xosi šebin neƛ-ani-x maħor y-egir di-ƛin
xizaɣor gon teł tow ža n xeci n acmoł n nan ok’ bi r ok’ nosi Qartay a eƛi n ha howži yiła b odi ru ħalt’i s mi r keze r oq xosi šebin neƛ ani x maħor y egir di ƛin
finally CNTR inside EMPH DEM1.SG TOP leave PST.UNW door TOP INT nail PL III.PL beat ANT.CVB Qartay ERG say PST.UNW well now DEM2.IISG.OBL III do PST.PRT work GEN1 you LAT meet IV become PRS.PRT thing give MSD AD.ESS outside II let me QUOT
adv suf adv suf pron suf v vsuf n suf suf n3 nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf excl adv pron pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf n4 v deriv nsuf adv pref v pron suf

Finally, he left her inside, and after he had beated nails into the door, Qartay said: "Well now, let me out to give you something for the work that you have done!"

В конце концов, оставив ее там же, когда забивал гвоздями и двери, Баба-Яга сказала, ну, теперь отпусти меня, чтобы оплатить тебе положенные средства за эту работу мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
xizaɣor yiła-a harizi r-odi-n nesi-q mi howža žek’u exur-näy mi-r di barułi-n y-iči-an-ƛin
xizaɣor yiła a harizi r odi n nesi q mi howža žek’u exur näy mi r di barułi n y iči an ƛin
finally DEM2.IISG.OBL ERG request IV do PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS you DEM4.SG man kill CND.CVB you LAT me wifehood TOP II be FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf comp pref v vsuf pron nsuf pron pron n1 v vsuf pron nsuf pron n3 suf pref v vsuf suf

Finally she asked him: "When you kill that man, I will be your wife."

В конце концов, она попросила его, если ты убьешь этого человека, то я буду твоей женой мол.


In text The sheikh
riynoxu-a idu yoł-ru sadaq partal–q’ay-łay-n bˤeƛ’–posu-łay-n esi–is-n xizaɣor eƛi-n mi-s etali-n yoł mi-r xediw-n eti-x-anu-ƛin
riynoxu a idu yoł ru sadaq partal–q’ay łay n bˤeƛ’–posu łay n esi–is n xizaɣor eƛi n mi s etali n yoł mi r xediw n eti x anu ƛin
sheikh ERG home be PST.PRT all property CONT.ABL and sheep.and.cattle CONT.ABL and tell PFV.CVB finally say PST.UNW you GEN1 lover TOP be you LAT husband and love IPFV.CVB NEG QUOT
n1 nsuf adv v vsuf adj n4 nsuf suf n4 nsuf suf v vsuf adv v vsuf pron nsuf n1 suf v pron nsuf n1 suf v vsuf vsuf suf

The sheikh told her everything about the properties and cattle at home and finally said: "You have a lover and you don't love your husband."

Шейх рассказал ей о домашнем имуществе, скоте и в конце сказал, у тебя есть любовник, и ты не любишь мужа мол.


In text The sheikh
xizaɣor ƛ’iri baru y-uti-zaƛ’ xediw mešori b-exʷad-a razi oq-n
xizaɣor ƛ’iri baru y uti zaƛ’ xediw mešori b exʷad a razi oq n
finally above wife II turn CSL.CVB husband heifer III slaughter INF agree become PST.UNW
adv adv n2 pref v vsuf n1 n3 pref v vsuf comp v vsuf

Finally, because the wife convinced him, the husband agreed to slaughter the heifer.

Жена до такой степени настаивала и в конце, муж дал согласие резать нетель.


In text The sheikh
łi-xor tungi b-ic’-a baru y-ik’i-run xediw-a hečk’er-n izi-n xizaɣor-si reƛ-s kur-ru met’ri-n ax-ay y-oɣ-n boboru qiqo-s ħuk’-n r-ic’-n etixosi-z haqu-a et’-n
łi xor tungi b ic’ a baru y ik’i run xediw a hečk’er n izi n xizaɣor si reƛ s kur ru met’ri n ax ay y n boboru qiqo s ħuk’ n r ic’ n etixosi z haqu a et’ n
water AD.LAT copper.jug III fill INF wife II go IMM.ANT.CVB husband ERG upright TOP get.up PFV.CVB finally ATTR meat GEN1 throw PST.PRT piece.of.meat and belly IN.ABL II take.away PFV.CVB hot bouillon GEN1 scoop and IV fill PFV.CVB lover GEN2 mouth IN.ESS pour PST.UNW
n4 nsuf n3 pref v vsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf adv suf v vsuf adv suf n4 nsuf v vsuf n2 suf n4 nsuf pref v vsuf adj n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf

Just when the wife went to the water to fill a jug, the husband got up, took the last piece of meat and filled a scoop with hot soup and poured it into the lover's mouth.

Когда жена пошла с кувшином за водой, муж встал, взял последний кусок мяса из кастрюли, набрал в черпак горячий бульон и налил в рот любовнику.


In text Bear Ear
xizaɣor hudun yisi-a sis sanaʕałi-n b-iqir-n suƛƛi-tow nasin q’ˤim-bi-n r-eč’-n aždaħ b-exur-n łi-ƛ’ay b-oɣ-n kur-n
xizaɣor hudun yisi a sis sanaʕałi n b iqir n suƛƛi tow nasin q’ˤim bi n r eč’ n aždaħ b exur n łi ƛ’ay b n kur n
finally nevertheless DEM2.ISG.OBL ERG one chance TOP III take.away PFV.CVB at.once EMPH all head PL TOP IV.PL cut PFV.CVB dragon III kill PFV.CVB water SUPER.ABL III take.away PFV.CVB throw PST.UNW
adv adv pron nsuf num n3 suf pref v vsuf adv suf adj n4 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Finally nevertheless he took a chance, cut off all the heads at once, killed the dragon and threw it off the water.

В конце концов, он нашел хорошую возможность, вдруг отрубил одновременно все головы, убил дракона и освободил родник.


In text The gift of the eagle
xizaɣor Ħusen eži-n ža ik’i-n-ƛax nesi eže-ni-ł xizay yaraɣ-n b-is-n gulu-ƛ’-n zow-n
xizaɣor Ħusen eži n ža ik’i n ƛax nesi eže ni ł xizay yaraɣ n b is n gulu ƛ’ n zow n
finally Hussein win PFV.CVB DEM1.SG go PFV.CVB QUOT DEM1.ISG.OBL old DEF CONT.ESS behind weapon TOP III take PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP ride PST.UNW
adv n1 v vsuf pron v vsuf suf pron adj suf nsuf post n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf

Finally Hussein won [he will go, it's said???], he took a weapon, sat on a horse and followed the old one.

В конце выиграл Хусейн, сел на коня, взял оружие и пошел за стариком.


In text Hassan and Hussein
xizaɣor-si magalu b-oɣ-ƛ’oräy Ħusen-a ža q’ˤiƛi-n teł-xor-n kur-n ħo-s ac y-uqi-n y-ičir-n elo ža ik’u-n łiy-ace
xizaɣor si magalu b ƛ’oräy Ħusen a ža q’ˤiƛi n teł xor n kur n ħo s ac y uqi n y ičir n elo ža ik’u n łiy ace
finally ATTR bread III take.away SIM.CVB Hussein ERG DEM1.SG push PFV.CVB inside AD.LAT TOP throw PFV.CVB oven GEN1 door II close PFV.CVB II restrain PFV.CVB there DEM1.SG burn PFV.CVB end TERM
adv suf n3 pref v vsuf n1 nsuf pron v vsuf post nsuf suf v vsuf n2 nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf adv pron v vsuf v vsuf

While he was taking the last bread out, Hussein pushed him inside, shut the oven's door and restrained it until he was burned up there.

Когда вынул последний хлеб, Хусейн толкнул его вовнутрь и закрыл дверь, пока он полностью не сгорел.


In text Hassan and Hussein
xizaɣor-si-ni xabar neła-a šak y-oq-n b-iłe esi-n
xizaɣor si ni xabar neła a šak y oq n b iłe esi n
finally ATTR DEF story DEM1.IISG.OBL ERG suspicion II become PFV.CVB III as tell PST.UNW
adv suf suf n3 pron nsuf n3 pref v vsuf pref conj v vsuf

The final story she told suspiciously.

А последнюю информацию она рассказала не очень уверенно.


In text The testament
howži yisi uži-a t’ok’ow urɣel čučzi b-odi-a nesi-s igo-r-si žek’u-n oq-č’i-zaƛ’ yacʕal-q kinaw r-oq-ru šebin-n esi-n eƛi-n yaqˤuł di-s xizaɣor-si ɣudi yoł ƛexu-asi
howži yisi uži a t’ok’ow urɣel čučzi b odi a nesi s igo r si žek’u n oq č’i zaƛ’ yacʕal q kinaw r oq ru šebin n esi n eƛi n yaqˤuł di s xizaɣor si ɣudi yoł ƛexu asi
now DEM2.ISG.OBL boy ERG more sorrow loosen III do INF DEM1.ISG.OBL GEN1 near LAT ATTR man TOP become NEG.FUT.CVB CSL.CVB female.cousin POSS.ESS entire IV happen PST.PRT thing TOP tell PFV.CVB say PST.UNW today me GEN1 finally ATTR day be remain RES.PRT
adv pron n1 nsuf adv n3 comp pref v vsuf pron nsuf adv nsuf suf n1 suf v vsuf vsuf n2 nsuf adj pref v vsuf n4 suf v vsuf v vsuf adv pron nsuf adv suf n4 v v vsuf

Now that boy, because there was no close person to him to relieve his sorrow a bit more, he told his cousin everything that has happened and said: "Today is my last day.

Потом этот юноша все поведал кузине, так как не было другого более близкого человека, чтобы мог делиться горем, и сказал, сегодня остался мой последний день.


In text The testament
xizaɣor bazargan-a uži muk’ur-n odi-n nesi-a nesi-z ƛirba-däɣor b-ik’i-nosi elo sisxoli ɣˤanabi y-esu-n
xizaɣor bazargan a uži muk’ur n odi n nesi a nesi z ƛirba däɣor b ik’i nosi elo sisxoli ɣˤanabi y esu n
finally merchant ERG boy persuade TOP do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 comrade APUD.VERS I.PL go ANT.CVB there alone woman II find PST.UNW
adv n1 nsuf n1 comp suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf adv adv n2 pref v vsuf

Finally the merchant persuaded the boy and when they went to his own comrade, they found a single woman.

В конце, купец уговорил юношу, пошли к его кунаку и там нашли одинокую женщину.


In text This is not your merit
xizaɣor hudun neła-r r-iy-x babi-a uži-qay b-is-x-t’a micxir c’i-daɣor kur-xosi yoł-rułi
xizaɣor hudun neła r r iy x babi a uži qay b is x t’a micxir c’i daɣor kur xosi yoł rułi
finally nevertheless DEM1.IISG.OBL LAT IV know PRS dad ERG boy POSS.ABL III take IPFV.CVB DISTR money fire APUD.VERS throw PRS.PRT be MSD
adv adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf n3 n4 nsuf v vsuf v vsuf

Nevertheless she finally found out that the father was throwing the money that the boy earned into the fire.

Наконец, она узнала, что отец берет деньги у сына и бросает в огонь.


In text Three brothers
elo xizaɣor-si yeda uy-n iš-n bišʷa-n łiy-n
elo xizaɣor si yeda uy n n bišʷa n łiy n
there finally ATTR DEM2.ISG indeed TOP eat PFV.CVB food TOP end PST.UNW
adv adv suf pron adv suf v vsuf n4 suf v vsuf

There he finally ate and finished up his food.

Там он поел в последний раз: у него кончилась еда.


In text A father, his son, and Oku
xizaɣor ža ay-ani-qay-si rok’u-n roč’i-ł-n gulu-ƛ’-n zow-n idu-ɣor ik’i-n
xizaɣor ža ay ani qay si rok’u n roč’i ł n gulu ƛ’ n zow n idu ɣor ik’i n
finally DEM1.SG come MSD POSS.ABL ATTR heart TOP frost CONT.ESS TOP horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
adv pron v deriv nsuf suf n4 suf n4 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf

Finally he lost hope that he would come, and rode home on the horse.

В конце концов, потерял надежду, что он придет, сел на коня и поехал домой.


In text The father and his three sons
xizaɣor eɣe-ni esiw-r r-iy-n esyu-bi b-ik’i-xosi moči
xizaɣor eɣe ni esiw r r iy n esyu bi b ik’i xosi moči
finally young DEF brother LAT IV know PST.UNW brother PL I.PL go PRS.PRT place
adv adj suf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n3

In the end the younger brother knew the place his brothers were going to.

Наконец, младший брат узнал, куда ходят его братья.


In text The prince and the princess
sis elu-s ħon xeci-n nesi-a q’ˤano žek’u-s ħon xeci-n sis kero b-oɣ-n q’ˤano kero b-oɣ-n xizaɣor xan-s uži sida y-eže goga-ƛ’or ay-n
sis elu s ħon xeci n nesi a q’ˤano žek’u s ħon xeci n sis kero b n q’ˤano kero b n xizaɣor xan s uži sida y eže goga ƛ’or ay n
one we(I)OBL GEN1 mountain leave PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG two man GEN1 mountain leave PFV.CVB one ravine III cross PFV.CVB two ravine III cross PFV.CVB finally khan GEN1 son one.OBL II big meadow SUPER.LAT come PST.UNW
num pron nsuf n2 v vsuf pron nsuf num n1 nsuf n2 v vsuf num n3 pref v vsuf num n3 pref v vsuf adv n1 nsuf n1 num pref adj n2 nsuf v vsuf

He left our one mountain behind, left two other mountains behind, crossed one ravine, crossed two ravines and finally the prince came onto a big meadow.

Одну нашу гору, две чужих гор оставил ханский сын позади, одно ущелье прошел, два ущелья прошел и, наконец, он добрался до одной большой поляны.


In text Sun's Uneyzat
xizaɣor uži-q ža muk’ur-n y-oq-n yisi-z gulu-ƛ’-n zow-n b-ik’i-n
xizaɣor uži q ža muk’ur n y oq n yisi z gulu ƛ’ n zow n b ik’i n
finally boy POSS.ESS DEM1.SG persuade PFV.CVB II become PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN2 horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB I.PL go PST.UNW
adv n1 nsuf pron comp vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf

Finally she became persuaded by the boy and they both sat on his horse and they went away.

Наконец, юноша сумел ее убедить, сели на его коня и тронулись.


In text Arabuzan
b-eš-r-x-tow b-iži-x zow-n neła xan-s oz xizaɣor ƛexu-ru-bi b-oxi-n b-ok’eł-n
b r x tow b iži x zow n neła xan s oz xizaɣor ƛexu ru bi b oxi n b ok’eł n
I.PL fall CAUS IPFV.CVB EMPH I.PL take.out IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL khan GEN1 army finally remain PST.PRT PL I.PL run.away PFV.CVB I.PL escape PST.UNW
pref v vsuf vsuf suf pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 adv v vsuf nsuf pref v vsuf pref v vsuf

She took out and brought to fall that king's armies, and finally the remaining ones fled.

Она валила всех подряд, оставшиеся же спаслись бегством.


In text Mountain-Hero
xizaɣor tatu łiy-nosi cey ħalica Ħon–Bahadur-z mač’i-qay b-ok’eł-n
xizaɣor tatu łiy nosi cey ħalica Ħon–Bahadur z mač’i qay b ok’eł n
finally power end ANT.CVB eagle by.wonder? Mountain.Hero GEN2 dagger POSS.ABL III escape PST.UNW
adv n3 v vsuf n3 adv n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Finally his power ended and the eagle escaped like through a wonder(?) from Mountain-Hero's dagger.

В конце орел обессилел и чудом ускользнул от меча Горы-богатыря.


In text Bilqisdi
naysinan ža qˤirič’ k’edi-xozo-s r-iłe-n r-odi-n xizaɣor Bilq’isdi-z muži-ƛäzay r-is-n xan-qor teƛ-n ele mi-z gulu-s maħi r-eč’-ru-ni qˤirič’-ƛin
naysinan ža qˤirič’ k’edi xozo s r iłe n r odi n xizaɣor Bilq’isdi z muži ƛäzay r is n xan qor teƛ n ele mi z gulu s maħi r eč’ ru ni qˤirič’ ƛin
everywhere DEM1.SG scissors search PRS.PRT.OBL GEN1 IV as TOP IV do PFV.CVB finally Bilqisdi GEN2 mattress SUB.ABL.DIST IV take PFV.CVB khan POSS.LAT give PFV.CVB here you GEN2 horse GEN1 tail IV cut PST.PRT DEF scissors QUOT
adv pron n4 v vsuf nsuf pref conj suf pref v vsuf adv n2 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf n4 suf

He pretended to search for the scissors everywhere and finally took it from under Bilqisdi's mattress and gave it to the king: "Here, the scissors which cut off your horses tail."

Он притворялся, будто ищет их повсюду и, наконец, достал из-под матраса Билкисди и отдал хану: «Вот ножницы, которыми отрезали хвост твоего коня».


In text Bilqisdi
sosi-si esi-č’ey-n b-iči-n xizaɣor esi-n sis bercinaw ɣˤanabi elu-a gama-ƛ’-z-ni žek’u-r teƛ-s-ƛin
sosi si esi č’ey n b iči n xizaɣor esi n sis bercinaw ɣˤanabi elu a gama ƛ’ z ni žek’u r teƛ s ƛin
at.first ATTR tell NEG.PST.CVB and I.PL remain PFV.CVB finally tell PST.UNW one beautiful woman we(I)OBL ERG boat SUPER.ESS GEN2 DEF man LAT sell PST.WIT QUOT
adv suf v vsuf suf pref v vsuf adv v vsuf num adj n2 pron nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf v vsuf suf

At first they didn't tell, but finally they told: "We sold a beautiful woman to a sailor."

Вначале они не говорили, но потом рассказали: «Одну красивую женщину мы продали моряку».


In text Bilqisdi
howži teł-xor-n goƛ’i-n neła-a neła-z xediw-qor yiła-a eƛi-n howła xizaɣor-zo zaman-ł mi-r b-oq-ru q’ʷariłi-łay mi di-q esi-o-ƛin
howži teł xor n goƛ’i n neła a neła z xediw qor yiła a eƛi n howła xizaɣor zo zaman ł mi r b oq ru q’ʷariłi łay mi di q esi o ƛin
now inside AD.LAT TOP invite PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 husband POSS.LAT DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW DEM3.IISG.OBL finally ATTR.OBL time CONT.ESS you LAT III happen PST.PRT sadness CONT.ABL you me POSS.ESS tell IMPR QUOT
adv adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron adv suf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron pron nsuf v vsuf suf

Now she invited her own husband in and said: "Tell me about the bad things that had happened to you lately?"

Потом она пригласила к себе своего мужа и попросила рассказать о том несчастье, которое постигло его в последнее время.


In text Bilqisdi
howži Bilq’isdi-a nesi-q esir-n howła xizaɣor-zo zaman-ł mi ła-r-n-kin žukłi r-odi-asi zow-ya-ƛin
howži Bilq’isdi a nesi q esir n howła xizaɣor zo zaman ł mi ła r n kin žukłi r odi asi zow ya ƛin
now Bilqisdi ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW DEM3.IISG.OBL finally ATTR.OBL time CONT.ESS you who.OBL LAT TOP even evil IV do RES.PRT be.NPRS PST.WIT.Q QUOT
adv n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron adv suf n3 nsuf pron pron nsuf suf suf n4 pref v vsuf v vsuf suf

Now Bilqisdi asked him: "Have you done anything evil to anyone lately?"

Билкисди спросила у него, причинял ли он в последнее время кому-нибудь вред.


In text Patience
xizaɣor elo daʕba–roži r-oq-č’i-zaƛ’ eže-ni-a eƛi-n mežu-a t’et’r-ru xalq’i-a-n eƛi-ru ence-t’a šebin aħya-łer r-egir-a r-ay
xizaɣor elo daʕba–roži r oq č’i zaƛ’ eže ni a eƛi n mežu a t’et’r ru xalq’i a n eƛi ru ence t’a šebin aħya łer r egir a r ay
finally there wrangle IV begin NEG.FUT.CVB CSL.CVB old DEF ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL ERG read PST.PRT people ERG TOP say PST.PRT a.little DISTR thing ear CONT.LAT IV let INF IV must
adv adv n4 pref v vsuf vsuf adj suf nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv suf n4 n4 nsuf pref v vsuf pref v

Finally, because a conflict didn't arise, the old one said: "The things read and said by people you should let into your ears.

В конце концов, конфликта там не произошло, и старик продолжил: «Вы должны хоть чуть-чуть следовать тому, что вы читали и что другие люди вам советуют.


In text With the help of the fox
xizaɣor as-ƛxor b-ezu-nosi yizi-r yeda cey-z gugu-ƛ’-n zow-n as-ł teł uqˤeł-asi ukad-n
xizaɣor as ƛxor b ezu nosi yizi r yeda cey z gugu ƛ’ n zow n as ł teł uqˤeł asi ukad n
finally sky SUB.LAT I.PL look ANT.CVB DEM2.IPL.OBL LAT DEM2.ISG eagle GEN2 back SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB sky CONT.ESS inside hide RES.PRT see PST.UNW
adv n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n4 nsuf post v vsuf v vsuf

Finally, when they looked into the sky, they saw him hiding in the sky, riding on the eagle's back.

В конце концов, когда взглянули в небо, они увидели, как он сидел на спине орла и прятался в облаке.


In text The peacock
xizaɣor-zo zaman-ł neširu-xay-t’a neła ɣun-qay sist’a heneš nar eƛi-a b-iy-č’ey b-ok’eł-x zow-n
xizaɣor zo zaman ł neširu xay t’a neła ɣun qay sist’a heneš nar eƛi a b iy č’ey b ok’eł x zow n
finally ATTR.OBL time CONT.ESS at.night AD.ABL DISTR DEM1.IISG.OBL tree POSS.ABL one.each apple where say INF III know NEG.PST.CVB III escape PRS be.NPRS PFV.CVB
adv suf n3 nsuf adv nsuf suf pron n4 nsuf adv n3 pron v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

Recently in the evenings, apples, one by one, were disappearing from this tree in a strange way.

В последнее время по вечерам с этого дерева неизвестно куда пропадало по одному яблоку.


In text The doctor
xizaɣor ɣˤutku-n idu-si maʕišat-n daru-bi-n teƛ-n micxir-s-n mesed-s-n ħuržen-bi-n r-ic’-n yeda sapar-x oq-n
xizaɣor ɣˤutku n idu si maʕišat n daru bi n teƛ n micxir s n mesed s n ħuržen bi n r ic’ n yeda sapar x oq n
finally house TOP home ATTR fortune TOP medicine PL TOP sell PFV.CVB money GEN1 TOP gold GEN1 TOP bag PL TOP IV fill PFV.CVB DEM2.ISG journey AD.ESS begin PFV.CVB
adv n4 suf adv suf n3 suf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n nsuf suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf

Finally, he sold his house, fortune, medicine and went on journey with the saddle bags filled with money and gold.

В конце концов, он продал дом, все домашнее состояние, лекарства и с чересседельными сумками, полными денег и золота, отправился в путешествие.