Ražbadinno, Tawadin: Razhbadin and Tawadin

50001. Zownƛax zownanuƛax ader zamanał Ceƛ’o sida ʕaƛa Ražbadinƛin ci rik’äsi bahadur.

zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax ader zaman-ł Ceƛ’o sida ʕaƛ-a Ražbadin-ƛin ci r-ik’i-asi bahadur
zow n ƛax zow n anu ƛax ader zaman ł Ceƛ’o sida ʕaƛ a Ražbadin ƛin ci r ik’i asi bahadur
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT earlier time CONT.ESS Tsetlo one.OBL village IN.ESS Razhbadin QUOT name IV go RES.PRT hero
v vsuf suf v vsuf vsuf suf adv n3 nsuf n num n3 nsuf n1 suf n3 pref v vsuf n1

Once upon a long time ago in the Tsetlo village there was a hero who went by the name of "Razhbadin".

Был, говорят, не был прежние времена в одном селе Дидоэтии богатырь по имени Ражбадин.


50002. Sida quł yeda dawlaƛ’ Huläɣor ik’a ħadur oqxo.

sida qu-ł yeda dawla-ƛ’ Hulä-aɣor ik’i-a ħadur oq-x
sida qu ł yeda dawla ƛ’ Hulä aɣor ik’i a ħadur oq x
one.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG prey SUPER.ESS Georgia IN.VERS go INF prepare become IPFV.CVB
num n4 nsuf pron n3 nsuf n nsuf v vsuf comp v vsuf

One day he prepared to go to Georgia for hunting.

В один день он собрался пойти в Грузию в поисках добычи.


50003. Ražbadin ħadur oqxon iyn, ʕaƛoz ʕoloqza nesiq harizi rodin, elin Huläɣor dawlaƛ’ bižoƛin.

Ražbadin ħadur oq-x-n iy-n ʕaƛ-z ʕoloq-bi-a nesi-q harizi r-odi-n eli-n Hulä-aɣor dawla-ƛ’ b-iži-o-ƛin
Ražbadin ħadur oq x n iy n ʕaƛ z ʕoloq bi a nesi q harizi r odi n eli n Hulä aɣor dawla ƛ’ b iži o ƛin
Razhbadin prepare become IPFV.CVB TOP know PFV.CVB village GEN2 young.person PL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS request IV do PST.UNW we TOP Georgia IN.VERS prey SUPER.ESS I.PL lead IMPR QUOT
n1 comp v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf comp pref v vsuf pron suf n nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

Knowing that Razhbadin was preparing, the young people from the village asked him: "Lead us to Georgia for hunting as well!"

Зная, что Ражбадин готовится, юноши села попросили его, возьмите нас тоже в Грузию за добычей мол.


50004. Bahadur igtow razi oqxo sadaqor halmaɣłi roqxoƛin.

bahadur ig-tow razi oq-x sadaq-r halmaɣłi r-oq-x-ƛin
bahadur ig tow razi oq x sadaq r halmaɣłi r oq x ƛin
hero well EMPH agree become IPFV.CVB together LAT friendship IV become PRS QUOT
n1 adv suf comp v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf suf

The hero accepted well that there were friends with him.

Богатырь обрадовался, что появились приятели, чтобы вместе пойти.


50005. Sida quł rocazo ɣudƛ’o yizirabi hunix boqxo.

sida qu-ł r-ocu-azo ɣudi-ƛ’ yizirabi huni-x b-oq-x
sida qu ł r ocu azo ɣudi ƛ’ yizirabi huni x b oq x
one.OBL day CONT.ESS IV become.clean RES.PRT.OBL day SUPER.ESS DEM2.PL way AD.ESS I.PL become PRS
num n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf

On a clear day then, they got on their way.

В один прекрасный день он отправились в путь.


50006. Sadaq bik’iƛ’orey, sida sidqo xabaryabi esix Ražbadinno halmaɣbin cezyazno qazaqzazno ʕurqixor bayx.

sadaq b-ik’i-ƛ’oräy sida-a sida-q xabar-bi esi-x Ražbadin-n halmaɣ-bi-n cez-z-n qazaq-bi-z-n ʕurqi-xor b-ay-x
sadaq b ik’i ƛ’oräy sida a sida q xabar bi esi x Ražbadin n halmaɣ bi n cez z n qazaq bi z n ʕurqi xor b ay x
together I.PL go SIM.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS story PL tell IPFV.CVB Razhbadin and friend PL and Tsez GEN2 and Georgian PL GEN2 and border AD.LAT I.PL come PRS
adv pref v vsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf v vsuf n1 suf n1 nsuf suf n nsuf suf n1 nsuf nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

While they were walking together, Razhbadin and his friends were talking with each other and came to the Tsez and Georgian border.

Шли они вместе, беседуя друг с другом, и Ражбадин с друзьями пришли на грузинскую и цезскую границу.


50007. Elo yizir qazaqzas bˤeƛ’es reqenyabi resux.

elo yizi-r qazaq-bi-s bˤeƛ’-s reqen-bi r-esu-x
elo yizi r qazaq bi s bˤeƛ’ s reqen bi r esu x
there DEM2.IPL.OBL LAT Georgian PL GEN1 sheep GEN1 herd PL III.PL find IPFV.CVB
adv pron nsuf n1 nsuf nsuf n3pl nsuf n3 nsuf pref v vsuf

There they found herds of sheep from the Georgians.

Там они нашли отары грузинских овец.


50008. Žeduqay miƛ’in bisno, žan bexʷayn howlotow Ražbadinno halmaɣbin ħaƛu-bišaniłer butin.

žedu-qay miƛ’i-n b-is-n ža-n b-exʷad-n howlo-tow Ražbadin-n halmaɣ-bi-n ħaƛu–iš-ani-łer b-uti-n
žedu qay miƛ’i n b is n ža n b exʷad n howlo tow Ražbadin n halmaɣ bi n ħaƛu–iš ani łer b uti n
DEM1.IPL.OBL POSS.ABL ram TOP III buy PFV.CVB DEM1.SG TOP III slaughter PFV.CVB there EMPH Razhbadin and friend PL and eat.and.drink MSD CONT.LAT I.PL turn PST.UNW
pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf adv suf n1 suf n1 nsuf suf v deriv nsuf pref v vsuf

Razhbadin and his friends bought a ram from them, slaughtered it there and began to eat and drink.

Купили у них баран, зарезали его и там же Ражбадин с друзьями начали пить-есть.


50009. Horoƛin, eƛix xizyo Ražbadinä halmaɣłiqor, Huläɣor eli łinar bik’an, howt’aytow bˤeƛ’no rok’ek’no xizor butin rigu anaƛin.

horo-ƛin eƛi-x xizyo Ražbadin-a halmaɣłi-qor Hulä-aɣor eli łinar b-ik’i-an howt’ay-tow bˤeƛ’-n r-ok’ek’-n xizor b-uti-n r-igu anu-a-ƛin
horo ƛin eƛi x xizyo Ražbadin a halmaɣłi qor Hulä aɣor eli łinar b ik’i an howt’ay tow bˤeƛ’ n r ok’ek’ n xizor b uti n r igu anu a ƛin
come.IMPR QUOT say IPFV.CVB afterwards Razhbadin ERG friendship POSS.LAT Georgia IN.VERS we why I.PL go FUT.DEF from.here EMPH sheep TOP III.PL steal.from PFV.CVB back III return PFV.CVB IV good be.NEG Q QUOT
v suf v vsuf adv n1 nsuf n4 nsuf n nsuf pron pron pref v vsuf adv suf n3pl suf pref v vsuf adv pref v vsuf pref adj v suf suf

"Come", said Razhbadin to his friends afterwards, "why shouldn't it be better for us to go back to Georgia, steal some from the flock and then return?"

Давайте, сказал Ражбадин своим друзьям, зачем нам пойти в Грузию, не лучше ли нам забрать отсюда же овец мол.


50010. Bahadurzo pikruƛ’ ʕoloqbi razi boqno.

bahadur-z pikru-ƛ’ ʕoloq-bi razi b-oq-n
bahadur z pikru ƛ’ ʕoloq bi razi b oq n
hero GEN2 idea SUPER.ESS young.person PL agree I.PL become PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf

The young people agreed on the hero's idea.

Мужики согласились с идеей смельчака.


50011. Sasiłace elo igo-taħozan bičin, sida q’oq’amä bˤeƛ’es reqenno boc’no bik’in, sideni q’oq’a xizaz boƛaxru qazaqbi beč’ranixƛin bičin.

sasił-ace elo igo–taħoza-n b-iči-n sida q’oq’a-a bˤeƛ’-s reqen-n b-oc’-n b-ik’i-n sideni q’oq’a xizaz b-oƛix-ru qazaq-bi b-eč’er-ani-x-ƛin b-iči-n
sasił ace elo igo–taħoza n b iči n sida q’oq’a a bˤeƛ’ s reqen n b oc’ n b ik’i n sideni q’oq’a xizaz b oƛix ru qazaq bi b eč’er ani x ƛin b iči n
get.dark TERM there in.the.vicinity TOP I.PL wait PFV.CVB one.OBL group ERG sheep GEN1 herd TOP III drive PFV.CVB III go PFV.CVB other group from.behind I.PL appear PST.PRT Georgian PL I.PL stop MSD AD.ESS QUOT I.PL wait PST.UNW
v vsuf adv adv suf pref v vsuf num n3 nsuf n3pl nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf adj n3 post pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf

They waited in the vicinity there, until it got dark, [then] one group went to drive the flock of sheep, the other group waited in order to stop the appearing Georgians from behind.

Там поблизости подождали, пока затемнеет и одна группа пошла, погнав отару овец, а другая шла позади них, чтобы останавливать грузин, которые подоспеют за ними.


50012. Elo raqru ƛuqi-ƛaqimoł Ražbadin igtow łuq’zi oqxo.

elo r-oq-ru ƛuqi–ƛaqi-ł Ražbadin ig-tow łuq’zi oq-x
elo r oq ru ƛuqi–ƛaqi ł Ražbadin ig tow łuq’zi oq x
there IV happen PST.PRT skirmish CONT.ESS Razhbadin much EMPH hurt become PRS
adv pref v vsuf n nsuf n1 adv suf comp v vsuf

In a shooting incident that happened there, Razhbadin was heavily wounded.

В случившейся перестрелке Ражбадина сильно ранили.


50013. ʕOloqzas zigara boƛixno, howži šebi rodanƛin.

ʕoloq-bi-s zigara b-oƛix-n howži šebi r-odi-an-ƛin
ʕoloq bi s zigara b oƛix n howži šebi r odi an ƛin
young.person PL GEN1 complaint III appear PST.UNW now what IV do FUT.DEF QUOT
n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv pron pref v vsuf suf

The young people started to complain: "What shall we do now?"

Мужики начали сетовать, теперь, что будем делать мол.


50014. Bahadurä eƛin, howži di exasi žek’u yoł.

bahadur-a eƛi-n howži di exu-asi žek’u yoł
bahadur a eƛi n howži di exu asi žek’u yoł
hero ERG say PST.UNW now me die RES.PRT man be
n1 nsuf v vsuf adv pron v vsuf n1 v

The hero said: "Now I am a dying man.

Храбрец сказал, теперь я человек умерший.


50015. Däxor bičinč’ey, qˤalmoƛ din uqˤo, xexłiƛ’ mežin xizor butiƛin.

di-xor b-iči-č’ey qˤal-ƛ di-n uqˤi-o xexłi-ƛ’ meži-n xizor b-uti-ƛin
di xor b iči č’ey qˤal ƛ di n uqˤi o xexłi ƛ’ meži n xizor b uti ƛin
me AD.LAT I.PL wait NEG.PST.CVB brushwood SUB.ESS me TOP hide IMPR quickness SUPER.ESS you.PL TOP back I.PL return QUOT
pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron suf v vsuf n4 nsuf pron suf adv pref v suf

Don't wait for me, hide me under the brushwood and go back quickly!"

Не подождав меня, спрячьте меня под хворостами и быстро возвращайтесь обратно.


50016. Halmaɣzar Ražbadin nedur xeca etix zownč’u, hudu q’ˤuya roda šebinon roqinč’izaƛ’, yisiƛ’ ƛ’irir qˤal-qˤoqˤno rayrno, xizor butin ʕaƛaɣor bik’a bayn.

halmaɣ-bi-r Ražbadin nedur xeci-a eti-x zow-č’u hudu q’ˤuya r-odi-a šebinon r-oq-č’i-zaƛ’ yisi-ƛ’ ƛ’iri-r qˤal–qˤoqˤ-n r-ayr-n xizor b-uti-n ʕaƛ-aɣor b-ik’i-a b-ay-n
halmaɣ bi r Ražbadin nedur xeci a eti x zow č’u hudu q’ˤuya r odi a šebinon r oq č’i zaƛ’ yisi ƛ’ ƛ’iri r qˤal–qˤoqˤ n r ayr n xizor b uti n ʕaƛ aɣor b ik’i a b ay n
friend PL LAT Razhbadin so leave INF want IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT so other IV do INF something IV begin NEG.FUT.CVB CSL.CVB DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS on LAT brushwood TOP IV bring PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB village IN.VERS I.PL go INF I.PL come PST.UNW
n1 nsuf nsuf n1 adv v vsuf v vsuf v vsuf excl n pref v vsuf pron pref v vsuf vsuf pron nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The friends didn't want to leave Razhbadin like that, so because they couldn't do anything else, they put brushwood on him and went back to the village.

Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода. Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода.


50017. Qazaqzar roda šebinon koƛ’inč’ey, sasiw ɣudin roqzaƛ’, xizaz k’oƛin bik’iƛ’orey, yizi rešt’izi boqno Ražbadin aqˤza mečox igo.

qazaq-bi-r r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey sasiw ɣudi-n r-oq-zaƛ’ xizaz k’oƛi-n b-ik’i-ƛ’oräy yizi rešt’izi b-oq-n Ražbadin uqˤi-za moči-x igo
qazaq bi r r odi a šebinon koƛ’i č’ey sasiw ɣudi n r oq zaƛ’ xizaz k’oƛi n b ik’i ƛ’oräy yizi rešt’izi b oq n Ražbadin uqˤi za moči x igo
Georgian PL LAT IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB gloomy day TOP IV become CSL.CVB from.behind run PFV.CVB I.PL go SIM.CVB DEM2.IPL take.a.rest I.PL become PFV.CVB Razhbadin hide LCV place AD.ESS near
n1 nsuf nsuf pref v vsuf pron v vsuf adj n4 suf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pron comp pref v vsuf n1 v vsuf n3 nsuf post

The Georgians didn't know what to do because the day got gloomy; and while running behind them they took a rest near the place where Razhbadin was hiding.

Грузины не знали, что делать в темный день суток и по пути за ними остановились на привал ближе к тому месту, где под хворостами лежал Ражбадин.


50018. C’i eranix qacił xizay baqru elo igo-taħoza yałru qˤalmoƛay qazaqzar žek’us uhi-muši teqno.

c’i er-ani-x qaci-ł xizay b-oq-ru elo igo–taħoza yoł-ru qˤal-ƛay qazaq-bi-r žek’u-s uhi–muši teq-n
c’i er ani x qaci ł xizay b oq ru elo igo–taħoza yoł ru qˤal ƛay qazaq bi r žek’u s uhi–muši teq n
fire put MSD AD.ESS firewood CONT.ESS behind I.PL become PST.PRT there in.the.vicinity be PST.PRT brushwood SUB.ABL Georgian PL LAT man GEN1 groaning hear PST.UNW
n4 v deriv nsuf n4 nsuf post pref v vsuf adv adv v vsuf n4 nsuf n1 nsuf nsuf n1 nsuf n4 v vsuf

They were looking for firewood and under the brushwood which was around there, the Georgians heard a man's groaning.

Они искали дрова, чтобы зажечь огонь, и из-под хворостей грузины услышали человеческое стенание.


50019. K’edin esurno yizä Ražbadin žeduz odoman Tawadider ižin.

k’edi-n esur-n yizi-a Ražbadin žedu-z odoman Tawadi-der iži-n
k’edi n esur n yizi a Ražbadin žedu z odoman Tawadi der iži n
search PFV.CVB find PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG Razhbadin DEM1.IPL.OBL GEN2 chief Tavadi APUD.LAT lead PST.UNW
v vsuf v vsuf pron nsuf n1 pron nsuf n1 n1 nsuf v vsuf

They searched and found Razhbadin, and lead him to their leader Tavadi.

Поискали, нашли они Ражбадина и вели его к их предводителю Тавади.


50020. Qazaqza eƛix zown, yisir ʕazabno teƛno exurno kuranƛin.

qazaq-bi-a eƛi-x zow-n yisi-r ʕazab-n teƛ-n exur-n kur-an-ƛin
qazaq bi a eƛi x zow n yisi r ʕazab n teƛ n exur n kur an ƛin
Georgian PL ERG say IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM2.ISG.OBL LAT torture TOP give PFV.CVB kill PFV.CVB throw FUT.DEF QUOT
n1 nsuf nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf v vsuf v vsuf suf

The Georgians were saying: "We will torture him, kill him and then throw him away!"

Грузины говорили, что замучаем его и убьем мол.


50021. Nesiq reƛ’an ata regirinč’ey Tawadä eƛin, yeda eluł teł sisxoli yoł.

nesi-q reƛ’a-n at-a r-egir-č’ey Tawadi-a eƛi-n yeda elu-ł teł sisxoli yoł
nesi q reƛ’a n at a r egir č’ey Tawadi a eƛi n yeda elu ł teł sisxoli yoł
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS hand TOP touch INF IV let NEG.PST.CVB Tavadi ERG say PST.UNW DEM2.ISG we(I)OBL CONT.ESS inside alone be
pron nsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf post adv v

Tavadi didn't let them touch him and said: "He is alone among us."

Им не дали его трогать и Тавади сказал, он один между нами.


50022. Šebigon ela royłin yisä ɣˤaɣˤno äči.

šebi-gon elu-a r-odi-łin yisi-a ɣˤaɣˤ-n iči
šebi gon elu a r odi łin yisi a ɣˤaɣˤ n iči
what CNTR we(I)OBL ERG IV do CNC.CVB DEM2.ISG.OBL ERG endure PFV.CVB be
pron suf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf v

Whatever we do to him, he will endure it.

Что бы мы ни сделаем ему, он будет терпеть.


50023. Yisir rodixosi šebin därtow räyƛin.

yisi-r r-odi-xosi šebin di-r-tow r-iy-ƛin
yisi r r odi xosi šebin di r tow r iy ƛin
DEM2.ISG.OBL LAT IV do PRS.PRT thing me LAT EMPH IV know QUOT
pron nsuf pref v vsuf n4 pron nsuf suf pref v suf

I'll know what we do to him."

Я знаю, что ему делать мол.


50024. Hudayzikotow Tawadä Ražbadin Telawi šaharyarno ižin riguƛ’ay rigut’a daruyabin risno saɣ odix.

hudayziko-tow Tawadi-a Ražbadin Telawi šahar-ar-n iži-n r-igu-ƛ’ay r-igu-t’a daru-a-bi-n r-is-n saɣ odi-x
hudayziko tow Tawadi a Ražbadin Telawi šahar ar n iži n r igu ƛ’ay r igu t’a daru a bi n r is n saɣ odi x
the.next.day EMPH Tavadi ERG Razhbadin Telavi city IN.LAT TOP lead PFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good DISTR medicine Q PL TOP IV buy PFV.CVB cure do PRS
adv suf n1 nsuf n1 n n3 nsuf suf v vsuf pref adj nsuf pref adj suf n3 suf nsuf suf pref v vsuf comp v vsuf

The next day Tavadi lead Razhbadin to the city of Telavi, bought him the best medicine and cured him.

На следующий же день Тавади поехал с Ражбадином в город Телави, чтобы купить ему лекарства и выздоравливает его.


50025. Zamanałäy q’ˤimes idusi žek’u iłe oqxo yisis Ražbadin.

zaman-łay q’ˤim-s idu-si žek’u iłe oq-x yisi-s Ražbadin
zaman łay q’ˤim s idu si žek’u iłe oq x yisi s Ražbadin
time CONT.ABL oneself GEN1 home ATTR man as become PRS DEM2.ISG.OBL GEN1 Razhbadin
n3 nsuf n4 nsuf adv suf n1 conj v vsuf pron nsuf n1

After a while Razhbadin became like a member of his own family.

Через некоторое время Ражбадин становится как его член семьи.


50026. Yoƛo ƛˤeb yik’inosi, Tawadi ixiw suħmat roda iħux.

y-oƛƛo ƛˤeb y-ik’i-nosi Tawadi ixiw suħmat r-odi-a iħu-x
y oƛƛo ƛˤeb y ik’i nosi Tawadi ixiw suħmat r odi a iħu x
II middle year II go ANT.CVB Tavadi big celebration IV do INF begin PRS
pref adv n2 pref v vsuf n1 adj n4 pref v vsuf v vsuf

After a year had passed, Tavadi began to organize a big celbration.

Прошел год и Тавади начал организовать крупное празднество.


50027. Ražbadinä, yisä royxosi šebinno bič’zi roqinč’ey, esirno yisiq, ya žax baruwa yowxanu mi, ya xedyox kidwa yegirxanu.

Ražbadin-a yisi-a r-odi-xosi šebin-n bič’zi r-oq-č’ey esir-n yisi-q ya uži-x baru-a y-ow-x-anu mi ya xediw-x kid-a y-egir-x-anu
Ražbadin a yisi a r odi xosi šebin n bič’zi r oq č’ey esir n yisi q ya uži x baru a y ow x anu mi ya xediw x kid a y egir x anu
Razhbadin ERG DEM2.ISG.OBL ERG IV do PRS.PRT thing TOP understand IV become NEG.PST.CVB ask PST.UNW DEM2.ISG.OBL POSS.ESS neither son AD.ESS wife Q II marry IPFV.CVB NEG you neither husband AD.ESS daughter Q II send IPFV.CVB NEG
n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf comp pref v vsuf v vsuf pron nsuf conj n1 nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf pron conj n1 nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf

Razhbadin, who did not understand what he [Tavadi] was doing, asked him: "You neither mary off your son, nor your daughter.

Ражбадин не уразумев то, что он делает, спросил его, [в связи с чем ты организуешь это празднество], ты ни сына не женишь, ни дочь не выдаешь замуж мол.


50028. Šebin roƛor risno yedu suħmat royx mi.

šebin r-oƛƛo-r r-is-n yedu suħmat r-odi-x mi
šebin r oƛƛo r r is n yedu suħmat r odi x mi
thing IV middle LAT IV take PFV.CVB DEM2.IISG celebration IV do PRS you
n4 pref adv nsuf pref v vsuf pron n4 pref v vsuf pron

You took the thing to the middle and organize this celebration.(?)

...в связи с чем ты организуешь это празднество...


50029. Tawadä eƛix yisiqor, mi däde sadaq ƛˤeb yaɣrus yedu rok’u-ɣʷey rodixƛin.

Tawadi-a eƛi-x yisi-qor mi di-de sadaq ƛˤeb y-oɣ-ru-s yedu rok’u–ɣʷey r-odi-x-ƛin
Tawadi a eƛi x yisi qor mi di de sadaq ƛˤeb y ru s yedu rok’u–ɣʷey r odi x ƛin
Tavadi ERG say PRS DEM2.ISG.OBL POSS.LAT you me APUD.ESS together year II spend.time PST.PRT GEN1 DEM2.IISG banquet IV do PRS QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf adv n2 pref v vsuf nsuf pron n4 pref v vsuf suf

Tavadi said to him: "You and me, we will prepare the banquet of our spending together one year."

Тавади ему сказал, это торжество я организую за то, что ты жил у меня в течение года мол.


50030. Ža nesä eƛinosi yeda igtow lamus oqxo, qazaqä yisir bodixosi ħurmat bukayzaƛ’.

ža nesi-a eƛi-nosi yeda ig-tow lamus oq-x qazaq-a yisi-r b-odi-xosi ħurmat b-ukad-zaƛ’
ža nesi a eƛi nosi yeda ig tow lamus oq x qazaq a yisi r b odi xosi ħurmat b ukad zaƛ’
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL ERG say ANT.CVB DEM2.ISG much EMPH shame become PRS Georgian ERG DEM2.ISG.OBL LAT III do PRS.PRT respect III see CSL.CVB
pron pron nsuf v vsuf pron adv suf n3 v vsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf

When he [Tavadi] said that, he [Razhbadin] became very ashamed, because he saw the respect that the Georgian showed him.

Он ужасно постыдился, видя какое уважение ему оказывает грузин.


50031. Reže nesiz ħurmatyoxaysi rok’uɣʷeyn rodin, sida zamanaƛ’aza Ražbadin haq’uzaƛ’ hulin, žeduƛ’ ezu-ʕoƛ’a ʕaƛaɣor ik’a retin.

r-eže nesi-z ħurmat-xay-si rok’u–ɣʷey-n r-odi-n sida zaman-ƛ’aza Ražbadin haq’u-bi-ƛ’ huli-n žedu-ƛ’ ezu–oƛ’ˤu-a ʕaƛ-aɣor ik’i-a r-eti-n
r eže nesi z ħurmat xay si rok’u–ɣʷey n r odi n sida zaman ƛ’aza Ražbadin haq’u bi ƛ’ huli n žedu ƛ’ ezu–oƛ’ˤu a ʕaƛ aɣor ik’i a r eti n
IV big DEM1.ISG.OBL GEN2 respect AD.ABL ATTR banquet TOP IV do PFV.CVB one.OBL time SUPER.VERS.DIST Razhbadin family PL SUPER.ESS miss PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS visit INF village IN.VERS go INF IV want PST.UNW
pref adj pron nsuf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf num n3 nsuf n1 n3 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

They organized the big banquet because of his respect, and at some point in time, Razhbadin missed his family and wanted to go to the village to visit them.

В знак уважения к нему устроили большой праздник. Через некоторое время Ражбадин соскучился по семье, и ему хотелось пойти их проведать.


50032. Yisis ʕagarłi, esnabi, halmaɣbi t’ok’ow č’agu äsunč’iƛin rok’un roč’ik’no, sadaq’a-q’ulhun rodin q’ʷarid bičäsi zown.

yisi-s ʕagarłi esyu-bi halmaɣ-bi t’ok’ow č’agu esu-č’i-ƛin rok’u-n r-oč’ik’-n sadaq’a–q’ulhu-n r-odi-n q’ʷarid b-iči-asi zow-n
yisi s ʕagarłi esyu bi halmaɣ bi t’ok’ow č’agu esu č’i ƛin rok’u n r oč’ik’ n sadaq’a–q’ulhu n r odi n q’ʷarid b iči asi zow n
DEM2.ISG.OBL GEN1 relatives brother PL friend PL anymore alive exist NEG.FUT.CVB QUOT heart TOP IV freeze PFV.CVB funeral.ceremony TOP IV do PFV.CVB sadness III be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n3 n1 nsuf n1 nsuf adv adv v vsuf suf n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf

His relatives, brothers and friends lost all hope and they believed he couldn't be alive anymore, they organized a funeral ceremony and were sad.

Его родственники, братья и друзья потеряли полную надежду, больше нет в живых мол, совершили поминки, раздали милостыню и были удрученные.


50033. Sida quł Ražbadinä Tawadiqor eƛix, ʕaƛa dey qizan-haq’un, xexbin, ʕagarłin yoł.

sida qu-ł Ražbadin-a Tawadi-qor eƛi-x ʕaƛ-a di-s qizan–haq’u-n xexbi-n ʕagarłi-n yoł
sida qu ł Ražbadin a Tawadi qor eƛi x ʕaƛ a di s qizan–haq’u n xexbi n ʕagarłi n yoł
one.OBL day CONT.ESS Razhbadin ERG Tavadi POSS.LAT say PRS village IN.ESS me GEN1 family and children and relatives and be
num n4 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n3 suf n1pl suf n3 suf v

One day Razhbadin said to Tavadi: "My family, children and relatives are in the village.

Однажды Ражбадин сказал Тавади, в селе находятся моя семья, дети и родственники.


50034. Mi izmu neƛnay di žeduƛ’no ezun, mi bukaru zamanaƛ’or xizor utin ayanƛin.

mi izmu neƛ-näy di žedu-ƛ’-n ezu-n mi b-ukar-ru zaman-ƛ’or xizor uti-n ay-an-ƛin
mi izmu neƛ näy di žedu ƛ’ n ezu n mi b ukar ru zaman ƛ’or xizor uti n ay an ƛin
you permission give CND.CVB me DEM1.IPL SUPER.ESS TOP look PFV.CVB you III show PST.PRT time SUPER.LAT back return PFV.CVB come FUT.DEF QUOT
pron n3 v vsuf pron pron nsuf suf v vsuf pron pref v vsuf n3 nsuf adv v vsuf v vsuf suf

If you give the permission, I will visit them and come back at the time you showed me."

С твоего позволения я навещу их и вернусь обратно в указанное тобою время.


50035. Deber rig räyƛin, eƛin Tawadä, deber t’o č’alʕizin roqno räsu.

mi-r r-ig r-iy-ƛin eƛi-n Tawadi-a mi-r t’o č’alʕizi-n r-oq-n r-esu
mi r r ig r iy ƛin eƛi n Tawadi a mi r t’o č’alʕizi n r oq n r esu
you LAT IV well IV know QUOT say PST.UNW Tavadi ERG you LAT here boredom TOP IV become PFV.CVB IV exist
pron nsuf pref adv pref v suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf adv n3 suf pref v vsuf pref v

"You know well," said Tavadi, "that you've grown bored of here.

Ты лучше знаешь, сказал Тавади, тебе тут, наверное, и надоело.


50036. Ik’in däz guluzaƛ’no ezu, deber bätiru howlay łˤono gulu łet’oƛin.

ik’i-n di-z gulu-bi-ƛ’-n ezu mi-r b-eti-ru howlay łˤono gulu łet’i-o-ƛin
ik’i n di z gulu bi ƛ’ n ezu mi r b eti ru howlay łˤono gulu łet’i o ƛin
go PFV.CVB me GEN2 horse PL SUPER.ESS TOP look you LAT III want PST.PRT from.there three horse pick IMPR QUOT
v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf v pron nsuf pref v vsuf adv num n3 v vsuf suf

Go and see my horses, then pick the three horses that you want out of them.

Иди посмотри на моих коней и выбирай оттуда троих коней.


50037. Gulubin rayrno Ražbadin aynosi, Tawadä q’ˤanosini gulu baru-xexzar saɣyatyozas bic’no, łˤora äƛiru guluƛ’ bahadurno zowerno, sidä sidqo ałnibin ric’no roƛiqur yeda ʕaƛaɣor hunix egirno.

gulu-bi-n r-ayr-n Ražbadin ay-nosi Tawadi-a q’ˤano-si-ni gulu baru–xexbi-r saɣyat-bi-s b-ic’-n łˤora eƛi-ru gulu-ƛ’ bahadur-n zowr-n sida-a sida-q ałni-bi-n r-ic’-n roƛiqur yeda ʕaƛ-aɣor huni-x egir-n
gulu bi n r ayr n Ražbadin ay nosi Tawadi a q’ˤano si ni gulu baru–xexbi r saɣyat bi s b ic’ n łˤora eƛi ru gulu ƛ’ bahadur n zowr n sida a sida q ałni bi n r ic’ n roƛiqur yeda ʕaƛ aɣor huni x egir n
horse PL TOP III.PL bring PFV.CVB Razhbadin come ANT.CVB Tavadi ERG two ATTR DEF horse wife.and.children LAT present PL GEN1 III fill PST.UNW three.OBL say PST.PRT horse SUPER.ESS hero TOP seat PFV.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL TOP III.PL hug PFV.CVB at.midnight DEM2.ISG village IN.VERS way AD.ESS send PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf n1 v vsuf n1 nsuf num suf suf n3 n2pl nsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf num v vsuf n3 nsuf n1 suf v vsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf adv pron n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

When Razhbadin came with the horses, Tavadi filled two of the horses with presents for his wife and children, put the hero on the third horse and they gave each other a hug and at midnight he sent him onto his way to the village.

Когда Ражбадин пришел с конями, двоих коней Тавади загрузил подарков жене, детям, а на третьего коня он посадил его самого, оба крепко обнялись, и в полночь провожал его в село.


50038. Zamanałäy Ražbadin oxinƛin encetow qˤaƛu-quyn rizirno xecin.

zaman-łay Ražbadin oxi-n-ƛin ence-tow qˤaƛu–quy-n r-izir-n xeci-n
zaman łay Ražbadin oxi n ƛin ence tow qˤaƛu–quy n r izir n xeci n
time CONT.ABL Razhbadin run.away PFV.CVB QUOT a.little EMPH noise TOP IV lift PFV.CVB leave PST.UNW
n3 nsuf n1 v vsuf suf adv suf n4 suf pref v vsuf v vsuf

After some time, a little noise got up that Razhbadin had run away, and he left.

Через некоторое время немного подняли шум-гам, что убежал Ражбадин мол и оставили.


50039. Q’ˤimez ʕoƛoz raʕalłixor aynosi, Ražbadiner eže žek’u keze oqno.

q’ˤim-z ʕoƛo-z raʕalłi-xor ay-nosi Ražbadin-r eže žek’u keze oq-n
q’ˤim z ʕoƛo z raʕalłi xor ay nosi Ražbadin r eže žek’u keze oq n
oneself GEN2 village GEN2 edge AD.LAT come ANT.CVB Razhbadin LAT old man meet become PST.UNW
n4 nsuf n nsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf adj n1 comp v vsuf

When he came to the edge of his own village, Razhbadin met an old man.

Пришел на окраину своего села и Ражбадин встретил старика.


50040. Salamno bisno ečruni žek’a yisiq esirno, debi t’o ƛirba yołäƛin.

salam-n b-is-n ečru-ni žek’u-a yisi-q esir-n mi-s t’o ƛirba yoł-a-ƛin
salam n b is n ečru ni žek’u a yisi q esir n mi s t’o ƛirba yoł a ƛin
greeting TOP III take PFV.CVB old DEF man ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you GEN1 here comrade be Q QUOT
n3 suf pref v vsuf adj suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf adv n1 v suf suf

The old man greeted him and asked him: "Do you have a comrade here?"

Старый человек ответил на приветствие и спросил, имеешь ли ты здесь кунака мол.


50041. Yisä eƛin, dey t’o ƛirba Ražbadin yołƛin.

yisi-a eƛi-n di-s t’o ƛirba Ražbadin yoł-ƛin
yisi a eƛi n di s t’o ƛirba Ražbadin yoł ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW me GEN1 here comrade Razhbadin be QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf adv n1 n1 v suf

He said: "My comrade here is Razhbadin."

Он сказал, здесь живет мой кунак Ражбадин мол.


50042. Eženi žek’a eƛin, ža Hulaɣor dawlaƛ’ äk’izay, qazaqza exursiƛin.

eže-ni žek’u-a eƛi-n ža Hulä-aɣor dawla-ƛ’ ik’i-zay qazaq-bi-a exu-r-si-ƛin
eže ni žek’u a eƛi n ža Hulä aɣor dawla ƛ’ ik’i zay qazaq bi a exu r si ƛin
old DEF man ERG say PST.UNW DEM1.SG Georgia IN.VERS prey SUPER.ESS go SIM.CVB Georgian PL ERG die CAUS ATTR QUOT
adj suf n1 nsuf v vsuf pron n nsuf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf suf suf

The old man said: "While he went to Georgia for prey, the Georgians have killed him."

Старик сказал, его убили грузины, когда он в поисках добычи был в Грузии.


50043. Yałi ža c’aq’aw baħarči zowsƛin.

yałi ža c’aq’aw baħarči zow-s-ƛin
yałi ža c’aq’aw baħarči zow s ƛin
else DEM1.SG excellent brave.young.man be.NPRS PST.WIT QUOT
conj pron adj n1 v vsuf suf

"Otherwise he was an excellent brave young man."

А то он был хорошим человеком мол.


50044. Yisä esirno, nesiz idu žek’u yołäƛin.

yisi-a esir-n nesi-z idu žek’u yoł-a-ƛin
yisi a esir n nesi z idu žek’u yoł a ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN2 home man be Q QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf adv n1 v suf suf

He asked: "Does anyone live at his home?"

Он спросил, живет ли кто-нибудь у него дома мол.


50045. Ražbadinez idu barun, xexbin yołƛin, žawab teƛno ečruni žek’a.

Ražbadin-z idu baru-n xexbi-n yoł-ƛin žawab teƛ-n ečru-ni žek’u-a
Ražbadin z idu baru n xexbi n yoł ƛin žawab teƛ n ečru ni žek’u a
Razhbadin GEN2 home wife and children and be QUOT answer give PST.UNW old DEF man ERG
n1 nsuf adv n2 suf n1pl suf v suf n3 v vsuf adj suf n1 nsuf

"His wife and children live at Razhbadin's home", answered the old man.

В доме Ражбадина живут его жена и дети мол, ответил старик.


50046. Yizirabi q’ˤanon Ražbadinzo barudäɣorno, xexzadäɣorno bik’in.

yizirabi q’ˤano-n Ražbadin-z baru-däɣor-n xexbi-däɣor-n b-ik’i-n
yizirabi q’ˤano n Ražbadin z baru däɣor n xexbi däɣor n b ik’i n
DEM2.PL two TOP Razhbadin GEN2 wife APUD.VERS and children APUD.VERS and I.PL go PST.UNW
pron num suf n1 nsuf n2 nsuf suf n1pl nsuf suf pref v vsuf

And the two of them went to his wife and the children.

И они вместе пошли к жене и детям Ражбадина.


50047. Adäy aderno ik’in ečruni žek’a nesiz baruqor eƛin, mežoxor Ražbadines ƛirba aynƛin.

adäy ader-n ik’i-n ečru-ni žek’u-a nesi-z baru-qor eƛi-n meža-xor Ražbadin-s ƛirba ay-n-ƛin
adäy ader n ik’i n ečru ni žek’u a nesi z baru qor eƛi n meža xor Ražbadin s ƛirba ay n ƛin
ahead forward TOP go PFV.CVB old DEF man ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 wife POSS.LAT say PST.UNW you(II.IV)PL.OBL AD.LAT Razhbadin GEN1 comrade come PST.UNW QUOT
adv adv suf v vsuf adj suf n1 nsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf n1 v vsuf suf

The old man went ahead and said to his wife: "A comrade of Razhbadin has come to you."

Старик пошел раньше него и рассказал жене, к вам идет кунак Ражбадина мол.


50048. Rigutow riguƛin rok’ƛ’orno rayn, maħorno yoqno yiła guluzaƛ’ay q’ayn boɣno pikru bodin, Ražbadinqo iłäsi iłewa yeda där iyäƛin.

r-igu-tow r-igu-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n maħor-n y-oq-n yiła-a gulu-bi-ƛ’ay q’ay-n b-oɣ-n pikru b-odi-n Ražbadin-q iłi-asi iłe-a yeda di-r iy-a-ƛin
r igu tow r igu ƛin rok’u ƛ’or n r ay n maħor n y oq n yiła a gulu bi ƛ’ay q’ay n b n pikru b odi n Ražbadin q iłi asi iłe a yeda di r iy a ƛin
IV good EMPH IV good QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB outside TOP II become PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG horse PL SUPER.ABL article TOP III take.away PFV.CVB idea III do PFV.CVB Razhbadin POSS.ESS resemble RES.PRT as Q DEM2.ISG me LAT know Q QUOT
pref adj suf pref adj suf n4 nsuf suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf conj suf pron pron nsuf v suf suf

"Very good", she thought, came outside and took the articles off the horse and thought: "He looks like Razhbadin."

Очень хорошо мол, подумала она, вышла на улицу, разгрузила лошадей, и ей казалось, что он похож на Ражбадина.


50049. Howlazaytow yedu šakno yoqno nesiz esnazader yik’in, nagaħ Ražbadinkin ana yeda, sadaq’a-q’ulhun rodäwa elaƛin.

howlo-azay-tow yedu šak-n y-oq-n nesi-z esyu-bi-der y-ik’i-n nagaħ Ražbadin-kin anu-a yeda sadaq’a–q’ulhu-n r-odi-a-a elu-a-ƛin
howlo azay tow yedu šak n y oq n nesi z esyu bi der y ik’i n nagaħ Ražbadin kin anu a yeda sadaq’a–q’ulhu n r odi a a elu a ƛin
there IN.ABL.DIST EMPH DEM2.IISG suspicion TOP II become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 brother PL APUD.LAT II go PFV.CVB suddenly Razhbadin even be.NEG Q DEM2.ISG funeral.ceremony TOP IV do INF Q we(I)OBL ERG QUOT
adv nsuf suf pron n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf adv n1 suf v suf pron n4 suf pref v vsuf suf pron nsuf suf

There she became suspicious and went to his brothers, [saying] "He can't be Razhbadin by any chance, we made the funeral ceremony."

Оттуда же она в сомнениях пошла к его братьям, случайно он не Ражбадин, мы же совершили поминки, раздали милостыню.


50050. Esnabi ħayran boqno ƛexun.

esyu-bi ħayran b-oq-n ƛexu-n
esyu bi ħayran b oq n ƛexu n
brother PL be.astonished I.PL become PFV.CVB remain PST.UNW
n1 nsuf comp pref v vsuf v vsuf

The brothers were astonished.

Братья остались изумленными.


50051. Elay bik’in idur bayrun, esnazar ža Ražbadin yałru iynosi, sidä sis ałnoxay begirinč’ey zown ʕuraw mixƛ’or.

ele-ay b-ik’i-n idu-r b-ay-run esyu-bi-r ža Ražbadin yoł-ru iy-nosi sida-a sis ałno-xay b-egir-č’ey zow-n ʕuraw mix-ƛ’or
ele ay b ik’i n idu r b ay run esyu bi r ža Ražbadin yoł ru iy nosi sida a sis ałno xay b egir č’ey zow n ʕuraw mix ƛ’or
there IN.ABL I.PL go PFV.CVB home LAT I.PL come IMM.ANT.CVB brother PL LAT DEM1.SG Razhbadin be PST.PRT know ANT.CVB one.OBL ERG one embrace AD.ABL I.PL let NEG.PST.CVB be.NPRS PST.UNW much time SUPER.LAT
adv nsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron n1 v vsuf v vsuf num nsuf num n3 nsuf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf

Immediately when they came home, they knew it was Razhbadin, they didn't let each other out of the arms again for a long time.

Пошли они домой и когда братья узнали Ражбадина, долго они друг друга не пускали из объятия.


50052. Ražbadinä nazoƛ’no rayrno Tawadä nesiq regäru saɣyatyabi.

Ražbadin-a nazo-ƛ’-n r-ayr-n Tawadi-a nesi-q r-egir-ru saɣyat-bi
Ražbadin a nazo ƛ’ n r ayr n Tawadi a nesi q r egir ru saɣyat bi
Razhbadin ERG everyone.OBL SUPER.ESS TOP III.PL bring PST.UNW Tavadi ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV send PST.PRT present PL
n1 nsuf pron nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf

Razhbadin brought to everyone the presents Tavadi has sent him.

Ражбадин раздал всем подарки, которые отправил с ним Тавада.


50053. Esnaza eƛin, mi äxuzay iłe izin ayzaƛ’, debez ħurmatyoxay ela beže bertenno bodin sis kid debex yowa yoł.

esyu-bi-a eƛi-n mi exu-zay iłe izi-n ay-zaƛ’ mi-z ħurmat-xay elu-a b-eže berten-n b-odi-n sis kid mi-x y-ow-a yoł
esyu bi a eƛi n mi exu zay iłe izi n ay zaƛ’ mi z ħurmat xay elu a b eže berten n b odi n sis kid mi x y ow a yoł
brother PL ERG say PFV.CVB you die SIM.CVB as get.up PFV.CVB come CSL.CVB you GEN2 respect AD.ABL we(I)OBL ERG III big marriage TOP III do PFV.CVB one girl you AD.ESS II marry INF be
n1 nsuf nsuf v vsuf pron v vsuf conj v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf num n2 pron nsuf pref v vsuf v

The brothers said: "Because you came back like from the dead, we will organize a big marriage out of respect for you and marry of a girl to you.

Братья сказали, так как ты пришел, будто с того света и в знак большого уважения к тебе, мы будем сыграть большую свадьбу и женить тебя на одной девушке.


50054. ʕAƛa sis bercinaw kidno yoł, žan debex gurow nexxanuƛin.

ʕaƛ-a sis bercinaw kid-n yoł ža-n mi-x gurow nex-x-anu-ƛin
ʕaƛ a sis bercinaw kid n yoł ža n mi x gurow nex x anu ƛin
village IN.ESS one beautiful girl TOP be DEM1.SG TOP you AD.ESS except come IPFV.CVB NEG QUOT
n3 nsuf num adj n2 suf v pron suf pron nsuf post v vsuf vsuf suf

In the village there's a beautiful girl and she comes only to you."

В селе живет одна красивая девушка и она выходит только за тебя мол.


50055. Nełaƛ’ barun razi yoqno.

neła-ƛ’ baru-n razi y-oq-n
neła ƛ’ baru n razi y oq n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS wife TOP agree II become PST.UNW
pron nsuf n2 suf comp pref v vsuf

Also his wife agreed on that.

С этим согласилась и жена.


50056. Necetow žedu ƛ’iri butizaƛ’, yedan razi oqxo.

nece-tow žedu ƛ’iri b-uti-zaƛ’ yeda-n razi oq-x
nece tow žedu ƛ’iri b uti zaƛ’ yeda n razi oq x
so.much EMPH DEM1.IPL above I.PL turn CSL.CVB DEM2.ISG TOP agree become IPFV.CVB
adv suf pron adv pref v vsuf pron suf comp v vsuf

Because they insisted so much, he also agreed.

Раз они так настаивали, он тоже согласился.


50057. Hudayziko Ražbadin yowxozo kidbez eni-babiwder žan esirno ik’ix.

hudayziko Ražbadin y-ow-xozo kid-z eni–babiw-der ža-n esir-n ik’i-x
hudayziko Ražbadin y ow xozo kid z eni–babiw der ža n esir n ik’i x
the.next.day Razhbadin II marry PRS.PRT.OBL girl GEN2 parents APUD.LAT DEM1.SG TOP ask PST.UNW go PRS
adv n1 pref v vsuf n2 nsuf n1pl nsuf pron suf v vsuf v vsuf

The next day Razhbadin went to the parents of the girl whom he was marrying and asked them for her.

На следующий день Ражбадин пошел к родителям засватать ту девушку.


50058. Kidbes babiwgon nesis halmaɣ zown.

kid-s babiw-gon nesi-s halmaɣ zow-n
kid s babiw gon nesi s halmaɣ zow n
girl GEN1 father CNTR DEM1.ISG.OBL GEN1 friend be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf n1 suf pron nsuf n1 v vsuf

The girl's father was his friend.

Отец девушки был его другом


50059. Ža kid idutow yesun.

ža kid idu-tow y-esu-n
ža kid idu tow y esu n
DEM1.SG girl home EMPH II exist PST.UNW
pron n2 adv suf pref v vsuf

The girl was at home.

и ту девушку нашел дом.


50060. Suƛƛi sider sis bukayrun yizis roƛ’i boqxo.

suƛƛi sida-r sis b-ukad-run yizi-s roƛ’i b-oq-x
suƛƛi sida r sis b ukad run yizi s roƛ’i b oq x
immediately one.OBL LAT one I.PL see IMM.ANT.CVB DEM2.IPL.OBL GEN1 love III become PRS
adv num nsuf num pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

Immediately when they saw each other, they fell in love.

Вдруг они увидели друг друга и влюбились.


50061. ʕAƛar aynƛin teqzaƛ’ortow Ražbadin yizzoxor oƛixzaƛ’, kidbez babiya bigtow tamašan bodin, yisiz ħurmatyoxay rigu bišʷan rodin.

ʕaƛ-ar ay-n-ƛin teq-zaƛ’or-tow Ražbadin yizi-zo-xor oƛix-zaƛ’ kid-z babi-a b-ig-tow tamaša-n b-odi-n yisi-z ħurmat-xay r-igu bišʷa-n r-odi-n
ʕaƛ ar ay n ƛin teq zaƛ’or tow Ražbadin yizi zo xor oƛix zaƛ’ kid z babi a b ig tow tamaša n b odi n yisi z ħurmat xay r igu bišʷa n r odi n
village IN.LAT come PFV.CVB QUOT hear POST.CVB EMPH Razhbadin DEM2.IPL.OBL ATTR.OBL AD.LAT appear CSL.CVB girl GEN2 dad ERG III much EMPH astonished TOP III do PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN2 respect AD.ABL IV good food TOP IV do PST.UNW
n3 nsuf v vsuf suf v vsuf suf n1 pron suf nsuf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pref adv suf comp suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf

Because Razhbadin appeared at their place before he heard that he had come to the village, the girl's dad was very surprised and out of respect for him he prepared a good meal.

Отец дочери был поражен тому, что не успел еще слышать о приезде Ражбадина, он навестил у них и в честь уважения к нему угостили его хорошей едой.


50062. Bišno-butin łiynosi halmaɣä esirno, ya le hudul Ražbadin, ʕaƛar aynƛin teqzaƛ’ortow mi däder ayrus ʕilla biya betinƛin.

b-iš–uti-n łiy-nosi halmaɣ-a esir-n ya le hudul Ražbadin ʕaƛ-ar ay-n-ƛin teq-zaƛ’or-tow mi di-der ay-ru-s ʕilla b-iy-a b-eti-n-ƛin
b iš–uti n łiy nosi halmaɣ a esir n ya le hudul Ražbadin ʕaƛ ar ay n ƛin teq zaƛ’or tow mi di der ay ru s ʕilla b iy a b eti n ƛin
I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB friend ERG ask PST.UNW well hey friend Razhbadin village IN.LAT come PST.UNW QUOT hear POST.CVB EMPH you me APUD.LAT come PST.PRT GEN1 reason III know INF III want PST.UNW QUOT
pref v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf excl excl n1 n1 n3 nsuf v vsuf suf v vsuf suf pron pron nsuf v vsuf nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

After they finished eating, his friend asked: "Well, hey, friend Razhbadin, I want to know the reason why you came to me before I heard that you came to the village."

Затем как закончили прием пищи, товарищ спросил его, ну, друг Ражбадин, я хочу узнать, в чем причина того, что ты навестил меня, не успев слышать о твоем приезде в село.


50063. Ražbadinä eƛix, dey halmaɣ, di nexäsi yoł debez kidbes reƛ’an esirnoƛin.

Ražbadin-a eƛi-x di-s halmaɣ di nex-asi yoł mi-z kid-s reƛ’a-n esir-n-ƛin
Ražbadin a eƛi x di s halmaɣ di nex asi yoł mi z kid s reƛ’a n esir n ƛin
Razhbadin ERG say PRS me GEN1 friend me come RES.PRT be you GEN2 daughter GEN1 hand TOP ask PST.UNW QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n1 pron v vsuf v pron nsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf suf

Razhbadin said: "My friend, I've come to ask for your daughters hand."

Ражбадин ответил, мой друг, я пришел просить руки твоей дочери.


50064. Kidbez babiya eƛin, di raziyaw yoł debex kid yegira, mi iłeni baħarči exu-eginč’ey saɣłiƛ’ xizor utin ayzaƛ’ƛin.

kid-z babi-a eƛi-n di raziyaw yoł mi-x kid y-egir-a mi iłe-ni baħarči exu–egi-č’ey saɣłi-ƛ’ xizor uti-n ay-zaƛ’-ƛin
kid z babi a eƛi n di raziyaw yoł mi x kid y egir a mi iłe ni baħarči exu–egi č’ey saɣłi ƛ’ xizor uti n ay zaƛ’ ƛin
girl GEN2 dad ERG say PST.UNW me ready be you AD.ESS daughter II send INF you as DEF brave.young.man die NEG.PST.CVB health SUPER.ESS back return PFV.CVB come CSL.CVB QUOT
n2 nsuf n3 nsuf v vsuf pron adj v pron nsuf n2 pref v vsuf pron conj suf n1 v vsuf n3 nsuf adv v vsuf v vsuf suf

The girl's father said: "I am ready to marry my daughter off to you, because a brave young much such as you returned healthily without dying."

Отец дочери сказал, я согласен выдать за тебя дочь за то, что ты вернулся обратно живым мол.


50065. Babiwqay kidbes rožin riqirno ɣˤaɣˤun izin Ražbadin iduɣor ik’iƛ’oräy, dandir keze aqru esiwq babiw razi oqsiƛin esin.

babiw-qay kid-s roži-n r-iqir-n ɣˤaɣˤu-n izi-n Ražbadin idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy dandir keze oq-ru esiw-q babiw razi oq-s-ƛin esi-n
babiw qay kid s roži n r iqir n ɣˤaɣˤu n izi n Ražbadin idu ɣor ik’i ƛ’oräy dandir keze oq ru esiw q babiw razi oq s ƛin esi n
father POSS.ABL daughter GEN1 word TOP IV take.away PFV.CVB be.happy TOP get.up PFV.CVB Razhbadin home IN.ALL go SIM.CVB together meet become PST.PRT brother POSS.ESS father agree become PST.WIT QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf comp suf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf adv comp v vsuf n1 nsuf n1 comp v vsuf suf v vsuf

Razhbadin took the girl's word from the father, got happy and while he went home, he told his brother whom he met, that the father agreed.

Получив у отца руки дочери, Ражбадин обрадовался и когда возвращался домой, встретил брата и рассказал ему о согласии отца.


50066. Esiya eƛin, rigutow ħadurłi rodaniƛäy ħonƛ’ay bˤeƛ’ rowa ik’an diƛin.

esyu-a eƛi-n r-igu-tow ħadurłi r-odi-ani-ƛay ħon-ƛ’ay bˤeƛ’ r-ow-a ik’i-an di-ƛin
esyu a eƛi n r igu tow ħadurłi r odi ani ƛay ħon ƛ’ay bˤeƛ’ r ow a ik’i an di ƛin
brother ERG say PST.UNW IV good EMPH preparation IV do MSD SUB.ABL mountain SUPER.ABL sheep III.PL bring INF go FUT.DEF me QUOT
n1 nsuf v vsuf pref adj suf n4 pref v deriv nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf v vsuf pron suf

His brother said: "Because this has to be well prepared, I'll go bring a flock of sheep down from the mountain."

Брат сказал, я пойду в гору за овцами, чтобы хорошенько готовиться мол.


50067. Hudun meža di berten bodinč’ey xecinč’u.

hudun mežu-a di berten b-odi-č’ey xeci-č’u
hudun mežu a di berten b odi č’ey xeci č’u
nevertheless you(I)PL.OBL ERG me marriage III do NEG.PST.CVB leave NEG.PST.WIT
adv pron nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf

"Nevertheless you all didn't let me *not* have a marriage.

Все равно вы меня вынудили сыграть свадьбу.


50068. ƛ’irigon ħažat roqxosi šebin idun yoł.

ƛ’iri-gon ħažat r-oq-xosi šebin idu-n yoł
ƛ’iri gon ħažat r oq xosi šebin idu n yoł
above CNTR necessary IV become PRS.PRT thing home TOP be
adv suf comp pref v vsuf n4 adv suf v

Furthermore, a home is a necessary thing.

Дома тоже находится то, что необходимо дополнительно.


50069. Telawä dey sisgon Tawadiƛin esiw yoł, ža t’or ayzaƛ’or di berten badinč’iƛin.

Telawi-a di-s sis-gon Tawadi-ƛin esiw yoł ža t’o-r ay-zaƛ’or di berten b-odi-č’i-ƛin
Telawi a di s sis gon Tawadi ƛin esiw yoł ža t’o r ay zaƛ’or di berten b odi č’i ƛin
Telavi IN.ESS me GEN1 one CNTR Tavadi QUOT brother be DEM1.SG here LAT come POST.CVB me marriage III do NEG.FUT QUOT
n nsuf pron nsuf num suf n1 suf n1 v pron adv nsuf v vsuf pron n3 pref v vsuf suf

In Telavi there's one brother of mine, named Tavadi; before he comes here, I won't marry."

В Телави живет еще один мой брат, и до его приезда я не буду сыграть свадьбу мол.


50070. Ražbadinzo pikruƛ’ esnabin c’aq’tow razi boqno.

Ražbadin-z pikru-ƛ’ esyu-bi-n c’aq’-tow razi b-oq-n
Ražbadin z pikru ƛ’ esyu bi n c’aq’ tow razi b oq n
Razhbadin GEN2 idea SUPER.ESS brother PL TOP much EMPH agree I.PL become PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf n1 nsuf suf adv suf comp pref v vsuf

His brothers heavily agreed on Razhbadin's idea.

Братья остались очень довольными идеей Ражбадина.


50071. Kaɣatno caxno, ʕaƛatow łet’in sis zap’ana gulun biqirno, Tawadider bertenyołer goƛ’anix žek’u egirxo.

kaɣat-n cax-n ʕaƛ-a-tow łet’i-n sis zap’ana gulu-n b-iqir-n Tawadi-der berten-łer goƛ’i-ani-x žek’u egir-x
kaɣat n cax n ʕaƛ a tow łet’i n sis zap’ana gulu n b iqir n Tawadi der berten łer goƛ’i ani x žek’u egir x
letter TOP write PFV.CVB village IN.ESS EMPH pick PFV.CVB one strong horse TOP III find PFV.CVB Tavadi APUD.LAT marriage CONT.LAT invite MSD AD.ESS man send PRS
n2 suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf num adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf n1 v vsuf

He wrote a letter, picked a strong horse in the village and sent a man to Tavadi in order to invite him to the marriage.

Написал письмо, жители же села подобрали хорошего коня и отправили человека, чтобы пригласить Тавади на свадьбу.


50072. Ražbadines kaɣat yayrun, Tawadä baħarayrno, hudulerno saɣyatyabin ħadur rodin, q’ˤano-łˤonon halmaɣno sadaq oɣno hunix oqno.

Ražbadin-s kaɣat y-ay-run Tawadi-a baħaray-r-n hudul-r-n saɣyat-bi-n ħadur r-odi-n q’ˤano–łˤono-n halmaɣ-n sadaq oɣ-n huni-x oq-n
Ražbadin s kaɣat y ay run Tawadi a baħaray r n hudul r n saɣyat bi n ħadur r odi n q’ˤano–łˤono n halmaɣ n sadaq n huni x oq n
Razhbadin GEN1 letter II come IMM.ANT.CVB Tavadi ERG fiancée LAT and friend LAT and present PL TOP prepare III.PL do PST.UNW two.or.three TOP friend TOP together cross PFV.CVB way AD.ESS become PST.UNW
n1 nsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf n1 nsuf suf n3 nsuf suf comp pref v vsuf num suf n1 suf adv v vsuf n4 nsuf v vsuf

As soon as Razhbadin's letter arrived, Tavadi prepared presents for the fiancée and his friend, grabbed two or three friends together and went on his way.

Как получил письмо Ражбадина, Тавади подготовил подарки для друга и жены, взял с собой еще двоих-троих друзей и отправился в путь.


50073. Bertenyołer ħadurłin rodin Ražbadin halmaɣqor ezun ičix.

berten-łer ħadurłi-n r-odi-n Ražbadin halmaɣ-qor ezu-n iči-x
berten łer ħadurłi n r odi n Ražbadin halmaɣ qor ezu n iči x
marriage CONT.LAT preparation TOP IV do PFV.CVB Razhbadin friend POSS.LAT look PFV.CVB wait PRS
n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n1 n1 nsuf v vsuf v vsuf

Razhbadin did the preparation for the wedding and waited for his friend.

Ражбадин готовился к свадьбе и ждал друга.


50074. Uyra-łera ɣudƛ’aza Tawadi halmaɣbin sadaq bayrno ʕaƛar ayx.

uyra–łera ɣudi-ƛ’aza Tawadi halmaɣ-bi-n sadaq b-ayr-n ʕaƛ-ar ay-x
uyra–łera ɣudi ƛ’aza Tawadi halmaɣ bi n sadaq b ayr n ʕaƛ ar ay x
four.to.five.OBL day SUPER.VERS.DIST Tavadi friend PL TOP together I.PL lead PFV.CVB village IN.LAT come PRS
num n4 nsuf n1 n1 nsuf suf adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

After four or five days, Tavadi came to the village with his friends.

Через четыре-пять дней Тавади вместе со своими друзьями приехал в село.


50075. Tawadi aynosi Ražbadinä ʕaƛos kidbabin rutirno, zurma-q’ilin erno gap yodix.

Tawadi ay-nosi Ražbadin-a ʕaƛ-s kid-bi-n r-utir-n zurma–q’ili-n er-n gap y-odi-x
Tawadi ay nosi Ražbadin a ʕaƛ s kid bi n r utir n zurma–q’ili n er n gap y odi x
Tavadi come ANT.CVB Razhbadin ERG village GEN1 girl PL TOP II.PL gather PFV.CVB zurna.and.drum TOP set.up PFV.CVB merriment II do PRS
n1 v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf n2 pref v vsuf

When Tavadi came, Razhbadin gathered the girls from the village, set up zurna and drum playing and made fun.

По приезду Тавади Ражбадин собрал всех девушек села, сыграли зурну-барабан, и устроил веселье.


50076. Hemedur rok’uɣʷeymołno, ħaƛu-bišxon sidaɣ raɣa q’ˤidan bičin yałzay, Tawadiq kʷayäy hemece xiszi oqzaq t’akan yoƛ’ˤux.

hemedur rok’u–ɣʷey-ł-n ħaƛu–iš-x-n sidaɣ raɣi-a q’ˤida-n b-iči-n yoł-zay Tawadi-q kʷay-ay hemece xiszi oq-zaq t’akan y-ˤoƛ’u-x
hemedur rok’u–ɣʷey ł n ħaƛu–iš x n sidaɣ raɣi a q’ˤida n b iči n yoł zay Tawadi q kʷay ay hemece xiszi oq zaq t’akan y ˤoƛ’u x
so fun CONT.ESS TOP eat.and.drink IPFV.CVB TOP in.one.place veranda IN.ESS down TOP I.PL sit PFV.CVB be SIM.CVB Tavadi POSS.ESS hand IN.ABL such change become CSL.CVB glass II fall PRS
adv n4 nsuf suf v vsuf suf adv n3 nsuf adv suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n nsuf adv comp v vsuf n2 pref v vsuf

They had fun and were eating and drinking and when they sat down on the veranda somewhere, and a glass fell out of Tavadi's hand, because he lost his temper so much.

Когда они, таким образом, на одном балконе, сидя, веселились, ели и пили, Тавади настолько вышел из себя и уронил с рук стакан.


50077. Hemełƛ’o elo akiłäza łäs bic’äsi tungin bižin Ražbadinxo esäruni kid yik’äsi zown.

hemeł-ƛ’ elo aki-łaza łi-s b-ic’-asi tungi-n b-iži-n Ražbadin-x esir-ru-ni kid y-ik’i-asi zow-n
hemeł ƛ’ elo aki łaza łi s b ic’ asi tungi n b iži n Ražbadin x esir ru ni kid y ik’i asi zow n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS there window CONT.VERS.DIST water GEN1 III fill RES.PRT copper.jug TOP III carry PFV.CVB Razhbadin AD.ESS ask PST.PRT DEF girl II go RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf adv n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf suf n2 pref v vsuf v vsuf

The girl that Razhbadin asked [= his fiancée] carried a copper jug filled with water and was going to a window up there.

В это время, оказывается, с кувшином воды шла невеста Ражбадина.


50078. Yedu kidgon Ražbadinqor baqru ʕišq’ud, netey yedu berten bodixƛin, iduɣor yik’ixosi hunin šuƛ’in qˤilo yok’ełxo.

yedu kid-gon Ražbadin-qor b-oq-ru ʕišq’u-d neti-ey yedu berten b-odi-x-ƛin idu-ɣor y-ik’i-xosi huni-n šuƛ’i-n qˤilo y-ok’eł-x
yedu kid gon Ražbadin qor b oq ru ʕišq’u d neti ey yedu berten b odi x ƛin idu ɣor y ik’i xosi huni n šuƛ’i n qˤilo y ok’eł x
DEM2.IISG girl CNTR Razhbadin POSS.LAT III become PST.PRT love INSTR when DUB DEM2.IISG marriage III do PRS QUOT home IN.ALL II go PRS.PRT way TOP forget PFV.CVB erroneously II go.away PRS
pron n2 suf n1 nsuf pref v vsuf n nsuf pron suf pron n3 pref v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf

The girl was so in love with Razhbadin, and because she prepared that marriage, she forgot the way home and got lost.

А это девушка так была влюблена в Ражбадина и в ожидании свадьбы, когда шла домой заблудилась и шла неправильным путем.


50079. Neł kidbeƛ’ ozurin č’aq’ˤin, nełałxor baqru ʕišq’uz q’uwatyo ʕadal aqru iłe Tawadä ixtilat-kepno xecin, ik’in nesä nesiz mežä kecno ičin.

neła kid-ƛ’ ozuri-n č’aq’ˤi-n neła-łxor b-oq-ru ʕišq’u-z q’uwat-a ʕadal oq-ru iłe Tawadi-a ixtilat–kep-n xeci-n ik’i-n nesi-a nesi-z muži-a kec-n iči-n
neła kid ƛ’ ozuri n č’aq’ˤi n neła łxor b oq ru ʕišq’u z q’uwat a ʕadal oq ru iłe Tawadi a ixtilat–kep n xeci n ik’i n nesi a nesi z muži a kec n iči n
DEM1.IISG.OBL girl SUPER.ESS eye TOP hit PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.VERS III become PST.PRT love GEN2 force ERG intoxication become PST.PRT as Tavadi ERG fun TOP leave PFV.CVB go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 mattress IN.ESS sleep PFV.CVB be PST.UNW
pron n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n nsuf n3 nsuf n3 v vsuf conj n1 nsuf n2 suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

Tawadi threw and eye on that girl, and like intoxicated by the force of love for her, he left the fun and went to his own mattress and slept.

Влюбленный в увиденную девушку, Тавади ходил как сумасшедший, перестал веселиться, пошел и лег спать в своей постели.


50080. Sadaq zawru halmaɣłi šebi yisir roqäƛin ħayran boqno ƛexun.

sadaq zow-ru halmaɣłi šebi yisi-r r-oq-a-ƛin ħayran b-oq-n ƛexu-n
sadaq zow ru halmaɣłi šebi yisi r r oq a ƛin ħayran b oq n ƛexu n
all be.NPRS PST.PRT friendship what DEM2.ISG.OBL LAT IV happen PST.WIT.INT QUOT be.astonished I.PL become PFV.CVB remain PST.UNW
adj v vsuf n4 pron pron nsuf pref v vsuf suf comp pref v vsuf v vsuf

All the friends who were there wondered what happened to him.

Все друзья, которые были с ним, остались удивленными, что с ним случилось мол.


50081. Ražbadinä ik’in Tawadiqor eƛin, šebi deber roqä, šida mi neł rok’uɣʷeymołäy oxä.

Ražbadin-a ik’i-n Tawadi-qor eƛi-n šebi mi-r r-oq-a šida mi neła rok’u–ɣʷey-łay oxi-a
Ražbadin a ik’i n Tawadi qor eƛi n šebi mi r r oq a šida mi neła rok’u–ɣʷey łay oxi a
Razhbadin ERG go PFV.CVB Tavadi POSS.LAT say PST.UNW what you LAT IV happen PST.WIT.INT why you DEM1.IISG.OBL banquet CONT.ABL run.away PST.WIT.INT
n1 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pron pron pron n4 nsuf v vsuf

Razhbadin went and said to Tavadi: "What happened to you? Why did you run away from that banquet?

Ражбадин пошел к Тавади и спросил, что с тобой случилось, почему ты покинул это веселье.


50082. Ya di bodixosi adab-ħurmatä debez rok’er ʕeze boqinč’u, yagi däz halmaɣzä deber rok’er retixanusi šebinä rodäƛin.

ya di b-odi-xosi adab–ħurmat-a mi-z rok’u-r ʕeze b-oq-č’u yagi di-z halmaɣ-z-a mi-r rok’u-r r-eti-xanusi šebin-a r-odi-a-ƛin
ya di b odi xosi adab–ħurmat a mi z rok’u r ʕeze b oq č’u yagi di z halmaɣ z a mi r rok’u r r eti xanusi šebin a r odi a ƛin
either me III do PRS.PRT respect Q you GEN2 heart LAT be.enough III become NEG.PST.WIT or me GEN2 friend GEN2 Q you LAT heart LAT IV want NEG.PRS.PRT thing Q IV do PST.WIT.INT QUOT
conj pron pref v vsuf n3 suf pron nsuf n4 nsuf comp pref v vsuf conj pron nsuf n1 nsuf suf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf suf

Is the respect I give you not enough for your heart, or did my friends something to you that you do not want?"

Или тебе не нравится почтение, которое я тебе оказываю, или мои друзья сделали то, что тебе не по душе.


50083. Tawadä yisir žawab teƛno, där siskin šebin roqäsianu.

Tawadi-a yisi-r žawab teƛ-n di-r siskin šebin r-oq-asi-anu
Tawadi a yisi r žawab teƛ n di r siskin šebin r oq asi anu
Tavadi ERG DEM2.ISG.OBL LAT answer give PST.UNW me LAT any thing IV happen RES.PRT NEG
n1 nsuf pron nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf vsuf

Tavadi answered him: "Nothing has happened to me.

Тавади ответил ему, со мной ничего не случилось


50084. Mi badiru ħurmatno där ʕezen boqno ƛ’iräza k’oƛäsi yoł.

mi b-odi-ru ħurmat-n di-r ʕeze-n b-oq-n ƛ’iri-aza k’oƛi-asi yoł
mi b odi ru ħurmat n di r ʕeze n b oq n ƛ’iri aza k’oƛi asi yoł
you III do PST.PRT respect TOP me LAT be.enough TOP III become PFV.CVB above IN.VERS.DIST jump RES.PRT be
pron pref v vsuf n3 suf pron nsuf comp suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf v

And your respect was enough for me, more than necessary.

и твое уважение мне достаточно, больше чем надо.


50085. Tawadä harizi rodin Ražbadinqo nesisno, halmaɣłisno siršaɣˤa ħadur rodoƛin, žedu howžitow xizo-q’ˤimer butin bik’a bayxƛin.

Tawadi-a harizi r-odi-n Ražbadin-q nesi-s-n halmaɣłi-s-n siršaɣˤu ħadur r-odi-o-ƛin žedu howži-tow xizo–q’ˤimer b-uti-n b-ik’i-a b-ay-x-ƛin
Tawadi a harizi r odi n Ražbadin q nesi s n halmaɣłi s n siršaɣˤu ħadur r odi o ƛin žedu howži tow xizo–q’ˤimer b uti n b ik’i a b ay x ƛin
Tavadi ERG request IV do PFV.CVB Razhbadin POSS.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 and friendship GEN1 and horses prepare IV do IMPR QUOT DEM1.IPL now EMPH back I.PL return PFV.CVB I.PL go INF I.PL must PRS QUOT
n1 nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf suf n4 nsuf suf n4 comp pref v vsuf suf pron adv suf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

Tavadi asked Razhbadin to prepare his and his friends' horses, they have to return now.

Тавади попросил Ражбадина, чтобы подготовил его и друзей (их) лошадей, и им нужно сейчас же обратно возвращаться мол.


50086. Ražbadin ħayran oqno ezun ƛexun Tawadiq esirxo, hudu deber roqäsi šebintow šebiƛin.

Ražbadin ħayran oq-n ezu-n ƛexu-n Tawadi-q esir-x hudu mi-r r-oq-asi šebin-tow šebi-ƛin
Ražbadin ħayran oq n ezu n ƛexu n Tawadi q esir x hudu mi r r oq asi šebin tow šebi ƛin
Razhbadin be.astonished become PFV.CVB look PFV.CVB remain PFV.CVB Tavadi POSS.ESS ask PRS so you LAT IV happen RES.PRT thing EMPH what QUOT
n1 comp v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf excl pron nsuf pref v vsuf n4 suf pron suf

Razhbadin looked surprised and asked Tavadi: "So what is that thing that has happened to you?"

Ражбадин, изумленный, посмотрел на Тавади и спросил: «Что все-таки с тобой случилось?»


50087. Igtow yeda ƛ’iri utizaƛ’ Tawadä esin, mi yowxozo barurno, deberno saɣłin rodin ħaƛanix di t’akan yizärun, gugyoq tungin bisno akiƛäza yik’ix yukayru kidbeƛ’ ozurin c’oxno, nełaz bercinłä ʕadal oys.

ig-tow yeda ƛ’iri uti-zaƛ’ Tawadi-a esi-n mi y-ow-xozo baru-r-n mi-r-n saɣłi-n r-odi-n ħaƛu-ani-x di t’akan y-izir-run gugu-q tungi-n b-is-n aki-ƛaza y-ik’i-x y-ukad-ru kid-ƛ’ ozuri-n c’ox-n neła-z bercinłi-a ʕadal odi-s
ig tow yeda ƛ’iri uti zaƛ’ Tawadi a esi n mi y ow xozo baru r n mi r n saɣłi n r odi n ħaƛu ani x di t’akan y izir run gugu q tungi n b is n aki ƛaza y ik’i x y ukad ru kid ƛ’ ozuri n c’ox n neła z bercinłi a ʕadal odi s
much EMPH DEM2.ISG above turn CSL.CVB Tavadi ERG tell PST.UNW you II marry PRS.PRT.OBL wife LAT and you LAT and health TOP IV do PFV.CVB drink MSD AD.ESS me glass II lift IMM.ANT.CVB back POSS.ESS copper.jug TOP III take PFV.CVB window SUB.VERS II go IPFV.CVB II see PST.PRT girl SUPER.ESS eye TOP hit PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 beauty ERG intoxication do PST.WIT
adv suf pron adv v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf v deriv nsuf pron n2 pref v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n4 nsuf comp v vsuf

Because he insisted so much, Tavadi told him: "Right after lifting my glass to drink on your and your soon to be married wife, my eye met this girl whom I saw going under the window and taking a jar on her back, and her beauty was intoxicating."

Видя, что он продолжает расспрашивать его, Тавади рассказал: «Когда я поднял стакан, чтобы выпить и пожелать здоровья тебе и твоей невесте, увидел девушку, которая проходила перед домом. Ее красота свела меня с ума».


50088. Mi nedurä hudu zownƛin, eƛin Ražbadinä, nedur resunäy, ela sosi debi berten boda yoł, xizyo di baru yowa yołƛin.

mi nedur-a hudu zow-n-ƛin eƛi-n Ražbadin-a nedur r-esu-näy elu-a sosi mi-s berten b-odi-a yoł xizyo di baru y-ow-a yoł-ƛin
mi nedur a hudu zow n ƛin eƛi n Ražbadin a nedur r esu näy elu a sosi mi s berten b odi a yoł xizyo di baru y ow a yoł ƛin
you so Q though be.NPRS PST.UNW QUOT say PST.UNW Razhbadin ERG so IV exist CND.CVB we(I)OBL ERG at.first you GEN1 marriage III do INF be afterwards me wife II marry INF be QUOT
pron adv suf excl v vsuf suf v vsuf n1 nsuf adv pref v vsuf pron nsuf adv pron nsuf n3 pref v vsuf v adv pron n2 pref v vsuf v suf

"So that way you are," said Razhbadin, "if that's the case, we will first prepare your wedding and afterwards I will marry my wife."

«Так вот что с тобой было, - сказал Ражбадин, - в таком случае сначала мы сыграем твою свадьбу, потом я женюсь».


50089. Howlaytow žedu q’ˤanon hemeł ħaƛu-bišxo zawruni raɣäɣor bik’ix.

howlay-tow žedu q’ˤano-n hemeł ħaƛu–iš-x zow-ru-ni raɣi-aɣor b-ik’i-x
howlay tow žedu q’ˤano n hemeł ħaƛu–iš x zow ru ni raɣi aɣor b ik’i x
from.there EMPH DEM1.IPL two TOP DEM4.IISG.OBL eat.and.drink IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF veranda IN.VERS I.PL go PRS
adv suf pron num suf pron v vsuf v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

From there the two of them went to the veranda where they ate and drank.

Оттуда же они пошли на балкон, где они ели и пили.


50090. Elo Ražbadinä ʕoloqzaqor eƛix, pulanaw mečoƛ’or ʕaƛa yałru kidbabi rutirƛin.

elo Ražbadin-a ʕoloq-bi-qor eƛi-x pulanaw moči-ƛ’or ʕaƛ-a yoł-ru kid-bi r-utir-ƛin
elo Ražbadin a ʕoloq bi qor eƛi x pulanaw moči ƛ’or ʕaƛ a yoł ru kid bi r utir ƛin
there Razhbadin ERG young.person PL POSS.LAT say PRS some place SUPER.LAT village IN.ESS be PST.PRT girl PL II.PL gather QUOT
adv n1 nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf adj n3 nsuf n3 nsuf v vsuf n2 nsuf pref v suf

There, Razhbadin said to the young people: "Gather the girls from the village on some place!

Там Ражбадин мужчинам сказал: «Собери девушек села в одно место,


50091. Din Tawadin elor baya yołƛin.

di-n Tawadi-n elo-r b-ay-a yoł-ƛin
di n Tawadi n elo r b ay a yoł ƛin
me and Tavadi and there LAT I.PL come INF be QUOT
pron suf n1 suf adv nsuf pref v vsuf v suf

Tavadi and I are going to go there."

мы с Тавади туда придем».


50092. Ražbadinzo halmaɣza ʕaƛos kidbabi sidaɣ mečoƛ’orno rutirno pˤaƛux zurma, bok’xo q’ili, k’oƛix łočyaƛ’.

Ražbadin-z halmaɣ-bi-a ʕaƛ-s kid-bi sidaɣ moči-ƛ’or-n r-utir-n pˤaƛu-x zurma b-ok’-x q’ili k’oƛi-x łoč-ƛ’
Ražbadin z halmaɣ bi a ʕaƛ s kid bi sidaɣ moči ƛ’or n r utir n pˤaƛu x zurma b ok’ x q’ili k’oƛi x łoč ƛ’
Razhbadin GEN2 friend PL ERG village GEN1 girl PL in.one.place place SUPER.LAT TOP II.PL gather PFV.CVB thrash IPFV.CVB zurna III beat IPFV.CVB drum jump IPFV.CVB dance SUPER.ESS
n1 nsuf n1 nsuf nsuf n3 nsuf n2 nsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf n v vsuf n4 nsuf

Razhbadin's friends gathered the village's girls in one place somewhere, thrashed the zurna, beated the drum and danced.

Друзья Ражбадина собрали девушек села в одно место, играли на зурне, били в барабан и танцевали.


50093. Tawadä bigza ħalał xal bodinosi, elo nesir sosi ozuri c’oxno yätiruni kid yukaynanu.

Tawadi-a b-ig-za ħal-ł xal b-odi-nosi elo nesi-r sosi ozuri c’ox-n y-eti-ru-ni kid y-ukad-n-anu
Tawadi a b ig za ħal ł xal b odi nosi elo nesi r sosi ozuri c’ox n y eti ru ni kid y ukad n anu
Tavadi ERG III much ZA strength CONT.ESS examination III do ANT.CVB there DEM1.ISG.OBL LAT at.first eye meet PFV.CVB II love PST.PRT DEF girl II see PFV.CVB NEG
n1 nsuf pref adv suf n3 nsuf n3 pref v vsuf adv pron nsuf adv n4 v vsuf pref v vsuf suf n2 pref v vsuf vsuf

When Tavadi looked intently, he didn't see a girl that he fell in love with at first sight.

Тавади пристально посмотрел и не увидел девушки, в которую влюбился с первого взгляда.


50094. Xizyogon Ražbadinä äƛiruxor božarawni ʕoloqza ʕaƛos baħarayƛ’ rayzaƛ’or nasin kidbabi rutirno.

xizyogon Ražbadin-a eƛi-ru-xor božaraw-ni ʕoloq-bi-a ʕaƛ-s baħaray-ƛ’ r-ay-zaƛ’or nasin kid-bi r-utir-n
xizyogon Ražbadin a eƛi ru xor božaraw ni ʕoloq bi a ʕaƛ s baħaray ƛ’ r ay zaƛ’or nasin kid bi r utir n
then Razhbadin ERG say PST.PRT AD.LAT reliable DEF young.person PL ERG village GEN1 fiancée SUPER.ESS II.PL come POST.CVB all girl PL II.PL gather PST.UNW
adv n1 nsuf v vsuf nsuf adj suf n1 nsuf nsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf adj n2 nsuf pref v vsuf

Then, according to what Razhbadin had said, the reliable young people gathered all girls of the village, including the bride.

Затем еще раз по просьбе Ражбадина его надежные люди собрали всех женщин, включая невесту.


50095. Tawadi bercingo ezun ičäsi yałzay, sid žoyä Ražbadinxo yowxozo baħarayz hibon bok’no łočyaƛ’ yoɣno.

Tawadi bercingo ezu-n iči-asi yoł-zay sida uži-a Ražbadin-x y-ow-xozo baħaray-z hibo-n b-ok’-n łoč-ƛ’ y-oɣ-n
Tawadi bercingo ezu n iči asi yoł zay sida uži a Ražbadin x y ow xozo baħaray z hibo n b ok’ n łoč ƛ’ y n
Tavadi well look PFV.CVB wait RES.PRT be SIM.CVB one.OBL boy ERG Razhbadin AD.ESS II marry PRS.PRT.OBL fiancée GEN2 stick TOP III beat PFV.CVB dance SUPER.ESS II take.away PST.UNW
n1 adv v vsuf v vsuf v vsuf num n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

While Tavadi was looking carefully, one boy hit the bride that was to marry Razhbadin with a stick and took her away to dance.

Тавади наблюдал вдруг увидел, как один юноша пригласил на танец невесту Ражбадина.


50096. Igtow ɣˤaɣˤun izin Tawadä nesis roƛ’i baqruni kid Ražbadinqo yukarno.

ig-tow ɣˤaɣˤu-n izi-n Tawadi-a nesi-s roƛ’i b-oq-ru-ni kid Ražbadin-q y-ukar-n
ig tow ɣˤaɣˤu n izi n Tawadi a nesi s roƛ’i b oq ru ni kid Ražbadin q y ukar n
much EMPH be.happy TOP get.up PFV.CVB Tavadi ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 love III become PST.PRT DEF girl Razhbadin POSS.ESS II show PST.UNW
adv suf comp suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n2 n1 nsuf pref v vsuf

Tavadi became very happy and showed Razhbadin the girl that became his love.

Тавади очень обрадовался и показал Ражбадину девушку, в которую он влюбился.


50097. Ža kid nesä yižixosi yałrułi Tawadir riyx zownanu.

ža kid nesi-a y-iži-xosi yoł-rułi Tawadi-r r-iy-x zow-n-anu
ža kid nesi a y iži xosi yoł rułi Tawadi r r iy x zow n anu
DEM1.SG girl DEM1.ISG.OBL ERG II lead PRS.PRT be MSD Tavadi LAT IV know IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron n2 pron nsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf v vsuf vsuf

Tavadi didn't know that this girl was the one he was going to marry.

Тавади не знал, что Ражбадин женится на этой девушке.


50098. ƛ’iri xabar boynč’ey Ražbadinä eƛin, mi howži iduɣor ik’i, di neła kidbez eni-babiwder žan debex esirno ik’anƛin.

ƛ’iri xabar b-odi-č’ey Ražbadin-a eƛi-n mi howži idu-ɣor ik’i di neła kid-z eni–babiw-der ža-n mi-x esir-n ik’i-an-ƛin
ƛ’iri xabar b odi č’ey Ražbadin a eƛi n mi howži idu ɣor ik’i di neła kid z eni–babiw der ža n mi x esir n ik’i an ƛin
above story III do NEG.PST.CVB Razhbadin ERG say PST.UNW you now home IN.ALL go me DEM1.IISG.OBL girl GEN2 parents APUD.LAT DEM1.SG TOP you AD.ESS ask PFV.CVB go FUT.DEF QUOT
adv n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron adv adv nsuf v pron pron n2 nsuf n1pl nsuf pron suf pron nsuf v vsuf v vsuf suf

Not saying anything more, Razhbadin said: "You go home now, and I will go to the girl's parents to ask her out for you."

Не сказав ничего лишнего, Ражбадин сказал: «Ты теперь иди домой, а я пойду к ее родителям, чтобы засватать ее за тебя».


50099. Idur Ražbadin aynosi, kidbez babiya nesił adäza bišʷa ħaƛin.

idu-r Ražbadin ay-nosi kid-z babi-a nesi-ł adäza bišʷa ħaƛi-n
idu r Ražbadin ay nosi kid z babi a nesi ł adäza bišʷa ħaƛi n
home LAT Razhbadin come ANT.CVB girl GEN2 dad ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before food organize PST.UNW
adv nsuf n1 v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf post n4 v vsuf

When Razhbadin went to the home, the girl's father put food before him.

Ражбадин зашел в дом, отец девушки поставил перед ним еду.


50100. Bišƛ’oräytow nesä kidbez babiwqor xabar boƛik’no, hemedur sis beže q’ʷariʕelno dowqor keze boqno, mi ža t’ubazi badiƛin debeƛ’ rok’un rayn nexäsi yoł di dowderƛin.

b-iš-ƛ’oräy-tow nesi-a kid-z babiw-qor xabar b-oƛik’-n hemedur sis b-eže q’ʷariʕel-n mi-qor keze b-oq-n mi ža t’ubazi b-odi-ƛin mi-ƛ’ rok’u-n r-ay-n nex-asi yoł di mi-der-ƛin
b ƛ’oräy tow nesi a kid z babiw qor xabar b oƛik’ n hemedur sis b eže q’ʷariʕel n mi qor keze b oq n mi ža t’ubazi b odi ƛin mi ƛ’ rok’u n r ay n nex asi yoł di mi der ƛin
I.PL eat SIM.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL ERG girl GEN2 father POSS.LAT story III push.out PFV.CVB so one III big necessity TOP you POSS.LAT meet III become PFV.CVB you DEM1.SG fulfill III do QUOT you SUPER.ESS heart TOP IV come PFV.CVB come RES.PRT be me you APUD.LAT QUOT
pref v vsuf suf pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf adv num pref adj n3 suf pron nsuf comp pref v vsuf pron pron comp pref v suf pron nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v pron pron nsuf suf

While they were eating, he started a conversation with the girl's father: "So there is a big necessity you have to do, and I have come to you and am convinced you can fulfill it."

Во время еды Ражбадин завел разговор с отцом дочери: «У меня к тебе большая просьба, и я пришел к тебе с огромной надеждой, что ты ее выполнишь».


50101. Kidbez babiya eƛin, dey halmaɣ, šida mi äƛiru t’ubazi royxanu, mi elur howži äxuzay izin ayru iłe iyxƛin.

kid-z babi-a eƛi-n di-s halmaɣ šida mi eƛi-ru t’ubazi r-odi-x-anu mi elu-r howži exu-zay izi-n ay-ru iłe iy-x-ƛin
kid z babi a eƛi n di s halmaɣ šida mi eƛi ru t’ubazi r odi x anu mi elu r howži exu zay izi n ay ru iłe iy x ƛin
girl GEN2 dad ERG say PST.UNW me GEN1 friend why you say PST.PRT fulfill IV do IPFV.CVB NEG you we(I)OBL LAT now die SIM.CVB get.up PFV.CVB come PST.PRT as feel PRS QUOT
n2 nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf n1 pron pron v vsuf comp pref v vsuf vsuf pron pron nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf conj v vsuf suf

The girl's father said: "My friend, why would I not fulfill what you said? We now have the feeling as if you came from getting up while you were dying."

Отец дочери сказал: «Мой друг, почему бы не исполнить твое желание, нам кажется, что ты пришел с того света».


50102. Bužzi odin yisä Ražbadin.

bužzi odi-n yisi-a Ražbadin
bužzi odi n yisi a Ražbadin
trust do PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG Razhbadin
comp v vsuf pron nsuf n1

He trusted Razhbadin.

Вот так обнадежил он Ражбадина.


50103. Ražbadinä eƛin, däder ayru ƛirba deber ukayn esunäy, ža qazaq yoł.

Ražbadin-a eƛi-n di-der ay-ru ƛirba mi-r ukad-n esu-näy ža qazaq yoł
Ražbadin a eƛi n di der ay ru ƛirba mi r ukad n esu näy ža qazaq yoł
Razhbadin ERG say PST.UNW me APUD.LAT come PST.PRT comrade you LAT see PFV.CVB find CND.CVB DEM1.SG Georgian be
n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf v vsuf pron n1 v

Razhbadin said: "You saw that the comrade that came to me is Georgian.

Ражбадин сказал: «Если ты видел гостя, который пришел ко мне, он - грузин.


50104. Šebigo oqłin ža dey esiw yoł.

šebi-go oq-łin ža di-s esiw yoł
šebi go oq łin ža di s esiw yoł
who COND happen CNC.CVB DEM1.SG me GEN1 brother be
pron suf v vsuf pron pron nsuf n1 v

Whoever he was, he is my brother.

Кто бы ни был, он мой брат.


50105. Nesiz kumakyoƛ’aza di elo č’agu ƛexus exurxo zawru.

nesi-z kumak-ƛ’aza di elo č’agu ƛexu-s exur-x zow-ru
nesi z kumak ƛ’aza di elo č’agu ƛexu s exur x zow ru
DEM1.ISG.OBL GEN2 help SUPER.VERS.DIST me there alive remain PST.WIT kill IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT
pron nsuf n3 nsuf pron adv adv v vsuf v vsuf v vsuf

They wanted to kill me, but thanks to his help I stayed alive there.

Меня хотели убить, но благодаря его помощи я остался там живым.


50106. Nesiƛ’ ci Tawadi yoł.

nesi-ƛ’ ci Tawadi yoł
nesi ƛ’ ci Tawadi yoł
DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS name Tavadi be
pron nsuf n3 n1 v

His name is Tavadi.

Его зовут Тавади.


50107. Di bertenyołer goƛ’in ayäsi yoł ža.

di berten-łer goƛ’i-n ay-asi yoł ža
di berten łer goƛ’i n ay asi yoł ža
me marriage CONT.LAT invite PFV.CVB come RES.PRT be DEM1.SG
pron n3 nsuf v vsuf v vsuf v pron

I invited him to the wedding and he has come.

Он пришел на свадьбу по моему приглашению.


50108. Raɣazarno boqno rok’u-ɣʷeymołno, ħaƛu-bišxon eli yałzay, Tawadis debez kidbeƛ’ ozurin c’oxno nesis rok’u roɣno.

raɣi-azar-n b-oq-n rok’u–ɣʷey-ł-n ħaƛu–iš-x-n eli yoł-zay Tawadi-s mi-z kid-ƛ’ ozuri-n c’ox-n nesi-s rok’u r-oɣ-n
raɣi azar n b oq n rok’u–ɣʷey ł n ħaƛu–iš x n eli yoł zay Tawadi s mi z kid ƛ’ ozuri n c’ox n nesi s rok’u r n
veranda IN.LAT.DIST TOP III happen PFV.CVB banquet CONT.ESS TOP eat.and.drink IPFV.CVB TOP we be SIM.CVB Tavadi GEN1 you GEN2 daughter SUPER.ESS eye TOP meet PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 heart IV take.away PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf pron v vsuf n1 nsuf pron nsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

It happened on the veranda during the banquet while we were eating and drinking; Tavadi saw your daughter and she took his heart.

Когда на балконе мы ели, пили и веселились, Тавади увидел твою дочь и влюбился.


50109. Nesiq esinč’u ža kid däx yowxosi yałrułi.

nesi-q esi-č’u ža kid di-x y-ow-xosi yoł-rułi
nesi q esi č’u ža kid di x y ow xosi yoł rułi
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell NEG.PST.WIT DEM1.SG girl me AD.ESS II marry PRS.PRT be MSD
pron nsuf v vsuf pron n2 pron nsuf pref v vsuf v vsuf

I didn't tell him that she's the girl I am going to marry.

Я ему не говорил, что женюсь на этой девушке.


50110. Di debeq däz rok’ƛ’osi šebin esis.

di mi-q di-z rok’u-ƛ’-si šebin esi-s
di mi q di z rok’u ƛ’ si šebin esi s
me you POSS.ESS me GEN2 heart SUPER.ESS ATTR thing tell PST.WIT
pron pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf n4 v vsuf

I've told you what was on my heart.

Я рассказал тебе то, что у меня на сердце.


50111. Ža bertenyołkin ičinč’ey xizor ik’a oqno zawru, di ħalaxor eč’räsi yoł.

ža berten-ł-kin iči-č’ey xizor ik’i-a oq-n zow-ru di ħal-xor eč’er-asi yoł
ža berten ł kin iči č’ey xizor ik’i a oq n zow ru di ħal xor eč’er asi yoł
DEM1.SG marriage CONT.ESS even be NEG.PST.CVB back go INF begin PFV.CVB be.NPRS PST.PRT me trouble AD.LAT stop RES.PRT be
pron n3 nsuf suf v vsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf pron n3 nsuf v vsuf v

Without even being on the marriage, he started to go back, and I could hardly stop him.

Он пытался вернуться к себе, но я его насилу остановил.


50112. Howži dey murad yoł, där saɣłin, wacłin radiru baħarčix däxtow yowx zawruni debi kid Tawadix esirno nexäsi yoł di.

howži di-s murad yoł di-r saɣłi-n wacłi-n r-adiru baħarči-x di-x-tow y-ow-x zow-ru-ni mi-s kid Tawadi-x esir-n nex-asi yoł di
howži di s murad yoł di r saɣłi n wacłi n r adiru baħarči x di x tow y ow x zow ru ni mi s kid Tawadi x esir n nex asi yoł di
now me GEN1 wish be me LAT health and brotherhood and III.PL fulfilled brave.young.man AD.ESS me AD.ESS EMPH II marry IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF you GEN1 daughter Tavadi AD.ESS ask PFV.CVB come RES.PRT be me
adv pron nsuf n3 v pron nsuf n3 suf n4 suf pref adj n1 nsuf pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf n2 n1 nsuf v vsuf v vsuf v pron

Now this is my wish; I have come to ask you to marry off your daughter who was to marry me, to Tavadi, the brave young man who acted so well and brotherly towards me.

И вот теперь я пришел с целью засватать твою дочь, на которой я хотел жениться, за Тавади, который показал мне свое доброе и братское отношение.


50113. Šebi mi nełqor äƛi.

šebi mi neła-qor eƛi
šebi mi neła qor eƛi
what you DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say
pron pron pron nsuf v

What will you say about that?

Что скажешь на это?


50114. Mi däƛ’ ʕayibno badin, di dowder harizi oqno aysƛin.

mi di-ƛ’ ʕayib-n b-odi-n di mi-der harizi oq-n ay-s-ƛin
mi di ƛ’ ʕayib n b odi n di mi der harizi oq n ay s ƛin
you me SUPER.ESS fault TOP III do PROHIB me you APUD.LAT request become PFV.CVB come PST.WIT QUOT
pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron pron nsuf comp v vsuf v vsuf suf

Don't blame me [that] I came to ask you.

Не обвиняй меня в том, что я пришел тебя просить об этом».


50115. Kidbez babiya eƛin, hič’č’a adäz mi däder kidno esirno aynositow, nełas ixtiyar di dowqor neƛäsi yoł.

kid-z babi-a eƛi-n hič’č’a adäz mi di-der kid-n esir-n ay-nosi-tow neła-s ixtiyar di mi-qor neƛ-asi yoł
kid z babi a eƛi n hič’č’a adäz mi di der kid n esir n ay nosi tow neła s ixtiyar di mi qor neƛ asi yoł
girl GEN2 dad ERG say PST.UNW very ahead you me APUD.LAT daughter TOP ask PFV.CVB come ANT.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 permission me you POSS.LAT give RES.PRT be
n2 nsuf n3 nsuf v vsuf adv adv pron pron nsuf n2 suf v vsuf v vsuf suf pron nsuf n3 pron pron nsuf v vsuf v

The girl's father said: "At the very beginning, after you came to me to ask for my daughter, I gave you its permission.

Отец дочери сказал: «Когда ты ко мне в первый раз пришел засватать дочь, я выдал ее за тебя,


50116. Retinäy debex mi yižo, retinäy q’ˤuyzix yegir.

r-eti-näy mi-x mi y-iži-o r-eti-näy q’ˤuya-zo-x y-egir
r eti näy mi x mi y iži o r eti näy q’ˤuya zo x y egir
IV want CND.CVB you AD.ESS you II lead IMPR IV want CND.CVB other ATTR.OBL AD.ESS II send
pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf n suf nsuf pref v

If you want, marry her yourself, or if you want, send her to someone else.

хочешь сам женись, хочешь, выдай за другого.


50117. Debex yižixosi kid qazaqxo yegira mi razi oqzaƛ’, diyä razi oqač’inƛin.

mi-x y-iži-xosi kid qazaq-x y-egir-a mi razi oq-zaƛ’ di-a razi oq-ač’in-ƛin
mi x y iži xosi kid qazaq x y egir a mi razi oq zaƛ’ di a razi oq ač’in ƛin
you AD.ESS II lead PRS.PRT girl Georgian AD.ESS II send INF you agree become CSL.CVB me Q agree become NEG.FUT.DEF QUOT
pron nsuf pref v vsuf n2 n1 nsuf pref v vsuf pron comp v vsuf pron suf comp v vsuf suf

But if you agree to send the girl that should marry you to a Georgian, how could I not agree?"

Если ты согласен выдать за грузина девушку, на которой сам хотел жениться, я тоже согласен».


50118. Hemedur raziłi zahir rodin kidbez babiya.

hemedur raziłi zahir r-odi-n kid-z babi-a
hemedur raziłi zahir r odi n kid z babi a
so consent express IV do PST.UNW girl GEN2 dad ERG
adv n4 comp pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf

So the father expressed his agreement.

Вот так выразил свое согласие отец дочери.


50119. Ražbadin ɣˤaɣˤun izin, kidbez eni-babiwr beže barkalan bodin Tawadiq ža k’uli esanix ik’in.

Ražbadin ɣˤaɣˤu-n izi-n kid-z eni–babiw-r b-eže barkala-n b-odi-n Tawadi-q ža k’uli esi-ani-x ik’i-n
Ražbadin ɣˤaɣˤu n izi n kid z eni–babiw r b eže barkala n b odi n Tawadi q ža k’uli esi ani x ik’i n
Razhbadin be.happy TOP get.up PFV.CVB girl GEN2 parents LAT III big thank TOP III do PFV.CVB Tavadi POSS.ESS DEM1.SG news tell MSD AD.ESS go PST.UNW
n1 comp suf v vsuf n2 nsuf n1pl nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n v deriv nsuf v vsuf

Razhbadin became happy, was very thankful to the girl's parents and went to tell this XXX to Tavadi.

Ражбадин обрадовался, поблагодарил родителей девушки и поспешил к Тавади, чтобы рассказать ему эту новость.


50120. Asoq itix qazaq, halmaɣä ža xabar esinosi.

as-q iti-x qazaq halmaɣ-a ža xabar esi-nosi
as q iti x qazaq halmaɣ a ža xabar esi nosi
sky POSS.ESS touch PRS Georgian friend ERG DEM1.SG story tell ANT.CVB
n4 nsuf v vsuf n1 n1 nsuf pron n3 v vsuf

The Georgian was on cloud nine, when his friend told him the story.

Грузин был на седьмом небе, когда друг рассказал ему это.


50121. Neła quł neširutow Ražbadinä dibirno goƛ’in Tawadiƛ’ mahar erno.

neła qu-ł neširu-tow Ražbadin-a dibir-n goƛ’i-n Tawadi-ƛ’ mahar er-n
neła qu ł neširu tow Ražbadin a dibir n goƛ’i n Tawadi ƛ’ mahar er n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening EMPH Razhbadin ERG imam TOP invite PFV.CVB Tavadi SUPER.ESS wedding set.up PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n1 nsuf n1 suf v vsuf n1 nsuf n4 v vsuf

That day in the evening Razhbadin invited the imam and they set up the wedding for Tavadi.

В тот же день вечером Ражбадин пригласил муллу и заключил брак Тавади со своей бывшей невестой.


50122. Hudayzikotow Ražbadiner bodixosi berten Tawadiƛ’ar butirno.

hudayziko-tow Ražbadin-r b-odi-xosi berten Tawadi-ƛ’ar b-utir-n
hudayziko tow Ražbadin r b odi xosi berten Tawadi ƛ’ar b utir n
the.next.day EMPH Razhbadin LAT III do PRS.PRT marriage Tavadi SUPER.VERS III begin PST.UNW
adv suf n1 nsuf pref v vsuf n3 n1 nsuf pref v vsuf

The next day the marriage which was prepared for Razhbadin turned to Tawadi.

На следующий же день свадьбу, которую хотел сыграть Ражбадин, сыграли для Тавади.


50123. Neła quł neširu ža äčiza ɣutkaɣorgon baħarayn yižin.

neła qu-ł neširu ža iči-za ɣˤutku-aɣor-gon baħaray-n y-iži-n
neła qu ł neširu ža iči za ɣˤutku aɣor gon baħaray n y iži n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening DEM1.SG live LCV house IN.VERS CNTR fiancée TOP II lead PST.UNW
pron n4 nsuf adv pron v vsuf n4 nsuf suf n2 suf pref v vsuf

That evening, he lead his fiancée to the house were he lived.

В тот же вечер в дом, где он живет, привели невесту.


50124. Teł iduɣor yoqƛ’oräy, yiłas qoqoƛu regix.

teł idu-ɣor y-oq-ƛ’oräy yiła-s qoqoƛu r-egi-x
teł idu ɣor y oq ƛ’oräy yiła s qoqoƛu r egi x
inside home IN.ALL II become SIM.CVB DEM2.IISG.OBL GEN1 laughter IV emit PRS
adv adv nsuf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

Inside, while she came into the house, she bursted into laughter.

Когда она заходила в дом, засмеялась.


50125. Tawadir bič’zin roqinč’ey, bat’i-bat’iyaw pikrubin rok’ƛ’or rayn ƛ’iri utin esirno nełaq, mi łinaƛ’ qoqoƛix, di qazaq oqzaƛ’ä, deber di žek’ułunä c’ok’ixanuƛin.

Tawadi-r bič’zi-n r-oq-č’ey bat’i–bat’iyaw pikru-bi-n rok’u-ƛ’or r-ay-n ƛ’iri uti-n esir-n neła-q mi łina-ƛ’ qoqoƛi-x di qazaq oq-zaƛ’-a mi-r di žek’u-łun-a c’ok’i-x-anu-ƛin
Tawadi r bič’zi n r oq č’ey bat’i–bat’iyaw pikru bi n rok’u ƛ’or r ay n ƛ’iri uti n esir n neła q mi łina ƛ’ qoqoƛi x di qazaq oq zaƛ’ a mi r di žek’u łun a c’ok’i x anu ƛin
Tavadi LAT understand TOP IV become NEG.PST.CVB various idea PL TOP heart SUPER.LAT III.PL come PFV.CVB above turn PFV.CVB ask PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS you what.OBL SUPER.ESS laugh IPFV.CVB me Georgian become CSL.CVB Q you LAT me man LHUN Q consider IPFV.CVB NEG QUOT
n1 nsuf comp suf pref v vsuf adj n3 nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf v vsuf pron n1 v vsuf suf pron nsuf pron n1 nsuf suf v vsuf vsuf suf

Tavadi didn't understand; he came up with various ideas and he insisted asking her: "What are you laughing about? Because I am a Georgian or don't you consider me as a man(?)?

Тавади не понял, пришли в голову различные мысли, и он строго спросил ее: «Ты смеешься над тем, что я грузин? Ты меня за человека что ли не считаешь?


50126. Buyxor xabar esoƛin, nesä baħaray puħor yiq’ˤakin yegirxanu.

b-uyxor xabar esi-o-ƛin nesi-a baħaray pu-xor y-iq’ˤi-a-kin y-egir-x-anu
b uyxor xabar esi o ƛin nesi a baħaray pu xor y iq’ˤi a kin y egir x anu
III true story tell IMPR QUOT DEM1.ISG.OBL ERG fiancée side AD.LAT II approach INF even II let IPFV.CVB NEG
pref adj n3 v vsuf suf pron nsuf n2 n3 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf

Tell the truth!", he didn't even let the bride come closer to his side.

Расскажи правду», - с такими словами не подпустил он невесту близко.


50127. Baħarayä eƛin, di debeƛ’ qoqoƛixanu.

baħaray-a eƛi-n di mi-ƛ’ qoqoƛi-x-anu
baħaray a eƛi n di mi ƛ’ qoqoƛi x anu
fiancée ERG say PST.UNW me you SUPER.ESS laugh IPFV.CVB NEG
n2 nsuf v vsuf pron pron nsuf v vsuf vsuf

The bride said: "I am not laughing about you."

Невеста сказала: «Я смеюсь не над тобой.


50128. Deber di dice yetix, där mi nełƛ’aygon aq’ˤu etix.

mi-r di dice y-eti-x di-r mi neła-ƛ’ay-gon aq’ˤu eti-x
mi r di dice y eti x di r mi neła ƛ’ay gon aq’ˤu eti x
you LAT me how.much II love IPFV.CVB me LAT you DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL CNTR much love PRS
pron nsuf pron pron pref v vsuf pron nsuf pron pron nsuf suf adv v vsuf

However much you love me, I love you even more than that.

Я тебя люблю больше, чем ты меня.


50129. Dey qoqoƛu łinaƛ’ rägiru riya retin resunäy, esan debeq di.

di-s qoqoƛu łina-ƛ’ r-egi-ru r-iy-a r-eti-n r-esu-näy esi-an mi-q di
di s qoqoƛu łina ƛ’ r egi ru r iy a r eti n r esu näy esi an mi q di
me GEN1 laughter what.OBL SUPER.ESS IV be.emitted PST.PRT IV know INF IV want PFV.CVB IV exist CND.CVB tell FUT.DEF you POSS.ESS me
pron nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron

If it is the case that you want to know what I laughed about, I'll tell you.

Если хочешь знать то, над чем я смеялась, я тебе расскажу.


50130. Sis-sis insan ʕaq’lu anusi ičix.

sis–sis insan ʕaq’lu anu-si iči-x
sis–sis insan ʕaq’lu anu si iči x
some human mind be.NEG ATTR be PRS
num n1 n3 v suf v vsuf

Some people are clueless.

У некоторых людей ум отсутствует.


50131. Di dowdäɣor nexƛ’oräy, madazax zawruni ʕoloqza žeda žeduqor eƛix, Ražbadinłäy baħarčiƛinä eƛan, nesä nesix yižixosi baħaray šebi eƛa äynč’iru qazaqxo yegirxoƛin.

di mi-däɣor nex-ƛ’oräy ma-bi-x zow-ru-ni ʕoloq-bi-a žedu-a žedu-qor eƛi-x Ražbadin-łay baħarči-ƛin-a eƛi-an nesi-a nesi-x y-iži-xosi baħaray šebi eƛi-a iy-č’i-ru qazaq-x y-egir-x-ƛin
di mi däɣor nex ƛ’oräy ma bi x zow ru ni ʕoloq bi a žedu a žedu qor eƛi x Ražbadin łay baħarči ƛin a eƛi an nesi a nesi x y iži xosi baħaray šebi eƛi a iy č’i ru qazaq x y egir x ƛin
me you APUD.VERS come SIM.CVB yard PL AD.ESS be.NPRS PST.PRT DEF young.person PL ERG DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PRS Razhbadin CONT.ABL brave.young.man QUOT Q say FUT.DEF DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS II lead PRS.PRT fiancée what say INF know NEG.FUT.CVB PST.PRT Georgian AD.ESS II send PRS QUOT
pron pron nsuf v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf suf n1 nsuf nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n1 suf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n2 pron v vsuf v vsuf vsuf n1 nsuf pref v vsuf suf

When I came to you, the young people who were in their yards, were saying to each other: "Razhbadin is a brave young man, to send the bride he was to marry to an unknown Georgian."

Когда я шла к тебе, мужчины, которые стоят во дворе, друг другу говорили: Ражбадина можно ли назвать мужчиной, ведь невесту, на которой сам хотел жениться, выдает за какого-то неизвестного грузина.


50132. Ele žeduz ʕaq’lu anunč’uru xabaryoƛ’ dey qoqoƛu regis.

ele žedu-z ʕaq’lu anu-č’u-ru xabar-ƛ’ di-s qoqoƛu r-egi-s
ele žedu z ʕaq’lu anu č’u ru xabar ƛ’ di s qoqoƛu r egi s
there DEM1.IPL.OBL GEN2 mind be.NEG NEG.PST.WIT PST.PRT story SUPER.ESS me GEN1 laughter IV be.emitted PST.WIT
adv pron nsuf n3 v vsuf vsuf n3 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

There, I'm laughing about their mindless gossip.

...вот над их бестолковыми сплетнями я смеялась».


50133. Mi däƛ’ ƛ’iräy oqƛin.

mi di-ƛ’ ƛ’iräy oq-ƛin
mi di ƛ’ ƛ’iräy oq ƛin
you me SUPER.ESS from.above become QUOT
pron pron nsuf post v suf

Forgive me."

Ты меня извини, ...


50134. Ža xabarno bexurno baħaray Tawadidäɣor bitoxƛ’oräy, hobolo q’ˤida yičin yičiƛin, yisä igor nexa yegirxanu.

ža xabar-n b-exur-n baħaray Tawadi-däɣor bitox-ƛ’oräy hobolo q’ˤida y-iči-n y-iči-ƛin yisi-a igo-r nex-a y-egir-x-anu
ža xabar n b exur n baħaray Tawadi däɣor bitox ƛ’oräy hobolo q’ˤida y iči n y iči ƛin yisi a igo r nex a y egir x anu
DEM1.SG story TOP III kill PFV.CVB fiancée Tavadi APUD.VERS move SIM.CVB there down II sit PFV.CVB II wait QUOT DEM2.ISG.OBL ERG near LAT come INF II let IPFV.CVB NEG
pron n3 suf pref v vsuf n2 n1 nsuf v vsuf adv adv pref v vsuf pref v suf pron nsuf adv nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf

When the bride had finished her story and approached Tavadi, "Sit down there and wait!" he [said and] didn't let her come closer.

После такого разговора, когда невеста стала подходить к Тавади, он не дал ей подойти ближе, сказав: вот там садись, мол.


50135. Yedatow q’ˤidan ičin t’amačno, q’alamno risno Ražbadinƛ’or kaɣat caxa iħun, Ražbadin, mi däƛ’ ʕayibno badin, däƛ’ ƛ’iräyn oq.

yeda-tow q’ˤida-n iči-n t’amač-n q’alam-n r-is-n Ražbadin-ƛ’or kaɣat cax-a iħu-n Ražbadin mi di-ƛ’ ʕayib-n b-odi-n di-ƛ’ ƛ’iräy-n oq
yeda tow q’ˤida n iči n t’amač n q’alam n r is n Ražbadin ƛ’or kaɣat cax a iħu n Ražbadin mi di ƛ’ ʕayib n b odi n di ƛ’ ƛ’iräy n oq
DEM2.ISG EMPH down TOP sit PFV.CVB leaflet and pencil and III.PL take PFV.CVB Razhbadin SUPER.LAT letter write INF begin PFV.CVB Razhbadin you me SUPER.ESS fault TOP III do PROHIB me SUPER.ESS from.above TOP become
pron suf adv suf v vsuf n suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 v vsuf v vsuf n1 pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf post suf v

He sat down, took a sheet of paper and a pencil and started writing a letter to Razhbadin: "Razhbadin, don't blame me, forgive me.

Сам сел, взял перо, лист и начал писать письмо Ражбадину: «Ражбадин, ты меня прости и не обвиняй меня.


50136. Yedu šebin nedur zawrułi där riyäsi zownč’u.

yedu šebin nedur zow-rułi di-r r-iy-asi zow-č’u
yedu šebin nedur zow rułi di r r iy asi zow č’u
DEM2.IISG thing so be.NPRS MSD me LAT IV know RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT
pron n4 adv v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf

I didn't know that things were like that.

Я не знал, что все это так было.


50137. Di yiła kidbes maharno roɣsi, yiłaq dey bašakin buyn bitinč’u.

di yiła kid-s mahar-n r-oɣ-s yiła-q di-s baša-kin b-uy-n b-iti-č’u
di yiła kid s mahar n r s yiła q di s baša kin b uy n b iti č’u
me DEM2.IISG.OBL girl GEN1 wedding TOP IV take.away PST.WIT DEM2.IISG.OBL POSS.ESS me GEN1 finger even III indeed TOP III touch NEG.PST.WIT
pron pron n2 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref adv suf pref v vsuf

I got divorced from that girl and indeed didn't even touch her with my finger.

Я развелся с этой девушкой и даже пальцем к ней не прикасался.


50138. Mi dey halmaɣ esunäy, yedu kid debi mi yižo.

mi di-s halmaɣ esu-näy yedu kid mi-s mi y-iži-o
mi di s halmaɣ esu näy yedu kid mi s mi y iži o
you me GEN1 friend exist CND.CVB DEM2.IISG girl you GEN1 you II lead IMPR
pron pron nsuf n1 v vsuf pron n2 pron nsuf pron pref v vsuf

If you are my friend, marry this girl yourself.

Если ты мой настоящий друг, ты сам женись на своей девушке.


50139. Nagaħ mi ža yownč’inäy, mi din šuƛ’ir, di min šuƛ’iran, ela elułsi halmaɣłin łiyranƛin.

nagaħ mi ža y-ow-č’i-näy mi di-n šuƛ’ir di mi-n šuƛ’ir-an elu-a elu-ł-si halmaɣłi-n łiyr-an-ƛin
nagaħ mi ža y ow č’i näy mi di n šuƛ’ir di mi n šuƛ’ir an elu a elu ł si halmaɣłi n łiyr an ƛin
suppose you DEM1.SG II marry NEG.FUT.CVB CND.CVB you me TOP forget me you TOP forget FUT.DEF we(I)OBL ERG we(I)OBL CONT.ESS ATTR friendship TOP finish FUT.DEF QUOT
adv pron pron pref v vsuf vsuf pron pron suf v pron pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf suf n4 suf v vsuf suf

Suppose you won't marry her, then forget about me and I will forget about you, and we will finish the friendship between us.

Вдруг если ты не женишься на ней, забудь меня, а я забуду про тебя, а также покончим с нашей дружбой».


50140. Ža kaɣat kidbeqor teƛƛ’oräy Tawadä eƛin, di maqˤir ok’łacen yičin yedu kaɣat Ražbadinqor teƛ.

ža kaɣat kid-qor teƛ-ƛ’oräy Tawadi-a eƛi-n di maqˤi-r ok’eł-ace-n y-iči-n yedu kaɣat Ražbadin-qor teƛ
ža kaɣat kid qor teƛ ƛ’oräy Tawadi a eƛi n di maqˤi r ok’eł ace n y iči n yedu kaɣat Ražbadin qor teƛ
DEM1.SG letter girl POSS.LAT give SIM.CVB Tavadi ERG say PST.UNW me far.away LAT go.away TERM TOP II wait PFV.CVB DEM2.IISG letter Razhbadin POSS.LAT give
pron n2 n2 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron adv nsuf v vsuf suf pref v vsuf pron n2 n1 nsuf v

While he gave the letter to the girl, Tavadi said: "Until I got far away, wait and give this letter to Razhbadin.

Перед тем как дать письмо девушке, Тавади сказал: «Отдай это письмо Ражбадину, когда я отсюда далеко уеду.


50141. Mi dey t’ok’ow baru anu esiw yołƛin.

mi di-s t’ok’ow baru anu esiw yoł-ƛin
mi di s t’ok’ow baru anu esiw yoł ƛin
you me GEN1 anymore wife be.NEG sister be QUOT
pron pron nsuf adv n2 v n2 v suf

You are not my wife anymore, you're my sister."

Отныне ты будешь моей сестрой, а не женой».


50142. Žan eƛin Tawadi maħor oqno.

ža-n eƛi-n Tawadi maħor oq-n
ža n eƛi n Tawadi maħor oq n
DEM1.SG TOP say PFV.CVB Tavadi outside become PST.UNW
pron suf v vsuf n1 adv v vsuf

Tavadi said that and went outside.

После этого Тавади вышел на улицу,


50143. Ražbadinno goƛ’in nesiqor eƛin, eli howži halmaɣbin sadaq bik’a bayxosi, gulubi ħadur rodoƛin.

Ražbadin-n goƛ’i-n nesi-qor eƛi-n eli howži halmaɣ-bi-n sadaq b-ik’i-a b-ay-xosi gulu-bi ħadur r-odi-o-ƛin
Ražbadin n goƛ’i n nesi qor eƛi n eli howži halmaɣ bi n sadaq b ik’i a b ay xosi gulu bi ħadur r odi o ƛin
Razhbadin TOP call PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW we now friend PL and together I.PL go INF I.PL must PRS.PRT horse PL prepare III.PL do IMPR QUOT
n1 suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron adv n1 nsuf suf adv pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf comp pref v vsuf suf

He called Razhbadin and said to him: "My friends and I must leave now, prepare the horses."

позвал Ражбадина и сказал ему: «Седлай наших лошадей, теперь мы с друзьями должны уехать.


50144. Telawärno bik’in xizor eli butinosi, bertenno bodan.

Telawi-ar-n b-ik’i-n xizor eli b-uti-nosi berten-n b-odi-an
Telawi ar n b ik’i n xizor eli b uti nosi berten n b odi an
Telavi IN.LAT TOP I.PL go PFV.CVB back we I.PL return ANT.CVB marriage TOP III do FUT.DEF
n nsuf suf pref v vsuf adv pron pref v vsuf n3 suf pref v vsuf

After we returned to Telavi, we will organize a marriage.

Сыграем свадьбу после нашего возвращения из Телави.


50145. Yedu kidno t’otow xecixƛin.

yedu kid-n t’o-tow xeci-x-ƛin
yedu kid n t’o tow xeci x ƛin
DEM2.IISG girl TOP here EMPH leave PRS QUOT
pron n2 suf adv suf v vsuf suf

I am also leaving that girl here.

Эту девушку тоже оставляю здесь».


50146. Ražbadinä reƛ’ibin risno, Tawadisno nesiz halmaɣzasno hunin regirno, xizor iduɣor utin.

Ražbadin-a reƛ’a-bi-n r-is-n Tawadi-s-n nesi-z halmaɣ-bi-s-n huni-n r-egir-n xizor idu-ɣor uti-n
Ražbadin a reƛ’a bi n r is n Tawadi s n nesi z halmaɣ bi s n huni n r egir n xizor idu ɣor uti n
Razhbadin ERG hand PL TOP IV.PL take PFV.CVB Tavadi GEN1 and DEM1.ISG.OBL GEN2 friend PL GEN1 and way TOP IV send PFV.CVB back home IN.ALL return PST.UNW
n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf suf pron nsuf n1 nsuf nsuf suf n4 suf pref v vsuf adv adv nsuf v vsuf

Razhbadin took the hands of Tavadi and his friends, sent them on their way and returned home.

Ражбадин попрощался, проводил Тавади и его друзей и вернулся в дом.


50147. Žedu bik’in xomi zaman bik’izaƛ’ortow, kidbä Ražbadinqor Tawadä caxruni kaɣat teƛno.

žedu b-ik’i-n xomi zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow kid-a Ražbadin-qor Tawadi-a cax-ru-ni kaɣat teƛ-n
žedu b ik’i n xomi zaman b ik’i zaƛ’or tow kid a Ražbadin qor Tawadi a cax ru ni kaɣat teƛ n
DEM1.IPL I.PL go PFV.CVB too.much time III go POST.CVB EMPH girl ERG Razhbadin POSS.LAT Tavadi ERG write PST.PRT DEF letter give PST.UNW
pron pref v vsuf adv n3 pref v vsuf suf n2 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf suf n2 v vsuf

Not too much time has passed since they had left, and the girl gave Razhbadin the letter that Tavadi had written.

Не прошло слишком много времени с тех пор, как они ушли, и девушка отдала Ражбадину письмо, написанное Тавади.


50148. Kaɣat t’et’ernosi, Ražbadin ħayran oqno ƛexun yedu šebi daq roqäƛin.

kaɣat t’et’r-nosi Ražbadin ħayran oq-n ƛexu-n yedu šebi di-q r-oq-a-ƛin
kaɣat t’et’r nosi Ražbadin ħayran oq n ƛexu n yedu šebi di q r oq a ƛin
letter read ANT.CVB Razhbadin be.astonished become PFV.CVB remain PFV.CVB DEM2.IISG what me POSS.ESS IV happen PST.WIT.INT QUOT
n2 v vsuf n1 comp v vsuf v vsuf pron pron pron nsuf pref v vsuf suf

After he had read the letter, Razhbadin wondered in surprise: "What happened to me?"

Прочитав письмо, Ражбадин был поражен: «Что это я сделал?!»


50149. Nesir res boqnoanu ža kid yižinč’ey.

nesi-r res b-oq-n-anu ža kid y-iži-č’ey
nesi r res b oq n anu ža kid y iži č’ey
DEM1.ISG.OBL LAT possibility III become PFV.CVB NEG DEM1.SG girl II lead NEG.PST.CVB
pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf pron n2 pref v vsuf

He had no choice not to marry her.

Потом ему пришлось жениться на ней


50150. Xizyo žedu q’ˤanon ɣˤana-xediw paraxataw ʕumrun bodin bičix.

xizyo žedu q’ˤano-n ɣˤana–xediw paraxataw ʕumru-n b-odi-n b-iči-x
xizyo žedu q’ˤano n ɣˤana–xediw paraxataw ʕumru n b odi n b iči x
afterwards DEM1.IPL two TOP married.couple quiet life TOP III do PFV.CVB III be PRS
adv pron num suf n1pl adj n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

Afterwards the two of them were living a quiet life as a couple.

и они оба, как муж и жена, жили спокойной жизнью.


50151. Boƛƛo tabanaw mix bik’inosi, Ražbadinƛ’or Tawadis kaɣat yayx, ec’noni barun yown pulanaw ɣudƛ’or Telawär horo, Tiblisä t’et’erno łiyn ayru užis berten boyxosiƛin.

b-oƛƛo tabanaw mix b-ik’i-nosi Ražbadin-ƛ’or Tawadi-s kaɣat y-ay-x ec’no-ni baru-n y-ow-n pulanaw ɣudi-ƛ’or Telawi-ar horo Tiblis-a t’et’r-n łiy-n ay-ru uži-s berten b-odi-xosi-ƛin
b oƛƛo tabanaw mix b ik’i nosi Ražbadin ƛ’or Tawadi s kaɣat y ay x ec’no ni baru n y ow n pulanaw ɣudi ƛ’or Telawi ar horo Tiblis a t’et’r n łiy n ay ru uži s berten b odi xosi ƛin
III middle long time III go ANT.CVB Razhbadin SUPER.LAT Tavadi GEN1 letter II come IPFV.CVB new DEF wife TOP II bring PFV.CVB a.certain day SUPER.LAT Telavi IN.LAT come.IMPR Tbilisi IN.ESS learn PFV.CVB end PFV.CVB come PST.PRT son GEN1 marriage III do PRS.PRT QUOT
pref adv adj n3 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf adj suf n2 suf pref v vsuf adj n4 nsuf n nsuf v n nsuf v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf suf

After quite a long time has passed, a letter from Tavadi came to Razhbadin: "Come to Telavi on a certain day and bring your new wife; we are preparing the marriage of my son who came from finishing his studies in Tbilisi."

Прошло достаточно много времени, и Ражбадин получает от Тавади письмо: Приезжай с молодой женой в такой-то день в Телави: состоится свадьба сына, который приезжает из Тбилиси после окончания учебы».


50152. Nełƛ’orsi kʷaxatow Ražbadinno barun Tawadiz žar saɣatyabin rižin Telawäɣor bik’ix.

nełƛ’o-r-si kʷaxa-tow Ražbadin-n baru-n Tawadi-z uži-r saɣyat-bi-n r-iži-n Telawi-aɣor b-ik’i-x
nełƛ’o r si kʷaxa tow Ražbadin n baru n Tawadi z uži r saɣyat bi n r iži n Telawi aɣor b ik’i x
at.that.time LAT ATTR soon EMPH Razhbadin and wife and Tavadi GEN2 son LAT present PL TOP III.PL carry PFV.CVB Telavi IN.VERS I.PL go PRS
adv nsuf suf adv suf n1 suf n2 suf n1 nsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n nsuf pref v vsuf

Soon after that Razhbadin and his wife went to Telavi with presents for Tavadi's son.

Вскоре после этого Ражбадин вместе с женой взяли подарки для сына Тавади и поехали в Телави.


50153. Elor bayza quł yizir Tawadis uži ayäsi esunanu.

elo-r b-ay-za qu-ł yizi-r Tawadi-s uži ay-asi esu-n-anu
elo r b ay za qu ł yizi r Tawadi s uži ay asi esu n anu
there LAT I.PL come LCV day CONT.ESS DEM2.IPL.OBL LAT Tavadi GEN1 son come RES.PRT find PFV.CVB NEG
adv nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n1 nsuf n1 v vsuf v vsuf vsuf

On the day they arrived there, they didn't find Tavaid's son having come.

Когда туда пришли, они не увидели сына Тавади, он еще не приехал.


50154. Neła quł neširu yizirabi kecno baq’ˤu mix bik’izaƛ’ortow, Tawadis uži ayn.

neła qu-ł neširu yizirabi kec-n b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-tow Tawadi-s uži ay-n
neła qu ł neširu yizirabi kec n b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or tow Tawadi s uži ay n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening DEM2.PL sleep PFV.CVB III much time III go POST.CVB EMPH Tavadi GEN1 son come PST.UNW
pron n4 nsuf adv pron v vsuf pref adj n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n1 v vsuf

On the same evening, before they slept too long, Tavadis son came.

В тот же вечер не прошло много времени, как они легли спать, приехал сын Тавади.


50155. Eni-babiws raħat bexurač’inƛin yeda žedu bičix zawruni ɣˤutkaɣorno ik’in, eniwdeƛin Ražbadines baru käcruni mežaɣor iħun.

eni–babiw-s raħat b-exur-ač’in-ƛin yeda žedu b-iči-x zow-ru-ni ɣˤutku-aɣor-n ik’i-n eniw-de-ƛin Ražbadin-s baru kec-ru-ni muži-aɣor iħu-n
eni–babiw s raħat b exur ač’in ƛin yeda žedu b iči x zow ru ni ɣˤutku aɣor n ik’i n eniw de ƛin Ražbadin s baru kec ru ni muži aɣor iħu n
parents GEN1 recreation III kill NEG.FUT.DEF QUOT DEM2.ISG DEM1.IPL I.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF room IN.VERS TOP go PFV.CVB mother APUD.ESS QUOT Razhbadin GEN1 wife sleep PST.PRT DEF mattress IN.VERS come.to PST.UNW
n1pl nsuf n3 pref v vsuf suf pron pron pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf n1 nsuf n2 v vsuf suf n3 nsuf v vsuf

"I won't bother my parents", he [thought and] went into the room where they were being, and came to the mattress where Razhbadin's wife was sleeping, thinking it's his mother.

Он пошел спать. «Не буду беспокоить родителей», - подумав, он пошел в комнату, которая была выделена для Ражбадина и его жены, и лег спать, якобы с матерью, а на самом деле с женой Ражбадина.


50156. Sida mixƛ’o moƛaxay Ražbadin č’ariłxo.

sida mix-ƛ’ moƛu-xay Ražbadin č’arił-x
sida mix ƛ’ moƛu xay Ražbadin č’arił x
one.OBL time SUPER.ESS sleep AD.ABL Razhbadin wake.up PRS
num n3 nsuf n2 nsuf n1 v vsuf

At some point in time, Razhbadin woke up from his sleep.

Через некоторое время проснулся Ражбадин.


50157. Yisiz barude puħo kecäsi ʕoloqanaw žek’u ukaynosi, yeda tamaša oqno ƛexun.

yisi-z baru-de pu-x kec-asi ʕoloqanaw žek’u ukad-nosi yeda tamaša oq-n ƛexu-n
yisi z baru de pu x kec asi ʕoloqanaw žek’u ukad nosi yeda tamaša oq n ƛexu n
DEM2.ISG.OBL GEN2 wife APUD.ESS side AD.ESS sleep RES.PRT young man see ANT.CVB DEM2.ISG astonished become PFV.CVB remain PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf adj n1 v vsuf pron comp v vsuf v vsuf

When he saw a young man sleeping at the side of his wife, he was surprised.

Он был потрясен, когда увидел, что с его женой спит молодой человек.


50158. Ražbadinzo rok’ƛ’or bat’i-bat’iyaw pikrubi rayn, yisi däz halmaɣä aƛ’irno žaz bertenyołerƛinno goƛ’in, däz barude keca q’ˤuya žek’u egiraniƛäy zown yedaƛin.

Ražbadin-z rok’u-ƛ’or bat’i–bat’iyaw pikru-bi r-ay-n yisi di-z halmaɣ-a aƛ’ir-n uži-z berten-łer-ƛin-n goƛ’i-n di-z baru-de kec-a q’ˤuya žek’u egir-ani-ƛay zow-n yeda-ƛin
Ražbadin z rok’u ƛ’or bat’i–bat’iyaw pikru bi r ay n yisi di z halmaɣ a aƛ’ir n uži z berten łer ƛin n goƛ’i n di z baru de kec a q’ˤuya žek’u egir ani ƛay zow n yeda ƛin
Razhbadin GEN2 heart SUPER.LAT various idea PL III.PL come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL me GEN2 friend ERG cheat PFV.CVB boy GEN2 marriage CONT.LAT QUOT TOP invite PFV.CVB me GEN2 wife APUD.ESS sleep INF other man let MSD SUB.ABL be.NPRS PFV.CVB DEM2.ISG QUOT
n1 nsuf n4 nsuf adj n3 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf suf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf n n1 v deriv nsuf v vsuf pron suf

Razhbadin had several ideas: "This friend of mine tricked me and invited me to a so-called marriage, in order to let another man sleep with my wife."

В голову Ражбадина пришли различные мысли: «Значит, мой друг обманул меня и пригласил не на свадьбу сына, а для того, чтобы с моей женой лег посторонний человек».


50159. Aq’ˤu urɣizi oqxo ičinč’ey izin Ražbadinä bˤałayn risno barude kecno äsuruni žek’us gič’orabi rodin kurno.

aq’ˤu urɣizi oq-x iči-č’ey izi-n Ražbadin-a bˤałay-n r-is-n baru-de kec-n esu-ru-ni žek’u-s gič’o-bi r-odi-n kur-n
aq’ˤu urɣizi oq x iči č’ey izi n Ražbadin a bˤałay n r is n baru de kec n esu ru ni žek’u s gič’o bi r odi n kur n
much thinking become IPFV.CVB be NEG.PST.CVB get.up PFV.CVB Razhbadin ERG dagger TOP IV take PFV.CVB wife APUD.ESS sleep PFV.CVB find PST.PRT DEF man GEN1 piece PL IV do PFV.CVB throw PST.UNW
adv comp v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf

Without thinking too much, Razhbadin got up, took his dagger and cut the man whom he found sleeping with his wife to pieces.

Ражбадин долго не думая, взял кинжал и разрубил на куски человека, который лег спать с его женой.


50160. Elay Ražbadin Tawadiƛ’ ƛ’irir ik’in, nesiqor c’ok’inayn, yedu šebi šebin mi där rodä bertenyołerno goƛ’inƛin.

ele-ay Ražbadin Tawadi-ƛ’ ƛ’iri-r ik’i-n nesi-qor c’ok’inad-n yedu šebi šebin mi di-r r-odi-a berten-łer-n goƛ’i-n-ƛin
ele ay Ražbadin Tawadi ƛ’ ƛ’iri r ik’i n nesi qor c’ok’inad n yedu šebi šebin mi di r r odi a berten łer n goƛ’i n ƛin
there IN.ABL Razhbadin Tavadi SUPER.ESS on LAT go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT scold PST.UNW DEM2.IISG what thing you me LAT IV do INF marriage CONT.LAT TOP invite PST.UNW QUOT
adv nsuf n1 n1 nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron n4 pron pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf suf

From there, Razhbadin went up to Tavadi and scolded him: "What is that thing you did to me, inviting me to a marriage?!"

Потом Ражбадин пошел к Тавади и стал поносить его: «Что ты со мной сделал, пригласив на свадьбу?»


50161. Tawadä Ražbadin bužzi odin, nediw ħalikataw šebin debeł teł roda dey pikrukin zownč’u, rodäsin anuƛin.

Tawadi-a Ražbadin bužzi odi-n nediw ħalikataw šebin mi-ł teł r-odi-a di-s pikru-kin zow-č’u r-odi-asi-n anu-ƛin
Tawadi a Ražbadin bužzi odi n nediw ħalikataw šebin mi ł teł r odi a di s pikru kin zow č’u r odi asi n anu ƛin
Tavadi ERG Razhbadin convince do PFV.CVB such mean thing you CONT.ESS inside IV do INF me GEN1 idea even be.NPRS NEG.PST.WIT IV do RES.PRT TOP be.NEG QUOT
n1 nsuf n1 comp v vsuf pron adj n4 pron nsuf post pref v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf suf v suf

Tavadi convinced Razhbadin: "I would not have he idea to do such a mean thing to you, I haven't done anything."

Тавади убедил Ражбадина, что у него в мыслях не было, устроить такую подлость, да он и не сделал.


50162. Iduɣor beza bik’inosi, Tawadir exurno gič’orabin rodin kuräsi uži esun.

idu-ɣor b-ezu-a b-ik’i-nosi Tawadi-r exur-n gič’o-bi-n r-odi-n kur-asi uži esu-n
idu ɣor b ezu a b ik’i nosi Tawadi r exur n gič’o bi n r odi n kur asi uži esu n
home IN.ALL I.PL look INF I.PL go ANT.CVB Tavadi LAT kill PFV.CVB piece PL TOP IV.PL do PFV.CVB throw RES.PRT son find PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n nsuf suf pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf

When they went to look into the room, Tavadi found his son cut dead into pieces.

Когда зашли туда и посмотрели, Тавади увидел куски убитого сына.


50163. Xizyo nesä Ražbadinqor eƛin, riynč’ey raqru łinarno šebin rodan.

xizyo nesi-a Ražbadin-qor eƛi-n r-iy-č’ey r-oq-ru łina-r-n šebin r-odi-an
xizyo nesi a Ražbadin qor eƛi n r iy č’ey r oq ru łina r n šebin r odi an
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG Razhbadin POSS.LAT say PST.UNW IV know NEG.PST.CVB IV happen PST.PRT what.OBL LAT TOP thing IV do FUT.DEF
adv pron nsuf n1 nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf n4 pref v vsuf

Then he said to Razhbadin: "This happened by accident, what shall we do?"

Потом он сказал Ражбадину: «Что же теперь делать, ведь все произошло нечаянно.


50164. Howži min barun ʕaƛaɣor bik’in.

howži mi-n baru-n ʕaƛ-aɣor b-ik’i-n
howži mi n baru n ʕaƛ aɣor b ik’i n
now you and wife and village IN.VERS I.PL go PST.UNW
adv pron suf n2 suf n3 nsuf pref v vsuf

You and your wife go into the village now.

Возвращайся теперь со свой женой в село».


50165. Ražbadin igtow pašman oqno, yedu šebi däq roqäƛin.

Ražbadin ig-tow pašman oq-n yedu šebi di-q r-oq-a-ƛin
Ražbadin ig tow pašman oq n yedu šebi di q r oq a ƛin
Razhbadin very EMPH become.sad become PFV.CVB DEM2.IISG what me POSS.ESS IV happen PST.WIT.INT QUOT
n1 adv suf comp v vsuf pron pron pron nsuf pref v vsuf suf

Razhbadin became very sad: "What happened to me?"

Ражбадин сильно огорчился, что же это, мол я сделал.


50166. Hudun riynč’ey raqru łinarno yoda sabaw anuƛin barun ader yoɣno Ražbadin ʕaƛoxaɣor nexno.

hudun r-iy-č’ey r-oq-ru łina-r-n y-odi-a sabaw anu-ƛin baru-n ader y-oɣ-n Ražbadin ʕaƛ-xaɣor nex-n
hudun r iy č’ey r oq ru łina r n y odi a sabaw anu ƛin baru n ader y n Ražbadin ʕaƛ xaɣor nex n
nevertheless IV know NEG.PST.CVB IV happen PST.PRT what.OBL LAT TOP II do INF amulet be.NEG QUOT wife TOP forward II take.away PFV.CVB Razhbadin village AD.VERS come PST.UNW
adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf n2 v suf n2 suf adv pref v vsuf n1 n3 nsuf v vsuf

"Nevertheless there's no amulet to do anything about what has happened by accident.", Razhbadin said and took his wife with him to the village.

Тем не менее, нет средства поправить то, что произошло непреднамеренно, и Ражбадин со своей женой уехали в село.


50167. Yizi bik’in łˤono-uyno ɣudi rik’inosi, Tawadä uži šušix.

yizi b-ik’i-n łˤono–uyno ɣudi r-ik’i-nosi Tawadi-a uži šuši-x
yizi b ik’i n łˤono–uyno ɣudi r ik’i nosi Tawadi a uži šuši x
DEM2.IPL I.PL go PFV.CVB three.or.four day IV go ANT.CVB Tavadi ERG son bury PRS
pron pref v vsuf num n4 pref v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf

Three or four days after they had gone, Tavadi burried his son.

Через три-четыре дня после их отъезда Тавади похоронил сына.


50168. Nełƛ’osi łeno-iłno buci bik’inosi, Tawadä Ražbadinƛ’or caxno kaɣat yayrxo, halmaɣ Ražbadin, eli q’ˤunełno teł yedu ħažat anusi šebinno roqsi.

nełƛ’osi łeno–iłno buci b-ik’i-nosi Tawadi-a Ražbadin-ƛ’or cax-n kaɣat y-ayr-x halmaɣ Ražbadin eli q’ˤuna-ł-n teł yedu ħažat anu-si šebin-n r-oq-s
nełƛ’osi łeno–iłno buci b ik’i nosi Tawadi a Ražbadin ƛ’or cax n kaɣat y ayr x halmaɣ Ražbadin eli q’ˤuna ł n teł yedu ħažat anu si šebin n r oq s
of.that.time five.or.six month III go ANT.CVB Tavadi ERG Razhbadin SUPER.LAT write PFV.CVB letter II bring IPFV.CVB friend Razhbadin we two.OBL CONT.ESS TOP inside DEM2.IISG necessity be.NEG ATTR thing TOP IV happen PST.WIT
adj num n3 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf n1 n1 pron num nsuf suf post pron n4 v suf n4 suf pref v vsuf

Five or six months afterwards, Tavadi wrote a letter and sent it to Razhbadin: "Friend Razhbadin, this unnecessary thing has happened between us.

Прошло с тех пор пять-шесть месяцев и Тавади отправляет Ражбадину письмо: «Друг Ражбадин, между нами произошел тяжелый случай.


50169. Didurgo šebigo roqsi eƛin ži ƛ’iräy din oqsi min oq.

didur-go šebi-go r-oq-s eƛi-n ži ƛ’iräy di-n oq-si mi-n oq
didur go šebi go r oq s eƛi n ži ƛ’iräy di n oq si mi n oq
how COND what COND IV happen PST.WIT say PFV.CVB now from.above me TOP become ATTR you TOP become
pron suf pron suf pref v vsuf v vsuf adv adv pron suf v suf pron suf v

Whatever and however it happened, [said?], I forgave you now, so forgive me too.

Как бы то ни было, я тебя простил, и ты меня прости.


50170. Ela elus halmaɣłi rexura raynč’i.

elu-a elu-s halmaɣłi r-exur-a r-ay-č’i
elu a elu s halmaɣłi r exur a r ay č’i
we(I)OBL ERG we(I)OBL GEN1 friendship IV kill INF IV must NEG.FUT
pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

We mustn't destroy our friendship.

Мы не должны терять дружбу между нами.


50171. Elus ʕamal-xasiyat sis besunäy, rok’es bašałin elus sis riča ray, elin sidqo sis biłäsi biča bay.

elu-s ʕamal–xasiyat sis b-esu-näy rok’u-s bašałi-n elu-s sis r-iči-a r-ay eli-n sida-q sis b-iłi-asi b-iči-a b-ay
elu s ʕamal–xasiyat sis b esu näy rok’u s bašałi n elu s sis r iči a r ay eli n sida q sis b iłi asi b iči a b ay
we(I)OBL GEN1 character one III exist CND.CVB heart GEN1 equality TOP we(I)OBL GEN1 one IV be INF IV must we TOP one.OBL POSS.ESS one I.PL resemble RES.PRT I.PL be INF I.PL must
pron nsuf n3 num pref v vsuf n4 nsuf n4 suf pron nsuf num pref v vsuf pref v pron suf num nsuf num pref v vsuf pref v vsuf pref v

If our character is the same, then our heart's equality must be our one(?), and we must resemble one another.

Если мы по характеру одинаковые, то у нас должно быть взаимопонимание, и мы должны быть похожими друг на друга.


50172. Debi łˤono uži yoł, dey siskin anuru deberno iyx äsu.

mi-s łˤono uži yoł di-s siskin anu-ru mi-r-n iy-x esu
mi s łˤono uži yoł di s siskin anu ru mi r n iy x esu
you GEN1 three son be me GEN1 anyone be.NEG PST.PRT you LAT TOP know IPFV.CVB exist
pron nsuf num n1 v pron nsuf pron v vsuf pron nsuf suf v vsuf v

You have three sons and should know that I don't have anyone.

У тебя три сына, а то, что у меня нет ни одного ты, наверное, знаешь.


50173. Horo eli sidqo sis biłaniƛäyn, dey rok’u riq’ˤaniƛäyn, łˤonon debi užibi däz žaz mečʷa bexuranix dadäɣor begirnäy där räti.

horo eli sida-q sis b-iłi-ani-ƛay-n di-s rok’u r-iq’ˤi-ani-ƛay-n łˤono-n mi-s uži-bi di-z uži-z meča b-exur-ani-x di-däɣor b-egir-näy di-r r-eti
horo eli sida q sis b iłi ani ƛay n di s rok’u r iq’ˤi ani ƛay n łˤono n mi s uži bi di z uži z meča b exur ani x di däɣor b egir näy di r r eti
come.IMPR we one.OBL POSS.ESS one III resemble MSD SUB.ABL and me GEN1 heart IV approach MSD SUB.ABL and three TOP you GEN1 son PL me GEN2 son GEN2 instead.of I.PL kill MSD AD.ESS me APUD.VERS I.PL send CND.CVB me LAT IV want
v pron num nsuf num pref v deriv nsuf suf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf suf num suf pron nsuf n1 nsuf pron nsuf n1 nsuf post pref v deriv nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v

So that we resemble one another and that you approach my heart, I'd love if you could send your three sons to me so I could kill them instead of my son."

Чтобы быть нам похожими и для успокоения моего сердца, я бы хотел, чтобы ты отправил ко мне всех троих твоих сыновей, чтобы убить их за моего сына «.


50174. Yedu kaɣat yaynosi, Ražbadinä łˤonon užin goƛ’in žeduł adäz t’et’erno.

yedu kaɣat y-ay-nosi Ražbadin-a łˤono-n uži-n goƛ’i-n žedu-ł adäz t’et’r-n
yedu kaɣat y ay nosi Ražbadin a łˤono n uži n goƛ’i n žedu ł adäz t’et’r n
DEM2.IISG letter II come ANT.CVB Razhbadin ERG three TOP son TOP call PFV.CVB DEM1.IPL.OBL CONT.ESS before read PST.UNW
pron n2 pref v vsuf n1 nsuf num suf n1 suf v vsuf pron nsuf post v vsuf

When the letter arrived, Razhbadin called his three sons and read it out to them.

Получив это письмо, Ражбадин пригласил троих сыновей и прочитал им его.


50175. Ža kaɣat t’et’erno łiynosi, łˤoran xexza nesiqor eƛin, eli łˤonon bik’a yoł debez halmaɣ Tawadidäɣor.

ža kaɣat t’et’r-n łiy-nosi łˤora-n xexbi nesi-qor eƛi-n eli łˤono-n b-ik’i-a yoł mi-z halmaɣ Tawadi-däɣor
ža kaɣat t’et’r n łiy nosi łˤora n xexbi nesi qor eƛi n eli łˤono n b ik’i a yoł mi z halmaɣ Tawadi däɣor
DEM1.SG letter read PFV.CVB end ANT.CVB three.OBL TOP children DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW we three TOP I.PL go INF be you GEN2 friend Tavadi APUD.VERS
pron n2 v vsuf v vsuf num suf n1pl pron nsuf v vsuf pron num suf pref v vsuf v pron nsuf n1 n1 nsuf

When he finished reading the letter, his three children said to him: "We three will go to your friend Tavadi.

После чтения письма, все трое сыновей сказали ему: «Мы втроем пойдем к твоему другу Тавади.


50176. Meža mežuł raqru halmaɣłi eli sabawłun rexarno.

mežu-a mežu-ł r-oq-ru halmaɣłi eli sabawłun r-exur-n
mežu a mežu ł r oq ru halmaɣłi eli sabawłun r exur n
you(I)PL.OBL ERG you(I)PL.OBL CONT.ESS IV become PST.PRT friendship we for.the.sake.of IV kill PROHIB
pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pron post pref v vsuf

Don't destroy the friendship that is between you because of us!

Не теряйте между собой дружбу из-за нас.


50177. Mežus halmaɣłi rexuzaƛ’or eli bexun biguƛin.

mežu-s halmaɣłi r-exu-zaƛ’or eli b-exu-n b-igu-ƛin
mežu s halmaɣłi r exu zaƛ’or eli b exu n b igu ƛin
you(I)PL.OBL GEN1 friendship IV die POST.CVB we I.PL die PFV.CVB I.PL good QUOT
pron nsuf n4 pref v vsuf pron pref v vsuf pref adj suf

Before your friendship dies, rather we would die!"

Чем потерять дружбу между вами, пусть лучше мы умрем».


50178. Dicegon zaħmat roqłin, eni-babiwn razi boqno xexbi Tawadidäɣor begira, łˤorqorno musrur aluk’a katamno teƛno, caxno nesiƛ’orgon kaɣatno yegirno.

dice-gon zaħmat r-oq-łin eni–babiw-n razi b-oq-n xexbi Tawadi-däɣor b-egir-a łˤora-qor-n musru-r aluk’a katam-n teƛ-n cax-n nesi-ƛ’or-gon kaɣat-n y-egir-n
dice gon zaħmat r oq łin eni–babiw n razi b oq n xexbi Tawadi däɣor b egir a łˤora qor n musru r aluk’a katam n teƛ n cax n nesi ƛ’or gon kaɣat n y egir n
how.much CNTR trouble IV happen CNC.CVB parents TOP agree I.PL become PFV.CVB children Tavadi APUD.VERS I.PL send INF three.OBL POSS.LAT TOP shroud LAT white calico TOP give PFV.CVB write PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT CNTR letter TOP II send PST.UNW
pron suf n3 pref v vsuf n1pl suf comp pref v vsuf n1pl n1 nsuf pref v vsuf num nsuf suf n3 nsuf adj n suf v vsuf v vsuf pron nsuf suf n2 suf pref v vsuf

No matter how much trouble they had, the parents agreed in sending their childred to Tavadi; they gave the three of them white calico for shrouds and sent a letter to him.

Как бы тяжело ни было, родители согласились отправить детей к Тавади, отдали троим бязь для савана и послали ему письмо.


50179. Neła kaɣatyoƛ’ Ražbadinä Tawadiq harizi rodix, raqru łinaƛ’no ƛ’irayn oq, eluł teł zawru huinłin, halmaɣłin rexarno, sid dowzo žaz meča di łˤonon uži egirxo dowdär žedus deber iyon ħalal bodinƛin.

neła kaɣat-ƛ’ Ražbadin-a Tawadi-q harizi r-odi-x r-oq-ru łina-ƛ’-n ƛ’iri-ay-n oq elu-ł teł zow-ru huinłi-n halmaɣłi-n r-exur-n sida mi-z uži-z meča di łˤono-n uži egir-x mi-dar žedu-s mi-r iyo-n ħalal b-odi-n-ƛin
neła kaɣat ƛ’ Ražbadin a Tawadi q harizi r odi x r oq ru łina ƛ’ n ƛ’iri ay n oq elu ł teł zow ru huinłi n halmaɣłi n r exur n sida mi z uži z meča di łˤono n uži egir x mi dar žedu s mi r iyo n ħalal b odi n ƛin
DEM1.IISG.OBL letter SUPER.ESS Razhbadin ERG Tavadi POSS.ESS request IV do PRS IV happen PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP on IN.ABL TOP become we(I)OBL CONT.ESS inside be.NPRS PST.PRT cordiality and friendship and IV kill PROHIB one.OBL you GEN2 son GEN2 instead.of me three TOP son send IPFV.CVB you APUD.VERS DEM1.IPL.OBL GEN1 you LAT blood TOP be.permitted III do PST.UNW QUOT
pron n2 nsuf n1 nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf post nsuf suf v pron nsuf post v vsuf n4 suf n4 suf pref v vsuf num pron nsuf n1 nsuf post pron num suf n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf suf

In that letter Razhbadin was asking Tavadi: "Forgive me what has happened, don't destroy the cordiality and friendship that are between us; I am sending you my three sons instead of your son, I permit you their blood."

В том письме Ражбадин просил Тавади: «Прости меня за все то, что произошло, не теряй дружбу и теплоту, которые были между нами. А я вместо одного твоего сына отправляю к тебе троих сыновей с правом лишить их жизни».


50180. Xexbin hunix begirno, eni-babiw iduɣor nexno.

xexbi-n huni-x b-egir-n eni–babiw idu-ɣor nex-n
xexbi n huni x b egir n eni–babiw idu ɣor nex n
children TOP way AD.ESS I.PL send PFV.CVB parents home IN.ALL come PST.UNW
n1pl suf n4 nsuf pref v vsuf n1pl adv nsuf v vsuf

The parents sent their children on the way and came home.

Проводив детей в путь, родители вернулись домой.


50181. ʕAƛoz ʕoloqza Ražbadinƛ’o ʕayib erxo zown bexuranix xexbi begirnoƛin, nesä yołi halmaɣłi łet’in.

ʕaƛ-z ʕoloq-bi-a Ražbadin-ƛ’ ʕayib er-x zow-n b-exur-ani-x xexbi b-egir-n-ƛin nesi-a yołi halmaɣłi łet’i-n
ʕaƛ z ʕoloq bi a Ražbadin ƛ’ ʕayib er x zow n b exur ani x xexbi b egir n ƛin nesi a yołi halmaɣłi łet’i n
village GEN2 young.person PL ERG Razhbadin SUPER.ESS fault put IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB I.PL kill MSD AD.ESS children I.PL send PFV.CVB QUOT DEM1.ISG.OBL ERG however friendship pick PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf nsuf n1 nsuf n3 v vsuf v vsuf pref v deriv nsuf n1pl pref v vsuf suf pron nsuf adv n4 v vsuf

The young people of the village were blaming Razhbadin for sending his children for them to get killed, whereas he, however, choose friendship.

Жители села обвиняли Ражбадина в том, что он отправил своих детей на смерть, выбрав себе дружбу.


50182. Łˤonon užibi bezunč’ey Tawadiƛ’ ƛ’irirno bik’in, nesiqor babiya yegaru kaɣat teƛno.

łˤono-n uži-bi b-ezu-č’ey Tawadi-ƛ’ ƛ’iri-r-n b-ik’i-n nesi-qor babi-a y-egir-ru kaɣat teƛ-n
łˤono n uži bi b ezu č’ey Tawadi ƛ’ ƛ’iri r n b ik’i n nesi qor babi a y egir ru kaɣat teƛ n
three TOP son PL I.PL look NEG.PST.CVB Tavadi SUPER.ESS on LAT TOP I.PL go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT dad ERG II send PST.PRT letter give PST.UNW
num suf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf post nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 v vsuf

Without looking, the three sons went to Tavadi and gave him the letter sent by their father.

Трое сыновей прямо пошли к Тавади и отдали ему письмо, отправленное отцом.


50183. Ža kaɣat t’et’ernosi, Tawadi igtow ɣˤaɣˤu izix.

ža kaɣat t’et’r-nosi Tawadi ig-tow ɣˤaɣˤu izi-x
ža kaɣat t’et’r nosi Tawadi ig tow ɣˤaɣˤu izi x
DEM1.SG letter read ANT.CVB Tavadi very EMPH be.happy get.up PRS
pron n2 v vsuf n1 adv suf comp v vsuf

When Tavadi read the letter, he became very happy.

Тавади обрадовался, когда прочитал это письмо,


50184. Ražbadines xexbi bexuranis mečʷa, Tawadä žedu nesis uži zawza Tiblisäɣor t’et’ranixno begirno, riyrxo žeduq, dey izmu anusi eni- babiwƛ’or kaɣat caxnoƛin.

Ražbadin-s xexbi b-exur-ani-s meča Tawadi-a žedu nesi-s uži zow-za Tiblis-aɣor t’et’r-ani-x-n b-egir-n r-iyr-x žedu-q di-s izmu anu-si eni babiw-ƛ’or kaɣat cax-n-ƛin
Ražbadin s xexbi b exur ani s meča Tawadi a žedu nesi s uži zow za Tiblis aɣor t’et’r ani x n b egir n r iyr x žedu q di s izmu anu si eni babiw ƛ’or kaɣat cax n ƛin
Razhbadin GEN1 children I.PL kill MSD GEN1 instead.of Tavadi ERG DEM1.IPL DEM1.ISG.OBL GEN1 son be.NPRS LCV Tbilisi IN.VERS learn MSD AD.ESS TOP I.PL send PFV.CVB IV explain PRS DEM1.IPL.OBL POSS.ESS me GEN1 permission be.NEG ATTR mother father SUPER.LAT letter write PROHIB QUOT
n1 nsuf n1pl pref v deriv nsuf post n1 nsuf pron pron nsuf n1 v vsuf n nsuf v deriv nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 v suf n2 n1 nsuf n2 v vsuf suf

Instead of killing Razhbadin's children, Tavadi sent them to study in Tbilisi where his son was, and explained to them: "Don't write a letter to your parents without my permission!"

и вместо того, чтобы убивать детей Ражбадина, отправил в Тбилиси на учебу туда же, где учился его сын и предупредил их: «Без моего ведома родителям письма не пишите».


50185. Łeno-iłno ƛˤeb yik’inosi, Ražbadines xexbi t’et’erno łiyrno Tawadider bayx.

łeno–iłno ƛˤeb y-ik’i-nosi Ražbadin-s xexbi t’et’r-n łiyr-n Tawadi-der b-ay-x
łeno–iłno ƛˤeb y ik’i nosi Ražbadin s xexbi t’et’r n łiyr n Tawadi der b ay x
five.or.six year II go ANT.CVB Razhbadin GEN1 children learn PFV.CVB finish PFV.CVB Tavadi APUD.LAT I.PL come PRS
num n2 pref v vsuf n1 nsuf n1pl v vsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

Five or six years went by and Razhbadin's children finished their studying and came to Tavadi.

Прошло пять-шесть лет, и после окончания учебы дети Ражбадина вернулись обратно к Тавади.


50186. Užibi bayzaƛ’ortow, Tawadä Ražbadinƛ’or kaɣat yegiräsi zown, debi di łˤonon užin exursi, däz žade puħon šušis žedu.

uži-bi b-ay-zaƛ’or-tow Tawadi-a Ražbadin-ƛ’or kaɣat y-egir-asi zow-n mi-s di łˤono-n uži-n exur-s di-z uži-de pu-x-n šuši-s žedu
uži bi b ay zaƛ’or tow Tawadi a Ražbadin ƛ’or kaɣat y egir asi zow n mi s di łˤono n uži n exur s di z uži de pu x n šuši s žedu
boy PL I.PL come POST.CVB EMPH Tavadi ERG Razhbadin SUPER.LAT letter II send RES.PRT be.NPRS PST.UNW you GEN1 me three TOP son TOP kill PST.WIT me GEN2 son APUD.ESS side AD.ESS TOP bury PST.WIT DEM1.IPL
n1 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron num suf n1 suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron

Shortly before the boys came, Tavadi had sent a letter to Razhbadin: "I killed your three sons and burried them next to my son.

Еще до приезда юношей, Тавади писал Ражбадину письмо: «Я убил твоих троих сыновей и похоронил рядом со своим сыном.


50187. Hoboy eli sidqo sisno biłis, däƛ’ ƛ’iräy urɣelno bok’ełsiƛin.

hoboy eli sida-q sis-n b-iłi-s di-ƛ’ ƛ’iräy urɣel-n b-ok’eł-s-ƛin
hoboy eli sida q sis n b iłi s di ƛ’ ƛ’iräy urɣel n b ok’eł s ƛin
now we one.OBL POSS.ESS one TOP I.PL resemble PST.WIT me SUPER.ESS from.above sorrow TOP III go.away PST.WIT QUOT
adv pron num nsuf num suf pref v vsuf pron nsuf post n3 suf pref v vsuf suf

Now we became similar to one another and the sorrow went away from me."

Теперь мы стали похожими друг на друга, и горе ушло от меня».


50188. Nełƛ’ay soder halmaɣza sida sidƛ’or kaɣatyabin caxnoanu, sidä sidderno bik’inanu.

neła-ƛ’ay soder halmaɣ-bi-a sida-a sida-ƛ’or kaɣat-bi-n cax-n-anu sida-a sida-der-n b-ik’i-n-anu
neła ƛ’ay soder halmaɣ bi a sida a sida ƛ’or kaɣat bi n cax n anu sida a sida der n b ik’i n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after friend PL ERG one.OBL ERG one.OBL SUPER.LAT letter PL TOP write PFV.CVB NEG one.OBL ERG one.OBL APUD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB NEG
pron nsuf post n1 nsuf nsuf num nsuf num nsuf n2 nsuf suf v vsuf vsuf num nsuf num nsuf suf pref v vsuf vsuf

After that, the friends didn't write any letters to each other and didn't visit each other anymore.

С тех пор друзья не писали друг другу писем и не навещали друг друга.


50189. Nełƛ’osi łˤono-uynogon ƛˤeb yik’inosi, Tawadä Ražbadinƛ’or kaɣat caxxo, xexzas eniwn yown šudaƛ’or ziyaratƛ’o bik’anix horoƛin.

nełƛ’osi łˤono–uyno-gon ƛˤeb y-ik’i-nosi Tawadi-a Ražbadin-ƛ’or kaɣat cax-x xexbi-s eniw-n y-ow-n šuda-ƛ’or ziyarat-ƛ’ b-ik’i-ani-x horo-ƛin
nełƛ’osi łˤono–uyno gon ƛˤeb y ik’i nosi Tawadi a Ražbadin ƛ’or kaɣat cax x xexbi s eniw n y ow n šuda ƛ’or ziyarat ƛ’ b ik’i ani x horo ƛin
of.that.time three.or.four CNTR year II go ANT.CVB Tavadi ERG Razhbadin SUPER.LAT letter write PRS children GEN1 mother TOP II bring PFV.CVB graveyard SUPER.LAT visit SUPER.ESS I.PL go MSD AD.ESS come.IMPR QUOT
adj num suf n2 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 v vsuf n1pl nsuf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf v suf

Three or four years later Tavadi wrote a letter to Razhbadin: "Bring the children's mother and come to visit the graveyard."

Спустя три-четыре года после этого, Тавади пишет Ражбадину письмо: «Приезжай на поминовение на могиле вместе с матерью детей».


50190. Kaɣatyoƛ’ rukaräsi zown Tawadä, däz žade sadaq Tiblisä t’et’erxo zawru halmaɣbin bayxosi yołƛin.

kaɣat-ƛ’ r-ukar-asi zow-n Tawadi-a di-z uži-de sadaq Tiblis-a t’et’r-x zow-ru halmaɣ-bi-n b-ay-xosi yoł-ƛin
kaɣat ƛ’ r ukar asi zow n Tawadi a di z uži de sadaq Tiblis a t’et’r x zow ru halmaɣ bi n b ay xosi yoł ƛin
letter SUPER.ESS IV show RES.PRT be.NPRS PFV.CVB Tavadi ERG me GEN2 son APUD.ESS together Tbilisi IN.ESS learn IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT friend PL TOP I.PL come PRS.PRT be QUOT
n2 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf n1 nsuf adv n nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf v suf

In the letter it was also pointed out that some friends who were studying together with the son in Tbilisi were coming.

Вписьме также было указано, что из Тбилиси приезжают друзья сына, которые учились вместе с ним.


50191. Ža kaɣat yayrun, Ražbadinno, barun Telawäɣor halmaɣdäɣor bik’ix.

ža kaɣat y-ay-run Ražbadin-n baru-n Telawi-aɣor halmaɣ-däɣor b-ik’i-x
ža kaɣat y ay run Ražbadin n baru n Telawi aɣor halmaɣ däɣor b ik’i x
DEM1.SG letter II come IMM.ANT.CVB Razhbadin and wife and Telavi IN.VERS friend APUD.VERS I.PL go PRS
pron n2 pref v vsuf n1 suf n2 suf n nsuf n1 nsuf pref v vsuf

Right after the letter arrived, Razhbadin and his wife went to Telavi to their friend.

Получив это письмо, Ражбадин с женой поехали к кунаку в Телави.


50192. Elor bayrun, yizi žazas šudabi rukaranixƛin bižix.

elo-r b-ay-run yizi uži-bi-s šuda-bi r-ukar-ani-x-ƛin b-iži-x
elo r b ay run yizi uži bi s šuda bi r ukar ani x ƛin b iži x
there LAT I.PL come IMM.ANT.CVB DEM2.IPL son PL GEN1 graveyard PL IV.PL show MSD AD.ESS QUOT I.PL lead PRS
adv nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf

When they arrived there, they were immediately guided to their sons' graves.

Сразу по прибытии им показали могилы сыновей.


50193. Žazasƛin elo q’ˤač’azi rodasi šudabi rukarnosi, eniw yigtow q’ʷarid yoqxo, babiya yołi eƛace ħal čuqernoanu.

uži-bi-s-ƛin elo q’ˤač’azi r-odi-asi šuda-bi r-ukar-nosi eniw y-ig-tow q’ʷarid y-oq-x babi-a yołi eƛi-ace ħal čuqer-n-anu
uži bi s ƛin elo q’ˤač’azi r odi asi šuda bi r ukar nosi eniw y ig tow q’ʷarid y oq x babi a yołi eƛi ace ħal čuqer n anu
son PL GEN1 QUOT there get.ready IV do RES.PRT graveyard PL IV.PL show ANT.CVB mother II very EMPH sadness II become IPFV.CVB dad ERG however say TERM condition reveal PFV.CVB NEG
n1 nsuf nsuf suf adv comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 pref adv suf n3 pref v vsuf n3 nsuf adv v vsuf n3 v vsuf vsuf

When they saw the graves that were made up as of their sons, the mother became very sad; the father, however, didn't reveal any condition.

Увидев ухоженные могилы якобы их сыновей, мать очень огорчилась, а отец особо не показал вида.


50194. Elay boqno iduzaɣor bik’inosi, yizir elo łˤonon ʕoloqant’a oqäsi žeduzoq biłäsi biłet’a užibi besux.

ele-ay b-oq-n idu-bi-ɣor b-ik’i-nosi yizi-r elo łˤono-n ʕoloqan-t’a oq-asi žedu-zo-q b-iłi-asi b-iłe-t’a uži-bi b-esu-x
ele ay b oq n idu bi ɣor b ik’i nosi yizi r elo łˤono n ʕoloqan t’a oq asi žedu zo q b iłi asi b iłe t’a uži bi b esu x
there IN.ABL I.PL become PFV.CVB home PL IN.ALL I.PL go ANT.CVB DEM2.IPL.OBL LAT there three TOP young DISTR become RES.PRT DEM1.IPL.OBL ATTR.OBL POSS.ESS I.PL resemble RES.PRT I.PL as DISTR boy PL I.PL find PRS
adv nsuf pref v vsuf adv nsuf nsuf pref v vsuf pron nsuf adv num suf adj suf v vsuf pron suf nsuf pref v vsuf pref conj suf n1 nsuf pref v vsuf

When they went home from there, they found three boys who resembled their own sons when they where young.

Когда они пошли оттуда домой, встретили там троих взрослых юношей, похожих на их сыновей.


50195. Däz žas halmaɣbi yoł yiziƛin, esin nesä Ražbadinqo.

di-z uži-s halmaɣ-bi yoł yizi-ƛin esi-n nesi-a Ražbadin-q
di z uži s halmaɣ bi yoł yizi ƛin esi n nesi a Ražbadin q
me GEN2 son GEN1 friend PL be DEM2.IPL QUOT tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG Razhbadin POSS.ESS
pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf v pron suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf

"They're my son's friends.", he told Razhbadin.

Тавади сказал Ражбадину: «Они друзья моего сына».


50196. Tawadä riyäruxor, eni-babiwqor xexbi qazaq mecreƛ’ gurow xabaryaynanu.

Tawadi-a r-iyr-ru-xor eni–babiw-qor xexbi qazaq mec-ƛ’ gurow xabaryad-n-anu
Tawadi a r iyr ru xor eni–babiw qor xexbi qazaq mec ƛ’ gurow xabaryad n anu
Tavadi ERG IV explain PST.PRT AD.LAT parents POSS.LAT children Georgian language SUPER.ESS except talk PFV.CVB NEG
n1 nsuf pref v vsuf nsuf n1pl nsuf n1pl n1 n3 nsuf post v vsuf vsuf

According to Tavadis explanation, the children don't speak anything except Georgian with their parents.

Как предупреждал Тавади, они разговаривали с родителями только на грузинском языке.


50197. Zamanaƛ’aza Tawadä Ražbadinqon, nesizgon baruqno esin yałru šebin, mežus xexbi yoł yiziƛin, eni-babiw bužzi boqaniƛaygon žedur izmu teƛno, cezyas mecreƛ’ xabaryadƛin.

zaman-ƛ’aza Tawadi-a Ražbadin-q-n nesi-z-gon baru-q-n esi-n yoł-ru šebin mežu-s xexbi yoł yizi-ƛin eni–babiw bužzi b-oq-ani-ƛay-gon žedu-r izmu teƛ-n cez-s mec-ƛ’ xabaryad-ƛin
zaman ƛ’aza Tawadi a Ražbadin q n nesi z gon baru q n esi n yoł ru šebin mežu s xexbi yoł yizi ƛin eni–babiw bužzi b oq ani ƛay gon žedu r izmu teƛ n cez s mec ƛ’ xabaryad ƛin
time SUPER.VERS.DIST Tavadi ERG Razhbadin POSS.ESS and DEM1.ISG.OBL GEN2 CNTR wife POSS.ESS and tell PFV.CVB be PST.PRT thing you(I)PL.OBL GEN1 children be DEM2.IPL QUOT parents believe I.PL become MSD SUB.ABL CNTR DEM1.IPL.OBL LAT permission give PFV.CVB Tsez GEN1 language SUPER.ESS talk QUOT
n3 nsuf n1 nsuf n1 nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf n4 pron nsuf n1pl v pron suf n1pl comp pref v deriv nsuf suf pron nsuf n3 v vsuf n nsuf n3 nsuf v suf

After some time, Tavadi told Razhbadin and his wife how the things were: "They're your children.", and for the parents to believe, he gave them the permission to talk in Tsez.

Через некоторое время Тавади рассказал Ражбадину и его жене все как есть, мол, это ваши дети, а для убедительности разрешил им говорить на дидойском языке.


50198. Eni-babiwn, xexbin ʕuraw ɣˤaɣˤun bizin sidä sidqo ałni-meč’obi ric’no hulo rexace.

eni–babiw-n xexbi-n ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n sida-a sida-q ałni–meč’o-bi r-ic’-n hulo r-exu-ace
eni–babiw n xexbi n ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n sida a sida q ałni–meč’o bi r ic’ n hulo r exu ace
parents and children and very be.happy TOP I.PL get.up PFV.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL III.PL hug PFV.CVB boredom IV die TERM
n1pl suf n1pl suf adv comp suf pref v vsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

The parents and the children got very happy and gave each other hugs until the boredom died.

Родители и дети очень обрадовались, обнимали друг друга и перестали тосковать.


50199. Tawadiz harimoxor Ražbadinä nesirtow hič’č’a eɣeni užin xecin.

Tawadi-z hari-xor Ražbadin-a nesi-r-tow hič’č’a eɣe-ni uži-n xeci-n
Tawadi z hari xor Ražbadin a nesi r tow hič’č’a eɣe ni uži n xeci n
Tavadi GEN2 request AD.LAT Razhbadin ERG DEM1.ISG.OBL LAT EMPH the.most young DEF son TOP leave PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf n1 nsuf pron nsuf suf adv adj suf n1 suf v vsuf

According to Tavadi's request, Razhbadin left the youngest son to him.

И по просьбе Тавади Ражбадин оставил ему самого младшего сына.


50200. Ražbadinan, baran Tawadir beže barkalan teƛno, bežet’asini q’ˤanon užibin bown ʕaƛoxaɣor nexno.

Ražbadin-a-n baru-a-n Tawadi-r b-eže barkala-n teƛ-n b-eže-t’a-si-ni q’ˤano-n uži-bi-n b-ow-n ʕaƛ-xaɣor nex-n
Ražbadin a n baru a n Tawadi r b eže barkala n teƛ n b eže t’a si ni q’ˤano n uži bi n b ow n ʕaƛ xaɣor nex n
Razhbadin ERG and wife ERG and Tavadi LAT III big thank TOP give PFV.CVB I.PL old DISTR ATTR DEF two TOP boy PL TOP I.PL bring PFV.CVB village AD.VERS come PST.UNW
n1 nsuf suf n2 nsuf suf n1 nsuf pref adj n3 suf v vsuf pref adj suf suf suf num suf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

Razhbadin and his wife thanked Tavadi very much and went to their village together with their two oldest boys.

Ражбадин и его жена выразили ему огромную благодарность, взяли с собой двух старших сыновей и вернулись обратно в село.


50201. Nełƛ’ay soder qazaqzasno, cezyasno hudul-halmaɣłi šula roqxon rik’in, nagon boqłin sider sis kumakyorno besux zown.

neła-ƛ’ay soder qazaq-bi-s-n cez-s-n hudul–halmaɣłi šula r-oq-x-n r-ik’i-n na-gon b-oq-łin sida-r sis kumak-r-n b-esu-x zow-n
neła ƛ’ay soder qazaq bi s n cez s n hudul–halmaɣłi šula r oq x n r ik’i n na gon b oq łin sida r sis kumak r n b esu x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after Georgian PL GEN1 and Tsez GEN1 and friendship get.strong IV become IPFV.CVB TOP IV go PFV.CVB where CNTR III become CNC.CVB one.OBL LAT one help LAT TOP III find IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf nsuf suf n nsuf suf n4 comp pref v vsuf suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf num nsuf num n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

After that, the friendship between the Georgians and the Tsez got stronger and they found to help each other wherever they could.

С тех пор дружба грузин и дидойцев укрепилась, и они помогали друг другу везде и во всем.