Morpheme mec (n) language; tongue

27 occurrences

In text Aliqilich
ža-n yoł-za łeɣir-n cey-a ƛ’iri-gon mec-n b-iħi-n ʕAliqilič-s k’onč’u-n saɣ y-oq-n
ža n yoł za łeɣir n cey a ƛ’iri gon mec n b iħi n ʕAliqilič s k’onč’u n saɣ y oq n
DEM1.SG TOP be LCV.CVB glue PFV.CVB eagle ERG above CNTR tongue TOP III smear PFV.CVB Aliqilich GEN1 leg TOP cure II become PST.UNW
pron suf v vsuf v vsuf n3 nsuf adv suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 suf comp pref v vsuf

Holding him where he was, the eagle licked above him with his tongue, and Aliqilich's leg got cured.

Приклеил его там же, орел вдобавок еще облизал языком, и бедро Аликилича выздоровел.


In text The hunters
žedu-łay sis zow-n netin-tow b-uy-xor mec esi-xosi sida-ni-a heresi gurow esi-x zow-n anu
žedu łay sis zow n netin tow b uy xor mec esi xosi sida ni a heresi gurow esi x zow n anu
DEM1.IPL.OBL CONT.ABL one be.NPRS PFV.CVB always EMPH III true AD.LAT language tell PRS.PRT one.OBL DEF ERG false except tell IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG
pron nsuf num v vsuf adv suf pref adj nsuf n3 v vsuf num suf nsuf adj post v vsuf v vsuf v

One of them was always telling the truth, the other one told nothing but lies.

Из них один всегда рассказывал только правду, а рассказывал только ложь.


In text The hunters
heresi mec esi-xozo eƛi-n
heresi mec esi xozo eƛi n
false language tell PRS.PRT.OBL say PST.UNW
adj n3 v vsuf v vsuf

The liar said:

Неправду рассказывающий сказал,


In text The hunters
adäz elo-r bit’araw mec esi-xosi-ni ay-n
adäz elo r bit’araw mec esi xosi ni ay n
ahead there LAT true language tell PRS.PRT DEF come PST.UNW
adv adv nsuf adj n3 v vsuf suf v vsuf

The one who always said the truth went ahead.

Первым туда пришел правду рассказывающий.


In text The hunters
nesi-ł-gon xizaz iłe-tow salam-n teƛ-n žedu-ł teł heresi mec esi-xosi ay-n q’ˤida iči-n
nesi ł gon xizaz iłe tow salam n teƛ n žedu ł teł heresi mec esi xosi ay n q’ˤida iči n
DEM1.ISG.OBL CONT.ESS CNTR from.behind as EMPH greeting TOP give PFV.CVB DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside false language tell PRS.PRT come PFV.CVB down sit PST.UNW
pron nsuf suf adv conj suf n3 suf v vsuf pron nsuf post adj n3 v vsuf v vsuf adv v vsuf

The liar came greeting from behind, went to join them and sat down.

За ним же с приветствием к собравшимся пришел и сел неправду рассказывающий (обманщик).


In text The hunters
eƛi-a šebinon koƛ’i-č’ey haqu-a ogu-n heresi mec esi-xosi-ni ƛexu-asi yoł-zay b-uy-xor mec esi-xosi-ni ħal-ar-n oƛix-n eƛi-n
eƛi a šebinon koƛ’i č’ey haqu a ogu n heresi mec esi xosi ni ƛexu asi yoł zay b uy xor mec esi xosi ni ħal ar n oƛix n eƛi n
say INF something understand.to NEG.PST.CVB mouth IN.ESS gape PFV.CVB false language tell PRS.PRT DEF remain RES.PRT be SIM.CVB III true AD.LAT language tell PRS.PRT DEF strength IN.LAT TOP appear PFV.CVB say PST.UNW
v vsuf pron v vsuf n2 nsuf v vsuf adj n3 v vsuf suf v vsuf v vsuf pref adj nsuf n3 v vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf

While the liar stood there with an open mouth not knowing what to say, and the one who always said the truth came to help and said:

Разинув рот, не зная что сказать, когда остался неправду рассказывающий (обманщик), правду рассказывающий на помощь пришел и сказал,


In text The hunters
idu-ɣor b-ik’i-ƛ’oräy b-uy-xor mec esi-xozo-a hersiqan-qor eƛi-n
idu ɣor b ik’i ƛ’oräy b uy xor mec esi xozo a hersiqan qor eƛi n
home IN.ALL I.PL go SIM.CVB III true AD.LAT language tell PRS.PRT.OBL ERG liar POSS.LAT say PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pref adj nsuf n3 v vsuf nsuf n1 nsuf v vsuf

When they went home, the one who always told the truth said to the liar:

Когда они шли домой, рассказывающий правду обманщику сказал,


In text The hunters
esi-a koƛ’i-č’i-zaƛ’ heresi mec esi-a b-ay-č’i
esi a koƛ’i č’i zaƛ’ heresi mec esi a b ay č’i
tell INF understand.to NEG.FUT CSL.CVB false language tell INF I.PL must NEG.FUT
v vsuf v vsuf vsuf adj n3 v vsuf pref v vsuf

"When you don't know what to say, you shouldn't tell a lie.

если не умеешь рассказать ложь нельзя рассказать.


In text The hunters
t’ok’ow heresi mec esi-ani-x rok’u-ƛ’or r-ayr-n-ƛin
t’ok’ow heresi mec esi ani x rok’u ƛ’or r ayr n ƛin
anymore false language tell MSD AD.ESS heart SUPER.LAT IV bring PROHIB QUOT
adv adj n3 v deriv nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

Don't come up with the idea of telling lies again.

None


In text A mother and her three daughters
ħon-ƛ’or-n izi-n r-egir-n bix-łer ɣuro-n muši b-egir-ani-x yeda q’ˤida iči-nosi nazay eƛi-a b-iy-č’ey sis aɣi b-oƛix-n yisi-qor insan-zo mec-ƛ’-n xabaryad-n eƛi-n
ħon ƛ’or n izi n r egir n bix łer ɣuro n muši b egir ani x yeda q’ˤida iči nosi nazay eƛi a b iy č’ey sis aɣi b oƛix n yisi qor insan zo mec ƛ’ n xabaryad n eƛi n
mountain SUPER.LAT TOP get.up PFV.CVB IV send PFV.CVB grass CONT.LAT cows TOP breath III let MSD AD.ESS DEM2.ISG down sit ANT.CVB from.where say INF III know NEG.PST.CVB one bird III appear PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT human ATTR.OBL language SUPER.ESS TOP talk PFV.CVB say PST.UNW
n2 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf n4 suf n3 pref v deriv nsuf pron adv v vsuf adv v vsuf pref v vsuf num n3 pref v vsuf pron nsuf n1 suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf

He climbed up the mountain and sent the cows onto the grass, and when he sat down to take a breath, a bird appeared out of nowhere and told him in human language:

Поднялся на гору, пустив коров на траву, он сел отдохнуть и откуда неизвестно появилась птица и начала разговаривать с ним на человеческом языке, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол.


In text A mother and her three daughters
šida ɣuro kamir-a-ƛin babiw-a dahaw ʕedeʕizi odi-nosi moƛu-a iqir-n ƛexu-n di-ƛin babiw-q heresi mec y-esi-a b-ay-n
šida ɣuro kamir a ƛin babiw a dahaw ʕedeʕizi odi nosi moƛu a iqir n ƛexu n di ƛin babiw q heresi mec y esi a b ay n
why cows lose PST.WIT.INT QUOT father ERG a.little hurrying do ANT.CVB sleep IN.ESS take.away PFV.CVB remain PST.UNW me QUOT father POSS.ESS false language II tell INF III must PST.UNW
pron n4 v vsuf suf n1 nsuf adv n v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron suf n1 nsuf adj n3 pref v vsuf pref v vsuf

"Why have you lost the cows?", the father scolded a little, so he had to tell his father the lie the he had fallen asleep.

Отец немного поругал сына, почему мол потерял коров, и он вынужден был рассказать отцу ложь, что мол я заснул.


In text A mother and her three daughters
hemedur di-ł adäz-ar-n b-ay-n insan-zo mec-ƛ’ xabaryad-n aɣi-a di mi ɣuro-x egir-an-ƛin odi-asi zow-č’u ži r-odi-a šebin anu-ƛin-n eƛi-n ozuri-ƛay gugi-s-ƛin
hemedur di ł adäz ar n b ay n insan zo mec ƛ’ xabaryad n aɣi a di mi ɣuro x egir an ƛin odi asi zow č’u ži r odi a šebin anu ƛin n eƛi n ozuri ƛay gugi s ƛin
so me CONT.ESS before IN.LAT TOP III come PFV.CVB human ATTR.OBL language SUPER.ESS tell PFV.CVB bird ERG me you cows AD.ESS send FUT.DEF QUOT do RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT now IV do INF thing be.NEG QUOT TOP say PFV.CVB eye SUB.ABL escape PST.WIT QUOT
adv pron nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 suf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf pron pron n4 nsuf v vsuf suf v vsuf v vsuf adv pref v vsuf n4 v suf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf suf

"So, a bird arrived in front of me and talked in human language, saying: 'I didn't give birth to you to have you pasture the cows. But now there's nothing to do.', and escaped out of sight.

вот так птица стала передо мной и заговорила человеческим языком, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол и исчезала с глаз.


In text The sheikh
ža xabar esi-run neła-a akił-ru baħri-a b-iłe maħor mec b-oƛik’-n
ža xabar esi run neła a akił ru baħri a b iłe maħor mec b oƛik’ n
DEM1.SG story tell IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG get.tired PST.PRT hound ERG III as outside tongue III push.out PST.UNW
pron n3 v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf pref conj adv n3 pref v vsuf

When he had said this, she poked her tongue out like a tired hound.

Как он об этом рассказал, она подобно собаке высунула свой язык.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a r-iyr-ru-xor eni–babiw-qor xexbi qazaq mec-ƛ’ gurow xabaryad-n-anu
Tawadi a r iyr ru xor eni–babiw qor xexbi qazaq mec ƛ’ gurow xabaryad n anu
Tavadi ERG IV explain PST.PRT AD.LAT parents POSS.LAT children Georgian language SUPER.ESS except talk PFV.CVB NEG
n1 nsuf pref v vsuf nsuf n1pl nsuf n1pl n1 n3 nsuf post v vsuf vsuf

According to Tavadis explanation, the children don't speak anything except Georgian with their parents.

Как предупреждал Тавади, они разговаривали с родителями только на грузинском языке.


In text Razhbadin and Tawadin
zaman-ƛ’aza Tawadi-a Ražbadin-q-n nesi-z-gon baru-q-n esi-n yoł-ru šebin mežu-s xexbi yoł yizi-ƛin eni–babiw bužzi b-oq-ani-ƛay-gon žedu-r izmu teƛ-n cez-s mec-ƛ’ xabaryad-ƛin
zaman ƛ’aza Tawadi a Ražbadin q n nesi z gon baru q n esi n yoł ru šebin mežu s xexbi yoł yizi ƛin eni–babiw bužzi b oq ani ƛay gon žedu r izmu teƛ n cez s mec ƛ’ xabaryad ƛin
time SUPER.VERS.DIST Tavadi ERG Razhbadin POSS.ESS and DEM1.ISG.OBL GEN2 CNTR wife POSS.ESS and tell PFV.CVB be PST.PRT thing you(I)PL.OBL GEN1 children be DEM2.IPL QUOT parents believe I.PL become MSD SUB.ABL CNTR DEM1.IPL.OBL LAT permission give PFV.CVB Tsez GEN1 language SUPER.ESS talk QUOT
n3 nsuf n1 nsuf n1 nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf n4 pron nsuf n1pl v pron suf n1pl comp pref v deriv nsuf suf pron nsuf n3 v vsuf n nsuf n3 nsuf v suf

After some time, Tavadi told Razhbadin and his wife how the things were: "They're your children.", and for the parents to believe, he gave them the permission to talk in Tsez.

Через некоторое время Тавади рассказал Ражбадину и его жене все как есть, мол, это ваши дети, а для убедительности разрешил им говорить на дидойском языке.


In text Three brothers
azbar-z ma-xor-n ay-n ža hemedur ezu-n ƛexu-asi yoł-zay y-oƛix-n hemeła-tow ɣˤanabi-a esir-n mi-r heresi mec esi-a koƛ’i-xosi-a koƛ’i-xosi anu-a-ƛin
azbar z ma xor n ay n ža hemedur ezu n ƛexu asi yoł zay y oƛix n hemeła tow ɣˤanabi a esir n mi r heresi mec esi a koƛ’i xosi a koƛ’i xosi anu a ƛin
palace GEN2 gate AD.LAT TOP come PFV.CVB DEM1.SG so look PFV.CVB remain RES.PRT be SIM.CVB II appear PFV.CVB DEM4.IISG.OBL EMPH woman ERG ask PST.UNW you LAT false language tell INF understand.to PRS.PRT Q understand.to PRS.PRT be.NEG Q QUOT
n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf pron suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf adj n3 v vsuf v vsuf suf v vsuf v suf suf

He came to the palace's gate, and when he remained looking likewise, the same woman appeared and asked him: "Can you lie or can you not?"

Зашел во двор дворца и, когда с удивлением осматривался, появилась та же женщина и также спросила: «Можешь ли ты лгать или нет?»


In text The blessed handkerchief
teł-azay teq-x di-r šida mi di-s kid yaqˤuł nece kʷat’izi y-oq-a-ƛin insan-z mec-xor eƛi-x
teł azay teq x di r šida mi di s kid yaqˤuł nece kʷat’izi y oq a ƛin insan z mec xor eƛi x
inside IN.ABL.DIST hear IPFV.CVB me LAT why you me GEN1 daughter today so.much be.late II become PST.WIT.INT QUOT human GEN2 language AD.LAT say PRS
adv nsuf v vsuf pron nsuf pron pron pron nsuf n2 adv adv comp pref v vsuf suf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf

I was hearing from inside: "Why are you, my daughter, so late today?", said in a human voice.

Изнутри я услышал человеческий голос: "Моя доченька, почему ты сегодня так опоздала?"


In text The father and his three sons
insan-z mec-xor-n xabaryad-n neła-a eƛi-n mi di t’ay b-oxir-n di-z maħi-łay łˤono mus-n b-et’ur-n idu-ɣor ik’i mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł žedu r-ik’u-r-nosi mi-z ħal-ar-n nex-n b-oq-xosi kumak b-odi-an-ƛin
insan z mec xor n xabaryad n neła a eƛi n mi di t’ay b oxir n di z maħi łay łˤono mus n b et’ur n idu ɣor ik’i mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł žedu r ik’u r nosi mi z ħal ar n nex n b oq xosi kumak b odi an ƛin
human GEN2 language AD.LAT TOP talk PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW you me from.here III chase PROHIB me GEN2 tail CONT.ABL three hair TOP III pull.out PFV.CVB home IN.ALL go you SUPER.ESS day IV come LCV day CONT.ESS DEM1.IIPL III.PL burn CAUS ANT.CVB you GEN2 strength IN.LAT TOP come PFV.CVB III begin PRS.PRT help III do FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron adv pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n3 suf pref v vsuf adv nsuf v pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf suf

It talked in human language and said: "Don't chase me away from here; pull out three hairs from my tail and go home; on a day that you are in trouble, after you burned them, I will help you to regain your strength."

Тот заговорил человеческим голосом и сказал: «Не прогоняй меня отсюда, вырви три волоса из моего хвоста и иди домой. Когда тебе будет тяжело, сожги их, и я приду поддержать тебя и окажу посильную помощь».


In text The stepdaughter
best’al eni-a mec-t’a b-odi-x babi-a q’ʷarid y-odi-x zow-n eniw-n y-exu-n ƛexu-ru-ni kid
best’al eni a mec t’a b odi x babi a q’ʷarid y odi x zow n eniw n y exu n ƛexu ru ni kid
step mother ERG language DISTR III do IPFV.CVB dad ERG hurt II do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB mother TOP II die PST.UNW remain PST.PRT DEF daughter
adj n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf comp pref v vsuf v vsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf suf n2

The step mother slandered the stepdaughter and the father hurt his daughter whose mother had died.

Мачеха клеветала на падчерицу, и отец обижал свою дочь, оставшуюся без матери.


In text Bilqisdi
mi b-uy-xor xabar esi-č’i-łi mi-z ozuri-bi-r di-q č’ura r-ukar-a k’ʷeze r-oq-č’i-ƛin yiła-a eƛi-nosi esiw-ƛ’aɣor-n ezu-n esi-n nesi-a di mi-z baru-łay diwanbeg-q heresi mec esi-asi zow-s idu-r ʕoloq-bi-n r-utir-n sasaq-qor idu-ay qˤaƛu–quy-n gap-n łiyr-x-anu-ƛin
mi b uy xor xabar esi č’i łi mi z ozuri bi r di q č’ura r ukar a k’ʷeze r oq č’i ƛin yiła a eƛi nosi esiw ƛ’aɣor n ezu n esi n nesi a di mi z baru łay diwanbeg q heresi mec esi asi zow s idu r ʕoloq bi n r utir n sasaq qor idu ay qˤaƛu–quy n gap n łiyr x anu ƛin
you III true AD.LAT story tell NEG.FUT.CVB CND.CVB.IRR you GEN2 eye PL LAT me POSS.ESS light IV show INF can IV become NEG.FUT QUOT DEM2.IISG.OBL ERG say ANT.CVB brother SUPER.VERS TOP look PFV.CVB tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG me you GEN2 wife CONT.ABL judge POSS.ESS false language tell RES.PRT be.NPRS PST.WIT home LAT young.person PL TOP IV gather PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT home IN.ABL noise and merriment and finish PRS NEG QUOT
pron pref adj nsuf n3 v vsuf vsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf comp pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf adj n3 v vsuf v vsuf adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv nsuf n4 suf n2 suf v vsuf vsuf suf

When she said: "If you don't tell the truth, I won't be able to restore your eyesight.", he looked to his brother and told: "I have told the judge falsehood about your wife, namely that she gathered young men in her home and the noise and merriment didn't finish until the morning.

Тогда она проявила решительность: «Если ты не скажешь правду, я не смогу восстановить тебе зрение». Он повернулся в сторону брата и рассказал: «Про твою жену я судье солгал, мол, она по вечерам собирает домой мужчин, до утра веселятся, и шум-гам не утихает.


In text The Rabbit
mi ža b-is-n mi-z mec-q mec b-itir-r-ƛ-o q’ˤuya mi-s šebin di-r r-eti-n anu-ƛin eniw-qor eƛi-o-ƛin mołi-n qˤay-z xexoy-a Alimaħama-q
mi ža b is n mi z mec q mec b itir r ƛ o q’ˤuya mi s šebin di r r eti n anu ƛin eniw qor eƛi o ƛin mołi n qˤay z xexoy a Alimaħama q
you DEM1.SG III take PROHIB you GEN2 tongue POSS.ESS tongue III touch CAUS OPT IMPR other you GEN1 thing me LAT IV want PST.UNW be.NEG QUOT mother POSS.LAT say IMPR QUOT teach PST.UNW hare GEN2 young.animal ERG Alimagomed POSS.ESS
pron pron pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf vsuf vsuf adj pron nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf v suf n2 nsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n1 nsuf

Do not take it up, but ask her to touch your tongue with her tongue, tell my mother that you don't want other things.", explained the young rabbit to Alimagomed.

Ты его не бери и попроси ее разрешить прикоснуться языком к языку, а другие вещи, мол, тебе не нужны», - объяснил зайчонок Алимагомеду.


In text The Rabbit
nesi-r siskin šebin r-eti-x-anu mi-z mec-q mec b-itir-näy ʕeze r-oq-ƛin eƛi-s nesi-a-ƛin esi-n xexoy-a
nesi r siskin šebin r eti x anu mi z mec q mec b itir näy ʕeze r oq ƛin eƛi s nesi a ƛin esi n xexoy a
DEM1.ISG.OBL LAT any thing IV want PRS NEG you GEN2 tongue POSS.ESS tongue III touch CND.CVB be.enough IV become QUOT say PST.WIT DEM1.ISG.OBL ERG QUOT tell PST.UNW young.animal ERG
pron nsuf pron n4 pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf comp pref v suf v vsuf pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf

"He doesn't want anything, if he can touch your tongue with his tongue, it will be enough, he said.", explained her young.

«Он ничего не хочет, - говорил он, - ему достаточно прикоснуться языком к твоему языку».


In text The Rabbit
xizyo neła-a eƛi-n b-ik’i-a-non b-ik’i-n mi-s mi mec b-itir nesi-zo-q r-iy-a r-odi-ani-x-gon nesi-s hibo-n b-is-n di-qor b-a-ƛin
xizyo neła a eƛi n b ik’i a non b ik’i n mi s mi mec b itir nesi zo q r iy a r odi ani x gon nesi s hibo n b is n di qor b a ƛin
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW III go INF TOP III go PFV.CVB you GEN1 you tongue III touch DEM1.ISG.OBL ATTR.OBL POSS.ESS IV know INF IV do MSD AD.ESS CNTR DEM1.ISG.OBL GEN1 stick TOP III take PFV.CVB me POSS.LAT III bring.IMP QUOT
adv pron nsuf v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v pron suf nsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pref v suf

Then she said: "Go, go, and touch his tongue with yours, and take his stick and bring it to me so I can mark it."

Затем зайчиха послала зайчонка: «Иди и прикоснись своим языком к его языку и принеси мне его палку, чтобы сделать на ней метку».


In text The Rabbit
howži qˤay-s y-xexoy aħo xeci-za moči-ƛ’or-n b-ik’i-n neła-z mec-q yisi-s mec-n b-itir-r-n r-iy-a r-odi-ani-x aħo-s hibo-n b-is-n xizor b-uti-n eniw-däɣor-tow-n b-uti-n
howži qˤay s y xexoy aħo xeci za moči ƛ’or n b ik’i n neła z mec q yisi s mec n b itir r n r iy a r odi ani x aħo s hibo n b is n xizor b uti n eniw däɣor tow n b uti n
now hare GEN1 II young.animal shepherd leave LCV.CVB place SUPER.LAT TOP III go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 tongue POSS.ESS DEM2.ISG.OBL GEN1 tongue TOP III touch CAUS PFV.CVB IV know INF IV do MSD AD.ESS shepherd GEN1 stick TOP III take PFV.CVB back III return PFV.CVB mother APUD.VERS EMPH TOP III return PST.UNW
adv n3 nsuf pref n3 n1 v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf vsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf suf suf pref v vsuf

Now the rabbit's young went to the place where it had left the shepherd, touched his tongue with its own tongue and took the shepherd's stick for marking it, and returned back to its mother.

Зайчонок помчался на то место, где оставил пастуха, коснулся своим языком его языка, взял палку пастуха, чтобы делать метку, и вернулся обратно к матери.


In text The Rabbit
qˤay-a hibo-q neła-a neła-s mec-n b-itir-n xizyo xexoy-n b-egir-n xizor aħo-qor b-iži-n teƛ-ƛin
qˤay a hibo q neła a neła s mec n b itir n xizyo xexoy n b egir n xizor aħo qor b iži n teƛ ƛin
hare ERG stick POSS.ESS DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 tongue TOP III touch PST.UNW afterwards young.animal TOP III send PST.UNW back shepherd POSS.LAT III carry PFV.CVB give QUOT
n3 nsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf adv n3 suf pref v vsuf adv n1 nsuf pref v vsuf v suf

The rabbit touched the stick with its tongue and then sent the young one back: "Carry it back and give it to the shepherd!"

Зайчиха прикоснулась своим языком к палке, затем отправила зайчонка с палкой обратно: «Возьми, отдай обратно пастуху».


In text The Rabbit
neła-ƛ’ay soder yisi-r dunyal-ƛ’ yoł-ru č’aguyaw łina-s-n posu-s-n aɣi–č’iqˤe-s-n ɣun–bix-s-n mec b-iy-xosi oq-n-ƛax
neła ƛ’ay soder yisi r dunyal ƛ’ yoł ru č’aguyaw łina s n posu s n aɣi–č’iqˤe s n ɣun–bix s n mec b iy xosi oq n ƛax
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM2.ISG.OBL LAT world SUPER.ESS be PST.PRT living what.OBL GEN1 and cattle GEN1 and birds.and.insects GEN1 and plants GEN1 and language III know PRS.PRT become PST.UNW QUOT
pron nsuf post pron nsuf n3 nsuf v vsuf adj pron nsuf suf n4 nsuf suf n nsuf suf n nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf suf

After that, he got to know the languages of all living things in the world, mammals, birds and insects and plants.

С тех пор он овладел языками всех живых существ на земле: животных, птиц, деревьев и трав.


In text The Rabbit
posu-s mec nesi-r b-iy-x-zo-łay Alimaħama-a ła-q-n-kin esi-n anu esi-näy mi exu-ƛin nesi-q r-iyr-asi r-oq-zaƛ’ qˤay-z xexoy-a
posu s mec nesi r b iy x zo łay Alimaħama a ła q n kin esi n anu esi näy mi exu ƛin nesi q r iyr asi r oq zaƛ’ qˤay z xexoy a
cattle GEN1 language DEM1.ISG.OBL LAT III know AD.ESS ATTR.OBL CONT.ABL Alimagomed ERG who.OBL POSS.ESS TOP even tell PFV.CVB be.NEG tell CND.CVB you die QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV explain RES.PRT IV become CSL.CVB hare GEN2 young.animal ERG
n4 nsuf n3 pron nsuf pref v nsuf suf nsuf n1 nsuf pron nsuf suf suf v vsuf v v vsuf pron v suf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf

Alimagomed told to no one about his knowing the animals' language, because the rabbit's young had explained to him: "If you tell it, you'll die!"

Алимагомед никому не рассказывал о том, что он владеет языками животных, так как зайчонок его предупредил, что, если он кому-нибудь скажет об этом, то умрет.