ža-n | yoł-za | łeɣir-n | cey-a | ƛ’iri-gon | mec-n | b-iħi-n | ʕAliqilič-s | k’onč’u-n | saɣ | y-oq-n | ||||||||||||
ža | n | yoł | za | łeɣir | n | cey | a | ƛ’iri | gon | mec | n | b | iħi | n | ʕAliqilič | s | k’onč’u | n | saɣ | y | oq | n |
DEM1.SG | TOP | be | LCV.CVB | glue | PFV.CVB | eagle | ERG | above | CNTR | tongue | TOP | III | smear | PFV.CVB | Aliqilich | GEN1 | leg | TOP | cure | II | become | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | comp | pref | v | vsuf |
Holding him where he was, the eagle licked above him with his tongue, and Aliqilich's leg got cured.
Приклеил его там же, орел вдобавок еще облизал языком, и бедро Аликилича выздоровел.
žedu-łay | sis | zow-n | netin-tow | b-uy-xor | mec | esi-xosi | sida-ni-a | heresi | gurow | esi-x | zow-n | anu | ||||||||||
žedu | łay | sis | zow | n | netin | tow | b | uy | xor | mec | esi | xosi | sida | ni | a | heresi | gurow | esi | x | zow | n | anu |
DEM1.IPL.OBL | CONT.ABL | one | be.NPRS | PFV.CVB | always | EMPH | III | true | AD.LAT | language | tell | PRS.PRT | one.OBL | DEF | ERG | false | except | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | num | v | vsuf | adv | suf | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | num | suf | nsuf | adj | post | v | vsuf | v | vsuf | v |
One of them was always telling the truth, the other one told nothing but lies.
Из них один всегда рассказывал только правду, а рассказывал только ложь.
heresi | mec | esi-xozo | eƛi-n | ||
heresi | mec | esi | xozo | eƛi | n |
false | language | tell | PRS.PRT.OBL | say | PST.UNW |
adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
The liar said:
Неправду рассказывающий сказал,
adäz | elo-r | bit’araw | mec | esi-xosi-ni | ay-n | ||||
adäz | elo | r | bit’araw | mec | esi | xosi | ni | ay | n |
ahead | there | LAT | true | language | tell | PRS.PRT | DEF | come | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf |
The one who always said the truth went ahead.
Первым туда пришел правду рассказывающий.
nesi-ł-gon | xizaz | iłe-tow | salam-n | teƛ-n | žedu-ł | teł | heresi | mec | esi-xosi | ay-n | q’ˤida | iči-n | |||||||||
nesi | ł | gon | xizaz | iłe | tow | salam | n | teƛ | n | žedu | ł | teł | heresi | mec | esi | xosi | ay | n | q’ˤida | iči | n |
DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | CNTR | from.behind | as | EMPH | greeting | TOP | give | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | inside | false | language | tell | PRS.PRT | come | PFV.CVB | down | sit | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | adv | conj | suf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | post | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf |
The liar came greeting from behind, went to join them and sat down.
За ним же с приветствием к собравшимся пришел и сел неправду рассказывающий (обманщик).
eƛi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | haqu-a | ogu-n | heresi | mec | esi-xosi-ni | ƛexu-asi | yoł-zay | b-uy-xor | mec | esi-xosi-ni | ħal-ar-n | oƛix-n | eƛi-n | ||||||||||||||||
eƛi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | haqu | a | ogu | n | heresi | mec | esi | xosi | ni | ƛexu | asi | yoł | zay | b | uy | xor | mec | esi | xosi | ni | ħal | ar | n | oƛix | n | eƛi | n |
say | INF | something | understand.to | NEG.PST.CVB | mouth | IN.ESS | gape | PFV.CVB | false | language | tell | PRS.PRT | DEF | remain | RES.PRT | be | SIM.CVB | III | true | AD.LAT | language | tell | PRS.PRT | DEF | strength | IN.LAT | TOP | appear | PFV.CVB | say | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
While the liar stood there with an open mouth not knowing what to say, and the one who always said the truth came to help and said:
Разинув рот, не зная что сказать, когда остался неправду рассказывающий (обманщик), правду рассказывающий на помощь пришел и сказал,
idu-ɣor | b-ik’i-ƛ’oräy | b-uy-xor | mec | esi-xozo-a | hersiqan-qor | eƛi-n | |||||||||
idu | ɣor | b | ik’i | ƛ’oräy | b | uy | xor | mec | esi | xozo | a | hersiqan | qor | eƛi | n |
home | IN.ALL | I.PL | go | SIM.CVB | III | true | AD.LAT | language | tell | PRS.PRT.OBL | ERG | liar | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
When they went home, the one who always told the truth said to the liar:
Когда они шли домой, рассказывающий правду обманщику сказал,
esi-a | koƛ’i-č’i-zaƛ’ | heresi | mec | esi-a | b-ay-č’i | ||||||
esi | a | koƛ’i | č’i | zaƛ’ | heresi | mec | esi | a | b | ay | č’i |
tell | INF | understand.to | NEG.FUT | CSL.CVB | false | language | tell | INF | I.PL | must | NEG.FUT |
v | vsuf | v | vsuf | vsuf | adj | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"When you don't know what to say, you shouldn't tell a lie.
если не умеешь рассказать ложь нельзя рассказать.
t’ok’ow | heresi | mec | esi-ani-x | rok’u-ƛ’or | r-ayr-n-ƛin | ||||||
t’ok’ow | heresi | mec | esi | ani | x | rok’u | ƛ’or | r | ayr | n | ƛin |
anymore | false | language | tell | MSD | AD.ESS | heart | SUPER.LAT | IV | bring | PROHIB | QUOT |
adv | adj | n3 | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
Don't come up with the idea of telling lies again.
None
ħon-ƛ’or-n | izi-n | r-egir-n | bix-łer | ɣuro-n | muši | b-egir-ani-x | yeda | q’ˤida | iči-nosi | nazay | eƛi-a | b-iy-č’ey | sis | aɣi | b-oƛix-n | yisi-qor | insan-zo | mec-ƛ’-n | xabaryad-n | eƛi-n | ||||||||||||||||||||||
ħon | ƛ’or | n | izi | n | r | egir | n | bix | łer | ɣuro | n | muši | b | egir | ani | x | yeda | q’ˤida | iči | nosi | nazay | eƛi | a | b | iy | č’ey | sis | aɣi | b | oƛix | n | yisi | qor | insan | zo | mec | ƛ’ | n | xabaryad | n | eƛi | n |
mountain | SUPER.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | IV | send | PFV.CVB | grass | CONT.LAT | cows | TOP | breath | III | let | MSD | AD.ESS | DEM2.ISG | down | sit | ANT.CVB | from.where | say | INF | III | know | NEG.PST.CVB | one | bird | III | appear | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | human | ATTR.OBL | language | SUPER.ESS | TOP | talk | PFV.CVB | say | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | pron | adv | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
He climbed up the mountain and sent the cows onto the grass, and when he sat down to take a breath, a bird appeared out of nowhere and told him in human language:
Поднялся на гору, пустив коров на траву, он сел отдохнуть и откуда неизвестно появилась птица и начала разговаривать с ним на человеческом языке, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол.
šida | ɣuro | kamir-a-ƛin | babiw-a | dahaw | ʕedeʕizi | odi-nosi | moƛu-a | iqir-n | ƛexu-n | di-ƛin | babiw-q | heresi | mec | y-esi-a | b-ay-n | |||||||||||||
šida | ɣuro | kamir | a | ƛin | babiw | a | dahaw | ʕedeʕizi | odi | nosi | moƛu | a | iqir | n | ƛexu | n | di | ƛin | babiw | q | heresi | mec | y | esi | a | b | ay | n |
why | cows | lose | PST.WIT.INT | QUOT | father | ERG | a.little | hurrying | do | ANT.CVB | sleep | IN.ESS | take.away | PFV.CVB | remain | PST.UNW | me | QUOT | father | POSS.ESS | false | language | II | tell | INF | III | must | PST.UNW |
pron | n4 | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | adv | n | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n1 | nsuf | adj | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"Why have you lost the cows?", the father scolded a little, so he had to tell his father the lie the he had fallen asleep.
Отец немного поругал сына, почему мол потерял коров, и он вынужден был рассказать отцу ложь, что мол я заснул.
hemedur | di-ł | adäz-ar-n | b-ay-n | insan-zo | mec-ƛ’ | xabaryad-n | aɣi-a | di | mi | ɣuro-x | egir-an-ƛin | odi-asi | zow-č’u | ži | r-odi-a | šebin | anu-ƛin-n | eƛi-n | ozuri-ƛay | gugi-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||
hemedur | di | ł | adäz | ar | n | b | ay | n | insan | zo | mec | ƛ’ | xabaryad | n | aɣi | a | di | mi | ɣuro | x | egir | an | ƛin | odi | asi | zow | č’u | ži | r | odi | a | šebin | anu | ƛin | n | eƛi | n | ozuri | ƛay | gugi | s | ƛin |
so | me | CONT.ESS | before | IN.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | human | ATTR.OBL | language | SUPER.ESS | tell | PFV.CVB | bird | ERG | me | you | cows | AD.ESS | send | FUT.DEF | QUOT | do | RES.PRT | be.NPRS | NEG.PST.WIT | now | IV | do | INF | thing | be.NEG | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | eye | SUB.ABL | escape | PST.WIT | QUOT |
adv | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | suf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
"So, a bird arrived in front of me and talked in human language, saying: 'I didn't give birth to you to have you pasture the cows. But now there's nothing to do.', and escaped out of sight.
вот так птица стала передо мной и заговорила человеческим языком, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол и исчезала с глаз.
ža | xabar | esi-run | neła-a | akił-ru | baħri-a | b-iłe | maħor | mec | b-oƛik’-n | |||||||
ža | xabar | esi | run | neła | a | akił | ru | baħri | a | b | iłe | maħor | mec | b | oƛik’ | n |
DEM1.SG | story | tell | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | get.tired | PST.PRT | hound | ERG | III | as | outside | tongue | III | push.out | PST.UNW |
pron | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | conj | adv | n3 | pref | v | vsuf |
When he had said this, she poked her tongue out like a tired hound.
Как он об этом рассказал, она подобно собаке высунула свой язык.
Tawadi-a | r-iyr-ru-xor | eni–babiw-qor | xexbi | qazaq | mec-ƛ’ | gurow | xabaryad-n-anu | ||||||||
Tawadi | a | r | iyr | ru | xor | eni–babiw | qor | xexbi | qazaq | mec | ƛ’ | gurow | xabaryad | n | anu |
Tavadi | ERG | IV | explain | PST.PRT | AD.LAT | parents | POSS.LAT | children | Georgian | language | SUPER.ESS | except | talk | PFV.CVB | NEG |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | nsuf | n1pl | nsuf | n1pl | n1 | n3 | nsuf | post | v | vsuf | vsuf |
According to Tavadis explanation, the children don't speak anything except Georgian with their parents.
Как предупреждал Тавади, они разговаривали с родителями только на грузинском языке.
zaman-ƛ’aza | Tawadi-a | Ražbadin-q-n | nesi-z-gon | baru-q-n | esi-n | yoł-ru | šebin | mežu-s | xexbi | yoł | yizi-ƛin | eni–babiw | bužzi | b-oq-ani-ƛay-gon | žedu-r | izmu | teƛ-n | cez-s | mec-ƛ’ | xabaryad-ƛin | |||||||||||||||||||||
zaman | ƛ’aza | Tawadi | a | Ražbadin | q | n | nesi | z | gon | baru | q | n | esi | n | yoł | ru | šebin | mežu | s | xexbi | yoł | yizi | ƛin | eni–babiw | bužzi | b | oq | ani | ƛay | gon | žedu | r | izmu | teƛ | n | cez | s | mec | ƛ’ | xabaryad | ƛin |
time | SUPER.VERS.DIST | Tavadi | ERG | Razhbadin | POSS.ESS | and | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | CNTR | wife | POSS.ESS | and | tell | PFV.CVB | be | PST.PRT | thing | you(I)PL.OBL | GEN1 | children | be | DEM2.IPL | QUOT | parents | believe | I.PL | become | MSD | SUB.ABL | CNTR | DEM1.IPL.OBL | LAT | permission | give | PFV.CVB | Tsez | GEN1 | language | SUPER.ESS | talk | QUOT |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | n1pl | v | pron | suf | n1pl | comp | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | n | nsuf | n3 | nsuf | v | suf |
After some time, Tavadi told Razhbadin and his wife how the things were: "They're your children.", and for the parents to believe, he gave them the permission to talk in Tsez.
Через некоторое время Тавади рассказал Ражбадину и его жене все как есть, мол, это ваши дети, а для убедительности разрешил им говорить на дидойском языке.
azbar-z | ma-xor-n | ay-n | ža | hemedur | ezu-n | ƛexu-asi | yoł-zay | y-oƛix-n | hemeła-tow | ɣˤanabi-a | esir-n | mi-r | heresi | mec | esi-a | koƛ’i-xosi-a | koƛ’i-xosi | anu-a-ƛin | |||||||||||||||||||
azbar | z | ma | xor | n | ay | n | ža | hemedur | ezu | n | ƛexu | asi | yoł | zay | y | oƛix | n | hemeła | tow | ɣˤanabi | a | esir | n | mi | r | heresi | mec | esi | a | koƛ’i | xosi | a | koƛ’i | xosi | anu | a | ƛin |
palace | GEN2 | gate | AD.LAT | TOP | come | PFV.CVB | DEM1.SG | so | look | PFV.CVB | remain | RES.PRT | be | SIM.CVB | II | appear | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | EMPH | woman | ERG | ask | PST.UNW | you | LAT | false | language | tell | INF | understand.to | PRS.PRT | Q | understand.to | PRS.PRT | be.NEG | Q | QUOT |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | suf |
He came to the palace's gate, and when he remained looking likewise, the same woman appeared and asked him: "Can you lie or can you not?"
Зашел во двор дворца и, когда с удивлением осматривался, появилась та же женщина и также спросила: «Можешь ли ты лгать или нет?»
teł-azay | teq-x | di-r | šida | mi | di-s | kid | yaqˤuł | nece | kʷat’izi | y-oq-a-ƛin | insan-z | mec-xor | eƛi-x | ||||||||||
teł | azay | teq | x | di | r | šida | mi | di | s | kid | yaqˤuł | nece | kʷat’izi | y | oq | a | ƛin | insan | z | mec | xor | eƛi | x |
inside | IN.ABL.DIST | hear | IPFV.CVB | me | LAT | why | you | me | GEN1 | daughter | today | so.much | be.late | II | become | PST.WIT.INT | QUOT | human | GEN2 | language | AD.LAT | say | PRS |
adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | pron | nsuf | n2 | adv | adv | comp | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
I was hearing from inside: "Why are you, my daughter, so late today?", said in a human voice.
Изнутри я услышал человеческий голос: "Моя доченька, почему ты сегодня так опоздала?"
insan-z | mec-xor-n | xabaryad-n | neła-a | eƛi-n | mi | di | t’ay | b-oxir-n | di-z | maħi-łay | łˤono | mus-n | b-et’ur-n | idu-ɣor | ik’i | mi-ƛ’ | ɣudi | r-ay-za | qu-ł | žedu | r-ik’u-r-nosi | mi-z | ħal-ar-n | nex-n | b-oq-xosi | kumak | b-odi-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||
insan | z | mec | xor | n | xabaryad | n | neła | a | eƛi | n | mi | di | t’ay | b | oxir | n | di | z | maħi | łay | łˤono | mus | n | b | et’ur | n | idu | ɣor | ik’i | mi | ƛ’ | ɣudi | r | ay | za | qu | ł | žedu | r | ik’u | r | nosi | mi | z | ħal | ar | n | nex | n | b | oq | xosi | kumak | b | odi | an | ƛin |
human | GEN2 | language | AD.LAT | TOP | talk | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | you | me | from.here | III | chase | PROHIB | me | GEN2 | tail | CONT.ABL | three | hair | TOP | III | pull.out | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | you | SUPER.ESS | day | IV | come | LCV | day | CONT.ESS | DEM1.IIPL | III.PL | burn | CAUS | ANT.CVB | you | GEN2 | strength | IN.LAT | TOP | come | PFV.CVB | III | begin | PRS.PRT | help | III | do | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
It talked in human language and said: "Don't chase me away from here; pull out three hairs from my tail and go home; on a day that you are in trouble, after you burned them, I will help you to regain your strength."
Тот заговорил человеческим голосом и сказал: «Не прогоняй меня отсюда, вырви три волоса из моего хвоста и иди домой. Когда тебе будет тяжело, сожги их, и я приду поддержать тебя и окажу посильную помощь».
best’al | eni-a | mec-t’a | b-odi-x | babi-a | q’ʷarid | y-odi-x | zow-n | eniw-n | y-exu-n | ƛexu-ru-ni | kid | |||||||||||||
best’al | eni | a | mec | t’a | b | odi | x | babi | a | q’ʷarid | y | odi | x | zow | n | eniw | n | y | exu | n | ƛexu | ru | ni | kid |
step | mother | ERG | language | DISTR | III | do | IPFV.CVB | dad | ERG | hurt | II | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | mother | TOP | II | die | PST.UNW | remain | PST.PRT | DEF | daughter |
adj | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 |
The step mother slandered the stepdaughter and the father hurt his daughter whose mother had died.
Мачеха клеветала на падчерицу, и отец обижал свою дочь, оставшуюся без матери.
mi | b-uy-xor | xabar | esi-č’i-łi | mi-z | ozuri-bi-r | di-q | č’ura | r-ukar-a | k’ʷeze | r-oq-č’i-ƛin | yiła-a | eƛi-nosi | esiw-ƛ’aɣor-n | ezu-n | esi-n | nesi-a | di | mi-z | baru-łay | diwanbeg-q | heresi | mec | esi-asi | zow-s | idu-r | ʕoloq-bi-n | r-utir-n | sasaq-qor | idu-ay | qˤaƛu–quy-n | gap-n | łiyr-x-anu-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
mi | b | uy | xor | xabar | esi | č’i | łi | mi | z | ozuri | bi | r | di | q | č’ura | r | ukar | a | k’ʷeze | r | oq | č’i | ƛin | yiła | a | eƛi | nosi | esiw | ƛ’aɣor | n | ezu | n | esi | n | nesi | a | di | mi | z | baru | łay | diwanbeg | q | heresi | mec | esi | asi | zow | s | idu | r | ʕoloq | bi | n | r | utir | n | sasaq | qor | idu | ay | qˤaƛu–quy | n | gap | n | łiyr | x | anu | ƛin |
you | III | true | AD.LAT | story | tell | NEG.FUT.CVB | CND.CVB.IRR | you | GEN2 | eye | PL | LAT | me | POSS.ESS | light | IV | show | INF | can | IV | become | NEG.FUT | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | ANT.CVB | brother | SUPER.VERS | TOP | look | PFV.CVB | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | you | GEN2 | wife | CONT.ABL | judge | POSS.ESS | false | language | tell | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | home | LAT | young.person | PL | TOP | IV | gather | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | home | IN.ABL | noise | and | merriment | and | finish | PRS | NEG | QUOT |
pron | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | n4 | suf | n2 | suf | v | vsuf | vsuf | suf |
When she said: "If you don't tell the truth, I won't be able to restore your eyesight.", he looked to his brother and told: "I have told the judge falsehood about your wife, namely that she gathered young men in her home and the noise and merriment didn't finish until the morning.
Тогда она проявила решительность: «Если ты не скажешь правду, я не смогу восстановить тебе зрение». Он повернулся в сторону брата и рассказал: «Про твою жену я судье солгал, мол, она по вечерам собирает домой мужчин, до утра веселятся, и шум-гам не утихает.
mi | ža | b-is-n | mi-z | mec-q | mec | b-itir-r-ƛ-o | q’ˤuya | mi-s | šebin | di-r | r-eti-n | anu-ƛin | eniw-qor | eƛi-o-ƛin | mołi-n | qˤay-z | xexoy-a | Alimaħama-q | ||||||||||||||||||||
mi | ža | b | is | n | mi | z | mec | q | mec | b | itir | r | ƛ | o | q’ˤuya | mi | s | šebin | di | r | r | eti | n | anu | ƛin | eniw | qor | eƛi | o | ƛin | mołi | n | qˤay | z | xexoy | a | Alimaħama | q |
you | DEM1.SG | III | take | PROHIB | you | GEN2 | tongue | POSS.ESS | tongue | III | touch | CAUS | OPT | IMPR | other | you | GEN1 | thing | me | LAT | IV | want | PST.UNW | be.NEG | QUOT | mother | POSS.LAT | say | IMPR | QUOT | teach | PST.UNW | hare | GEN2 | young.animal | ERG | Alimagomed | POSS.ESS |
pron | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | adj | pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf |
Do not take it up, but ask her to touch your tongue with her tongue, tell my mother that you don't want other things.", explained the young rabbit to Alimagomed.
Ты его не бери и попроси ее разрешить прикоснуться языком к языку, а другие вещи, мол, тебе не нужны», - объяснил зайчонок Алимагомеду.
nesi-r | siskin | šebin | r-eti-x-anu | mi-z | mec-q | mec | b-itir-näy | ʕeze | r-oq-ƛin | eƛi-s | nesi-a-ƛin | esi-n | xexoy-a | |||||||||||||||
nesi | r | siskin | šebin | r | eti | x | anu | mi | z | mec | q | mec | b | itir | näy | ʕeze | r | oq | ƛin | eƛi | s | nesi | a | ƛin | esi | n | xexoy | a |
DEM1.ISG.OBL | LAT | any | thing | IV | want | PRS | NEG | you | GEN2 | tongue | POSS.ESS | tongue | III | touch | CND.CVB | be.enough | IV | become | QUOT | say | PST.WIT | DEM1.ISG.OBL | ERG | QUOT | tell | PST.UNW | young.animal | ERG |
pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf |
"He doesn't want anything, if he can touch your tongue with his tongue, it will be enough, he said.", explained her young.
«Он ничего не хочет, - говорил он, - ему достаточно прикоснуться языком к твоему языку».
xizyo | neła-a | eƛi-n | b-ik’i-a-non | b-ik’i-n | mi-s | mi | mec | b-itir | nesi-zo-q | r-iy-a | r-odi-ani-x-gon | nesi-s | hibo-n | b-is-n | di-qor | b-a-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
xizyo | neła | a | eƛi | n | b | ik’i | a | non | b | ik’i | n | mi | s | mi | mec | b | itir | nesi | zo | q | r | iy | a | r | odi | ani | x | gon | nesi | s | hibo | n | b | is | n | di | qor | b | a | ƛin |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | III | go | INF | TOP | III | go | PFV.CVB | you | GEN1 | you | tongue | III | touch | DEM1.ISG.OBL | ATTR.OBL | POSS.ESS | IV | know | INF | IV | do | MSD | AD.ESS | CNTR | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | me | POSS.LAT | III | bring.IMP | QUOT |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | pron | suf | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | suf |
Then she said: "Go, go, and touch his tongue with yours, and take his stick and bring it to me so I can mark it."
Затем зайчиха послала зайчонка: «Иди и прикоснись своим языком к его языку и принеси мне его палку, чтобы сделать на ней метку».
howži | qˤay-s | y-xexoy | aħo | xeci-za | moči-ƛ’or-n | b-ik’i-n | neła-z | mec-q | yisi-s | mec-n | b-itir-r-n | r-iy-a | r-odi-ani-x | aħo-s | hibo-n | b-is-n | xizor | b-uti-n | eniw-däɣor-tow-n | b-uti-n | ||||||||||||||||||||||||||||||
howži | qˤay | s | y | xexoy | aħo | xeci | za | moči | ƛ’or | n | b | ik’i | n | neła | z | mec | q | yisi | s | mec | n | b | itir | r | n | r | iy | a | r | odi | ani | x | aħo | s | hibo | n | b | is | n | xizor | b | uti | n | eniw | däɣor | tow | n | b | uti | n |
now | hare | GEN1 | II | young.animal | shepherd | leave | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | tongue | POSS.ESS | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | tongue | TOP | III | touch | CAUS | PFV.CVB | IV | know | INF | IV | do | MSD | AD.ESS | shepherd | GEN1 | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | mother | APUD.VERS | EMPH | TOP | III | return | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | pref | n3 | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf |
Now the rabbit's young went to the place where it had left the shepherd, touched his tongue with its own tongue and took the shepherd's stick for marking it, and returned back to its mother.
Зайчонок помчался на то место, где оставил пастуха, коснулся своим языком его языка, взял палку пастуха, чтобы делать метку, и вернулся обратно к матери.
qˤay-a | hibo-q | neła-a | neła-s | mec-n | b-itir-n | xizyo | xexoy-n | b-egir-n | xizor | aħo-qor | b-iži-n | teƛ-ƛin | ||||||||||||||
qˤay | a | hibo | q | neła | a | neła | s | mec | n | b | itir | n | xizyo | xexoy | n | b | egir | n | xizor | aħo | qor | b | iži | n | teƛ | ƛin |
hare | ERG | stick | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | tongue | TOP | III | touch | PST.UNW | afterwards | young.animal | TOP | III | send | PST.UNW | back | shepherd | POSS.LAT | III | carry | PFV.CVB | give | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
The rabbit touched the stick with its tongue and then sent the young one back: "Carry it back and give it to the shepherd!"
Зайчиха прикоснулась своим языком к палке, затем отправила зайчонка с палкой обратно: «Возьми, отдай обратно пастуху».
neła-ƛ’ay | soder | yisi-r | dunyal-ƛ’ | yoł-ru | č’aguyaw | łina-s-n | posu-s-n | aɣi–č’iqˤe-s-n | ɣun–bix-s-n | mec | b-iy-xosi | oq-n-ƛax | ||||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | yisi | r | dunyal | ƛ’ | yoł | ru | č’aguyaw | łina | s | n | posu | s | n | aɣi–č’iqˤe | s | n | ɣun–bix | s | n | mec | b | iy | xosi | oq | n | ƛax |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM2.ISG.OBL | LAT | world | SUPER.ESS | be | PST.PRT | living | what.OBL | GEN1 | and | cattle | GEN1 | and | birds.and.insects | GEN1 | and | plants | GEN1 | and | language | III | know | PRS.PRT | become | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adj | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | n | nsuf | suf | n | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
After that, he got to know the languages of all living things in the world, mammals, birds and insects and plants.
С тех пор он овладел языками всех живых существ на земле: животных, птиц, деревьев и трав.
posu-s | mec | nesi-r | b-iy-x-zo-łay | Alimaħama-a | ła-q-n-kin | esi-n | anu | esi-näy | mi | exu-ƛin | nesi-q | r-iyr-asi | r-oq-zaƛ’ | qˤay-z | xexoy-a | ||||||||||||||||||||
posu | s | mec | nesi | r | b | iy | x | zo | łay | Alimaħama | a | ła | q | n | kin | esi | n | anu | esi | näy | mi | exu | ƛin | nesi | q | r | iyr | asi | r | oq | zaƛ’ | qˤay | z | xexoy | a |
cattle | GEN1 | language | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | know | AD.ESS | ATTR.OBL | CONT.ABL | Alimagomed | ERG | who.OBL | POSS.ESS | TOP | even | tell | PFV.CVB | be.NEG | tell | CND.CVB | you | die | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | explain | RES.PRT | IV | become | CSL.CVB | hare | GEN2 | young.animal | ERG |
n4 | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | nsuf | suf | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | v | vsuf | v | v | vsuf | pron | v | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf |
Alimagomed told to no one about his knowing the animals' language, because the rabbit's young had explained to him: "If you tell it, you'll die!"
Алимагомед никому не рассказывал о том, что он владеет языками животных, так как зайчонок его предупредил, что, если он кому-нибудь скажет об этом, то умрет.