Morpheme didiw (pron) which

28 occurrences

In text The snow's goodness
neširu maħor y-oq-ƛ’oräy didiw-ƛa ła-s yoł-ru r-iy-xanusi r-iłe qˤaƛu–quy teq-n
neširu maħor y oq ƛ’oräy didiw ƛa ła s yoł ru r iy xanusi r iłe qˤaƛu–quy teq n
at.night outside II become SIM.CVB which INDEF who.OBL GEN1 be PST.PRT IV know NEG.PRS.PRT IV as noise hear PST.UNW
adv adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pref v vsuf pref conj n4 v vsuf

In the evening while she was going outside, she heard a noise sounding like someone was there.

И вот в тот вечер, когда она выходила на улицу, услышала какой-то загадочный шум-гам.


In text The king and his three sons
howt’a-aza bitor didiw ħumukuli b-ik’i-ru di b-iyr-an mežu-r r-eti-näy
howt’a aza bitor didiw ħumukuli b ik’i ru di b iyr an mežu r r eti näy
there IN.VERS.DIST thither which camel III go PST.PRT me III recognize FUT.DEF you(I)PL.OBL LAT IV want CND.CVB
pron nsuf adv pron n3 pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf

If you want, I will find out for you what camel went from there.

если хотите, я узнаю, какой верблюд отсюда пошел:


In text Goqi and the fox...
ža mi-s ƛe didiw zow-n
ža mi s ƛe didiw zow n
DEM1.SG you GEN1 bridge which be.NPRS PST.UNW
pron pron nsuf n3 pron v vsuf

"What kind of bridge was that of yours?

за твой мост,


In text The cat and the fox...
didiw-tow ža xan-ƛin b-ezu-an r-eti-n ƛˤeb-bi-łazay hut’-n r-oƛik’-n boc’i-a šuri–šeri r-izir-nosi k’et’u aw-ƛin k’oƛi-n b-ik’i-n boc’i-z hut’-ƛ’ c’ox-n
didiw tow ža xan ƛin b ezu an r eti n ƛˤeb bi łazay hut’ n r oƛik’ n boc’i a šuri–šeri r izir nosi k’et’u aw ƛin k’oƛi n b ik’i n boc’i z hut’ ƛ’ c’ox n
which EMPH DEM1.SG khan QUOT III look FUT.DEF IV want PFV.CVB leaf PL CONT.ABL.DIST jaws TOP IV push.out PFV.CVB wolf ERG rustle IV lift ANT.CVB cat mouse QUOT jump PFV.CVB III go PFV.CVB wolf GEN2 jaws SUPER.ESS pounce PST.UNW
pron suf pron n1 suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf n3 n3 suf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

So the wolf wanted to have a look at the king, so he pushed his jaws out of the leaves and made a noise; the cat that was about to jump on a mouse jumped on the wolf's jaws.

None


In text The king's three sons and one daughter
ik’i-n neła-q reƛ’iqoy r-ukar-nosi didiw ža yoł-ru sosi-si r-iy-č’ey neła-a eƛi-n
ik’i n neła q reƛ’iqoy r ukar nosi didiw ža yoł ru sosi si r iy č’ey neła a eƛi n
go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS glove IV show ANT.CVB which DEM1.SG be PST.PRT at.first ATTR IV know NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW
v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pron pron v vsuf adv suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf

He went and showed her the glove, and at first, when she didn't know what kind of glove this was, she said:

Пошел и показал ей рукавицу, вначале, не зная что за рукавица, она сказала, что


In text The king's three sons and one daughter
mi-s didiw yoł ža hudu-ƛin
mi s didiw yoł ža hudu ƛin
you GEN1 which be DEM1.SG so QUOT
pron nsuf pron v pron excl suf

"So how is this one of yours?", asked the girl.

А какой он у тебя, спросила девушка.


In text Aliqilich
elo yizi-r didiw-n-kin ukru b-esu-n anu
elo yizi r didiw n kin ukru b esu n anu
there DEM2.IPL LAT which TOP even silver I.PL find PFV.CVB be.NEG
adv pron nsuf pron suf suf n3 pref v vsuf v

There they didn't find any silver at all.

Они там никакое золото не нашли.


In text Aliqilich
ƛirba-r-gon łi neƛ-xanusi ža aždaħ didiw b-iči-a b-ay-x-ƛin nesi-a ža kid łi-ƛ’or y-egir-n
ƛirba r gon łi neƛ xanusi ža aždaħ didiw b iči a b ay x ƛin nesi a ža kid łi ƛ’or y egir n
guest LAT CNTR water give NEG.PRS.PRT DEM1.SG dragon which III be Q III must PRS QUOT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG girl water SUPER.LAT II send PST.UNW
n1 nsuf suf n4 v vsuf pron n3 pron pref v suf pref v vsuf suf pron nsuf pron n2 n4 nsuf pref v vsuf

"What kind of dragon must that be that doesn't give water to a guest!", he [said and] sent the girl for water.

Какой же этот дракон, который не дает воду гостью мол, он отправил ту девушку за водой.


In text Aliqilich
nesi-r didiw zaral žedu-a b-odi-ru-n b-iy-x-anu
nesi r didiw zaral žedu a b odi ru n b iy x anu
DEM1.ISG.OBL LAT which harm DEM1.IPL ERG III do PST.PRT TOP III know IPFV.CVB NEG
pron nsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf

Neither does one know what harm they did to him.

Не знают и то, какое зло они ему сделали.


In text The cat's feat
q’ay-xor b-ay-nosi bˤeƛo-a šida b-oxi-a-ƛin esir-nosi qˤay-a elo didiw-ƛa žek’u yoł-ƛin eƛi-n
q’ay xor b ay nosi bˤeƛo a šida b oxi a ƛin esir nosi qˤay a elo didiw ƛa žek’u yoł ƛin eƛi n
shelter AD.LAT III come ANT.CVB pig ERG why III run.away PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB hare ERG there which INDEF man be QUOT say PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf adv pron nsuf n1 v suf v vsuf

After coming to the tent, the pig asked: "Why did you run away?" and the hare said: "There is some man there!"

Когда подошел к шалашу, кабан спросил, почему убежал, заяц сказал, что там какой-то человек мол.


In text The stick's feat
didiw-gon ža oq-łin di nesi-x y-ik’i-x-ƛin kid y-et’u-n k’oƛi-n y-iči-n
didiw gon ža oq łin di nesi x y ik’i x ƛin kid y et’u n k’oƛi n y iči n
which CNTR DEM1.SG happen CNC.CVB me DEM1.ISG.OBL AD.ESS II go PRS QUOT girl II jump PFV.CVB run PFV.CVB II be PST.UNW
pron suf pron v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf n2 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

"No matter what happens to him, I will go to him!," the girl [said and] ran away.

Девушка была полна решимости, мол какой бы он не был выхожу за него.


In text The stick's feat
idu-r b-ay-nosi yiła-a nesi-q žedu-ƛ’-si qaca r-et’ur-r-n xizyogon łi-xor egir-n didiw zow-ru didiw mežu-s di uži odi-a-ƛin
idu r b ay nosi yiła a nesi q žedu ƛ’ si qaca r et’ur r n xizyogon łi xor egir n didiw zow ru didiw mežu s di uži odi a ƛin
home LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IPL SUPER.ESS ATTR firewood IV hack CAUS PFV.CVB then water AD.LAT send PFV.CVB which be.NPRS PST.PRT which you(I)PL.OBL GEN1 me boy do PST.WIT.INT QUOT
adv nsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf suf n4 pref v vsuf vsuf adv n4 nsuf v vsuf pron v vsuf pron pron nsuf pron n1 v vsuf suf

Having come home, she let him hack the firewood, sent him to get water [and said]: "How was your son and what have I made out of him?"

Пришли домой и она понудила его рубить за них дрова, затем послал за водой, мол какой был ваш сын и каким я его сделала.


In text The span-sized man and the seven hunters
šet’ur didiw-n-kin xalq’i b-ukad-č’i-zaƛ’ bełiqan-a reka-bi-n r-is-n kawu-bi seru-a iħu-n
šet’ur didiw n kin xalq’i b ukad č’i zaƛ’ bełiqan a reka bi n r is n kawu bi seru a iħu n
around which TOP even people III see NEG.FUT CSL.CVB hunter ERG key PL TOP IV.PL take PFV.CVB gate PL unlock INF begin PST.UNW
adv pron suf suf n3 pref v vsuf vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

Because he didn't see any people around, the hunter took the keys and began to unlock the gates.

Вокруг никого не увидел и охотник и охотник начал открывать ворота.


In text Tsighruk
neła-ƛ’ay soder didiw-n-kin mišayat b-odi-x zow-n-anu neła ʕaƛ-z žamaʕat-r ya posu t’ok’ow nar-n-kin r-ok’eł-n-anu ya r-iƛi-ru qˤiči łu-kin r-exur-n-anu
neła ƛ’ay soder didiw n kin mišayat b odi x zow n anu neła ʕaƛ z žamaʕat r ya posu t’ok’ow nar n kin r ok’eł n anu ya r iƛi ru qˤiči łu kin r exur n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after which TOP even obstacle III do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL village GEN2 population LAT neither cattle anymore where TOP even IV escape PFV.CVB NEG neither IV plant PST.PRT harvest who.ERG even IV kill PFV.CVB NEG
pron nsuf post pron suf suf comp pref v vsuf v vsuf vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf conj n4 adv pron suf suf pref v vsuf vsuf conj pref v vsuf n4 pron suf pref v vsuf vsuf

After that no obstacle occured to the village's population anymore; neither did any cattle escape, nor did anyone kill the planted harvest.

С тех пор никакой помехи не делали жителям этого села, ни скот больше не пропал, ни посаженное зерно никто не уничтожал.


In text The sheikh
idu-r xediw ay-run baru daʕba b-odi-a c’ox-n ɣudi adäy elu-q mešori b-exʷad-a b-ay-x šida-ƛin eƛi-łiri neła-qay didiw-n-kin mumpaʕat anu ʕadada kiki-rułi gurow
idu r xediw ay run baru daʕba b odi a c’ox n ɣudi adäy elu q mešori b exʷad a b ay x šida ƛin eƛi łiri neła qay didiw n kin mumpaʕat anu ʕadada kiki rułi gurow
home LAT husband come IMM.ANT.CVB wife dispute III do INF meet PFV.CVB day earlier we(I)OBL POSS.ESS heifer III slaughter INF III must IPFV.CVB why QUOT say CND.CVB.IRR DEM1.IISG.OBL POSS.ABL which TOP even benefit be.NEG to.no.purpose feed MSD except
adv nsuf n1 v vsuf n2 n3 pref v vsuf v vsuf n4 adv pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron suf suf n3 v adv v vsuf post

As soon as the husband had come home, the wife started to insist: "Soon this day we have to slaughter the heifer, because there's no benefit whatsoever from it except for feeding [it] in vain."

Как только муж пришел домой, жена начала настаивать, скорей нам надо зарезать нетель, потому что от нее пользы нет, кроме того, что зря кормим мол.


In text The sheikh
xediw-a eƛi-n t’o didiw-ƛa sis quy b-izi-s ozuri-taw di-r bat’a r-odi-a šebin-tow r-iy-č’u-ƛin
xediw a eƛi n t’o didiw ƛa sis quy b izi s ozuri taw di r bat’a r odi a šebin tow r iy č’u ƛin
husband ERG say PST.UNW here which INDEF one noise III get.up PST.WIT eye without me LAT seperation IV do INF thing EMPH IV know NEG.PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf num n3 pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n4 suf pref v vsuf suf

The husband said: "There was some kind of noise, I - being blind - cannot tell one thing from the other."

Муж сказал, поднялся какой-то шум, я слепой не смог тут разобраться что к чему.


In text The old man and the young boy
ʕoloqanaw-ni uži-a didiw-kin nesi-r žawab teƛ-n-anu
ʕoloqanaw ni uži a didiw kin nesi r žawab teƛ n anu
young DEF boy ERG which even DEM1.ISG.OBL LAT answer give PFV.CVB NEG
adj suf n1 nsuf pron suf pron nsuf n3 v vsuf vsuf

The young boy didn't give him any answer.

Молодой человек никак не ответил ему.


In text Ohoyo
yisi-a pikru b-odi-n didiw-gon b-oq-łin sida maxšel-ƛ’or ečula ʕUmar ruhun oq-ani-x t’et’r-a iži-an-ƛin
yisi a pikru b odi n didiw gon b oq łin sida maxšel ƛ’or ečula ʕUmar ruhun oq ani x t’et’r a iži an ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG idea III do PFV.CVB which CNTR III become CNC.CVB one.OBL skill SUPER.LAT grandchild Umar learn become MSD AD.ESS learn INF lead FUT.DEF QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf pron suf pref v vsuf num n3 nsuf n1 n1 comp v deriv nsuf v vsuf v vsuf suf

He thought: "I'll lead my grandson Umar to learn so he can learn at least one skill."

Он решил пристроить внука на учебу, чтобы тот приобрел хоть какой-нибудь талант.


In text The widow's son
yizi didiw-tow xalq’i ziya-s ħoši-s r-eɣe-t’a t’it’u-bi bazar-a teƛ-ani-x nex-xosi yizi-a elu-łay ʕabdal-bi-tow-a b-odi-x-ƛin nasin xalq’i-n ƛ’iri b-uti-n ʕoƛno-n esyu-bi nocu-bi caƛi-x bazar-ay b-oxir-n
yizi didiw tow xalq’i ziya s ħoši s r eɣe t’a t’it’u bi bazar a teƛ ani x nex xosi yizi a elu łay ʕabdal bi tow a b odi x ƛin nasin xalq’i n ƛ’iri b uti n ʕoƛno n esyu bi nocu bi caƛi x bazar ay b oxir n
DEM2.IPL which EMPH people cow GEN1 hide GEN1 IV small DISTR piece PL bazar IN.ESS sell MSD AD.ESS come PRS.PRT DEM2.IPL.OBL ERG we(I)OBL CONT.ABL fool PL EMPH Q III do PRS QUOT all people TOP above III turn PFV.CVB seven TOP brother PL saliva PL throw IPFV.CVB bazar IN.ABL I.PL chase PST.UNW
pron pron suf n3 n3 nsuf n4 nsuf pref adj suf n4 nsuf n4 nsuf v deriv nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf suf suf pref v vsuf suf adj n3 suf adv pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

"What kind of people are they, coming to sell small pieces of cow hide on the market; are they making fools of us?!", all the people insisted and spitting on the seven brothers chased them off the market.

«Что за люди пришли на базар продавать маленькие куски коровьих шкур? Они считают нас глупцами!» - с такими словами все люди налетели на них и, плюнув им в лицо, выгнали семерых братьев с базара.


In text A father, his son, and Oku
mi didiw-tow siskin šebin r-iy-xanusi uži iči-a ay-x-ƛin Oku aƛ’i-n nesi-qor
mi didiw tow siskin šebin r iy xanusi uži iči a ay x ƛin Oku aƛ’i n nesi qor
you which EMPH any thing IV know NEG.PRS.PRT boy be INF must PRS QUOT Oku talk PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.LAT
pron pron suf pron n4 pref v vsuf n1 v vsuf v vsuf suf n1 v vsuf pron nsuf

"What kind of boy must you be, who doesn't know anything.", spoke Oku.

Оку ругал его: «Что же ты за мальчик, который ничего не знает».


In text The prince and the princess
xizyo xan qˤaƛanad-a oq-n eleley yedu didiw karamałi mi-z buɣa-a di-z buɣa-z ax-ay mo y-ac’-x-ƛin
xizyo xan qˤaƛanad a oq n eleley yedu didiw karamałi mi z buɣa a di z buɣa z ax ay mo y ac’ x ƛin
afterwards khan yell INF begin PFV.CVB behold DEM2.IISG which miracle you GEN2 stock.bull ERG me GEN2 stock.bull GEN2 belly IN.ABL fat II eat PRS QUOT
adv n1 v vsuf v vsuf excl pron pron n4 pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 nsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf suf

Then the king began to yell: "Behold, what miracle is that, your bull is eating the fat out of my bull's belly!"

Тогда хан закричал: «Эх-эх, что за чудо, твой бык поедает жир из живота моего быка».


In text Arabuzan
ła-r-n-kin esi–is-a koƛ’i-n anu šebi nesi-r r-oq-ru-n didiw nesi-r daru b-odi-ani-x-n
ła r n kin esi–is a koƛ’i n anu šebi nesi r r oq ru n didiw nesi r daru b odi ani x n
who.OBL LAT TOP even tell INF understand.to PFV.CVB be.NEG what DEM1.ISG.OBL LAT IV happen PST.PRT TOP which DEM1.ISG.OBL LAT medicine III do MSD AD.ESS TOP
pron nsuf suf suf v vsuf v vsuf v pron pron nsuf pref v vsuf suf pron pron nsuf n3 pref v deriv nsuf suf

But no one understood and could tell what happened to him, in order to prescribe him a medicine.

Но никто не смог толком объяснить, что с ним случилось, и какое лекарство ему выписать.


In text Arabuzan
sida zaman-ƛ’aza ʕArabuzan-ƛin eƛi-xosi ɣˤanabi y-ay-n didiw žek’u-a ža di-s simildi r-ac’-x-ƛin
sida zaman ƛ’aza ʕArabuzan ƛin eƛi xosi ɣˤanabi y ay n didiw žek’u a ža di s simildi r ac’ x ƛin
one.OBL time SUPER.VERS.DIST Arabuzan QUOT say PRS.PRT woman II come PST.UNW which man ERG DEM1.SG me GEN1 maize IV eat PRS QUOT
num n3 nsuf n2 suf v vsuf n2 pref v vsuf pron n1 nsuf pron pron nsuf n2 pref v vsuf suf

After some time, a woman named Arabuzan came: "What man is eating my corn?!"

Через некоторое время там появилась женщина по имени Арабузан: «Что это за человек поедает мою кукурузу?»


In text Arabuzan
yizi-s xabar xan-z kid-r-n teq-n yedu maħor y-oƛix-n didiw ža di-s eniw y-iči-a y-ay-x-ƛin kid maħor y-oq-n
yizi s xabar xan z kid r n teq n yedu maħor y oƛix n didiw ža di s eniw y iči a y ay x ƛin kid maħor y oq n
DEM2.IPL.OBL GEN1 story khan GEN2 daughter LAT TOP hear PFV.CVB DEM2.IISG outside II appear PST.UNW which DEM1.SG me GEN1 mother II be INF II come PRS QUOT girl outside II become PST.UNW
pron nsuf n3 n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron adv pref v vsuf pron pron pron nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf suf n2 adv pref v vsuf

This story was overheard by the king's daughter, who appeared outside: "Which one is my mother?!", the girl went outside.

Услышав их разговоры, ханская дочь вышла на улицу: «Какая же она моя мама?»


In text Arabuzan
howži kid-a esir-n na ža uži yoł didiw žek’u ža yoł-ƛin
howži kid a esir n na ža uži yoł didiw žek’u ža yoł ƛin
now girl ERG ask PST.UNW where DEM1.SG boy be which man DEM1.SG be QUOT
adv n2 nsuf v vsuf pron pron n1 v pron n1 pron v suf

Now the girl asked: "Where is this boy? What kind of man is he?"

Затем девушка спросила, где находится тот юноша, что он за человек.


In text Mountain-Hero
didiw-n-kin žawab teƛ-č’ey Ħon–Bahadur oq-n ik’i-n
didiw n kin žawab teƛ č’ey Ħon–Bahadur oq n ik’i n
which TOP even answer give NEG.PST.CVB Mountain.Hero begin PST.UNW go PFV.CVB
pron suf suf n3 v vsuf n1 v vsuf v vsuf

Not giving any answer, Mountain-Hero went away.

Гора-богатырь ушел, не ответив.


In text Did your wife have a tail?
nesi-qor didiw-n-kin xabar b-odi-č’ey c’odoraw-ni esiw dibir-z reču-ƛer-n ik’i-n sis čan b-exur-n elo reku-ł šuši-n ele-ay-n y-oɣ-n q’ˤuya moči-ƛ’ dibir-s baru-n šuši-n yisi-a
nesi qor didiw n kin xabar b odi č’ey c’odoraw ni esiw dibir z reču ƛer n ik’i n sis čan b exur n elo reku ł šuši n ele ay n y n q’ˤuya moči ƛ’ dibir s baru n šuši n yisi a
DEM1.ISG.OBL POSS.LAT which TOP even story III do NEG.PST.CVB clever DEF brother mullah GEN2 cattle.shed SUB.LAT TOP go PFV.CVB one she.goat III kill PFV.CVB there manure CONT.ESS bury PFV.CVB here IN.ABL TOP II take.away PFV.CVB other place SUPER.ESS mullah GEN1 wife TOP bury PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG
pron nsuf pron suf suf n3 pref v vsuf adj suf n1 n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf num n3 pref v vsuf adv n4 nsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf adj n3 nsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf pron nsuf

Not telling him anything, the clever brother went into the mullah's shed, killed a goat and burried it in the manure there and took out the mullah's wife from there and burried her in another place.

Умный брат ничего не сказал ему, залез в хлев муллы, убил одну козу и закопал там в навозе. А жену муллы похоронил в другом месте.


In text How the dragon was killed
idu-azay yizi-r didiw-ƛa xexbi-s anu-ru r-iłe šuri–šeri teq-n
idu azay yizi r didiw ƛa xexbi s anu ru r iłe šuri–šeri teq n
home IN.ABL.DIST DEM2.IPL.OBL LAT which INDEF children GEN1 be.NEG PST.PRT IV as rustle hear PST.UNW
adv nsuf pron nsuf pron suf n1pl nsuf v vsuf pref conj n4 v vsuf

From inside the home they heard some rustle not like coming from children.

Они услышали какой-то не детский шорох из дома.