K’ešonad mi, pakmos ʕabasi!: Play, copper coin!

70001. Zownƛax, zown anuƛax sis giħono xan.

zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis giħono xan
zow n ƛax zow n anu ƛax sis giħono xan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PST.UNW be.NEG QUOT one cruel khan
v vsuf suf v vsuf v suf num adj n1

Once upon a time there was a cruel king.

Был, говорят, или не был один упрямый хан.


70002. Nesis sis bercinaw, q’ˤimaku yoqäsi kid zownƛax.

nesi-s sis bercinaw q’ˤimaku y-oq-asi kid zow-n-ƛax
nesi s sis bercinaw q’ˤimaku y oq asi kid zow n ƛax
DEM1.ISG.OBL GEN1 one beautiful grown.up II become RES.PRT daughter be.NPRS PST.UNW QUOT
pron nsuf num adj adj pref v vsuf n2 v vsuf suf

He had a beautiful, grown-up daughter.

У него была одна красивая, молодая дочь.


70003. Žek’u iziłxanuzo sida osiw ezä tełno yičirno, q’ˤida mečoƛ’ortown yegirinč’ey ža xanä kikix zown.

žek’u izi-ł-xanuzo sida osiw ez-a teł-n y-iči-r-n q’ˤida moči-ƛ’or-tow-n y-egir-č’ey ža xan-a kiki-x zow-n
žek’u izi ł xanuzo sida osiw ez a teł n y iči r n q’ˤida moči ƛ’or tow n y egir č’ey ža xan a kiki x zow n
man get.up POT NEG.PRS.PRT.OBL one.OBL high fortress IN.ESS inside TOP II live CAUS PFV.CVB down place SUPER.LAT EMPH TOP II let NEG.PST.CVB DEM1.SG khan ERG feed IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 v vsuf vsuf num adj n4 nsuf post suf pref v vsuf vsuf adv n3 nsuf suf suf pref v vsuf pron n1 nsuf v vsuf v vsuf

The king forced her to live inside a high fortress that was impossible for people to get into, and he fed her without letting her come to any lower places,

Он ее держал в высокой, неприступной крепости, не выпуская из дому.


70004. Xanes q’ˤanoqu ʕaq’lu boyxosi žek’u zown.

xan-s q’ˤanoqu ʕaq’lu b-odi-xosi žek’u zow-n
xan s q’ˤanoqu ʕaq’lu b odi xosi žek’u zow n
khan GEN1 forty advice III do PRS.PRT man be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf num n3 pref v vsuf n1 v vsuf

The king had 40 advisors.

У хана было сорок советников.


70005. Žeduł tełäy hič’č’a ʕaq’ilawƛin ci rik’äsi zown Kusaƛin ci yołäsi sida wizirłäy.

žedu-ł teł-ay hič’č’a ʕaq’ilaw-ƛin ci r-ik’i-asi zow-n Kusa-ƛin ci yoł-asi sida wizir-łay
žedu ł teł ay hič’č’a ʕaq’ilaw ƛin ci r ik’i asi zow n Kusa ƛin ci yoł asi sida wizir łay
DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside IN.ABL the.most intelligent QUOT name IV go RES.PRT be.NPRS PFV.CVB Kusa QUOT name be RES.PRT one.OBL vizier CONT.ABL
pron nsuf post nsuf adv adj suf n3 pref v vsuf v vsuf n1 suf n3 v vsuf num n1 nsuf

Among them, the one who was famous as the most intelligent was a vizier with the name Kusa.

Из них самым известным своей мудростью был визирь по имени Куса.


70006. Zama-zamanaxay xanä žedu ʕaq’lus xalq’i butirxot’a zown.

zama–zaman-xay xan-a žedu ʕaq’lu-s xalq’i b-utir-x-t’a zow-n
zama–zaman xay xan a žedu ʕaq’lu s xalq’i b utir x t’a zow n
time.to.time AD.ABL khan ERG DEM1.IPL advice GEN1 people I.PL gather IPFV.CVB DISTR be.NPRS PST.UNW
adv nsuf n1 nsuf pron n3 nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf

From time to time the king gathered his advisors.

Временами хан собирал своих советников.


70007. Sida quł hemedur žedu butiräsi yałzay, xanä sis ʕabasin cuƛer kurno eƛin, k’ešonad mi, pakmos ʕabasi, hudun debeq siskin šebin raqinč’iƛin.

sida qu-ł hemedur žedu b-utir-asi yoł-zay xan-a sis ʕabasi-n cuƛer kur-n eƛi-n k’ešonad mi pak-s ʕabasi hudun mi-q siskin šebin r-oq-č’i-ƛin
sida qu ł hemedur žedu b utir asi yoł zay xan a sis ʕabasi n cuƛer kur n eƛi n k’ešonad mi pak s ʕabasi hudun mi q siskin šebin r oq č’i ƛin
one.OBL day CONT.ESS so DEM1.IPL I.PL gather RES.PRT be SIM.CVB khan ERG one coin TOP upward throw PFV.CVB say PST.UNW play you copper GEN1 coin nevertheless you POSS.ESS any thing IV become NEG.FUT.CVB QUOT
num n4 nsuf adv pron pref v vsuf v vsuf n1 nsuf num n2 suf adv v vsuf v vsuf v pron n4 nsuf n2 adv pron nsuf pron n4 pref v vsuf suf

One day, when they were gathered again, the king threw a coin up and said: "Play, copper coin, you will not become anything anyway!"

Однажды во время их собрания, хан бросил монету вверх и сказал: «Играй, медная монета, все равно ты ничего не сможешь сделать».


70008. Kusa urɣizi oqno, šida ža ʕabasi yaqˤuł nesä cuƛer kuräƛin, hudun nesir nełas maʕnatow biyn anu.

Kusa urɣizi oq-n šida ža ʕabasi yaqˤuł nesi-a cuƛer kur-a-ƛin hudun nesi-r neła-s maʕna-tow b-iy-n anu
Kusa urɣizi oq n šida ža ʕabasi yaqˤuł nesi a cuƛer kur a ƛin hudun nesi r neła s maʕna tow b iy n anu
Kusa thinking become PFV.CVB why DEM1.SG coin today DEM1.ISG.OBL ERG upward throw PST.WIT.INT QUOT nevertheless DEM1.ISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 sense EMPH III know PST.UNW be.NEG
n1 comp v vsuf pron pron n2 adv pron nsuf adv v vsuf suf adv pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf v

Kusa thought: "Why did he throw that coin up today?", nevertheless he could not know its sense.

Куса долго думал, почему это он сегодня бросил вверх монету, тем не менее, ничего не понял.


70009. K’oxäƛirun ʕaq’lus xalq’i butirnosi, xanä cuƛer ʕabasin kurno hemedurtow eƛin, k’ešonad mi, pakmos ʕabasi, łinarnotow hunarno anu debi, siskin šebinon deber roda koƛ’ixanuƛin.

k’ox-äƛiru-n ʕaq’lu-s xalq’i b-utir-nosi xan-a cuƛer ʕabasi-n kur-n hemedur-tow eƛi-n k’ešonad mi pak-s ʕabasi łina-r-n-tow hunar-n anu mi-s siskin šebinon mi-r r-odi-a koƛ’i-x-anu-ƛin
k’ox äƛiru n ʕaq’lu s xalq’i b utir nosi xan a cuƛer ʕabasi n kur n hemedur tow eƛi n k’ešonad mi pak s ʕabasi łina r n tow hunar n anu mi s siskin šebinon mi r r odi a koƛ’i x anu ƛin
twice ORD TOP advice GEN1 people I.PL gather ANT.CVB khan ERG upward coin TOP throw PFV.CVB so EMPH say PST.UNW play you copper GEN1 coin what.OBL LAT TOP EMPH talent TOP be.NEG you GEN1 any something you LAT IV do INF understand.to PRS NEG QUOT
adv num suf n3 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf adv n2 suf v vsuf adv suf v vsuf v pron n4 nsuf n2 pron nsuf suf suf n3 suf v pron nsuf pron pron pron nsuf pref v vsuf v vsuf vsuf suf

The second time the king gathered his advisors, he also threw a coin up and said likewise: "Play, copper coin, you have no talent to whatsoever, you don't know what to do!"

В другой раз хан снова собрал советников, также бросил вверх монету и сказал: «Играй, медная монета, ты ни к чему не способна, ты ничего не можешь сделать».


70010. Žigoƛ’ayn Kusa urɣizi oqno, šebitowey yiłas maʕna boqxoƛin, hudun yisiz q’ˤimłer šebintow rik’in anu.

žigo-ƛ’ay-n Kusa urɣizi oq-n šebi-tow-ey yiła-s maʕna b-oq-x-ƛin hudun yisi-z q’ˤim-łer šebin-tow r-ik’i-n anu
žigo ƛ’ay n Kusa urɣizi oq n šebi tow ey yiła s maʕna b oq x ƛin hudun yisi z q’ˤim łer šebin tow r ik’i n anu
now SUPER.ABL and Kusa thinking become PFV.CVB what EMPH DUB DEM2.IISG.OBL GEN1 sense III become PRS QUOT nevertheless DEM2.ISG.OBL GEN2 head CONT.LAT thing EMPH IV go PST.UNW be.NEG
adv nsuf suf n1 comp v vsuf pron suf suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf adv pron nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf v

And also now Kusa was thinking: "What sense does this make?", but nothing came into his head.

На этот раз опять Куса подумал, что же это означает, тем не менее, ему в голову ничего не пришло.


70011. Łoxäƛirugon xanä ʕaq’lus xalq’i sadaqor butirnosi, Kusa mesedyos ʕabasin yižin elor ik’in.

łox-äƛiru-gon xan-a ʕaq’lu-s xalq’i sadaq-r b-utir-nosi Kusa mesed-s ʕabasi-n y-iži-n elo-r ik’i-n
łox äƛiru gon xan a ʕaq’lu s xalq’i sadaq r b utir nosi Kusa mesed s ʕabasi n y iži n elo r ik’i n
thrice ORD CNTR khan ERG advice GEN1 people together LAT I.PL gather ANT.CVB Kusa gold GEN1 coin TOP II carry PFV.CVB there LAT go PST.UNW
adv num suf n1 nsuf n3 nsuf n3 adv nsuf pref v vsuf n1 n3 nsuf n2 suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

When the king gathered his advisors for the third time, Kusa carried a golden coin with himself.

Когда хан в третий раз собрал советников, Куса взял с собой золотую монету и пошел.


70012. Xanä hemedurtow pakmos ʕabasin cuƛer kurno eƛinosi, Kusagon mesedyos ʕabasin cuƛer kurno eƛin, k’ešonad mi, mesedyos ʕabasi, dunyalƛ’o debeq roqxanusi šebintow anuƛin.

xan-a hemedur-tow pak-s ʕabasi-n cuƛer kur-n eƛi-nosi Kusa-gon mesed-s ʕabasi-n cuƛer kur-n eƛi-n k’ešonad mi mesed-s ʕabasi dunyal-ƛ’ mi-q r-oq-xanusi šebin-tow anu-ƛin
xan a hemedur tow pak s ʕabasi n cuƛer kur n eƛi nosi Kusa gon mesed s ʕabasi n cuƛer kur n eƛi n k’ešonad mi mesed s ʕabasi dunyal ƛ’ mi q r oq xanusi šebin tow anu ƛin
khan ERG so EMPH copper GEN1 coin TOP upward throw PFV.CVB say ANT.CVB Kusa CNTR gold GEN1 coin TOP upward throw PFV.CVB say PST.UNW play you gold GEN1 coin world SUPER.ESS you POSS.ESS IV become NEG.PRS.PRT thing EMPH be.NEG QUOT
n1 nsuf adv suf n4 nsuf n2 suf adv v vsuf v vsuf n1 suf n3 nsuf n2 suf adv v vsuf v vsuf v pron n3 nsuf n2 n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf v suf

When the king threw the copper coin upward and said his phrase, Kusa threw up the golden coin up and said: "Play, golden coin, there is nothing in the world that you couldn't become!"

Хан снова взял медную монету, бросил вверх, а когда сказал то же самое, Куса взял золотую монету, бросил вверх и сказал: «Играй, золотая монета, нет в мире того, что ты не сможешь сделать».


70013. Kusas ža xabar täqruntow, q’ˤuyasi ʕaq’lus xalq’in maħor begirno, xanä nesiq esirno, šida mi mesedyos ɣurušno cuƛer kurno, nedur eƛäƛin.

Kusa-s ža xabar teq-run-tow q’ˤuya-si ʕaq’lu-s xalq’i-n maħor b-egir-n xan-a nesi-q esir-n šida mi mesed-s ɣˤuruš-n cuƛer kur-n nedur eƛi-a-ƛin
Kusa s ža xabar teq run tow q’ˤuya si ʕaq’lu s xalq’i n maħor b egir n xan a nesi q esir n šida mi mesed s ɣˤuruš n cuƛer kur n nedur eƛi a ƛin
Kusa GEN1 DEM1.SG story hear IMM.ANT.CVB EMPH other ATTR advice GEN1 people TOP outside I.PL send PFV.CVB khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW why you gold GEN1 ruble TOP upward throw PFV.CVB so say PST.WIT.INT QUOT
n1 nsuf pron n3 v vsuf suf adj suf n3 nsuf n3 suf adv pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n3 nsuf n2 suf adv v vsuf adv v vsuf suf

When he heard what Kusa said, the king immediately sent the other advisors outside and asked him: "Why did you throw a golden ruble up and said this?"

Услышав то, что сказал Куса, хан отпустил остальных советников на улицу и спросил его: «Почему ты бросил вверх золотую монету и так сказал?»


70014. Kusa nesir žawab teƛno, mesedyoz ʕabasä royxanusi šebintow roqinč’izaƛ’ƛin.

Kusa nesi-r žawab teƛ-n mesed-z ʕabasi-a r-odi-xanusi šebin-tow r-oq-č’i-zaƛ’-ƛin
Kusa nesi r žawab teƛ n mesed z ʕabasi a r odi xanusi šebin tow r oq č’i zaƛ’ ƛin
Kusa DEM1.ISG.OBL LAT answer give PST.UNW gold GEN2 coin ERG IV do NEG.PRS.PRT thing EMPH IV become NEG.FUT.CVB CSL.CVB QUOT
n1 pron nsuf n3 v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf vsuf suf

Kusa answered him: "There is nothing that a gold coin couldn't do."

Куса ему ответил: «Ведь нет же того, что не сможет сделать золотая монета».


70015. Xizyogon nesä xanqo esirno, hudu mi šida eƛa, k’ešonad mi, pakmos ʕabasi, debeq hudun siskin šebin roqxanuƛin.

xizyogon nesi-a xan-q esir-n hudu mi šida eƛi-a k’ešonad mi pak-s ʕabasi mi-q hudun siskin šebin r-oq-x-anu-ƛin
xizyogon nesi a xan q esir n hudu mi šida eƛi a k’ešonad mi pak s ʕabasi mi q hudun siskin šebin r oq x anu ƛin
then DEM1.ISG.OBL ERG khan POSS.ESS ask PST.UNW so you why say PST.WIT.INT play you copper GEN1 coin you POSS.ESS nevertheless any thing IV become PRS NEG QUOT
adv pron nsuf n1 nsuf v vsuf excl pron pron v vsuf v pron n4 nsuf n2 pron nsuf adv pron n4 pref v vsuf vsuf suf

Then he asked the king: "So why did you say: 'Play, copper coin, nothing can become of you anyway!'?"

Затем он спросил хана, почему тот сказал: «Играй, медная монета, все равно ты ничего не сможешь сделать».


70016. Xanä eƛin, osiw ezä teł yałru däz kidbeder ik’iłxo oqinč’izaƛ’ dicego baq’ˤu micxir yałru žek’ukin.

xan-a eƛi-n osiw ez-a teł yoł-ru di-z kid-der ik’i-ł-x oq-č’i-zaƛ’ dice-go b-aq’ˤu micxir yoł-ru žek’u-kin
xan a eƛi n osiw ez a teł yoł ru di z kid der ik’i ł x oq č’i zaƛ’ dice go b aq’ˤu micxir yoł ru žek’u kin
khan ERG say PST.UNW high fortress IN.ESS inside be PST.PRT me GEN2 daughter APUD.LAT go POT PRS become NEG.FUT.CVB CSL.CVB how.much COND III much money be PST.PRT man even
n1 nsuf v vsuf adj n4 nsuf post v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf vsuf v vsuf vsuf pron suf pref adj n3 v vsuf n1 suf

The king said: "No matter how much money a man has, he cannot go to my daughter who is inside the high fortress."

Хан сказал: «Никто не может пройти к моей дочери, которая находится в высокой крепости, даже тот, у кого много денег».


70017. Kusa eƛin, baq’ˤu micxir boqnäyƛa, qalamäɣorno izin, ik’an di nełdäɣorƛin.

Kusa-a eƛi-n b-aq’ˤu micxir b-oq-näy-ƛa qala-aɣor-n izi-n ik’i-an di neła-däɣor-ƛin
Kusa a eƛi n b aq’ˤu micxir b oq näy ƛa qala aɣor n izi n ik’i an di neła däɣor ƛin
Kusa ERG say PST.UNW III much money III become CND.CVB INDEF fortress IN.VERS TOP get.up PFV.CVB go FUT.DEF me DEM1.IISG.OBL APUD.VERS QUOT
n1 nsuf v vsuf pref adj n3 pref v vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf pron pron nsuf suf

Kusa said: "If I had a lot of money, I would go up into the fortress to her."

Куса сказал: «Если бы у меня было много денег, я поднялся бы в крепость и прошел бы к ней».


70018. Howži hudu xanä nesiqor eƛin, nedur resunäy, hi, enda micxir beč’xosi kesun biso, iłira becider mi nełdär ezäɣor izinč’inäy, debi di meč’ beč’a yołƛin.

howži hudu xan-a nesi-qor eƛi-n nedur r-esu-näy hi enda micxir b-eč’-x-si kesu-n b-is-o iłira buci-der mi neła-dar ez-aɣor izi-č’i-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin
howži hudu xan a nesi qor eƛi n nedur r esu näy hi enda micxir b eč’ x si kesu n b is o iłira buci der mi neła dar ez aɣor izi č’i näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin
now then khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW so IV find CND.CVB take.IMP DEM3b.SG money III cut IPFV.CVB ATTR form TOP III take IMPR six.OBL month APUD.LAT you DEM1.IISG.OBL APUD.VERS fortress IN.VERS get.up NEG.FUT.CVB CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT
adv excl n1 nsuf pron nsuf v vsuf adv pref v vsuf interj pron n3 pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf num n3 nsuf pron pron nsuf n4 nsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf

Then the king said to him: "If that's the case, here, take the coining form, and if you haven't gotten up the fortress to her within six months, I will cut off your neck."

Тогда хан сказал ему: «В таком случае возьми эту форму для литья монет, и если ты в течение шести месяцев не поднимешься к ней в крепость, я перережу я тебе горло».


70019. Micxir beč’xosi kesun bisno, Kusa iduɣor ik’in.

micxir b-eč’-x-si kesu-n b-is-n Kusa idu-ɣor ik’i-n
micxir b eč’ x si kesu n b is n Kusa idu ɣor ik’i n
money III cut IPFV.CVB ATTR form TOP III take PFV.CVB Kusa home IN.ALL go PST.UNW
n3 pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

Having taken the coining form, he went home.

Куса взял форму для литья монет и пошел домой.


70020. Nełƛ’ay soder raq’ˤu saɣyatyabi nesä xanez kidber regirno.

neła-ƛ’ay soder r-aq’ˤu saɣyat-bi nesi-a xan-z kid-r r-egir-n
neła ƛ’ay soder r aq’ˤu saɣyat bi nesi a xan z kid r r egir n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after III.PL many present PL DEM1.ISG.OBL ERG khan GEN2 daughter LAT III.PL send PST.UNW
pron nsuf post pref adj n3 nsuf pron nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

After that he sent many presents to the king's daughter.

С тех пор он много подарков отправлял для ханской дочери.


70021. Šebigon nesä royłin, nełade igor qalamär yeda didurnokin egin anu.

šebi-gon nesi-a r-odi-łin neła-de igo-r qala-ar yeda didur-n-kin egi-n anu
šebi gon nesi a r odi łin neła de igo r qala ar yeda didur n kin egi n anu
what CNTR DEM1.ISG.OBL ERG IV do CNC.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ESS near LAT fortress IN.LAT DEM2.ISG how TOP even go.into PST.UNW be.NEG
pron suf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf post nsuf n3 nsuf pron pron suf suf v vsuf v

But no matter what he did, he didn't get into fortress near her.

Чтобы он ни делал, никак не мог попасть к ней в крепость.


70022. Hemedur nesiq łˤono buci bik’in.

hemedur nesi-q łˤono buci b-ik’i-n
hemedur nesi q łˤono buci b ik’i n
so DEM1.ISG.OBL POSS.ESS three month III go PST.UNW
adv pron nsuf num n3 pref v vsuf

And so three months passed for him.

Вот так у него прошло три месяца.


70023. Sida quł sasaqaza Kusa istolowäy išxo zown.

sida qu-ł sasaq-aza Kusa istolow-ay iš-x zow-n
sida qu ł sasaq aza Kusa istolow ay x zow n
one.OBL day CONT.ESS in.the.morning IN.VERS.DIST Kusa dining.room IN.ABL eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n4 nsuf adv nsuf n1 n nsuf v vsuf v vsuf

One day in the morning, Kusa was eating in the dining room.

Однажды утром Куса завтракал в столовой.


70024. Nesił adäza anusi šebintow zown anu, hudun nesiq elay risno siskin šebin rac’ełxo zown anu hemedur yeda yałzay elor łˤonon esnabi bayn.

nesi-ł adäza anu-si šebin-tow zow-n anu hudun nesi-q ele-ay r-is-n siskin šebin r-ac’-ł-x zow-n anu hemedur yeda yoł-zay elo-r łˤono-n esyu-bi b-ay-n
nesi ł adäza anu si šebin tow zow n anu hudun nesi q ele ay r is n siskin šebin r ac’ ł x zow n anu hemedur yeda yoł zay elo r łˤono n esyu bi b ay n
DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before be.NEG ATTR thing EMPH be.NPRS PST.UNW be.NEG nevertheless DEM1.ISG.OBL POSS.ESS there IN.ABL IV take PFV.CVB any thing IV eat POT IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW be.NEG so DEM2.ISG be SIM.CVB there LAT three TOP brother PL I.PL come PST.UNW
pron nsuf post v suf n4 suf v vsuf v adv pron nsuf adv nsuf pref v vsuf pron n4 pref v vsuf vsuf v vsuf v adv pron v vsuf adv nsuf num suf n1 nsuf pref v vsuf

No matter what he had before himself, he couldn't take and eat anything; meanwhile three brothers came there.

Чего только не было перед ним, но он не мог что-нибудь взять и есть. В это время туда зашли три брата.


70025. Beže maxšel yołäsi esnabi zownƛax žedu.

b-eže maxšel yoł-asi esyu-bi zow-n-ƛax žedu
b eže maxšel yoł asi esyu bi zow n ƛax žedu
III big skill be RES.PRT brother PL be.NPRS PST.UNW QUOT DEM1.IPL
pref adj n3 v vsuf n1 nsuf v vsuf suf pron

There were brothers with great skills, it is said.

Эти братья имели, говорят, большие способности.


70026. Elo bišanixƛin q’ˤida bičinosi žedus Kusaƛ’ ozuri c’oxno.

elo b-iš-ani-x-ƛin q’ˤida b-iči-nosi žedu-s Kusa-ƛ’ ozuri c’ox-n
elo b ani x ƛin q’ˤida b iči nosi žedu s Kusa ƛ’ ozuri c’ox n
there I.PL eat MSD AD.ESS QUOT down I.PL sit ANT.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 Kusa SUPER.ESS eye meet PST.UNW
adv pref v deriv nsuf suf adv pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n4 v vsuf

After they sat down in order to eat, their eyes fell on Kusa.

Они сели там есть и увидели Кусу.


70027. Ħayran boqno yizä sidä sidqor eƛin, eloš nesi žek’uł adäza anusi šebinonwa anu, hudun nesiq łinaƛ’orkin reƛ’a regirełxanuwaƛin.

ħayran b-oq-n yizi-a sida-a sida-qor eƛi-n eloš nesi žek’u-ł adäza anu-si šebinon-a anu hudun nesi-q łina-ƛ’or-kin reƛ’a r-egir-ł-x-anu-a-ƛin
ħayran b oq n yizi a sida a sida qor eƛi n eloš nesi žek’u ł adäza anu si šebinon a anu hudun nesi q łina ƛ’or kin reƛ’a r egir ł x anu a ƛin
be.astonished I.PL become PFV.CVB DEM2.IPL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT say PST.UNW over.there DEM1.ISG.OBL man CONT.ESS before be.NEG ATTR something Q be.NEG nevertheless DEM1.ISG.OBL POSS.ESS what.OBL SUPER.LAT even hand IV let POT PRS NEG Q QUOT
comp pref v vsuf pron nsuf num nsuf num nsuf v vsuf adv pron n1 nsuf post v suf pron suf v adv pron nsuf pron nsuf suf n4 pref v vsuf vsuf vsuf suf suf

They were surprised and talked among each other: "Isn't there everything possible on the table, but he nevertheless can't let his hand to any of it?"

Они были поражены и говорили друг другу: «Чего только нет перед этим человеком, но он не может ничего взять».


70028. Eɣeni esiya eƛin, horo igorno ik’in esiran nesiq di, šebi debeƛ’ necetow q’ʷariłi yołƛin.

eɣe-ni esyu-a eƛi-n horo igo-r-n ik’i-n esir-an nesi-q di šebi mi-ƛ’ nece-tow q’ʷariłi yoł-ƛin
eɣe ni esyu a eƛi n horo igo r n ik’i n esir an nesi q di šebi mi ƛ’ nece tow q’ʷariłi yoł ƛin
young DEF brother ERG say PST.UNW come.IMPR near LAT TOP go PFV.CVB ask FUT.DEF DEM1.ISG.OBL POSS.ESS me what you SUPER.ESS so.much EMPH sadness be QUOT
adj suf n1 nsuf v vsuf v adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron pron pron nsuf adv suf n4 v suf

The younger brother said: "Come, I'll go to him and will ask what's wrong with him."

Младший брат сказал: «Подойду-ка я поближе и спрошу у него, чем он настолько огорчен».


70029. Eženi esiya eč’erno ža, beže mečoƛ’ eynoyxosi žek’u äsu yeda, mi iłeniqor ža uykin xabaryaynč’iƛin.

eže-ni esyu-a eč’er-n ža b-eže moči-ƛ’ eynod-xosi žek’u esu yeda mi iłe-ni-qor ža uy-kin xabaryad-č’i-ƛin
eže ni esyu a eč’er n ža b eže moči ƛ’ eynod xosi žek’u esu yeda mi iłe ni qor ža uy kin xabaryad č’i ƛin
old DEF brother ERG stop PST.UNW DEM1.SG III big place SUPER.ESS work PRS.PRT man find DEM2.ISG you as DEF POSS.LAT DEM1.SG indeed even talk NEG.FUT QUOT
adj suf n1 nsuf v vsuf pron pref adj n3 nsuf v vsuf n1 v pron pron conj suf nsuf pron adv suf v vsuf suf

The elder brother stopped him: "He is probably a man working in a high position, he probably won't even talk to you."

Старший брат остановил его: «Наверное, этот человек работает на высокой должности, с тобой он разговаривать даже не будет».


70030. Bišanon bišno, Kusaqor siskin xabar boynč’ey, łˤonon esnabi maħor boqno.

bišʷa-non b-iš-n Kusa-qor siskin xabar b-odi-č’ey łˤono-n esyu-bi maħor b-oq-n
bišʷa non b n Kusa qor siskin xabar b odi č’ey łˤono n esyu bi maħor b oq n
food TOP III eat PFV.CVB Kusa POSS.LAT any story III do NEG.PST.CVB three TOP brother PL outside I.PL become PST.UNW
n4 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n3 pref v vsuf num suf n1 nsuf adv pref v vsuf

Having eaten their food, the three brothers went outside without having talked to Kusa.

Поели они, и трое братьев, ничего не сказав Кусе, вышли на улицу.


70031. Qˤišodgon yizi bišanix elor baynosi, hemedurtow siskin šebin rac’inč’ey, q’ˤunan reƛ’izad q’ˤimno riqirno esun Kusa esnazar.

qˤišod-gon yizi b-iš-ani-x elo-r b-ay-nosi hemedur-tow siskin šebin r-ac’-č’ey q’ˤuna-n reƛ’a-bi-d q’ˤim-n r-iqir-n esu-n Kusa esyu-bi-r
qˤišod gon yizi b ani x elo r b ay nosi hemedur tow siskin šebin r ac’ č’ey q’ˤuna n reƛ’a bi d q’ˤim n r iqir n esu n Kusa esyu bi r
at.noon CNTR DEM2.IPL I.PL eat MSD AD.ESS there LAT I.PL come ANT.CVB so EMPH any thing IV eat NEG.PST.CVB two.OBL TOP hand PL INSTR head TOP IV stop PFV.CVB find PST.UNW Kusa brother PL LAT
adv suf pron pref v deriv nsuf adv nsuf pref v vsuf adv suf pron n4 pref v vsuf num suf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n1 n1 nsuf nsuf

When they came there to eat dinner, the three brothers found Kusa there without eating anything and with his two hands supporting his head.

Когда братья зашли пообедать, они снова увидели Кусу, не сумевшего ничего поесть, он держался за голову обеими руками.


70032. Žigoƛ’aygon eɣeni esiw nesiq esiranix oqno, šida mi nece pašmanłiƛ’ ičäsiƛin.

žigo-ƛ’ay-gon eɣe-ni esiw nesi-q esir-ani-x oq-n šida mi nece pašmanłi-ƛ’ iči-asi-ƛin
žigo ƛ’ay gon eɣe ni esiw nesi q esir ani x oq n šida mi nece pašmanłi ƛ’ iči asi ƛin
now SUPER.ABL CNTR young DEF brother DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask MSD AD.ESS begin PST.UNW why you so.much sadness SUPER.ESS be RES.PRT QUOT
adv nsuf suf adj suf n1 pron nsuf v deriv nsuf v vsuf pron pron adv n4 nsuf v vsuf suf

And now the younger brother began to ask him: "Where is there so much sadness on you?"

None


70033. Bežet’ani esnaza yeda hemedurtow egirno anu.

b-eže-t’a-ni esyu-bi-a yeda hemedur-tow egir-n anu
b eže t’a ni esyu bi a yeda hemedur tow egir n anu
I.PL big DISTR DEF brother PL ERG DEM2.ISG so EMPH let PST.UNW be.NEG
pref adj suf suf n1 nsuf nsuf pron adv suf v vsuf v

The elder brothers didn't let him do so.

None


70034. Neširun biša bik’inosi, esnazar howžatow žek’u esun q’ˤunan reƛ’izad q’ˤimno riqirno, bišadyoƛ’or aq’ˤułno ičäsi.

neširu-n b-iš-a b-ik’i-nosi esyu-bi-r howža-tow žek’u esu-n q’ˤuna-n reƛ’a-bi-d q’ˤim-n r-iqir-n bišad-ƛ’or aq’ˤuł-n iči-asi
neširu n b a b ik’i nosi esyu bi r howža tow žek’u esu n q’ˤuna n reƛ’a bi d q’ˤim n r iqir n bišad ƛ’or aq’ˤuł n iči asi
at.night TOP I.PL eat INF I.PL go ANT.CVB brother PL LAT DEM4.SG EMPH man find PFV.CVB two.OBL TOP hand PL INSTR head TOP IV stop PFV.CVB food SUPER.LAT sit PFV.CVB be RES.PRT
adv suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron suf n1 v vsuf num suf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

When they came to eat dinner there, the brothers found that man there with his two hands supporting him and sitting over his food.

None


70035. Eɣeni esiya ƛ’iri risno, žigoƛ’ayƛa didurnokin iča anu nesi žek’uƛ’ yałru q’ʷariłi biyrinč’eyƛin.

eɣe-ni esyu-a ƛ’iri r-is-n žigo-ƛ’ay-ƛa didur-n-kin iči-a anu nesi žek’u-ƛ’ yoł-ru q’ʷariłi b-iyr-č’ey-ƛin
eɣe ni esyu a ƛ’iri r is n žigo ƛ’ay ƛa didur n kin iči a anu nesi žek’u ƛ’ yoł ru q’ʷariłi b iyr č’ey ƛin
young DEF brother ERG above IV take PST.UNW now SUPER.ABL INDEF how TOP even be INF be.NEG DEM1.ISG.OBL man SUPER.ESS be PST.PRT sadness III find.out NEG.PST.CVB QUOT
adj suf n1 nsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf pron suf suf v vsuf v pron n1 nsuf v vsuf n4 pref v vsuf suf

The younger brother insisted: "And now there is no way whatsoever to find out what is bothering this man."

None


70036. Bišno boqnosi, esnabin maħor begirno, eɣeni esiya igorno ik’in Kusaq esirno, sasaqay soder q’ˤimno riqirno, bišadyoƛ’orno aq’ˤułnowa mi ičäsi, šebi deber q’ʷariłi boqäsiƛin.

b-iš-n b-oq-nosi esyu-bi-n maħor b-egir-n eɣe-ni esyu-a igo-r-n ik’i-n Kusa-q esir-n sasaq-ay soder q’ˤim-n r-iqir-n bišad-ƛ’or-n aq’ˤuł-n-a mi iči-asi šebi mi-r q’ʷariłi b-oq-asi-ƛin
b n b oq nosi esyu bi n maħor b egir n eɣe ni esyu a igo r n ik’i n Kusa q esir n sasaq ay soder q’ˤim n r iqir n bišad ƛ’or n aq’ˤuł n a mi iči asi šebi mi r q’ʷariłi b oq asi ƛin
I.PL eat TOP I.PL begin ANT.CVB brother PL TOP outside I.PL send PFV.CVB young DEF brother ERG near LAT TOP go PFV.CVB Kusa POSS.ESS ask PST.UNW in.the.morning IN.ABL after head TOP IV stop PFV.CVB food SUPER.LAT TOP sit PFV.CVB Q you be RES.PRT what you LAT sadness III happen RES.PRT QUOT
pref v suf pref v vsuf n1 nsuf suf adv pref v vsuf adj suf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf adv nsuf post n4 suf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf pron v vsuf pron pron nsuf n4 pref v vsuf suf

After having eaten, the young brother sent his brothers outside, approached Kusa and asked him: "What sadness has happened to you so that you are sitting there over your food holding your head."

None


70037. Kusa nesir raqru łinałäyn esin eɣeni esiwq, dicegon baq’ˤu micxirno, mesedno boqłin, däq siskin šebin roda roqxanuƛin.

Kusa-a nesi-r r-oq-ru łina-łay-n esi-n eɣe-ni esiw-q dice-gon b-aq’ˤu micxir-n mesed-n b-oq-łin di-q siskin šebin r-odi-a r-oq-x-anu-ƛin
Kusa a nesi r r oq ru łina łay n esi n eɣe ni esiw q dice gon b aq’ˤu micxir n mesed n b oq łin di q siskin šebin r odi a r oq x anu ƛin
Kusa ERG DEM1.ISG.OBL LAT IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP tell PST.UNW young DEF brother POSS.ESS how.much CNTR III much money and gold and III become CNC.CVB me POSS.ESS any thing IV do INF IV become PRS NEG QUOT
n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf adj suf n1 nsuf pron suf pref adj n3 suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf

Kusa told the younger brother what had happened to him: "No matter how much money and gold I have, I don't manage to do anything.

Куса поведал младшему брату обо всем, что с ним случилось: «Хотя у меня столько денег и золота, я ничего не могу сделать.


70038. Howžäy soder łˤora becider xanez kidbedäɣor ezäɣor di iziłinč’inäy, nesä dey meč’ beč’xosiƛin.

howži-ay soder łˤora buci-der xan-z kid-däɣor ez-aɣor di izi-ł-č’i-näy nesi-a di-s meč’ b-eč’-xosi-ƛin
howži ay soder łˤora buci der xan z kid däɣor ez aɣor di izi ł č’i näy nesi a di s meč’ b eč’ xosi ƛin
now IN.ABL after three.OBL month APUD.LAT khan GEN2 daughter APUD.VERS fortress IN.VERS me get.up POT NEG.FUT.CVB CND.CVB DEM1.ISG.OBL ERG me GEN1 neck III cut PRS.PRT QUOT
adv nsuf post num n3 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf pron v vsuf vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

In three months after now, if I won't get up into the fortress to the king's daughter, he is going to cut off my neck."

Если с этого времени в течение трех месяцев я не смогу подняться к ханской дочери, то хан перережет мне горло».


70039. Eɣeni esiya eƛin, ža bihayawtow šebin yoł, di mi didurgon oqłin nełder ayranƛin.

eɣe-ni esyu-a eƛi-n ža bihayaw-tow šebin yoł di mi didur-gon oq-łin neła-der ayr-an-ƛin
eɣe ni esyu a eƛi n ža bihayaw tow šebin yoł di mi didur gon oq łin neła der ayr an ƛin
young DEF brother ERG say PST.UNW DEM1.SG easy EMPH thing be me you how CNTR become CNC.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.LAT lead FUT.DEF QUOT
adj suf n1 nsuf v vsuf pron adj suf n4 v pron pron pron suf v vsuf pron nsuf v vsuf suf

The young brother said: "This is an easy thing, no matter how, I will lead you to her."

Младший брат сказал: «Это проще простого, я тебя так или иначе доставлю к ней».


70040. Didur mi di nełader ayrxoƛin, Kusa tamašatow bodin.

didur mi di neła-der ayr-x-ƛin Kusa-a tamaša-tow b-odi-n
didur mi di neła der ayr x ƛin Kusa a tamaša tow b odi n
how you me DEM1.IISG.OBL APUD.LAT lead PRS QUOT Kusa ERG be.surprised EMPH III do PST.UNW
pron pron pron pron nsuf v vsuf suf n1 nsuf comp suf pref v vsuf

"How do you lead me to her?", Kusa asked surprised.

Куса удивился: «Как же ты доставишь меня к ней?»


70041. Eɣeni esiya esin, di sis ɣamas yodan, bat’i-bat’iyaw maq’anyabi rižixosi teł pelun erno.

eɣe-ni esyu-a esi-n di sis ɣamas y-odi-an bat’–bat’iyaw maq’an-bi r-iži-x-si teł pelu-n er-n
eɣe ni esyu a esi n di sis ɣamas y odi an bat’–bat’iyaw maq’an bi r iži x si teł pelu n er n
young DEF brother ERG tell PST.UNW me one box II do FUT.DEF various melody PL III.PL take.out IPFV.CVB ATTR inside pipe TOP put PST.UNW
adj suf n1 nsuf v vsuf pron num n2 pref v vsuf adj n3 nsuf pref v vsuf suf adv n2 suf v vsuf

The young brother said: "I will make a box, putting inside pipes which make various melodies.

Младший брат объяснил: «Я смастерю сундук со свирелью, который будет заливаться различными мелодиями.


70042. Tełazatow ac seruxosin, ħišixosin, ža yexurxosin rekarbi dowqor neƛan.

teł-aza-tow ac seru-xosi-n ħiši-xosi-n ža y-exur-xosi-n reka-bi mi-qor neƛ-an
teł aza tow ac seru xosi n ħiši xosi n ža y exur xosi n reka bi mi qor neƛ an
inside IN.VERS.DIST EMPH door unlock PRS.PRT and lock PRS.PRT and DEM1.SG II kill PRS.PRT and key PL you POSS.LAT give FUT.DEF
adv nsuf suf n2 v vsuf suf v vsuf suf pron pref v vsuf suf n4 nsuf pron nsuf v vsuf

And I will give you the keys which will unlock, lock the door and demolish it.

Дам тебе ключи, которые смогут открывать, закрывать изнутри и разбирать его.


70043. Di ža ɣamas bercinaw yodan, ƛ’iri mesedyos łin regirno, nełas baq’ˤu micxirno esan, xanqo taraw neƛełxanuce.

di ža ɣamas bercinaw y-odi-an ƛ’iri mesed-s łi-n r-egir-n neła-s b-aq’ˤu micxir-n esu-an xan-q taraw neƛ-ł-x-anu-ace
di ža ɣamas bercinaw y odi an ƛ’iri mesed s łi n r egir n neła s b aq’ˤu micxir n esu an xan q taraw neƛ ł x anu ace
me DEM1.SG box beautiful II do FUT.DEF above gold GEN1 water TOP IV let PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 III much money TOP appear FUT.CVB khan POSS.ESS except.for sell POT IPFV.CVB NEG TERM
pron pron n2 adj pref v vsuf adv n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pref adj n3 suf v vsuf n1 nsuf post v vsuf vsuf vsuf vsuf

I will make this box so beautiful, and I'll put liquid gold on it, so that its worth will appear so much that it could not be sold to anyone besides the king.

Этот сундук я сделаю красивым, накрою его золотой пленкой и оценю его так высоко, чтобы только хан мог купить.


70044. Elo teł min uqˤno, ža ɣamasno hokomƛ’o eqerno, di xanes ez yałza mečoƛ’ar ik’an.

elo teł mi-n uqˤi-n ža ɣamas-n hoko-ƛ’ eqer-n di xan-s ez yoł-za moči-ƛ’ar ik’i-an
elo teł mi n uqˤi n ža ɣamas n hoko ƛ’ eqer n di xan s ez yoł za moči ƛ’ar ik’i an
there inside you TOP hide PFV.CVB DEM1.SG box TOP carriage SUPER.ESS put PFV.CVB me khan GEN1 fortress be LCV.CVB place SUPER.VERS go FUT.DEF
adv adv pron suf v vsuf pron n2 suf n4 nsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 v vsuf n3 nsuf v vsuf

I will hide you inside it, put that box onto a carriage and go to the place where the king's fortress is.

Спрячу тебя там внутри, поставлю сундучок на телегу и поеду к крепости хана.


70045. Xizyo ɣamasya tełäzay xanez kidber riguƛ’ay rigut’a maq’anyabi teqnosi, neła ža micxiryoƛ yisinč’ey yäčinč’i.

xizyo ɣamas-a teł-azay xan-z kid-r r-igu-ƛ’ay r-igu-t’a maq’an-bi teq-nosi neła-a ža micxir-ƛ y-is-č’ey y-iči-č’i
xizyo ɣamas a teł azay xan z kid r r igu ƛ’ay r igu t’a maq’an bi teq nosi neła a ža micxir ƛ y is č’ey y iči č’i
afterwards box IN.ESS inside IN.ABL.DIST khan GEN2 daughter LAT III.PL pretty SUPER.ABL III.PL pretty DISTR melody PL hear ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG money SUB.ESS II buy NEG.PST.CVB II be NEG.FUT
adv n2 nsuf post nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref adj nsuf pref adj suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

Then, after the king's daughter heard the prettiest melodies coming out of the box, she just had to buy it.

Когда из сундука ханская дочь услышит прекрасные мелодии, она не сможет его не купить.


70046. Neła ža yižin idu eqernosi, acno serun nełde puħorno ik’in, royxosi šebinon royn, mi tełerno oqno ɣamas yexar, xizyo žeda ža q’ač’azi yodanixƛin elay xizor yegärƛin.

neła-a ža y-iži-n idu eqer-nosi ac-n seru-n neła-de pu-xor-n ik’i-n r-odi-x-si šebinon r-odi-n mi tełer-n oq-n ɣamas y-exur xizyo žedu-a ža q’ˤač’azi y-odi-ani-x-ƛin ele-ay xizor y-egir-ƛin
neła a ža y iži n idu eqer nosi ac n seru n neła de pu xor n ik’i n r odi x si šebinon r odi n mi tełer n oq n ɣamas y exur xizyo žedu a ža q’ˤač’azi y odi ani x ƛin ele ay xizor y egir ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG II carry PFV.CVB home put ANT.CVB door TOP unlock PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ESS side AD.LAT TOP go PFV.CVB IV do IPFV.CVB ATTR something IV do PFV.CVB you to.the.inside TOP become PFV.CVB box II kill afterwards DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.SG get.ready II do MSD AD.ESS QUOT there IN.ABL back II send QUOT
pron nsuf pron pref v vsuf adv v vsuf n2 suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf suf pron pref v vsuf pron adv suf v vsuf n2 pref v adv pron nsuf pron comp pref v deriv nsuf suf adv nsuf adv pref v suf

After she carried you inside, unlock the door, and go to her side, do what is to be done, go back inside and destroy the box; afterwards they will send it back to be repaired.

Она заберет и поставит в доме, тогда ты откроешь крышку, подойдешь к ней ближе, сделаешь то, что необходимо, залезешь обратно внутрь и сломаешь сундук, после чего они отправят его обратно для ремонта».


70047. Kusa ʕuraw ɣˤaɣˤu izin, nece beže maxšel yołäsi žek’u kumakyor iqizaƛ’ƛin.

Kusa ʕuraw ɣˤaɣˤu izi-n nece b-eže maxšel yoł-asi žek’u kumak-r iqi-zaƛ’-ƛin
Kusa ʕuraw ɣˤaɣˤu izi n nece b eže maxšel yoł asi žek’u kumak r iqi zaƛ’ ƛin
Kusa very be.happy get PST.UNW so.much III big skill be RES.PRT man help LAT get CSL.CVB QUOT
n1 adv comp v vsuf adv pref adj n3 v vsuf n1 n3 nsuf v vsuf suf

Kusa got very happy because he got such a skilled man for help.

Куса очень обрадовался, что отыскал такого смышленого человека в помощь.


70048. Bigza ħalał ust’arer micxirno teƛno eɣeni esiya, Kusa teł uqˤanirsi yiłe k’emot’no yodin, ƛ’irigon mesedno begirno bercinaw yodaniƛäy, riguƛ’ay rigu maq’anyabi rok’xosi teł pelun eqerno.

b-ig-za ħal-ł ust’ar-r micxir-n teƛ-n eɣe-ni esyu-a Kusa teł uqˤi-ani-r-si y-iłe k’emot’-n y-odi-n ƛ’iri-gon mesed-n b-egir-n bercinaw y-odi-ani-ƛay r-igu-ƛ’ay r-igu maq’an-bi r-ok’-xosi teł pelu-n eqer-n
b ig za ħal ł ust’ar r micxir n teƛ n eɣe ni esyu a Kusa teł uqˤi ani r si y iłe k’emot’ n y odi n ƛ’iri gon mesed n b egir n bercinaw y odi ani ƛay r igu ƛ’ay r igu maq’an bi r ok’ xosi teł pelu n eqer n
III much ZA condition CONT.ESS master LAT money TOP give PFV.CVB young DEF brother ERG Kusa inside hide MSD LAT ATTR II as wooden.case TOP II do PFV.CVB above CNTR gold TOP III let PFV.CVB beautiful II do MSD SUB.ABL III.PL pretty SUPER.ABL III.PL pretty melody PL III.PL beat PRS.PRT inside pipe TOP put PST.UNW
pref adj suf n3 nsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 nsuf n1 adv v deriv nsuf suf pref conj n2 suf pref v vsuf adv suf n3 suf pref v vsuf adj pref v deriv nsuf pref adj nsuf pref adj n3 nsuf pref v vsuf adv n2 suf v vsuf

The younger brother gave the master pretty much money, that one made a wooden case so that he could hide Kusa inside, put gold onto it, in order to make it beautiful, and put a pipe inside that makes the most beautiful melodies.

Младший брат дал мастеру достаточно денег, тот смастерил сундук, в котором можно было спрятать Кусу, покрыл сверху золотом, чтобы выглядел красиво, и поставил внутри свирель, которая была способна играть прекрасные мелодии.


70049. Ža šebinon req’ezi rodin, ɣamasyos ac seru-ħišixosin, ža maq’anyabi rižixosi pelu yexurxosin ustarä Kusaqor rekarbi teƛno.

ža šebinon req’ezi r-odi-n ɣamas-s ac seru–ħiši-xosi-n ža maq’an-bi r-iži-xosi pelu y-exur-xosi-n ustar-a Kusa-qor reka-bi teƛ-n
ža šebinon req’ezi r odi n ɣamas s ac seru–ħiši xosi n ža maq’an bi r iži xosi pelu y exur xosi n ustar a Kusa qor reka bi teƛ n
DEM1.SG something install IV do PFV.CVB box GEN1 door unlock.and.lock PRS.PRT and DEM1.SG melody PL III.PL carry PRS.PRT pipe II kill PRS.PRT and master ERG Kusa POSS.LAT key PL give PST.UNW
pron pron comp pref v vsuf n2 nsuf n2 v vsuf suf pron n3 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf

The master installed this thing and gave Kusa the keys that would lock and unlock the door and destroy the pipe that carried the melodies.

Мастер установил все эти вещи и отдал Кусе ключи от крышки и свирели, чтобы он потом ее испортил.


70050. Howži ža ɣamasno hokomƛ’o erno, eɣeni esiw xanes kid yałruni qalamxaɣor ik’in.

howži ža ɣamas-n hoko-ƛ’ er-n eɣe-ni esiw xan-s kid yoł-ru-ni qala-xaɣor ik’i-n
howži ža ɣamas n hoko ƛ’ er n eɣe ni esiw xan s kid yoł ru ni qala xaɣor ik’i n
now DEM1.SG box TOP carriage SUPER.ESS put PFV.CVB young DEF brother khan GEN1 daughter be PST.PRT DEF fortress AD.VERS go PST.UNW
adv pron n2 suf n4 nsuf v vsuf adj suf n1 n1 nsuf n2 v vsuf suf n3 nsuf v vsuf

Now they put the box onto a carriage and the young brother went to the fortress where the king's daughter was.

Потом она положили сундук на телегу, и младший брат поехал в крепость, где жила ханская дочь.


70051. Elaɣor yayƛ’oräytow neła ɣamasya riguƛ’ay rigu maq’anyozas gero-gero bižix zown.

ele-aɣor y-ay-ƛ’oräy-tow neła ɣamas-a r-igu-ƛ’ay r-igu maq’an-bi-s gero–gero b-iži-x zow-n
ele aɣor y ay ƛ’oräy tow neła ɣamas a r igu ƛ’ay r igu maq’an bi s gero–gero b iži x zow n
there IN.VERS II come SIM.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL box IN.ESS III.PL pretty SUPER.ABL III.PL pretty melody PL GEN1 chimes III take.out IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf suf pron n2 nsuf pref adj nsuf pref adj n3 nsuf nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

While they arrived there, the chimes of the most beautiful melodies could already be heard in the box.

Еще не доезжая туда, тот сундук стал играть переливающиеся мелодии.


70052. Nasin xalq’i bezun ƛexun, sosisi yisanixƛin beč’ułno, nesä baq’ˤu micxir esizaƛ’, ɣamas yisełxosi žek’u oƛixno anu.

nasin xalq’i b-ezu-n ƛexu-n sosi-si y-is-ani-x-ƛin b-eč’uł-n nesi-a b-aq’ˤu micxir esi-zaƛ’ ɣamas y-is-ł-x-si žek’u oƛix-n anu
nasin xalq’i b ezu n ƛexu n sosi si y is ani x ƛin b eč’uł n nesi a b aq’ˤu micxir esi zaƛ’ ɣamas y is ł x si žek’u oƛix n anu
all people III look PFV.CVB remain PFV.CVB at.first ATTR II buy MSD AD.ESS QUOT III flow.out PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG III much money tell CSL.CVB box II buy POT IPFV.CVB ATTR man appear PST.UNW be.NEG
adj n3 pref v vsuf v vsuf adv suf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref adv n3 v vsuf n2 pref v vsuf vsuf suf n1 v vsuf v

All the people came out to look and buy it immediately, but when he said how much money it costs, there was no man who could buy the box.

Все люди поражались и налетели, желая его приобрести, но, когда он объявил высокую цену, не нашлось человека, который мог бы купить этот сундук.


70053. Xanez kidber ža maq’anyabi teqnosi, akäzayn yoƛixno yezun, yedu šebi šebin eloƛin.

xan-z kid-r ža maq’an-bi teq-nosi aki-azay-n y-oƛix-n y-ezu-n yedu šebi šebin elo-ƛin
xan z kid r ža maq’an bi teq nosi aki azay n y oƛix n y ezu n yedu šebi šebin elo ƛin
khan GEN2 daughter LAT DEM1.SG melody PL hear ANT.CVB window IN.ABL.DIST TOP II appear PFV.CVB II look PFV.CVB DEM2.IISG what thing there QUOT
n1 nsuf n2 nsuf pron n3 nsuf v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron pron n4 adv suf

After the king's daughter heard these melodies, she appeared at the window and looked out, wondering: "What is this thing there?"

Когда ханская дочь услышала эти мелодии, выглянула в окно и посмотрела, что, мол, там такое.


70054. Howlotow yedu babiƛ’ ƛ’iri yutin, ža ɣamas micxiryoƛ yisoƛin.

howlo-tow yedu babiw-ƛ’ ƛ’iri y-uti-n ža ɣamas micxir-ƛ y-is-o-ƛin
howlo tow yedu babiw ƛ’ ƛ’iri y uti n ža ɣamas micxir ƛ y is o ƛin
there EMPH DEM2.IISG father SUPER.ESS above II return PFV.CVB DEM1.SG box money SUB.ESS II buy IMPR QUOT
adv suf pron n1 nsuf post pref v vsuf pron n2 n3 nsuf pref v vsuf suf

Thereupon she insisted that her father buy this box for the money.

Тут же она попросила отца купить этот сундук.


70055. Boƛik’u xanez maħišatyoce micxirno teƛno, yisno xanä ɣamas kidbez idu eqerno.

boƛik’u xan-z maħišat-ce micxir-n teƛ-n y-is-n xan-a ɣamas kid-z idu eqer-n
boƛik’u xan z maħišat ce micxir n teƛ n y is n xan a ɣamas kid z idu eqer n
half khan GEN2 fortune EQU1 money TOP give PFV.CVB II buy PFV.CVB khan ERG box daughter GEN2 room put PST.UNW
adj n1 nsuf n nsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 n2 nsuf adv v vsuf

The king gave half of his fortune, bought the box and put it into his daughter's room.

Хан купил сундук, отдав половину своего состояния, и поставил в комнате дочери.


70056. Ustarän riyrno xanqor, nagaħ ža yexunäy, q’ač’azi yoda däder yaƛin.

ustar-a-n r-iyr-n xan-qor nagaħ ža y-exu-näy q’ˤač’azi y-odi-a di-der y-a-ƛin
ustar a n r iyr n xan qor nagaħ ža y exu näy q’ˤač’azi y odi a di der y a ƛin
master ERG TOP IV explain PST.UNW khan POSS.LAT suppose DEM1.SG II die CND.CVB repair II do INF me APUD.LAT II bring.IMP QUOT
n1 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf adv pron pref v vsuf comp pref v vsuf pron nsuf pref v suf

The master explained to the king: "If it gets broken, bring it to me so I can repear it."

Мастер же предупредил хана, чтобы он привез сундук к нему, если он испортится.


70057. Hemedur Kusa ayn osugani ezä teł babiya yuqˤno yičirno zawruni kidbeder.

hemedur Kusa ay-n osuga-ni ez-a teł babiw-a y-uqˤi-n y-iči-r-n zow-ru-ni kid-der
hemedur Kusa ay n osuga ni ez a teł babiw a y uqˤi n y iči r n zow ru ni kid der
so Kusa come PFV.CVB high DEF fortress IN.ESS inside father ERG II hide PFV.CVB II remain CAUS PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF girl APUD.LAT
adv n1 v vsuf adj suf n4 nsuf post n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf v vsuf suf n2 nsuf

So Kusa came to the girl who was being grounded hidden inside the high fortress by her father.

Вот так и Куса попал к ханской дочери, которую отец спрятал в высокой крепости.


70058. Ɣarabašbi xizorno bik’in, xanes kid sisxoli ƛexunosi, roƛiqur ɣamasya tełäyn oƛixno, lagiqgon aluk’a niga-ɣˤič’in rutirno, Kusa xanez kidbede puħor ik’in.

ɣarabaš-bi xizor-n b-ik’i-n xan-s kid sisxoli ƛexu-nosi roƛiqur ɣamas-a teł-ay-n oƛix-n laga-q-gon aluk’a niga–ɣˤič’i-n r-utir-n Kusa xan-z kid-de pu-xor ik’i-n
ɣarabaš bi xizor n b ik’i n xan s kid sisxoli ƛexu nosi roƛiqur ɣamas a teł ay n oƛix n laga q gon aluk’a niga–ɣˤič’i n r utir n Kusa xan z kid de pu xor ik’i n
servant PL back TOP I.PL go PFV.CVB khan GEN1 daughter alone remain ANT.CVB at.midnight box IN.ESS inside IN.ABL TOP appear PFV.CVB body POSS.ESS CNTR white fabric TOP IV wrap PFV.CVB Kusa khan GEN2 daughter APUD.ESS side AD.LAT go PST.UNW
n1 nsuf adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 adv v vsuf adv n2 nsuf post nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf adj n4 suf pref v vsuf n1 n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf

After the servants went back and the king's daughter remained alone, Kusa appeared from out of the box at midnight, wrapped his body in white cloth and went to the king's daughter's side.

Когда слуги ушли и ханская дочь осталась одна, в полночь Куса вылез из сундука, завернулся в белую ткань и подошел к дочери хана.


70059. Moƛaxay žan č’arik’no, nesä eƛin, di malaik yoł, asatow maharno erno, mi yowanix nexäsi t’aɣor, neširu di dowde puħo keca ayƛin.

moƛu-xay ža-n č’arik’-n nesi-a eƛi-n di malaik yoł as-a-tow mahar-n er-n mi y-ow-ani-x nex-asi t’o-aɣor neširu di mi-de puħo kec-a ay-ƛin
moƛu xay ža n č’arik’ n nesi a eƛi n di malaik yoł as a tow mahar n er n mi y ow ani x nex asi t’o aɣor neširu di mi de puħo kec a ay ƛin
sleep AD.ABL DEM1.SG TOP wake.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW me angel be sky IN.ESS EMPH wedding TOP set.up PFV.CVB you II marry MSD AD.ESS come RES.PRT here IN.VERS at.night me you APUD.ESS next.to sleep INF must QUOT
n2 nsuf pron suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron n1 v n4 nsuf suf n4 suf v vsuf pron pref v deriv nsuf v vsuf adv nsuf adv pron pron nsuf post v vsuf v suf

He woke her up from her sleep and said: "I am an angel, I will arange a wedding in the heavens for I have come here to marry you; I must sleep next to you at night."

Разбудил ее и сказал ей, что он ангел, спустившийся к ней, чтобы жениться на ней, совершив на небе обряд бракосочетания, и что поэтому он должен спать вместе с ней.


70060. Kidbezgon rok’ƛ’or rayn, di moƛałtow yołƛin, yedu t’o roqxosi šebinon där moƛał rukayxƛin.

kid-z-gon rok’u-ƛ’or r-ay-n di moƛu-ł-tow yoł-ƛin yedu t’o r-oq-x-si šebinon di-r moƛu-ł r-ukad-x-ƛin
kid z gon rok’u ƛ’or r ay n di moƛu ł tow yoł ƛin yedu t’o r oq x si šebinon di r moƛu ł r ukad x ƛin
girl GEN2 CNTR heart SUPER.LAT IV come PST.UNW me dream CONT.ESS EMPH be QUOT DEM2.IISG here IV happen IPFV.CVB ATTR something me LAT dream CONT.ESS IV see PRS QUOT
n2 nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf suf v suf pron adv pref v vsuf suf pron pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

The girl thought: "I am in a dream, and what is happening here I am dreaming."

Девушка подумала, что она спит и все то, что происходит, она видит во сне.


70061. Xizyo Kusa xanez kidbeden kecno, qˤašiƛ’aɣor kid moƛaq yiqirnosi, elayn izin ɣamasya tełerno oqno, tełäzgon žan ħišin, maq’anyabi rižixosi pelun yexurno.

xizyo Kusa-a xan-z kid-de-n kec-n qˤaši-ƛ’aɣor kid moƛu-q y-iqir-nosi ele-ay-n izi-n ɣamas-a tełer-n oq-n teł-az-gon ža-n ħiši-n maq’an-bi r-iži-x-si pelu-n y-exur-n
xizyo Kusa a xan z kid de n kec n qˤaši ƛ’aɣor kid moƛu q y iqir nosi ele ay n izi n ɣamas a tełer n oq n teł az gon ža n ħiši n maq’an bi r iži x si pelu n y exur n
afterwards Kusa ERG khan GEN2 daughter APUD.ESS TOP sleep PFV.CVB dawn SUPER.VERS girl sleep POSS.ESS II stop ANT.CVB there IN.ABL TOP get.up PFV.CVB box IN.ESS into TOP become PFV.CVB inside IN.ESS.DIST CNTR DEM1.SG TOP lock PFV.CVB melody PL III.PL carry IPFV.CVB ATTR pipe TOP II kill PST.UNW
adv n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n nsuf n2 n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf post suf v vsuf adv nsuf suf pron suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n2 suf pref v vsuf

Afterwards, when Kusa had slept with the king's daughter, and the girl had stopped sleeping, he got up from there and went into the box, locked it from inside and destroyed the pipes which played the melodies.

Потом Куса лег спать вместе с ханской дочерью, перед рассветом, когда девушка заснула, встал и спрятался в сундуке, закрыл его изнутри и исковеркал свирель, играющую мелодии.


70062. Nuʕłimorƛin yisä nełaz bašiłäyn roɣno bašiqˤoyn sadaq risno, žežułäy beč’no kodin bisno, gedmoqaygon yeč’no č’irno yisno.

nuʕłi-ar-ƛin yisi-a neła-z baša-łay-n r-oɣ-n bašiqˤoy-n sadaq r-is-n žežu-łay b-eč’-n kodi-n b-is-n ged-qay-gon y-eč’-n č’ir-n y-is-n
nuʕłi ar ƛin yisi a neła z baša łay n r n bašiqˤoy n sadaq r is n žežu łay b eč’ n kodi n b is n ged qay gon y eč’ n č’ir n y is n
proof IN.LAT QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 finger CONT.ABL TOP IV take.away PFV.CVB ring and together IV take PFV.CVB ponytail CONT.ABL III cut PFV.CVB hair and III take PFV.CVB shirt POSS.ABL CNTR II cut PFV.CVB ribbon and II take PST.UNW
n4 nsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 suf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

As a proof he took a ring from her finger and took it with himself, he cut a hair from her ponytail and took it with himself, and he cut off a ribbon from her shirt and took it with himself as well.

В качестве доказательства он взял с собой кольцо, которое снял с ее пальца, волосы, отрезанные от косы, и лоскуток, оторванный от платья.


70063. Sasaqosi moƛaxay yizizaƛ’or kidber ɣamas yexasi yesun.

sasaqosi moƛu-xay y-izi-zaƛ’or kid-r ɣamas y-exu-asi y-esu-n
sasaqosi moƛu xay y izi zaƛ’or kid r ɣamas y exu asi y esu n
in.the.morning sleep AD.ABL II get.up POST.CVB girl LAT box II die RES.PRT II find PST.UNW
adv n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

When the girl got up in the morning, she found that the box was broken.

Утром девушка встала и обнаружила, что сундук испорчен.


70064. Yiła maq’anyabi qˤaƛixanu, ust’arder yedu yayrƛin yiła ɣarabašzaqor eƛin.

yiła-a maq’an-bi qˤaƛi-x-anu ust’ar-der yedu y-ayr-ƛin yiła-a ɣarabaš-bi-qor eƛi-n
yiła a maq’an bi qˤaƛi x anu ust’ar der yedu y ayr ƛin yiła a ɣarabaš bi qor eƛi n
DEM2.IISG.OBL ERG melody PL sing PRS NEG master APUD.LAT DEM2.IISG II bring QUOT DEM2.IISG.OBL ERG servant PL POSS.LAT say PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf v vsuf vsuf n1 nsuf pron pref v suf pron nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf

"It doesn't play melodies anymore, bring it to the master!", she said to the servants.

Она сообщила слугам, что он не играет мелодии, поэтому его нужно отправить к мастеру.


70065. Žeda ža yižin eɣeni esiwqor yayrno.

žedu-a ža y-iži-n eɣe-ni esiw-qor y-ayr-n
žedu a ža y iži n eɣe ni esiw qor y ayr n
DEM1.IPL ERG DEM1.SG II carry PFV.CVB young DEF brother POSS.LAT II bring PST.UNW
pron nsuf pron pref v vsuf adj suf n1 nsuf pref v vsuf

They carried it away and brought it to the younger brother.

Они взяли его и доставили младшему брату.


70066. Elo tełäygon Kusan oqno.

elo teł-ay-gon Kusa-n oq-n
elo teł ay gon Kusa n oq n
there inside IN.ABL CNTR Kusa TOP become PST.UNW
adv adv nsuf suf n1 suf v vsuf

And Kusa got out of it.

И Куса вышел оттуда.


70067. Howži xanä Kusar teƛno zawruni iłno buci łiyxosi zaman bayn.

howži xan-a Kusa-r teƛ-n zow-ru-ni iłno buci łiy-xosi zaman b-ay-n
howži xan a Kusa r teƛ n zow ru ni iłno buci łiy xosi zaman b ay n
now khan ERG Kusa LAT give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF six month end PRS.PRT time III come PST.UNW
adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf suf num n3 v vsuf n3 pref v vsuf

Now came the time that the six months that the six months the king had given Kusa ended.

Теперь наступило время, когда истекли шесть месяцев, данные Кусе ханом.


70068. Naysinan xabar bay-texno, kidbedäɣor ezäɣor iziłinč’uƛin, xanä goƛ’in diwan boyxosi xalq’in, Kusa exuranix ħukmu beč’xoƛin.

naysinan xabar b-ay–tex-n kid-däɣor ez-aɣor izi-ł-č’u-ƛin xan-a goƛ’i-n diwan b-odi-xosi xalq’i-n Kusa exur-ani-x ħukmu b-eč’-x-ƛin
naysinan xabar b ay–tex n kid däɣor ez aɣor izi ł č’u ƛin xan a goƛ’i n diwan b odi xosi xalq’i n Kusa exur ani x ħukmu b eč’ x ƛin
everywhere story III spread PFV.CVB girl APUD.VERS fortress IN.VERS get POT NEG.PST.WIT QUOT khan ERG invite PFV.CVB judgement III do PRS.PRT people TOP Kusa kill MSD AD.ESS decision III cut PRS QUOT
adv n3 pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf vsuf suf n1 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n3 suf n1 v deriv nsuf n3 pref v vsuf suf

The story spread everywhere, that he could not get into the fortress to the girl, so the king invited the judges so they would make a decision to kill Kusa.

Повсюду пошла молва, что хан пригласил судей, чтобы вынести решение о казни Кусы, за то, что тот не смог забраться в крепость к ханской дочери.


70069. Diwanyoƛ’or goƛ’inosi, Kusa eƛin, di xanez kidbede zows, nełar nuʕłi rodanix šebin däq yołƛin, yisä nełas bašiqˤoyn, žežuqay räč’ru musrabin, gedmoqay yeč’no zawruni č’irno yukarno.

diwan-ƛ’or goƛ’i-nosi Kusa-a eƛi-n di xan-z kid-de zow-s neła-r nuʕłi r-odi-ani-x šebin di-q yoł-ƛin yisi-a neła-s bašiqˤoy-n žežu-qay r-eč’-ru mus-bi-n ged-qay y-eč’-n zow-ru-ni č’ir-n y-ukar-n
diwan ƛ’or goƛ’i nosi Kusa a eƛi n di xan z kid de zow s neła r nuʕłi r odi ani x šebin di q yoł ƛin yisi a neła s bašiqˤoy n žežu qay r eč’ ru mus bi n ged qay y eč’ n zow ru ni č’ir n y ukar n
judgement SUPER.LAT invite ANT.CVB Kusa ERG say PST.UNW me khan GEN2 daughter APUD.ESS be.NPRS PST.WIT DEM1.IISG.OBL LAT proof IV do MSD AD.ESS thing me POSS.ESS be QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 ring and ponytail POSS.ABL IV cut PST.PRT hair PL and shirt POSS.ABL II cut PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF ribbon and II show PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf n4 pron nsuf v suf pron nsuf pron nsuf n4 suf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 suf pref v vsuf

After Kusa was invited to the court, he said: "I have been with the king's daughter, and I have things with me to prove that!"; he showed her ring, the hairs cut from her ponytail and the ribbon that he cut from her shirt.

Когда Кусу пригласили в суд, он сказал: «Я был с ханской дочерью, для подтверждения этого у меня есть вещественные доказательства». И он показал ее кольцо, волосы, отрезанные от косы, и лоскуток, оторванный от платья.


70070. Xanno, diwan boyxosi xalq’in, kidbeder ays žaƛin, Kusaƛ’ bužzi boqno anu.

xan-n diwan b-odi-xosi xalq’i-n kid-der ay-s ža-ƛin Kusa-ƛ’ bužzi b-oq-n anu
xan n diwan b odi xosi xalq’i n kid der ay s ža ƛin Kusa ƛ’ bužzi b oq n anu
khan and judgement III do PRS.PRT people and girl APUD.LAT come PST.WIT DEM1.SG QUOT Kusa SUPER.ESS believe I.PL become PST.UNW be.NEG
n1 suf n3 pref v vsuf n3 suf n2 nsuf v vsuf pron suf n1 nsuf comp pref v vsuf v

The king and the judges did not believe that Kusa had come to the girl.

Хан и судьи не поверили тому, что Куса был у девушки:


70071. Žedu rätiruxor riqira k’ʷeze roqxosi šebinabi yołƛin.

žedu r-eti-ru-xor r-iqir-a k’ʷeze r-oq-xosi šebin-bi yoł-ƛin
žedu r eti ru xor r iqir a k’ʷeze r oq xosi šebin bi yoł ƛin
DEM1.IIPL IV want PST.PRT AD.LAT IV take.away INF can IV become PRS.PRT thing PL be QUOT
pron pref v vsuf nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf n4 nsuf v suf

"These are things that one can get wherever one wants."

«Эти вещи можно как угодно достать».


70072. Xizyo Kusa žeduqor eƛin, xexbi riqirna riqirno ana nełaƛin riyranix, xanez kidbeder ɣˤanabi yegirƛin.

xizyo Kusa-a žedu-qor eƛi-n xexbi r-iqir-n-a r-iqir-n anu-a neła-a-ƛin r-iyr-ani-x xan-z kid-der ɣˤanabi y-egir-ƛin
xizyo Kusa a žedu qor eƛi n xexbi r iqir n a r iqir n anu a neła a ƛin r iyr ani x xan z kid der ɣˤanabi y egir ƛin
afterwards Kusa ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW child III.PL catch PFV.CVB Q III.PL catch PFV.CVB be.NEG Q DEM1.IISG.OBL ERG QUOT IV find.out MSD AD.ESS khan GEN2 daughter APUD.LAT woman II send QUOT
adv n1 nsuf pron nsuf v vsuf n3pl pref v vsuf suf pref v vsuf v suf pron nsuf suf pref v deriv nsuf n1 nsuf n2 nsuf n2 pref v suf

Afterwards Kusa said to them: "Send a woman to the king's daughter to find out if she is pregnant or not."

Тогда Куса сказал им: «Отправьте к ханской дочери женщину, чтобы она узнала, беременна она или нет».


70073. Däz kidbes cin rexurno, buhtan erayä oqäsi miƛin, cimyarno izin xan nesiƛ’ łeɣaniƛ’or ayäsi zown.

di-z kid-s ci-n r-exur-n buhtan er-a-a oq-asi mi-ƛin cim-ar-n izi-n xan nesi-ƛ’ łeɣi-ani-ƛ’or ay-asi zow-n
di z kid s ci n r exur n buhtan er a a oq asi mi ƛin cim ar n izi n xan nesi ƛ’ łeɣi ani ƛ’or ay asi zow n
me GEN2 daughter GEN1 name TOP IV kill PFV.CVB slander set.up INF Q become RES.PRT you QUOT malice IN.LAT TOP get PFV.CVB khan DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS clutch MSD SUPER.LAT come RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n v vsuf suf v vsuf pron suf n3 nsuf suf v vsuf n1 pron nsuf v deriv nsuf v vsuf v vsuf

"Did you dishonor my daughter's name and ...?", the king got mad and was about to pound on him.

«Ты собираешься опозорить мою дочь», - разозлился хан, и чуть было не сцепился с ним.


70074. Didurgon, šebigon resułin xal bodanix elor ɣˤanabi yegira yay, yałi - ela badiru ħukmu meq’aw bäčiƛin, diwan boyxozo xalq’imo xan wˤałer ezurerno.

didur-gon šebi-gon r-esu-łin xal b-odi-ani-x elo-r ɣˤanabi y-egir-a y-ay yałi
didur gon šebi gon r esu łin xal b odi ani x elo r ɣˤanabi y egir a y ay yałi
how CNTR what CNTR IV find CNC.CVB examination III do MSD AD.ESS there LAT woman II send INF II must else
pron suf pron suf pref v vsuf n3 pref v deriv nsuf adv nsuf n2 pref v vsuf pref v conj

"How- and whatever it is, we must send a woman there to make an examination, or else the decision we make will be wrong.", the judges said and calmed down the king.

«Как бы то ни было, мы должны отправить туда женщину, чтобы осмотреть ее, в противном случае наше решение будет неверным», - утихомирили хана судьи.


70075. Yeza yak’iru ɣˤanabi xizor yutin yayn eƛin, xanez kidbä xexbi riqarzäy soder łˤono buci yołƛin.

y-ezu-a y-ik’i-ru ɣˤanabi xizor y-uti-n y-ay-n eƛi-n xan-z kid-a xexbi r-iqir-zay soder łˤono buci yoł-ƛin
y ezu a y ik’i ru ɣˤanabi xizor y uti n y ay n eƛi n xan z kid a xexbi r iqir zay soder łˤono buci yoł ƛin
II look INF II go PST.PRT woman back II return PFV.CVB II come PFV.CVB say PST.UNW khan GEN2 daughter ERG child III.PL find SIM.CVB after three month be QUOT
pref v vsuf pref v vsuf n2 adv pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf post num n3 v suf

The woman who had gone looking returned and said: "It has been three months since the king's daughter has conceived her child."

Женщина, которая пошла осмотреть ханскую дочь, вернулась обратно и сообщила: «Прошло уже три месяца со времени зачатия ребенка в утробе ханской дочери».


70076. T’ok’ow roda-risa šebin koƛ’in anu xanerno, diwan boyxozo xalq’imorno.

t’ok’ow r-odi–is-a šebin koƛ’i-n anu xan-r-n diwan b-odi-xozo xalq’i-r-n
t’ok’ow r odi–is a šebin koƛ’i n anu xan r n diwan b odi xozo xalq’i r n
anymore IV do INF thing understand.to PST.UNW be.NEG khan LAT and judgement III do PRS.PRT.OBL people LAT and
adv pref v vsuf n4 v vsuf v n1 nsuf suf n3 pref v vsuf n3 nsuf suf

The king and the judges didn't know what to do anymore.

Хан и судьи не знали, что делать дальше.


70077. Maharno erno xanä kid Kusaxno yegirno, nesä nesis mečar xanłunno egirno.

mahar-n er-n xan-a kid Kusa-x-n y-egir-n nesi-a nesi-s meča-r xan-łun-n egir-n
mahar n er n xan a kid Kusa x n y egir n nesi a nesi s meča r xan łun n egir n
wedding TOP set.up PFV.CVB khan ERG daughter Kusa AD.ESS TOP II send PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 instead.of LAT khan LHUN TOP send PST.UNW
n4 suf v vsuf n1 nsuf n2 n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf post nsuf n1 nsuf suf v vsuf

The king organized a wedding, married off his daughter to Kusa and gave him his kingdom.

Совершили обряд бракосочетания, хан выдал свою дочь за Кусу и передал ему свой ханский престол.


70078. Xanłi koyär riqinosi, Kusa žedu łˤonon esnabi nesä neside ust’arbiłun xecin, žedus eɣeni esiw hič’č’a adäsi nesis ʕaq’lus žek’ułun odin.

xanłi kʷay-ar r-iqi-nosi Kusa-a žedu łˤono-n esyu-bi nesi-a nesi-de ust’ar-bi-łun xeci-n žedu-s eɣe-ni esiw hič’č’a ad-asi nesi-s ʕaq’lu-s žek’u-łun odi-n
xanłi kʷay ar r iqi nosi Kusa a žedu łˤono n esyu bi nesi a nesi de ust’ar bi łun xeci n žedu s eɣe ni esiw hič’č’a ad asi nesi s ʕaq’lu s žek’u łun odi n
khanship hand IN.LAT IV get ANT.CVB Kusa ERG DEM1.IPL three TOP brother PL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.ESS master PL LHUN leave PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 young DEF brother the.most in.front RES.PRT DEM1.ISG.OBL GEN1 advice GEN1 man LHUN do PST.UNW
n4 n nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron num suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf adj suf n1 adv adv vsuf pron nsuf n3 nsuf n1 nsuf v vsuf

When Kusa had the kingship in his hands, he named the three brothers masters for himself and named the youngest brother his foremost advisor.

Когда Куса стал ханом, оставил всех этих троих братьев у себя мастерами, а их младшего брата назначил своим первым советником.