sasaq | nex-n | maħla-ay | xan-qor | qˤaƛi-o | mi | c’ik’iw | raład-łay | besuro-bi-n | r-oq-n | žedu-a | mi-s | r-iƛi-ru | šebin | r-ac’-n-ƛin | ||||||||||||||||
sasaq | nex | n | maħla | ay | xan | qor | qˤaƛi | o | mi | c’ik’iw | raład | łay | besuro | bi | n | r | oq | n | žedu | a | mi | s | r | iƛi | ru | šebin | r | ac’ | n | ƛin |
tomorrow | come | PFV.CVB | court | IN.ABL | khan | POSS.LAT | shout | IMPR | you | all | sea | CONT.ABL | fish | PL | TOP | III.PL | become | PFV.CVB | DEM1.IPL | ERG | you | GEN1 | IV | plant | PST.PRT | thing | IV.PL | eat | PST.UNW | QUOT |
adv | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
"Come tomorrow and shout from the court tomorrow, that all the fish got out of the sea and ate what you planted."
приходи завтра и со двора крикни царю, что все рыбы вышли из моря и съели все то, что ты посадил мол.
xan-a | mi-qor | neti | mi-r | raład-łay | besuro-bi | madaħor | r-oq-n | r-ukad-a-ƛin | eƛi-nosi | mi | eƛi-o | qaci-z | hoko-a | k’eč’oli | b-odi-zaƛ’ | raład-łay | besuro-bi | madaħor | r-oq-ru-a | r-aq’ˤu-ƛin | |||||||||||||||||||||||
xan | a | mi | qor | neti | mi | r | raład | łay | besuro | bi | madaħor | r | oq | n | r | ukad | a | ƛin | eƛi | nosi | mi | eƛi | o | qaci | z | hoko | a | k’eč’oli | b | odi | zaƛ’ | raład | łay | besuro | bi | madaħor | r | oq | ru | a | r | aq’ˤu | ƛin |
khan | ERG | you | POSS.LAT | when | you | LAT | sea | CONT.ABL | fish | PL | outside | III.PL | become | PFV.CVB | III.PL | see | PST.WIT.INT | QUOT | say | ANT.CVB | you | say | IMPR | firewood | GEN2 | carriage | IN.ESS | foal | III | do | CSL.CVB | sea | CONT.ABL | fish | PL | outside | III.PL | become | PST.PRT | Q | III.PL | much | QUOT |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | adv | suf |
After the king said to you: "When did you saw fish coming out of the sea?", say that because the foal was born on the wooden carriage, is it more (of a surprise) for fish to come out of the sea?
Когда царь скажет, ты видел когда-нибудь, чтобы рыбы вышли из моря, ты скажи, то, что рыбы вышли из моря что ли (удивляет) много, если деревянная телега родила жеребенка мол.
mi | ʕadal-a | oq-n | neti | mi-r | teq-a | raład-łay | maħor | besuro-bi | r-oq-n-ƛin | |||||||||
mi | ʕadal | a | oq | n | neti | mi | r | teq | a | raład | łay | maħor | besuro | bi | r | oq | n | ƛin |
you | intoxication | Q | become | PFV.CVB | when | you | LAT | hear | Q | sea | CONT.ABL | outside | fish | PL | III.PL | become | PST.UNW | QUOT |
pron | n3 | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | v | suf | n3 | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
"Where you drunked, when you hear that the fish came out of the sea?"
ты одурманился что ли, когда ты слышал что рыбы вышли из моря.
hoko-a | k’eč’oli | b-odi-ru | raład-łay | madaħor | besuro-bi | r-oq-ru-a | r-aq’ˤu-ƛin | ||||||||||
hoko | a | k’eč’oli | b | odi | ru | raład | łay | madaħor | besuro | bi | r | oq | ru | a | r | aq’ˤu | ƛin |
carriage | IN.ESS | foal | III | do | PST.PRT | sea | CONT.ABL | outside | fish | PL | III.PL | become | PST.PRT | Q | III.PL | much | QUOT |
n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | adj | suf |
"Is it really that much (of a surprise) fish came out of the sea, than a foal was born on the carriage?"
разве много (удивляет) то, что рыбы вышли из моря, когда телега рожает жеребенка мол.
žedu-a | besuro-bi-ƛ’ay | ʕumru | b-odi-x | zow-n | ||||||
žedu | a | besuro | bi | ƛ’ay | ʕumru | b | odi | x | zow | n |
DEM1.IPL | ERG | fish | PL | SUPER.ABL | life | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They were living from fishing.
Они жили за счет рыб.
sida | qu-ł | uži-z | rok’u-ƛ’or | r-ay-n | netin-tow | di-de | sadaq | babiw-n | iči-č’i | di-n | besuro-bi | r-iqir-ani-x | ruhun | oq-a | ay-ƛin | ||||||||||||||||
sida | qu | ł | uži | z | rok’u | ƛ’or | r | ay | n | netin | tow | di | de | sadaq | babiw | n | iči | č’i | di | n | besuro | bi | r | iqir | ani | x | ruhun | oq | a | ay | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | son | GEN2 | heart | SUPER.LAT | IV | come | PFV.CVB | always | EMPH | me | APUD.ESS | together | father | TOP | live | NEG.FUT | me | TOP | fish | PL | III.PL | catch | MSD | AD.ESS | learn | become | INF | must | QUOT |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | adv | n1 | suf | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | comp | v | vsuf | v | suf |
One day the son thought: "My father won't always live with me, I need to learn how to catch fish."
В один день сын вспомнил, не будет же всегда со мной жить отец, мне тоже надо научиться поймать рыб мол.
uži-a | žawab | teƛ-n | yaqˤuł | di | besuro-bi-ƛ’or | ik’i-x-ƛin | ||||||
uži | a | žawab | teƛ | n | yaqˤuł | di | besuro | bi | ƛ’or | ik’i | x | ƛin |
son | ERG | answer | give | PFV.CVB | today | me | fish | PL | SUPER.LAT | go | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | suf |
The son replied: "Today I am going fishing."
Сын ответил, сегодня я на на рыбалку иду мол.
neła | qu-ł | uži-q | siskin | besuro-n | b-iqi-n-anu | hudu | haq’u-n | quqa | ƛexu-n | ||||||||
neła | qu | ł | uži | q | siskin | besuro | n | b | iqi | n | anu | hudu | haq’u | n | quqa | ƛexu | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | boy | POSS.ESS | any | fish | TOP | III | get | PFV.CVB | NEG | so | family | TOP | hungry | remain | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | n1 | nsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | excl | n3 | suf | adj | v | vsuf |
On that day, the boy didn't get any fish, so the family remained hungry.
В тот день он не поймал ни одну рыбу, поэтому семья осталась голодной.
hudayziko-n | uži | besuro-bi-ƛ’or | ik’i-n | hemedur-tow | b-iqi-č’ey | ay-nosi | babiw | ig-za | ħalał | aƛ’i-n | ||||||||||
hudayziko | n | uži | besuro | bi | ƛ’or | ik’i | n | hemedur | tow | b | iqi | č’ey | ay | nosi | babiw | ig | za | ħalał | aƛ’i | n |
the.next.day | TOP | boy | fish | PL | SUPER.LAT | go | PFV.CVB | so | EMPH | III | get | NEG.PST.CVB | come | ANT.CVB | father | well | ZA | with.difficulties | scold | PST.UNW |
adv | suf | n1 | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | adv | suf | adv | v | vsuf |
The next day when the boy went after fish again, didn't catch any either and came back, the father scolded him pretty much.
На следующий день тоже пошел на рыбалку, также не поймав вернулся и отец сильно поругал.
łˤono | äƛiru | ɣudi-ł-n | babiw-s | ħal | b-ayr-č’ey | besuro-bi-ƛ’or | uži-tow | ik’i-n | |||||||||
łˤono | äƛiru | ɣudi | ł | n | babiw | s | ħal | b | ayr | č’ey | besuro | bi | ƛ’or | uži | tow | ik’i | n |
three | ORD | day | CONT.ESS | TOP | father | GEN1 | strength | III | bring | NEG.PST.UNW | fish | PL | SUPER.LAT | boy | EMPH | go | PST.UNW |
num | num | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
And on the third day, although the father was against it, the boy went fishing nonetheless.
На третий день тоже, как бы отец ни был против, на рыбалку пошел сын.
neła | qu-ł | ħaƛ’ala | yisi-q | łˤono | besuro | b-iqi-n | ||||
neła | qu | ł | ħaƛ’ala | yisi | q | łˤono | besuro | b | iqi | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | hardly | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | three | fish | III | get | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf |
On that day, he hardly caught three fish.
В тот день с трудом он поймал три рыбы.
b-is-n | q’ˤano | besuro-n | bac’ad | b-odi-n | łˤono | eƛi-ru | b-odi-ƛ’oräy | neła-z | k’es-a | aɣiw | qˤod | y-esu-n | ||||||||||||
b | is | n | q’ˤano | besuro | n | bac’ad | b | odi | n | łˤono | eƛi | ru | b | odi | ƛ’oräy | neła | z | k’es | a | aɣiw | qˤod | y | esu | n |
III | take | PFV.CVB | two | fish | TOP | clean | III | do | PFV.CVB | three | say | PST.PRT | III | do | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | gullet | IN.ESS | perforated | hole | II | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | num | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | num | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf |
He took two fish and cleaned them, and when he took the third one, he found a hole in its gullet.
Взяли и почистили две рыбы, когда чистили третью в ее пищеводе нашли дырку.
bercingo | xal | b-odi-nosi | besuro-z | qeq-a | teł | t’akan | c’ox-asi | y-esu-n | |||||||
bercingo | xal | b | odi | nosi | besuro | z | qeq | a | teł | t’akan | c’ox | asi | y | esu | n |
well | examination | III | do | ANT.CVB | fish | GEN2 | throat | IN.ESS | inside | glass | hit | RES.PRT | II | find | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n | nsuf | post | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When he examined it better, he found a broken glass.
Посмотрели как следует, и во рту рыбы нашли застрявшего стакана.
t’akan-ar | b-ay-ru | mesed-n | ħiƛ’oqu-x | b-utir-n | čanta-n | eqer-n | łˤono-n | besuro-n | b-iži-n | uži | idu-ɣor | ik’i-n | |||||||||||||||
t’akan | ar | b | ay | ru | mesed | n | ħiƛ’oqu | x | b | utir | n | čanta | n | eqer | n | łˤono | n | besuro | n | b | iži | n | uži | idu | ɣor | ik’i | n |
glass | IN.LAT | III | come | PST.PRT | gold | TOP | handkerchief | AD.ESS | III | gather | PFV.CVB | TOP | put | PFV.CVB | three | TOP | fish | TOP | III | carry | PFV.CVB | boy | home | IN.ALL | go | PST.UNW | |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | num | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The boy gathered the gold that came int the glass into a handkerchief, put it inside his pocket and carried the three fish home.
Золото, которое появилось в стакане, завернул в носовой платок, положил в карман, забрал три рыбы и пошел домой.
yizi-qor | doxtur-a | eƛi-asi | zow-n | besuro | b-ac’-näy | neła | r-oƛ-xosi | r-ičir | mežu-s-ƛin | |||||||||||
yizi | qor | doxtur | a | eƛi | asi | zow | n | besuro | b | ac’ | näy | neła | r | oƛ | xosi | r | ičir | mežu | s | ƛin |
DEM2.IPL.OBL | POSS.LAT | doctor | ERG | say | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | fish | III | eat | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | IV | be.sick | PRS.PRT | IV | stop | you(I)PL.OBL | GEN1 | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | suf |
A doctor had said to them: "If you eat fish, this will stop you from being sick."
Им врач советовал, мол если вы будете есть рыбу, то ваше здоровье поправится.
uži-q | žedu-r | besuro-bi | r-ukad-zaƛ’ | elu-r | neƛ-ƛin | harizi | r-odi-n | |||||||||
uži | q | žedu | r | besuro | bi | r | ukad | zaƛ’ | elu | r | neƛ | ƛin | harizi | r | odi | n |
boy | POSS.ESS | DEM1.IPL | LAT | fish | PL | III.PL | see | CSL.CVB | we(I)OBL | LAT | give | QUOT | request | IV | do | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | suf | comp | pref | v | vsuf |
When they saw the fish, they begged the boy: "Give them to us!"
Увидев у юноши рыбы, они попросили, дай нам мол.
q’ˤano-n | q’ˤida-n | b-iči-n | b-iš–uti-n | łiy-nosi | uži-a | neła-qor | ħaƛu-ani-x | łi-s-n | y-ic’-n | besuro-z | haqu-a | y-esu-n | zow-ru-ni | t’akan | teƛ-n | ||||||||||||||||||||||
q’ˤano | n | q’ˤida | n | b | iči | n | b | iš–uti | n | łiy | nosi | uži | a | neła | qor | ħaƛu | ani | x | łi | s | n | y | ic’ | n | besuro | z | haqu | a | y | esu | n | zow | ru | ni | t’akan | teƛ | n |
two | TOP | down | TOP | I.PL | sit | PFV.CVB | I.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | drink | MSD | AD.ESS | water | GEN1 | TOP | II | fill | PFV.CVB | fish | GEN2 | mouth | IN.ESS | II | find | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | glass | give | PST.UNW |
num | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf |
The two sat down and when they had finished eating, the boy filled the glass he found in the fish's mouth with water and gave it to her to drink.
Сели в двоем и после того как закончили кушать, юноша дал ей полный стакан воды, который им был найден во рту рыбы.
ele-az | egi-n | oq-an-ƛin | zow-ru | yeda | iħu-łxor | ˤoƛ’u-n | ik’i-n | besuro-z | haqu-ar | keze | oq-n | |||||||||||
ele | az | egi | n | oq | an | ƛin | zow | ru | yeda | iħu | łxor | ˤoƛ’u | n | ik’i | n | besuro | z | haqu | ar | keze | oq | n |
there | IN.ESS.DIST | go.into | PFV.CVB | become | FUT.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.PRT | DEM2.ISG | river | CONT.VERS | fall | PFV.CVB | go | PFV.CVB | fish | GEN2 | mouth | IN.LAT | meet | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | comp | v | vsuf |
He was about to go that way, but fell into the river and into the jaws of a fish.
Он решил перейти это место, но свалился в реку и угодил в пасть рыбе.
nesi | uži-a | besuro-qor | eƛi-n | bitasi-ni | pu-ƛ’aɣor | oɣ-o-ƛin | |||||||
nesi | uži | a | besuro | qor | eƛi | n | bitasi | ni | pu | ƛ’aɣor | oɣ | o | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | fish | POSS.LAT | say | PST.UNW | next | DEF | side | SUPER.VERS | take.away | IMPR | QUOT |
pron | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adj | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf |
The boy said to the fish: "Take me to the next side!"
Тот юноша сказал рыбе: «Переправь меня на ту сторону».
elo | yisi-r | besuroqu | esu-n | gamuš-bi-q | ƛisi-r-n | sis | ixiw | besuro | b-iži-x | ||||||||
elo | yisi | r | besuroqu | esu | n | gamuš | bi | q | ƛisi | r | n | sis | ixiw | besuro | b | iži | x |
there | DEM2.ISG.OBL | LAT | fisherman | find | PFV.CVB | buffalo | PL | POSS.ESS | pull | CAUS | PFV.CVB | one | big | fish | III | carry | IPFV.CVB |
adv | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | num | adj | n3 | pref | v | vsuf |
There he found a fisherman who was carrying one big fish by buffalos.
Он увидел там рыбака, который тащил буйволами одну огромную рыбу.
b-aq’ˤu | mesed-n | besuroqu-r | teƛ-n | yisi-a | ža | besuro | nesi-q | raład-łxor | b-egir-r-n | ||||||||||
b | aq’ˤu | mesed | n | besuroqu | r | teƛ | n | yisi | a | ža | besuro | nesi | q | raład | łxor | b | egir | r | n |
III | much | gold | TOP | fisherman | LAT | give | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | fish | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | sea | CONT.VERS | III | let | CAUS | PST.UNW |
pref | adj | n3 | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
He gave the fisherman a lot of gold and had him let the fish into the sea.
Он отдал рыбаку много золота и попросил его отпустить ту рыбу в море.
didur | hoboy | di | taqˤo-r | oq-an-ƛin | pikru-bi-łer | yeda | egi-nosi | hemeł-ƛ’ | raład-łazay | nesi-a | xʷasar | b-odi-n | zow-ru-ni | besuro | b-oƛix-n | k’oƛi-n | ||||||||||||||||
didur | hoboy | di | taqˤo | r | oq | an | ƛin | pikru | bi | łer | yeda | egi | nosi | hemeł | ƛ’ | raład | łazay | nesi | a | xʷasar | b | odi | n | zow | ru | ni | besuro | b | oƛix | n | k’oƛi | n |
how | now | me | over.there | LAT | become | FUT.DEF | QUOT | idea | PL | CONT.LAT | DEM2.ISG | go.into | ANT.CVB | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | sea | CONT.ABL.DIST | DEM1.ISG.OBL | ERG | rescue | III | do | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | fish | III | appear | PFV.CVB | run | PST.UNW |
pron | adv | pron | adv | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | nsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he got lost in his thoughts, "How will I get over there, now?" The fish that he had rescued appeared suddenly from out the sea.
Он погрузился в раздумья: «Как же теперь я переправлюсь на ту сторону?» В это время в море появилась рыба, которую он спас.
besuro-a | neła-a | neła-z | gugu-ƛ’-n | zowr-n | bełiqu-s | uži | neła | kid-z | ɣˤutku-ł | adäz-ar | iži-n | kur-n | ||||||||||||
besuro | a | neła | a | neła | z | gugu | ƛ’ | n | zowr | n | bełiqu | s | uži | neła | kid | z | ɣˤutku | ł | adäz | ar | iži | n | kur | n |
fish | ERG | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | back | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | hunter | GEN1 | son | DEM1.IISG.OBL | girl | GEN2 | house | CONT.ESS | before | IN.LAT | carry | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | n2 | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The fish took the hunter's son onto his back, carried him to that girl's house and threw him off again.
Рыба посадила сына охотника на свою спину и привезла его к дому той девушки.
hemeł-ƛ’ | yisi-a | besuro-s | mus | b-ik’u-r-n | ||||||
hemeł | ƛ’ | yisi | a | besuro | s | mus | b | ik’u | r | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | DEM2.ISG.OBL | ERG | fish | GEN1 | hair | III | burn | CAUS | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
At that point he burned the hair of the fish.
Вот тогда он сжег волос рыбы.
šebi | r-eti-n-ƛin | raład-łay | maħor | b-oƛix-n | k’oƛi-n | nesi-a | xʷasar | b-odi-n | zow-ru-ni | besuro | ||||||||||||
šebi | r | eti | n | ƛin | raład | łay | maħor | b | oƛix | n | k’oƛi | n | nesi | a | xʷasar | b | odi | n | zow | ru | ni | besuro |
what | IV | want | PST.UNW | QUOT | sea | CONT.ABL | outside | III | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | rescue | III | do | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | fish |
pron | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 |
"What do you want?" said the fish that he had saved, after appearing out of the sea.
«Что хочешь», - появилась из моря рыба, которую он спас.
uži-a | nesi-a | nesi-s | murad | esi-nosi | besuro-a | haqu-ƛ-n | iqir-n | raład-z | iƛ’u-qaɣor | iži-n | ža | |||||||||||
uži | a | nesi | a | nesi | s | murad | esi | nosi | besuro | a | haqu | ƛ | n | iqir | n | raład | z | iƛ’u | qaɣor | iži | n | ža |
boy | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wish | tell | ANT.CVB | fish | ERG | mouth | SUB.ESS | TOP | take.away | PFV.CVB | sea | GEN2 | bottom | POSS.VERS | carry | PFV.CVB | DEM1.SG |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron |
After the boy had told his wish, the fish took him into its mouth and carried him to the bottom of the sea.
Когда юноша рассказал о своем желании, рыба схватила его пастью и забрала его на дно моря.
yizi-r | ža | besuro-z | haqu-a | raład-z | iƛ’u-q | ukad-n | ||||||
yizi | r | ža | besuro | z | haqu | a | raład | z | iƛ’u | q | ukad | n |
DEM2.IPL.OBL | LAT | DEM1.SG | fish | GEN2 | mouth | IN.ESS | sea | GEN2 | bottom | POSS.ESS | see | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
They saw him in the mouth of the fish at the bottom of the sea.
Они увидели его в пасти рыбы на дне моря.
žedu | teł | idu-ɣor | b-ik’i-nosi | xizyo | besuro-a | uži | raład-z | lilyo-xor | ayr-n | kur-n | ||||||||
žedu | teł | idu | ɣor | b | ik’i | nosi | xizyo | besuro | a | uži | raład | z | lilyo | xor | ayr | n | kur | n |
DEM1.IPL | inside | home | IN.ALL | I.PL | go | ANT.CVB | after | fish | ERG | son | sea | GEN2 | river.bank | AD.LAT | bring | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | post | n3 | nsuf | n1 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After they went home, the fish brought him to the bank of the sea and threw him out there.
Когда они ушли домой, рыба доставила сына на берег моря.
mi | elu-r | raład-z | iƛ’u-q | besuro-z | haqu-a | ukad-s-ƛin | eƛi-n | kid-z | babiw-a | ||||||||||
mi | elu | r | raład | z | iƛ’u | q | besuro | z | haqu | a | ukad | s | ƛin | eƛi | n | kid | z | babiw | a |
you | we(I)OBL | LAT | sea | GEN2 | bottom | POSS.ESS | fish | GEN2 | mouth | IN.ESS | see | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW | girl | GEN2 | father | ERG |
pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf |
"We have seen you at the bottom of the see in the fish's mouth," said the girl's father.
«Мы увидели тебя в пасти рыбы на дне моря», - ответил отец дочери.