Morpheme besuro (n) fish

29 occurrences

In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
sasaq nex-n maħla-ay xan-qor qˤaƛi-o mi c’ik’iw raład-łay besuro-bi-n r-oq-n žedu-a mi-s r-iƛi-ru šebin r-ac’-n-ƛin
sasaq nex n maħla ay xan qor qˤaƛi o mi c’ik’iw raład łay besuro bi n r oq n žedu a mi s r iƛi ru šebin r ac’ n ƛin
tomorrow come PFV.CVB court IN.ABL khan POSS.LAT shout IMPR you all sea CONT.ABL fish PL TOP III.PL become PFV.CVB DEM1.IPL ERG you GEN1 IV plant PST.PRT thing IV.PL eat PST.UNW QUOT
adv v vsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron adj n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf suf

"Come tomorrow and shout from the court tomorrow, that all the fish got out of the sea and ate what you planted."

приходи завтра и со двора крикни царю, что все рыбы вышли из моря и съели все то, что ты посадил мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
xan-a mi-qor neti mi-r raład-łay besuro-bi madaħor r-oq-n r-ukad-a-ƛin eƛi-nosi mi eƛi-o qaci-z hoko-a k’eč’oli b-odi-zaƛ’ raład-łay besuro-bi madaħor r-oq-ru-a r-aq’ˤu-ƛin
xan a mi qor neti mi r raład łay besuro bi madaħor r oq n r ukad a ƛin eƛi nosi mi eƛi o qaci z hoko a k’eč’oli b odi zaƛ’ raład łay besuro bi madaħor r oq ru a r aq’ˤu ƛin
khan ERG you POSS.LAT when you LAT sea CONT.ABL fish PL outside III.PL become PFV.CVB III.PL see PST.WIT.INT QUOT say ANT.CVB you say IMPR firewood GEN2 carriage IN.ESS foal III do CSL.CVB sea CONT.ABL fish PL outside III.PL become PST.PRT Q III.PL much QUOT
n1 nsuf pron nsuf pron pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf pron v vsuf n4 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf suf pref adv suf

After the king said to you: "When did you saw fish coming out of the sea?", say that because the foal was born on the wooden carriage, is it more (of a surprise) for fish to come out of the sea?

Когда царь скажет, ты видел когда-нибудь, чтобы рыбы вышли из моря, ты скажи, то, что рыбы вышли из моря что ли (удивляет) много, если деревянная телега родила жеребенка мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
mi ʕadal-a oq-n neti mi-r teq-a raład-łay maħor besuro-bi r-oq-n-ƛin
mi ʕadal a oq n neti mi r teq a raład łay maħor besuro bi r oq n ƛin
you intoxication Q become PFV.CVB when you LAT hear Q sea CONT.ABL outside fish PL III.PL become PST.UNW QUOT
pron n3 suf v vsuf pron pron nsuf v suf n3 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf suf

"Where you drunked, when you hear that the fish came out of the sea?"

ты одурманился что ли, когда ты слышал что рыбы вышли из моря.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
hoko-a k’eč’oli b-odi-ru raład-łay madaħor besuro-bi r-oq-ru-a r-aq’ˤu-ƛin
hoko a k’eč’oli b odi ru raład łay madaħor besuro bi r oq ru a r aq’ˤu ƛin
carriage IN.ESS foal III do PST.PRT sea CONT.ABL outside fish PL III.PL become PST.PRT Q III.PL much QUOT
n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf suf pref adj suf

"Is it really that much (of a surprise) fish came out of the sea, than a foal was born on the carriage?"

разве много (удивляет) то, что рыбы вышли из моря, когда телега рожает жеребенка мол.


In text The fisherman
žedu-a besuro-bi-ƛ’ay ʕumru b-odi-x zow-n
žedu a besuro bi ƛ’ay ʕumru b odi x zow n
DEM1.IPL ERG fish PL SUPER.ABL life III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

They were living from fishing.

Они жили за счет рыб.


In text The fisherman
sida qu-ł uži-z rok’u-ƛ’or r-ay-n netin-tow di-de sadaq babiw-n iči-č’i di-n besuro-bi r-iqir-ani-x ruhun oq-a ay-ƛin
sida qu ł uži z rok’u ƛ’or r ay n netin tow di de sadaq babiw n iči č’i di n besuro bi r iqir ani x ruhun oq a ay ƛin
one.OBL day CONT.ESS son GEN2 heart SUPER.LAT IV come PFV.CVB always EMPH me APUD.ESS together father TOP live NEG.FUT me TOP fish PL III.PL catch MSD AD.ESS learn become INF must QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adv suf pron nsuf adv n1 suf v vsuf pron suf n3 nsuf pref v deriv nsuf comp v vsuf v suf

One day the son thought: "My father won't always live with me, I need to learn how to catch fish."

В один день сын вспомнил, не будет же всегда со мной жить отец, мне тоже надо научиться поймать рыб мол.


In text The fisherman
uži-a žawab teƛ-n yaqˤuł di besuro-bi-ƛ’or ik’i-x-ƛin
uži a žawab teƛ n yaqˤuł di besuro bi ƛ’or ik’i x ƛin
son ERG answer give PFV.CVB today me fish PL SUPER.LAT go PRS QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf adv pron n3 nsuf nsuf v vsuf suf

The son replied: "Today I am going fishing."

Сын ответил, сегодня я на на рыбалку иду мол.


In text The fisherman
neła qu-ł uži-q siskin besuro-n b-iqi-n-anu hudu haq’u-n quqa ƛexu-n
neła qu ł uži q siskin besuro n b iqi n anu hudu haq’u n quqa ƛexu n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS boy POSS.ESS any fish TOP III get PFV.CVB NEG so family TOP hungry remain PST.UNW
pron n4 nsuf n1 nsuf pron n3 suf pref v vsuf vsuf excl n3 suf adj v vsuf

On that day, the boy didn't get any fish, so the family remained hungry.

В тот день он не поймал ни одну рыбу, поэтому семья осталась голодной.


In text The fisherman
hudayziko-n uži besuro-bi-ƛ’or ik’i-n hemedur-tow b-iqi-č’ey ay-nosi babiw ig-za ħalał aƛ’i-n
hudayziko n uži besuro bi ƛ’or ik’i n hemedur tow b iqi č’ey ay nosi babiw ig za ħalał aƛ’i n
the.next.day TOP boy fish PL SUPER.LAT go PFV.CVB so EMPH III get NEG.PST.CVB come ANT.CVB father well ZA with.difficulties scold PST.UNW
adv suf n1 n3 nsuf nsuf v vsuf adv suf pref v vsuf v vsuf n1 adv suf adv v vsuf

The next day when the boy went after fish again, didn't catch any either and came back, the father scolded him pretty much.

На следующий день тоже пошел на рыбалку, также не поймав вернулся и отец сильно поругал.


In text The fisherman
łˤono äƛiru ɣudi-ł-n babiw-s ħal b-ayr-č’ey besuro-bi-ƛ’or uži-tow ik’i-n
łˤono äƛiru ɣudi ł n babiw s ħal b ayr č’ey besuro bi ƛ’or uži tow ik’i n
three ORD day CONT.ESS TOP father GEN1 strength III bring NEG.PST.UNW fish PL SUPER.LAT boy EMPH go PST.UNW
num num n4 nsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf nsuf n1 suf v vsuf

And on the third day, although the father was against it, the boy went fishing nonetheless.

На третий день тоже, как бы отец ни был против, на рыбалку пошел сын.


In text The fisherman
neła qu-ł ħaƛ’ala yisi-q łˤono besuro b-iqi-n
neła qu ł ħaƛ’ala yisi q łˤono besuro b iqi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS hardly DEM2.ISG.OBL POSS.ESS three fish III get PST.UNW
pron n4 nsuf adv pron nsuf num n3 pref v vsuf

On that day, he hardly caught three fish.

В тот день с трудом он поймал три рыбы.


In text The fisherman
b-is-n q’ˤano besuro-n bac’ad b-odi-n łˤono eƛi-ru b-odi-ƛ’oräy neła-z k’es-a aɣiw qˤod y-esu-n
b is n q’ˤano besuro n bac’ad b odi n łˤono eƛi ru b odi ƛ’oräy neła z k’es a aɣiw qˤod y esu n
III take PFV.CVB two fish TOP clean III do PFV.CVB three say PST.PRT III do SIM.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 gullet IN.ESS perforated hole II find PST.UNW
pref v vsuf num n3 suf comp pref v vsuf num v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf adj n2 pref v vsuf

He took two fish and cleaned them, and when he took the third one, he found a hole in its gullet.

Взяли и почистили две рыбы, когда чистили третью в ее пищеводе нашли дырку.


In text The fisherman
bercingo xal b-odi-nosi besuro-z qeq-a teł t’akan c’ox-asi y-esu-n
bercingo xal b odi nosi besuro z qeq a teł t’akan c’ox asi y esu n
well examination III do ANT.CVB fish GEN2 throat IN.ESS inside glass hit RES.PRT II find PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n3 nsuf n nsuf post n2 v vsuf pref v vsuf

When he examined it better, he found a broken glass.

Посмотрели как следует, и во рту рыбы нашли застрявшего стакана.


In text The fisherman
t’akan-ar b-ay-ru mesed-n ħiƛ’oqu-x b-utir-n čanta-n eqer-n łˤono-n besuro-n b-iži-n uži idu-ɣor ik’i-n
t’akan ar b ay ru mesed n ħiƛ’oqu x b utir n čanta n eqer n łˤono n besuro n b iži n uži idu ɣor ik’i n
glass IN.LAT III come PST.PRT gold TOP handkerchief AD.ESS III gather PFV.CVB pocket TOP put PFV.CVB three TOP fish TOP III carry PFV.CVB boy home IN.ALL go PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf num suf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The boy gathered the gold that came int the glass into a handkerchief, put it inside his pocket and carried the three fish home.

Золото, которое появилось в стакане, завернул в носовой платок, положил в карман, забрал три рыбы и пошел домой.


In text The fisherman
yizi-qor doxtur-a eƛi-asi zow-n besuro b-ac’-näy neła r-oƛ-xosi r-ičir mežu-s-ƛin
yizi qor doxtur a eƛi asi zow n besuro b ac’ näy neła r xosi r ičir mežu s ƛin
DEM2.IPL.OBL POSS.LAT doctor ERG say RES.PRT be.NPRS PFV.CVB fish III eat CND.CVB DEM1.IISG.OBL IV be.sick PRS.PRT IV stop you(I)PL.OBL GEN1 QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron pref v vsuf pref v pron nsuf suf

A doctor had said to them: "If you eat fish, this will stop you from being sick."

Им врач советовал, мол если вы будете есть рыбу, то ваше здоровье поправится.


In text The fisherman
uži-q žedu-r besuro-bi r-ukad-zaƛ’ elu-r neƛ-ƛin harizi r-odi-n
uži q žedu r besuro bi r ukad zaƛ’ elu r neƛ ƛin harizi r odi n
boy POSS.ESS DEM1.IPL LAT fish PL III.PL see CSL.CVB we(I)OBL LAT give QUOT request IV do PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf v suf comp pref v vsuf

When they saw the fish, they begged the boy: "Give them to us!"

Увидев у юноши рыбы, они попросили, дай нам мол.


In text The fisherman
q’ˤano-n q’ˤida-n b-iči-n b-iš–uti-n łiy-nosi uži-a neła-qor ħaƛu-ani-x łi-s-n y-ic’-n besuro-z haqu-a y-esu-n zow-ru-ni t’akan teƛ-n
q’ˤano n q’ˤida n b iči n b iš–uti n łiy nosi uži a neła qor ħaƛu ani x łi s n y ic’ n besuro z haqu a y esu n zow ru ni t’akan teƛ n
two TOP down TOP I.PL sit PFV.CVB I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB boy ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT drink MSD AD.ESS water GEN1 TOP II fill PFV.CVB fish GEN2 mouth IN.ESS II find PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF glass give PST.UNW
num suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf v deriv nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 v vsuf

The two sat down and when they had finished eating, the boy filled the glass he found in the fish's mouth with water and gave it to her to drink.

Сели в двоем и после того как закончили кушать, юноша дал ей полный стакан воды, который им был найден во рту рыбы.


In text The smith's son
ele-az egi-n oq-an-ƛin zow-ru yeda iħu-łxor ˤoƛ’u-n ik’i-n besuro-z haqu-ar keze oq-n
ele az egi n oq an ƛin zow ru yeda iħu łxor ˤoƛ’u n ik’i n besuro z haqu ar keze oq n
there IN.ESS.DIST go.into PFV.CVB become FUT.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT DEM2.ISG river CONT.VERS fall PFV.CVB go PFV.CVB fish GEN2 mouth IN.LAT meet become PST.UNW
adv nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pron n3 nsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf comp v vsuf

He was about to go that way, but fell into the river and into the jaws of a fish.

Он решил перейти это место, но свалился в реку и угодил в пасть рыбе.


In text The smith's son
nesi uži-a besuro-qor eƛi-n bitasi-ni pu-ƛ’aɣor oɣ-o-ƛin
nesi uži a besuro qor eƛi n bitasi ni pu ƛ’aɣor o ƛin
DEM1.ISG.OBL boy ERG fish POSS.LAT say PST.UNW next DEF side SUPER.VERS take.away IMPR QUOT
pron n1 nsuf n3 nsuf v vsuf adj suf n3 nsuf v vsuf suf

The boy said to the fish: "Take me to the next side!"

Тот юноша сказал рыбе: «Переправь меня на ту сторону».


In text With the help of the fox
elo yisi-r besuroqu esu-n gamuš-bi-q ƛisi-r-n sis ixiw besuro b-iži-x
elo yisi r besuroqu esu n gamuš bi q ƛisi r n sis ixiw besuro b iži x
there DEM2.ISG.OBL LAT fisherman find PFV.CVB buffalo PL POSS.ESS pull CAUS PFV.CVB one big fish III carry IPFV.CVB
adv pron nsuf n1 v vsuf n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf num adj n3 pref v vsuf

There he found a fisherman who was carrying one big fish by buffalos.

Он увидел там рыбака, который тащил буйволами одну огромную рыбу.


In text With the help of the fox
b-aq’ˤu mesed-n besuroqu-r teƛ-n yisi-a ža besuro nesi-q raład-łxor b-egir-r-n
b aq’ˤu mesed n besuroqu r teƛ n yisi a ža besuro nesi q raład łxor b egir r n
III much gold TOP fisherman LAT give PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.SG fish DEM1.ISG.OBL POSS.ESS sea CONT.VERS III let CAUS PST.UNW
pref adj n3 suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron n3 pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf

He gave the fisherman a lot of gold and had him let the fish into the sea.

Он отдал рыбаку много золота и попросил его отпустить ту рыбу в море.


In text With the help of the fox
didur hoboy di taqˤo-r oq-an-ƛin pikru-bi-łer yeda egi-nosi hemeł-ƛ’ raład-łazay nesi-a xʷasar b-odi-n zow-ru-ni besuro b-oƛix-n k’oƛi-n
didur hoboy di taqˤo r oq an ƛin pikru bi łer yeda egi nosi hemeł ƛ’ raład łazay nesi a xʷasar b odi n zow ru ni besuro b oƛix n k’oƛi n
how now me over.there LAT become FUT.DEF QUOT idea PL CONT.LAT DEM2.ISG go.into ANT.CVB DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS sea CONT.ABL.DIST DEM1.ISG.OBL ERG rescue III do PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF fish III appear PFV.CVB run PST.UNW
pron adv pron adv nsuf v vsuf suf n3 nsuf nsuf pron v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf v vsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf

When he got lost in his thoughts, "How will I get over there, now?" The fish that he had rescued appeared suddenly from out the sea.

Он погрузился в раздумья: «Как же теперь я переправлюсь на ту сторону?» В это время в море появилась рыба, которую он спас.


In text With the help of the fox
besuro-a neła-a neła-z gugu-ƛ’-n zowr-n bełiqu-s uži neła kid-z ɣˤutku-ł adäz-ar iži-n kur-n
besuro a neła a neła z gugu ƛ’ n zowr n bełiqu s uži neła kid z ɣˤutku ł adäz ar iži n kur n
fish ERG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 back SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB hunter GEN1 son DEM1.IISG.OBL girl GEN2 house CONT.ESS before IN.LAT carry PFV.CVB throw PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 pron n2 nsuf n4 nsuf post nsuf v vsuf v vsuf

The fish took the hunter's son onto his back, carried him to that girl's house and threw him off again.

Рыба посадила сына охотника на свою спину и привезла его к дому той девушки.


In text With the help of the fox
hemeł-ƛ’ yisi-a besuro-s mus b-ik’u-r-n
hemeł ƛ’ yisi a besuro s mus b ik’u r n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS DEM2.ISG.OBL ERG fish GEN1 hair III burn CAUS PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf vsuf

At that point he burned the hair of the fish.

Вот тогда он сжег волос рыбы.


In text With the help of the fox
šebi r-eti-n-ƛin raład-łay maħor b-oƛix-n k’oƛi-n nesi-a xʷasar b-odi-n zow-ru-ni besuro
šebi r eti n ƛin raład łay maħor b oƛix n k’oƛi n nesi a xʷasar b odi n zow ru ni besuro
what IV want PST.UNW QUOT sea CONT.ABL outside III appear PFV.CVB run PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG rescue III do PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF fish
pron pref v vsuf suf n3 nsuf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf comp pref v vsuf v vsuf suf n3

"What do you want?" said the fish that he had saved, after appearing out of the sea.

«Что хочешь», - появилась из моря рыба, которую он спас.


In text With the help of the fox
uži-a nesi-a nesi-s murad esi-nosi besuro-a haqu-ƛ-n iqir-n raład-z iƛ’u-qaɣor iži-n ža
uži a nesi a nesi s murad esi nosi besuro a haqu ƛ n iqir n raład z iƛ’u qaɣor iži n ža
boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 wish tell ANT.CVB fish ERG mouth SUB.ESS TOP take.away PFV.CVB sea GEN2 bottom POSS.VERS carry PFV.CVB DEM1.SG
n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf pron

After the boy had told his wish, the fish took him into its mouth and carried him to the bottom of the sea.

Когда юноша рассказал о своем желании, рыба схватила его пастью и забрала его на дно моря.


In text With the help of the fox
yizi-r ža besuro-z haqu-a raład-z iƛ’u-q ukad-n
yizi r ža besuro z haqu a raład z iƛ’u q ukad n
DEM2.IPL.OBL LAT DEM1.SG fish GEN2 mouth IN.ESS sea GEN2 bottom POSS.ESS see PST.UNW
pron nsuf pron n3 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf

They saw him in the mouth of the fish at the bottom of the sea.

Они увидели его в пасти рыбы на дне моря.


In text With the help of the fox
žedu teł idu-ɣor b-ik’i-nosi xizyo besuro-a uži raład-z lilyo-xor ayr-n kur-n
žedu teł idu ɣor b ik’i nosi xizyo besuro a uži raład z lilyo xor ayr n kur n
DEM1.IPL inside home IN.ALL I.PL go ANT.CVB after fish ERG son sea GEN2 river.bank AD.LAT bring PFV.CVB throw PST.UNW
pron adv adv nsuf pref v vsuf post n3 nsuf n1 n3 nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

After they went home, the fish brought him to the bank of the sea and threw him out there.

Когда они ушли домой, рыба доставила сына на берег моря.


In text With the help of the fox
mi elu-r raład-z iƛ’u-q besuro-z haqu-a ukad-s-ƛin eƛi-n kid-z babiw-a
mi elu r raład z iƛ’u q besuro z haqu a ukad s ƛin eƛi n kid z babiw a
you we(I)OBL LAT sea GEN2 bottom POSS.ESS fish GEN2 mouth IN.ESS see PST.WIT QUOT say PST.UNW girl GEN2 father ERG
pron pron nsuf n3 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf

"We have seen you at the bottom of the see in the fish's mouth," said the girl's father.

«Мы увидели тебя в пасти рыбы на дне моря», - ответил отец дочери.