di-s | xexbi | di | exu-n | xizyo | t’ubazi | odi-n | łiy-nosi | meži | łˤono-n | esyu-bi | bitasi-ni | ɣˤutku-ar | b-ezu-u | elo | mežu-r | ʕuraw | mesed | yoł-ƛin | ||||||||||||
di | s | xexbi | di | exu | n | xizyo | t’ubazi | odi | n | łiy | nosi | meži | łˤono | n | esyu | bi | bitasi | ni | ɣˤutku | ar | b | ezu | u | elo | mežu | r | ʕuraw | mesed | yoł | ƛin |
me | GEN1 | children | me | die | PFV.CVB | after | fulfill | do | PST.UNW | end | ANT.CVB | you.PL | three | TOP | brother | PL | next | DEF | room | IN.LAT | I.PL | look | IMPR | there | you(I)PL.OBL | LAT | much | gold | be | QUOT |
pron | nsuf | n1pl | pron | v | vsuf | adv | comp | v | vsuf | v | vsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adv | n3 | v | suf |
"My children, when I have died and the funeral is done, you three brothers look into the next room, there is much gold for you."
мои дети, после моей смерти и выполнения всех необходимых похоронных процедур, вы, трое братьев, посмотрите в другую комнату, там вы найдете достаточно для себя золота.
šuši–t’uħi-n | t’ubazi | odi-n | łiy-nosi | nesi-s | uži-bi | b-ik’i-n | babiw-a | b-odi-ru | wasiyat-ƛ’ | req’un | babiw-s | irsi | žedu-a | žedu-ƛ | biƛ’zi | b-odi-a | ||||||||||||||||
šuši–t’uħi | n | t’ubazi | odi | n | łiy | nosi | nesi | s | uži | bi | b | ik’i | n | babiw | a | b | odi | ru | wasiyat | ƛ’ | req’un | babiw | s | irsi | žedu | a | žedu | ƛ | biƛ’zi | b | odi | a |
bury | PFV.CVB | fulfill | do | PFV.CVB | end | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | son | PL | I.PL | go | PFV.CVB | father | ERG | I.PL | do | PST.PRT | legacy | SUPER.ESS | in.accordance.with | father | GEN1 | heir | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | share | I.PL | do | INF |
v | vsuf | comp | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | n1 | nsuf | n3 | pron | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
After he had been buried and the funeral was done, his sons went away to share their father's heir among themselves in accordance with the legacy.
После похорон его сыновья, согласно завещанию отца, пошли разделить между собой наследство.
esyu-bi-q | sipat | esi-n | łiy-nosi | nesi | žek’u-a | eƛi-n | ||||||
esyu | bi | q | sipat | esi | n | łiy | nosi | nesi | žek’u | a | eƛi | n |
brother | PL | POSS.ESS | appearance | tell | PFV.CVB | end | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | man | ERG | say | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | n | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf |
After they finished telling him about its appearance, the man said to the brothers:
Как только они закончили описать лицо, этот человек сказал,
žedu-s | eƛi-xosi | šebin | łiy-nosi | wazir-a | ža | xabar | ik’i-n | xan-q | esi-n | |||||||
žedu | s | eƛi | xosi | šebin | łiy | nosi | wazir | a | ža | xabar | ik’i | n | xan | q | esi | n |
DEM1.IPL.OBL | GEN1 | say | PRS.PRT | thing | end | ANT.CVB | vizier | ERG | DEM1.SG | story | go | PFV.CVB | khan | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
After they had said these things, the vizier went to the king to tell him about it.
Когда они закончили говорить, визирь пошел и обо всем этом рассказал царю.
ža | łˤora-n | esyu-bi-s | esi-xosi | šebin | łiy-nosi | xan-a | diwan-n | b-eč’-n | ħumukuli-s | bet’erhan | eɣur-n | |||||||||||
ža | łˤora | n | esyu | bi | s | esi | xosi | šebin | łiy | nosi | xan | a | diwan | n | b | eč’ | n | ħumukuli | s | bet’erhan | eɣur | n |
DEM1.SG | three.OBL | TOP | brother | PL | GEN1 | tell | PRS.PRT | thing | end | ANT.CVB | khan | ERG | judgement | TOP | III | cut | PFV.CVB | camel | GEN1 | master | lose | PST.UNW |
pron | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf |
After the three brothers finished telling the things, the king made the judgement that the camel's owner lost.
Когда эти трое братьев закончили рассказать, царь внес решение и тут проиграл хозяин верблюда.
akbar | r-oɣ-n | łiy-run | b-ay-n | sida | cey-a | iqir-n | iži-n | di | maqˤi | moči-ƛ’ | sida | c’aq’ | bercinaw | baɣ-r | kur-si | |||||||||||
akbar | r | oɣ | n | łiy | run | b | ay | n | sida | cey | a | iqir | n | iži | n | di | maqˤi | moči | ƛ’ | sida | c’aq’ | bercinaw | baɣ | r | kur | si |
call.for.prayer | IV | take.away | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | III | come | PFV.CVB | one.OBL | eagle | ERG | take.away | PFV.CVB | take.out | PFV.CVB | me | far.away | place | SUPER.ESS | one.OBL | very | beautiful | garden | LAT | throw | ATTR |
n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | n3 | nsuf | num | adv | adj | n4 | nsuf | v | suf |
At the end of my call for the prayer, an eagle came and took me away to a far place and threw me into a very beautiful garden.
После окончания призыва, прилетел один орел, он схватил меня, отвез в далекое место и бросил в один красивый сад.
maħor | b-oq-n | łiy-zaƛ’or-tow | nesi-a | žedu | teł-xor-n | b-iħu-r-n | žigon | oq-n | ik’i-n | xan-z | kid-q | pandur | b-ukar-ani-x | |||||||||||||||||
maħor | b | oq | n | łiy | zaƛ’or | tow | nesi | a | žedu | teł | xor | n | b | iħu | r | n | žigon | oq | n | ik’i | n | xan | z | kid | q | pandur | b | ukar | ani | x |
outside | I.PL | become | PFV.CVB | end | POST.CVB | EMPH | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IPL | inside | AD.LAT | TOP | I.PL | come.to | CAUS | PFV.CVB | again.now | become | PFV.CVB | go | PST.UNW | khan | GEN2 | daughter | POSS.ESS | lute | III | show | MSD | AD.ESS |
adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf |
Before all of them could get outside, he instructed them to go back inside and once again went to the princess to show her the lute.
Не успели они выйти, он их завел обратно во внутрь, еще раз пошел к царевне, чтобы показать пандур.
ža | b-ac’-n | łiy-run | xan-z | kid-łay | ɣun | r-oq-n | |||||||
ža | b | ac’ | n | łiy | run | xan | z | kid | łay | ɣun | r | oq | n |
DEM1.SG | III | eat | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | khan | GEN2 | daughter | CONT.ABL | tree | IV | become | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Just when she finished eating it, the princess turned into a tree.
Как только его закончила кушать, царевна превратилась в дерево.
neła | baydan-ƛ’or | ay-nosi | miƛ’i-zo | iyo-s | ruɣu-bi-n | łiy-n | šet’u | uti-ƛ’oräy | yeda | waħo-zo-ni | dunyal-ƛ’or-n | ˤoƛ’u-n | sida | ɣˤutku-z | ƛ’ˤu-ƛ’ | ƛ’iri | c’ox-n | ||||||||||||||||
neła | baydan | ƛ’or | ay | nosi | miƛ’i | zo | iyo | s | ruɣu | bi | n | łiy | n | šet’u | uti | ƛ’oräy | yeda | waħo | zo | ni | dunyal | ƛ’or | n | ˤoƛ’u | n | sida | ɣˤutku | z | ƛ’ˤu | ƛ’ | ƛ’iri | c’ox | n |
DEM1.IISG.OBL | plain | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | ram | ATTR.OBL | blood | GEN1 | prints | PL | TOP | end | PFV.CVB | around | turn.back | SIM.CVB | DEM2.ISG | below | ATTR.OBL | DEF | earth | SUPER.LAT | TOP | fall | PFV.CVB | one.OBL | house | GEN2 | roof | SUPER.ESS | on | hit | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | post | suf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf |
After he came to that plain, the ram's blood spots ended; when he turned around, he fell onto the earth/world below, and on the roof of a house.
Дошел он до этого поля, след крови барана закончился и когда он вращался вокруг, упал на земляную крышу одного дома нижнего света.
di-s | ruħ | łiy-asi | yoł | huduno-n | nesi | baħarči-s | elu-a | murad | t’ubazi | b-odi-a | b-ay | ||||||||
di | s | ruħ | łiy | asi | yoł | huduno | n | nesi | baħarči | s | elu | a | murad | t’ubazi | b | odi | a | b | ay |
me | GEN1 | power | end | RES.PRT | be | nevertheless | TOP | DEM1.ISG.OBL | brave.young.man | GEN1 | we(I)OBL | ERG | wish | fulfill | III | do | INF | I.PL | must |
pron | nsuf | n3 | v | vsuf | v | adv | suf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | pref | v |
"My power has ended, so we must fulfill this brave young man's wish.
у меня энергия иссякла, тем не менее, желание этого мужчины мы должны исполнять.
b-izi-n | ʕAliqilič-z | raƛ’-r | b-ay-ani-x | oc’ino | gali | ƛexu-run | cey-z | gugu-ƛ’ | er-n | zow-ru-ni | šebin | łiy-n | ||||||||||||||
b | izi | n | ʕAliqilič | z | raƛ’ | r | b | ay | ani | x | oc’ino | gali | ƛexu | run | cey | z | gugu | ƛ’ | er | n | zow | ru | ni | šebin | łiy | n |
III | get.up | PFV.CVB | Aliqilich | GEN2 | land | LAT | III | come | MSD | AD.ESS | ten | step | remain | IMM.ANT.CVB | eagle | GEN2 | back | SUPER.ESS | put | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | thing | end | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | num | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf |
They flew upwards and just ten steps before coming up to Aliqilich's country, the things that were on the eagle's back ended.
Поднялись, и когда до земли Аликилич осталось десять шагов, закончился мясо, которое было поставлено на спине орла.
reƛ-n | łiy-n | k’onč’u-qay | r-eč’-n | kur-asi | zow-s | howlay-tow | iyo-s | zok’i-n | r-ic’-asi | zow-s-ƛin | ||||||||||||||
reƛ | n | łiy | n | k’onč’u | qay | r | eč’ | n | kur | asi | zow | s | howlay | tow | iyo | s | zok’i | n | r | ic’ | asi | zow | s | ƛin |
meat | TOP | end | PFV.CVB | leg | POSS.ABL | IV | cut | PFV.CVB | throw | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | from.there | EMPH | blood | GEN1 | mug | TOP | IV | fill | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"When the meat ended, I cut some from my leg and threw it to you, and from there I filled the blood into a mug", he told.
После того, как закончилось мясо, я вырезал и бросил его от бедра, оттуда же и набрал кружку крови.
moči-n | kosi-n | łiy-n | idu-r | r-ay-nosi | zey-a | q’ut’u-n | b-is-n | esir-n | |||||||||||
moči | n | kosi | n | łiy | n | idu | r | r | ay | nosi | zey | a | q’ut’u | n | b | is | n | esir | n |
field | TOP | gather | PFV.CVB | end | PFV.CVB | home | LAT | III.PL | come | ANT.CVB | bear | ERG | earthen.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | ask | PST.UNW |
n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
And after they finished gathering the crop and went home, the bear took the jug and asked:
Закончили косить участок, пришли домой, медведь взял кувшин и спросил,
r-iš-n | łiy-nosi | p’es | anu-si | baru-bi-a | Umukus | cugu-a | tełer | zeru-łer | kur-n | |||||||||
r | iš | n | łiy | nosi | p’es | anu | si | baru | bi | a | Umukus | cugu | a | tełer | zeru | łer | kur | n |
II.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | sound | be.NEG | ATTR | wife | PL | ERG | Umukus | barrel | IN.ESS | into | bouza | CONT.LAT | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | n2 | nsuf | nsuf | n2 | n4 | nsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf |
After they finished eating, the wives silently threw Umukus into the bouza inside the barrel.
После того как покушали, они, молча Умукуса бросили в бочку от бузы.
sida | mixƛ’o | ža | ciq-n | łiy-n | nasin | šebin | adäz | r-iči-nosi | žeda-r | ʕaƛ-s | xalq’i | b-ukad-n | žedu | k’edi-x | žeda-ł | xizay | maħor | b-oq-asi | ||||||||||||
sida | mixƛ’o | ža | ciq | n | łiy | n | nasin | šebin | adäz | r | iči | nosi | žeda | r | ʕaƛ | s | xalq’i | b | ukad | n | žedu | k’edi | x | žeda | ł | xizay | maħor | b | oq | asi |
one.OBL | at.a.time | DEM1.SG | forest | TOP | end | PFV.CVB | all | thing | before | II.PL | be | ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | LAT | village | GEN1 | people | III | see | PST.UNW | DEM1.IPL | search | IPFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | behind | outside | III | become | RES.PRT |
num | adv | pron | n4 | suf | v | vsuf | adj | n4 | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | post | adv | pref | v | vsuf |
When the forest ended at once and everything was in sight, they saw some villagers that were searching for them.
В одно время на окраине леса, когда все было на виду, они увидели сельчан, которые вышли, чтобы их искать.
bišʷa | r-odi-n | łiy-ƛ’oräy | yedu-gon | łu-ƛa-n | goƛ’i-n | maħor | y-ok’eł-run | kid-a | y-izi-n | magalu-a | teł | bašiqˤoy-n | eqer-n | y-ik’i-n | neła-a | neła-z | peč-xozo-ni | muži-a | kec-n | y-iči-n | |||||||||||||||||||||||||
bišʷa | r | odi | n | łiy | ƛ’oräy | yedu | gon | łu | ƛa | n | goƛ’i | n | maħor | y | ok’eł | run | kid | a | y | izi | n | magalu | a | teł | bašiqˤoy | n | eqer | n | y | ik’i | n | neła | a | neła | z | peč | xozo | ni | muži | a | kec | n | y | iči | n |
food | IV | do | PFV.CVB | end | SIM.CVB | DEM2.IISG | CNTR | who.OBL | INDEF | TOP | call | PFV.CVB | outside | II | go.away | IMM.ANT.CVB | girl | ERG | II | get.up | PFV.CVB | bread | IN.ESS | inside | ring | TOP | put | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | oven | PRS.PRT.OBL | DEF | mattress | IN.ESS | sleep | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When she finished preparing the food and someone called outside and she went away, the girl got up, put the ring inside the bread and went back to sleep in the bed at the oven.
Перед тем как закончила кушать готовить, кто-то ее вызвал на улицу, девушка встала и положила кольцо внутри хлеба, пошла в свою постель возле печи и легла спать.
eniw-q | r-odi-n | łiy-ru-ni | magalu-bi-n | eƛuk’-a | teł | er-n | mesed-s | bašiqˤoy | yoł-ru-ni | kid | k’edi-a | huni-x | oq-n | |||||||||||||||
eniw | q | r | odi | n | łiy | ru | ni | magalu | bi | n | eƛuk’ | a | teł | er | n | mesed | s | bašiqˤoy | yoł | ru | ni | kid | k’edi | a | huni | x | oq | n |
mother | POSS.ESS | IV | do | PFV.CVB | end | PST.PRT | DEF | bread | PL | TOP | leather.sack | IN.ESS | inside | put | PFV.CVB | gold | GEN1 | ring | be | PST.PRT | DEF | girl | search | INF | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The mother put the finished breads into a sack and got on her way to search the girl with the golden ring.
После того, как мама закончила готовить пищу, положил хлеб в саквояж и отправился в путь в поисках девушки с золотым кольцом.
dahaw | iči-n-tow | t’akan | y-č’aq’ˤi–aq’ˤi-r-n | łi-s-n | y-ic’-n | ħaƛu-n | łiy-nosi | suƛƛi-x-tow | mesed-s | y-ic’-n | y-ik’i-n | ||||||||||||||||||
dahaw | iči | n | tow | t’akan | y | č’aq’ˤi–aq’ˤi | r | n | łi | s | n | y | ic’ | n | ħaƛu | n | łiy | nosi | suƛƛi | x | tow | mesed | s | y | ic’ | n | y | ik’i | n |
a.little | wait | PFV.CVB | EMPH | glass | II | shake | CAUS | PFV.CVB | water | GEN1 | TOP | II | fill | PFV.CVB | drink | PFV.CVB | end | ANT.CVB | suddenly | AD.ESS | EMPH | gold | GEN1 | II | fill | PFV.CVB | II | go | PST.UNW |
adv | v | vsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He waited a little, shaked the glass and filled it with water; when he finished drinking, the glass suddenly filled with gold.
Немного подождал, взболтал, наполнил водой и после того, как выпил вдруг заполнился золотом.
naysinan | k’edi-n | xalq’i-q | esir-n | esu-ani-q-ay-si | buži | łiy-nosi | babiw | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||||
naysinan | k’edi | n | xalq’i | q | esir | n | esu | ani | q | ay | si | buži | łiy | nosi | babiw | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
everywhere | search | PFV.CVB | people | POSS.ESS | ask | PFV.CVB | find | MSD | POSS.ESS | IN.ABL | ATTR | hope | end | ANT.CVB | father | back | turn.back | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | deriv | nsuf | nsuf | suf | n | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Having searched everywhere and having asked the people, the father didn't have any hope of finding him anymore, turned back and went home.
Везде, всюду спрашивал у людей, потерял надежду найти и отец вернулся обратно домой.
q’ˤano-n | q’ˤida-n | b-iči-n | b-iš–uti-n | łiy-nosi | uži-a | neła-qor | ħaƛu-ani-x | łi-s-n | y-ic’-n | besuro-z | haqu-a | y-esu-n | zow-ru-ni | t’akan | teƛ-n | ||||||||||||||||||||||
q’ˤano | n | q’ˤida | n | b | iči | n | b | iš–uti | n | łiy | nosi | uži | a | neła | qor | ħaƛu | ani | x | łi | s | n | y | ic’ | n | besuro | z | haqu | a | y | esu | n | zow | ru | ni | t’akan | teƛ | n |
two | TOP | down | TOP | I.PL | sit | PFV.CVB | I.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | drink | MSD | AD.ESS | water | GEN1 | TOP | II | fill | PFV.CVB | fish | GEN2 | mouth | IN.ESS | II | find | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | glass | give | PST.UNW |
num | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf |
The two sat down and when they had finished eating, the boy filled the glass he found in the fish's mouth with water and gave it to her to drink.
Сели в двоем и после того как закончили кушать, юноша дал ей полный стакан воды, который им был найден во рту рыбы.
łi | ħaƛu-n | łiy-run | mesed-s | ža | y-ic’-nosi | xan-s | kid | tamaša | y-oq-n | ƛexu-n | |||||||||
łi | ħaƛu | n | łiy | run | mesed | s | ža | y | ic’ | nosi | xan | s | kid | tamaša | y | oq | n | ƛexu | n |
water | drink | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | gold | GEN1 | DEM1.SG | II | fill | ANT.CVB | khan | GEN1 | daughter | be.surprised | II | become | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
n4 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the princess finished drinking the water, it filled with gold and she was very surprised.
После того, как закончила пить воду, он наполнился золотом и царевна удивилась.
iš-n | łiy-nosi | xan | ƛ’iri | uti-n | ža | t’akan | di-r | neƛ-ƛin | |||||
iš | n | łiy | nosi | xan | ƛ’iri | uti | n | ža | t’akan | di | r | neƛ | ƛin |
eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | khan | above | turn | PFV.CVB | DEM1.SG | glass | me | LAT | give | QUOT |
v | vsuf | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | pron | n2 | pron | nsuf | v | suf |
When he finished eating, the king insisted: "Give me this glass!"
После того как ел, царь настаивал, что дайте мне этот стакан мол.
howt’ay | y-ik’i-run | moƛu-ł | r-ukad-s | di-r-ƛin | esi-o | nesi-q | łˤora | ɣudi-ƛ’ | q’ˤano-n | t’umi-bi | quqa-n | xeci-n | žeda-r | bišʷa | kur-nosi | guluči-ni | t’umi | šet’u | b-uti-x | b-iči | aqiw-ga-ni | b-iš-n | łiy-ace-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | moƛu | ł | r | ukad | s | di | r | ƛin | esi | o | nesi | q | łˤora | ɣudi | ƛ’ | q’ˤano | n | t’umi | bi | quqa | n | xeci | n | žeda | r | bišʷa | kur | nosi | guluči | ni | t’umi | šet’u | b | uti | x | b | iči | aqiw | ga | ni | b | iš | n | łiy | ace | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | me | LAT | QUOT | tell | IMPR | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | three.OBL | day | SUPER.ESS | two | TOP | pigeon | PL | hungry | TOP | leave | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | LAT | food | throw | ANT.CVB | male | DEF | pigeon | around | III | turn | IPFV.CVB | III | be | female | ATTR | DEF | III | eat | PFV.CVB | end | TERM | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | nsuf | num | suf | n3 | nsuf | adj | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | adj | suf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"When you go out, - I saw it in a dream -", he told him(?), "leave the two pigeons hungry for 3 days, then, after you throw food onto them, the male pigeon will turn around until the female pigeon has finished eating."
???
xan-a | žedu | t’umi-bi | łˤora | ɣudi | quqa-n | xeci-n | r-iš-r-ƛ’oräy | aqiw-ga-ni | b-iš-n | łiy-ace | guluči-ni | t’umi | šet’u | b-uti-x | b-iči-n | |||||||||||||||||
xan | a | žedu | t’umi | bi | łˤora | ɣudi | quqa | n | xeci | n | r | iš | r | ƛ’oräy | aqiw | ga | ni | b | iš | n | łiy | ace | guluči | ni | t’umi | šet’u | b | uti | x | b | iči | n |
khan | ERG | DEM1.IPL | pigeon | PL | three.OBL | day | hungry | TOP | leave | PFV.CVB | III.PL | eat | CAUS | SIM.CVB | female | ATTR | DEF | III | eat | PFV.CVB | end | TERM | male | DEF | pigeon | around | III | turn | IPFV.CVB | III | be | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | num | n4 | adj | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The king left those pigeons hungry for three days, and when he fed them, the male one turned around until the female one had finished eating.
???
žedu-q | b-exur-n | xabar | łiy-nosi | c’arama-łaz | b-egi-n | ža | č’iki | maħor-n | b-oq-n | t’umi-ƛ’or-n | b-uti-n | boržizi-n | b-oq-n | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||
žedu | q | b | exur | n | xabar | łiy | nosi | c’arama | łaz | b | egi | n | ža | č’iki | maħor | n | b | oq | n | t’umi | ƛ’or | n | b | uti | n | boržizi | n | b | oq | n | b | ik’i | n |
DEM1.IPL | POSS.ESS | I.PL | kill | PFV.CVB | story | end | ANT.CVB | crack | CONT.ESS.DIST | III | go.into | PFV.CVB | DEM1.SG | flea | outside | TOP | III | become | PFV.CVB | pigeon | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | fly | TOP | III | become | PFV.CVB | III | go | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After they finished talking, the flea went outside through a crack, turned into a pigeon again and flew away.
Как они закончили этот разговор, сквозь щель прошла блоха, превратилась в голубя, и полетел.
qaca | r-odi-n | łiy-nosi | ʕomoy-bi-n | r-ic’-n | Mirza-a | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | ||||||||||
qaca | r | odi | n | łiy | nosi | ʕomoy | bi | n | r | ic’ | n | Mirza | a | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
firewood | IV | do | PFV.CVB | end | ANT.CVB | donkey | PL | TOP | III.PL | fill | PFV.CVB | Mirza | ERG | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
After Mirza finished collecting firewood, he charged the donkeys and went into the village.
После заготовки дров, загрузил ослов и Мирза пошел в село.
eni–babiw-s | maʕišat-n | łiy-n | yizirabi | payda-x | b-oq-n | ||||||
eni–babiw | s | maʕišat | n | łiy | n | yizirabi | payda | x | b | oq | n |
parents | GEN1 | fortune | TOP | end | PFV.CVB | DEM2.IIPL | use | AD.ESS | III | become | PST.UNW |
n1pl | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The fortune of the parents ended and they... (???)
После того, как закончили состояния, нажитого родителями, они вышли на заработки (в поисках куска хлеба).
hemedur | ƛˤeb-ƛ’aza | yiła-s | bˤeƛ’–posu-n | łiy-n | sis-tow | sis | t’eka | xeci-n | yizi-a | xizor | b-ac’-č’ey | |||||||||
hemedur | ƛˤeb | ƛ’aza | yiła | s | bˤeƛ’–posu | n | łiy | n | sis | tow | sis | t’eka | xeci | n | yizi | a | xizor | b | ac’ | č’ey |
so | year | SUPER.VERS.DIST | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | sheep.and.cattle | TOP | end | PFV.CVB | one | EMPH | one | he.goat | leave | PFV.CVB | DEM2.IPL | ERG | back | III | eat | NEG.PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | num | suf | num | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
So over the year his sheep and cattle were finished up, and only one single he-goat rested, which he didn't eat.
Вот так, через год закончились ее скот и только одного козла они оставили не скушав.
hiq’i–baq’i-n | r-odi-n | łiy-run | t’om-ce-ni | žek’u-a | bišʷa | esir-n | ||||||||
hiq’i–baq’i | n | r | odi | n | łiy | run | t’om | ce | ni | žek’u | a | bišʷa | esir | n |
greeting | TOP | IV | do | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | span | EQU1 | DEF | man | ERG | food | ask | PST.UNW |
n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf |
When they finished their greetings, the span-sized man asked for food.
После того, как поздоровались, человек, ростом с пядь, попросил еду.
nesi-q | bišʷa | r-odi-n | łiy-run | mamalay-ƛ’-n | zow-n | howža-tow | t’om-ce-ni | žek’u | oƛix-n | k’oƛi-n | salam-n | teƛ-n | q’ˤida | iči-n | łiy-run | bišʷa | esir-n | |||||||||||||||||
nesi | q | bišʷa | r | odi | n | łiy | run | mamalay | ƛ’ | n | zow | n | howža | tow | t’om | ce | ni | žek’u | oƛix | n | k’oƛi | n | salam | n | teƛ | n | q’ˤida | iči | n | łiy | run | bišʷa | esir | n |
DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | food | IV | do | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | rooster | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM4.SG | EMPH | span | EQU1 | DEF | man | appear | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | greeting | TOP | give | PFV.CVB | down | sit | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | food | ask | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
When he was just finished making the food, that very span-sized man appeared riding on the rooster, jumped off, greeted, and right when he sat down, he asked for food.
После того как он подготовил еду, тот же самый человек с пядь пришел, сидя на петухе, поздоровался, сел и спросил пищу.
teƛ-ru | šebin | r-ac’-n | łiy-nosi | yiła-q | di | aɣˤu-č’u-ƛin | t’om-ce-ni | žek’u | ʕoƛira-n | bełiqan-bi-r-z-ni | bišad-ƛ’ | ik’i-n | c’ox-n | |||||||||||||||||
teƛ | ru | šebin | r | ac’ | n | łiy | nosi | yiła | q | di | aɣˤu | č’u | ƛin | t’om | ce | ni | žek’u | ʕoƛira | n | bełiqan | bi | r | z | ni | bišad | ƛ’ | ik’i | n | c’ox | n |
give | PST.PRT | thing | IV | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | me | be.full | NEG.PST.WIT | QUOT | span | EQU1 | DEF | man | seven.OBL | TOP | hunter | PL | LAT | GEN2 | DEF | food | SUPER.ESS | go | PFV.CVB | pounce | PST.UNW |
v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he finished the thing he was given, [saying] "I didn't get full from that.", the span-sized man went and pounced on the food for the seven hunters.
Как закончил то, что дали, это мне не хватило мол, человек с пядь принялся есть еду приготовленную для семерых охотников.
žedu-q | bišʷa | łiy-ru-łer | mamalay-ƛ’-n | zow-n | howža-tow | t’om-ce-ni | žek’u | ay-n | ||||||||||
žedu | q | bišʷa | łiy | ru | łer | mamalay | ƛ’ | n | zow | n | howža | tow | t’om | ce | ni | žek’u | ay | n |
DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | food | end | PST.PRT | CONT.LAT | rooster | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM4.SG | EMPH | span | EQU1 | DEF | man | come | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | v | vsuf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf |
When they finished the food, that very span-sized man came riding on the rooster again.
Как они приготовили еду, тот же человек с пядь пришел.
y-odi-n | łiy-ƛ’oräy | nesi-a | aždaħ-qor | eƛi-n | hay | i | wele | k’ʷaħal | b-oq-č’ey | tełer-n | b-oq-n | šet’ur | č’ura-ƛ’ | b-ezu-u-čey | aɣ–ač’iw-nan | ƛexu-n-a | yedu | di-q-ƛin | ||||||||||||||||||||
y | odi | n | łiy | ƛ’oräy | nesi | a | aždaħ | qor | eƛi | n | hay | i | wele | k’ʷaħal | b | oq | č’ey | tełer | n | b | oq | n | šet’ur | č’ura | ƛ’ | b | ezu | u | čey | aɣ–ač’iw | nan | ƛexu | n | a | yedu | di | q | ƛin |
II | do | PFV.CVB | end | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | dragon | POSS.LAT | say | PST.UNW | so.then | and | look.out.IMP | be.lazy | III | become | NEG.PST.CVB | to.the.inside | TOP | III | become | PFV.CVB | around | light | SUPER.ESS | III | look | IMPR | INTS | hole.ridden | INT | remain | PST.UNW | Q | DEM2.IISG | me | POSS.ESS | QUOT |
pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | excl | excl | excl | comp | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adj | suf | v | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | suf |
When he finished it, he asked the dragon: "So look, please don't be lazy, and get inside and look around for any light if I left anything hole-ridden."
Когда заканчивал, он попросил дракона, ну-ка, не ленись, залезай во внутрь и посмотри вокруг, виден ли свет, удалось ли мне закрыть щели мол.
t’ok’ow | elo | teł-ay | b-oq-ł-xanuzo-xor | ɣamas-a | ža-n | b-iši-n | C’iɣruk’-a | eƛi-n | hoboy | mi-s | ɣudi-bi | łiy-s-ƛin | |||||||||||||||
t’ok’ow | elo | teł | ay | b | oq | ł | xanuzo | xor | ɣamas | a | ža | n | b | iši | n | C’iɣruk’ | a | eƛi | n | hoboy | mi | s | ɣudi | bi | łiy | s | ƛin |
anymore | there | inside | IN.ABL | III | become | POT | NEG.PRS.PRT.OBL | AD.LAT | box | IN.ESS | DEM1.SG | TOP | III | lock.up | PFV.CVB | Tsighruk | ERG | say | PST.UNW | now | you | GEN1 | day | PL | end | PST.WIT | QUOT |
adv | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | nsuf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
Tsighruk locked him in the box so that he couldn't get out there anymore, and said: "Now your days are numbered!"
Цигрук закрыл его в сундуке так, чтобы не смог выйти и сказал, теперь твои дни кончились мол.
q’ˤano | eƛi-ru | ƛˤeb | y-ac’-nosi | dahaw-gon | bikori-s | tatu | łiy-n | ||||||
q’ˤano | eƛi | ru | ƛˤeb | y | ac’ | nosi | dahaw | gon | bikori | s | tatu | łiy | n |
two | say | PST.PRT | year | II | eat | ANT.CVB | a.little | CNTR | snake | GEN1 | power | end | PST.UNW |
num | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf |
When he ate the second leaf, the snake's power ended a little more.
Съел второй лист, и змея еще более ослабела.
r-odi-n | łiy-nosi | ƛ’iri-gon | rił-n | r-iħi-n | ɣop’damu-n | r-odi-n | čanta-n | r-ic’-n | riynoxu | yoł-za-aɣor | durimoƛ’ | y-iłe | y-ik’i-n | ||||||||||||||||||
r | odi | n | łiy | nosi | ƛ’iri | gon | rił | n | r | iħi | n | ɣop’damu | n | r | odi | n | čanta | n | r | ic’ | n | riynoxu | yoł | za | aɣor | durimoƛ’ | y | iłe | y | ik’i | n |
IV | do | PFV.CVB | end | ANT.CVB | above | CNTR | butter | TOP | IV | smear | PFV.CVB | greasy | TOP | IV | do | PFV.CVB | TOP | IV | fill | PFV.CVB | sheikh | be | LCV | IN.VERS | running | II | as | II | go | PST.UNW | |
pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | nsuf | adv | pref | conj | pref | v | vsuf |
When she finished preparing it, she spread greasy butter on it, filled her pocket with it and went running to the pleace where the sheikh was.
Закончила приготовить, густо мазала маслом, положила в сумку и быстро пошла туда, где находится шейх.
meži-ni | ža | c’uda-ni | mešori-n | b-exʷad-n | q’ˤim | qˤošo | ƛexu-zaƛ’or | q’ˤuya-si | šebin | žek’u-q | r-ac’-r-č’ey | sasaq | neširu-t’a | c’ik’iw | ža | neła-s | reƛ | łiy-ace | xediw-q | r-ac’-r | |||||||||||||||||
meži | ni | ža | c’uda | ni | mešori | n | b | exʷad | n | q’ˤim | qˤošo | ƛexu | zaƛ’or | q’ˤuya | si | šebin | žek’u | q | r | ac’ | r | č’ey | sasaq | neširu | t’a | c’ik’iw | ža | neła | s | reƛ | łiy | ace | xediw | q | r | ac’ | r |
you.PL | DEF | DEM1.SG | red | DEF | heifer | TOP | III | slaughter | PFV.CVB | head | leg | remain | POST.CVB | other | ATTR | thing | man | POSS.ESS | IV | eat | CAUS | NEG.PST.CVB | tomorrow | at.night | DISTR | all | DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | end | TERM | husband | POSS.ESS | IV | eat | CAUS |
pron | suf | pron | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | n3 | v | vsuf | n | suf | n4 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | adv | suf | adj | pron | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
"Slaughter the red heifer, and don't give your man anything else to eat until only the head and the legs remain; and tomorrow night, let your husband eat all the meat.
Зарежьте эту вашу красную нетель и, за исключением головы и ног, все ее мясо пока не закончится утром и вечером надо дать кушать только мужу, но ни в коем случае нельзя давать другим.
keč’oƛ’asi | pu | łiy-nosi | nesi-s | kanłi | b-is | kut’yoƛ’asi | łiy-nosi | exu | ||||
keč’oƛ’asi | pu | łiy | nosi | nesi | s | kanłi | b | is | kut’yoƛ’asi | łiy | nosi | exu |
left | side | end | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | light | III | take | right | end | ANT.CVB | die |
adj | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | adj | v | vsuf | v |
When he finishes the left side, he will lose his eyesight and when he finishes the right side, he will die.
Когда закончится левая часть (туши), он лишится зрения, а когда закончится правая, он умрет мол.
ƛirba-s | ħurmat | b-odi-o | baru | di-s | tatu | łiy-x-ƛin | ||||||
ƛirba | s | ħurmat | b | odi | o | baru | di | s | tatu | łiy | x | ƛin |
guest | GEN1 | respect | III | do | IMPR | wife | me | GEN1 | power | end | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf |
Respect the guest, wife, my power is ending."
жена, уважай гостя, я ослаб мол.
idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | huni-x | uži-qay | yoł–esu-ru | bišʷa | łiy-nosi | r-ac’-a | šebin-kin-da | t’o | teł | r-esu-an-ƛin | k’emot’-n | y-ˤaɣˤi-n | tełer | ezu-nosi | ixiw | ɣˤutku | r-oq-n | |||||||||||||||||||
idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | huni | x | uži | qay | yoł–esu | ru | bišʷa | łiy | nosi | r | ac’ | a | šebin | kin | da | t’o | teł | r | esu | an | ƛin | k’emot’ | n | y | ˤaɣˤi | n | tełer | ezu | nosi | ixiw | ɣˤutku | r | oq | n |
home | IN.ALL | come | SIM.CVB | way | AD.ESS | boy | POSS.ABL | find | PST.PRT | food | end | ANT.CVB | IV | eat | INF | thing | even | COND | there | inside | IV | find | FUT.DEF | QUOT | wooden.case | TOP | II | open | PFV.CVB | to.the.inside | look | ANT.CVB | big | house | IV | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | nsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf |
While coming home, on the way the boy didn't find anything to eat anymore, and [saying] "Maybe I'll find something to eat inside there.", he opened the wooden case and when he looked inside, it became a big house.
Подумал, что там внутри найдется пища, открыл комод, посмотрел во внутрь и вдруг образовался большой дом.
idu-r | ay-nosi | yisi-r | ciq-aɣor | er-n | bišʷa-n | łiy-n | eniw-n | nan | mekod-x | y-esu-zaƛ’ | uži-a | meɣu-qor | eƛi-n | wele | meɣu | mi-r-n | di-r-n | eniw-r-n | ʕeziyaw | bišʷa | r-oƛik’-ƛin | ||||||||||||||||||||||
idu | r | ay | nosi | yisi | r | ciq | aɣor | er | n | bišʷa | n | łiy | n | eniw | n | nan | mekod | x | y | esu | zaƛ’ | uži | a | meɣu | qor | eƛi | n | wele | meɣu | mi | r | n | di | r | n | eniw | r | n | ʕeziyaw | bišʷa | r | oƛik’ | ƛin |
home | LAT | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | forest | IN.VERS | put | PFV.CVB | food | and | end | PFV.CVB | mother | and | even | be.hungry | IPFV.CVB | II | find | CSL.CVB | boy | ERG | udder | POSS.LAT | say | PFV.CVB | look.out.IMP | udder | you | LAT | and | me | LAT | and | mother | LAT | and | much | food | IV | let.appear | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | suf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | excl | n2 | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | adv | n4 | pref | v | suf |
When he came home, he found the food put for [the way into] the forest finished and his mother being hungry, so the boy said to the udder: "Look out, udder, let appear much food for you, me and the mother!"
Пришел домой, он там нашел голодную маму, так как вся еда кончилась, положив ему на дорогу в лес, и сын сказал вымени, ну-ка, вымя, тебе, мне и маме достаточную еду выкладывай мол.
ɣˤutku-n | ƛe-n | r-odi-n | łiy-zaƛ’ | uži-a | eniw | k’ox | äƛiru-gon | kid-n | esir-n | xan-der | y-egir-n | ||||||||||||
ɣˤutku | n | ƛe | n | r | odi | n | łiy | zaƛ’ | uži | a | eniw | k’ox | äƛiru | gon | kid | n | esir | n | xan | der | y | egir | n |
house | and | bridge | and | III.PL | do | PFV.CVB | end | CSL.CVB | boy | ERG | mother | twice | ORD | CNTR | girl | TOP | ask | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | II | send | PST.UNW |
n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | num | suf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the house and the bridge were finished, the boy sent his mother to the king a second time to ask for the girl.
Когда закончил строительство дома и стеклянного моста, сын повторно отправил маму к царю, чтобы засватать его дочь.
ele-ay | bitor | ik’i-ƛ’oräy | akił-n | mekod-n | bełiqu-s | tatu | łiy-n | ||||||
ele | ay | bitor | ik’i | ƛ’oräy | akił | n | mekod | n | bełiqu | s | tatu | łiy | n |
there | IN.ABL | thither | go | SIM.CVB | get.tired | PFV.CVB | be.hungry | PFV.CVB | hunter | GEN1 | power | end | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
While he went away from there, he got tired and hungry and the hunter's power ended.
Когда оттуда дальше шел, голодный и утомившийся охотник ослаб.
ukru | di-qay | kʷaxa-tow | łiy | ʕaq’lu | yołi | neti-ay | netintow | di-de | sadaq | ƛexu-ƛin | Ħusen-a | žawab | teƛ-n | |||||||
ukru | di | qay | kʷaxa | tow | łiy | ʕaq’lu | yołi | neti | ay | netintow | di | de | sadaq | ƛexu | ƛin | Ħusen | a | žawab | teƛ | n |
silver | me | POSS.ABL | soon | EMPH | end | advice | however | when | IN.ABL | always | me | APUD.ESS | together | remain | QUOT | Hussein | ERG | answer | give | PST.UNW |
n3 | pron | nsuf | adv | suf | v | n3 | adv | pron | nsuf | adv | pron | nsuf | adv | v | suf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"Silver will soon end from me; an advice, however, will always remain with me.", answered Hussein.
Золото я быстро закончу, а совет навсегда останется со мной мол, ответил Хусейн.
xizaɣor-si | magalu | b-oɣ-ƛ’oräy | Ħusen-a | ža | q’ˤiƛi-n | teł-xor-n | kur-n | ħo-s | ac | y-uqi-n | y-ičir-n | elo | ža | ik’u-n | łiy-ace | |||||||||||||||
xizaɣor | si | magalu | b | oɣ | ƛ’oräy | Ħusen | a | ža | q’ˤiƛi | n | teł | xor | n | kur | n | ħo | s | ac | y | uqi | n | y | ičir | n | elo | ža | ik’u | n | łiy | ace |
finally | ATTR | bread | III | take.away | SIM.CVB | Hussein | ERG | DEM1.SG | push | PFV.CVB | inside | AD.LAT | TOP | throw | PFV.CVB | oven | GEN1 | door | II | close | PFV.CVB | II | restrain | PFV.CVB | there | DEM1.SG | burn | PFV.CVB | end | TERM |
adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | v | vsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | v | vsuf |
While he was taking the last bread out, Hussein pushed him inside, shut the oven's door and restrained it until he was burned up there.
Когда вынул последний хлеб, Хусейн толкнул его вовнутрь и закрыл дверь, пока он полностью не сгорел.
r-aq’ˤu | ɣˤutku-bi-n | r-odi-n | žeda-łxor-tow | kinaw | idu | yoł-ru | maʕišat-n | b-ik’i-n | łiy-n | ||||||||||||
r | aq’ˤu | ɣˤutku | bi | n | r | odi | n | žeda | łxor | tow | kinaw | idu | yoł | ru | maʕišat | n | b | ik’i | n | łiy | n |
IV.PL | many | house | PL | TOP | IV.PL | do | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.VERS | EMPH | entire | home | be | PST.PRT | fortune | TOP | III | go | PFV.CVB | end | PST.UNW |
pref | adj | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adj | adv | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He built many houses and the entire fortune that was in his home went away through them.
Построил много домов и растратил туда все домашнее состояние.
mi-s | zikru | łiy-ace | iči-asi | zow-s-ƛin | uži-a | žawab | teƛ-n | |||||||
mi | s | zikru | łiy | ace | iči | asi | zow | s | ƛin | uži | a | žawab | teƛ | n |
you | GEN1 | religious.recitation | end | TERM | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | QUOT | boy | ERG | answer | give | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"I was waiting until your recitation is finished.", answered the boy.
Я ждал пока не закончится чтение твоего зикр мол, ответил юноша.
di-s | zikru | neti-kin | łiy-xosi-anu | ||||
di | s | zikru | neti | kin | łiy | xosi | anu |
me | GEN1 | religious.recitation | when | even | end | PRS.PRT | NEG |
pron | nsuf | n3 | pron | suf | v | vsuf | vsuf |
"My recitation never ends.
Чтение моего зикр никогда не заканчивается.
b-iš–uti-n | łiy-nosi | halmaɣ-a | esir-n | ya | le | hudul | Ražbadin | ʕaƛ-ar | ay-n-ƛin | teq-zaƛ’or-tow | mi | di-der | ay-ru-s | ʕilla | b-iy-a | b-eti-n-ƛin | ||||||||||||||||||
b | iš–uti | n | łiy | nosi | halmaɣ | a | esir | n | ya | le | hudul | Ražbadin | ʕaƛ | ar | ay | n | ƛin | teq | zaƛ’or | tow | mi | di | der | ay | ru | s | ʕilla | b | iy | a | b | eti | n | ƛin |
I.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | friend | ERG | ask | PST.UNW | well | hey | friend | Razhbadin | village | IN.LAT | come | PST.UNW | QUOT | hear | POST.CVB | EMPH | you | me | APUD.LAT | come | PST.PRT | GEN1 | reason | III | know | INF | III | want | PST.UNW | QUOT |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | excl | excl | n1 | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
After they finished eating, his friend asked: "Well, hey, friend Razhbadin, I want to know the reason why you came to me before I heard that you came to the village."
Затем как закончили прием пищи, товарищ спросил его, ну, друг Ражбадин, я хочу узнать, в чем причина того, что ты навестил меня, не успев слышать о твоем приезде в село.
b-oƛƛo | tabanaw | mix | b-ik’i-nosi | Ražbadin-ƛ’or | Tawadi-s | kaɣat | y-ay-x | ec’no-ni | baru-n | y-ow-n | pulanaw | ɣudi-ƛ’or | Telawi-ar | horo | Tiblis-a | t’et’r-n | łiy-n | ay-ru | uži-s | berten | b-odi-xosi-ƛin | |||||||||||||||||||||
b | oƛƛo | tabanaw | mix | b | ik’i | nosi | Ražbadin | ƛ’or | Tawadi | s | kaɣat | y | ay | x | ec’no | ni | baru | n | y | ow | n | pulanaw | ɣudi | ƛ’or | Telawi | ar | horo | Tiblis | a | t’et’r | n | łiy | n | ay | ru | uži | s | berten | b | odi | xosi | ƛin |
III | middle | long | time | III | go | ANT.CVB | Razhbadin | SUPER.LAT | Tavadi | GEN1 | letter | II | come | IPFV.CVB | new | DEF | wife | TOP | II | bring | PFV.CVB | a.certain | day | SUPER.LAT | Telavi | IN.LAT | come.IMPR | Tbilisi | IN.ESS | learn | PFV.CVB | end | PFV.CVB | come | PST.PRT | son | GEN1 | marriage | III | do | PRS.PRT | QUOT |
pref | adv | adj | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adj | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n | nsuf | v | n | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
After quite a long time has passed, a letter from Tavadi came to Razhbadin: "Come to Telavi on a certain day and bring your new wife; we are preparing the marriage of my son who came from finishing his studies in Tbilisi."
Прошло достаточно много времени, и Ражбадин получает от Тавади письмо: Приезжай с молодой женой в такой-то день в Телави: состоится свадьба сына, который приезжает из Тбилиси после окончания учебы».
ža | kaɣat | t’et’r-n | łiy-nosi | łˤora-n | xexbi | nesi-qor | eƛi-n | eli | łˤono-n | b-ik’i-a | yoł | mi-z | halmaɣ | Tawadi-däɣor | ||||||||||
ža | kaɣat | t’et’r | n | łiy | nosi | łˤora | n | xexbi | nesi | qor | eƛi | n | eli | łˤono | n | b | ik’i | a | yoł | mi | z | halmaɣ | Tawadi | däɣor |
DEM1.SG | letter | read | PFV.CVB | end | ANT.CVB | three.OBL | TOP | children | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | we | three | TOP | I.PL | go | INF | be | you | GEN2 | friend | Tavadi | APUD.VERS |
pron | n2 | v | vsuf | v | vsuf | num | suf | n1pl | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | suf | pref | v | vsuf | v | pron | nsuf | n1 | n1 | nsuf |
When he finished reading the letter, his three children said to him: "We three will go to your friend Tavadi.
После чтения письма, все трое сыновей сказали ему: «Мы втроем пойдем к твоему другу Тавади.
b-odi-xosi | ħalt’i | łiy-nosi | esyu-bi-n | idu-ɣor | r-ik’i-n | ||||||||
b | odi | xosi | ħalt’i | łiy | nosi | esyu | bi | n | idu | ɣor | r | ik’i | n |
III | do | PRS.PRT | work | end | ANT.CVB | sister | PL | TOP | home | IN.ALL | II.PL | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
When they finished the work, the sisters went home.
Закончив работу, сестры пошли домой.
elo | xizaɣor-si | yeda | uy-n | iš-n | bišʷa-n | łiy-n | |||||
elo | xizaɣor | si | yeda | uy | n | iš | n | bišʷa | n | łiy | n |
there | finally | ATTR | DEM2.ISG | indeed | TOP | eat | PFV.CVB | food | TOP | end | PST.UNW |
adv | adv | suf | pron | adv | suf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf |
There he finally ate and finished up his food.
Там он поел в последний раз: у него кончилась еда.
žeda-q | di | łˤora | ɣudi-r | ħon-ce | qaca | ʕaƛ-aɣor | r-iħur-n | łiy-r-si | ||||||||
žeda | q | di | łˤora | ɣudi | r | ħon | ce | qaca | ʕaƛ | aɣor | r | iħur | n | łiy | r | si |
DEM1.IIPL.OBL | POSS.ESS | me | three.OBL | day | LAT | mountain | EQU1 | firewood | village | IN.VERS | IV | pour | PFV.CVB | end | CAUS | ATTR |
pron | nsuf | pron | num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
I made them pull a mountain of firewood to the village for three days.
Я их заставил перевезти в село в течение трех дней гору дров.
howt’o-r | b-ay-za | imadu-n | łiy-n-ƛax | ||||||
howt’o | r | b | ay | za | imadu | n | łiy | n | ƛax |
here | LAT | III | come | LCV | tale | TOP | end | PST.UNW | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | suf |
And the tale also ends where it came to, here.
На этом месте и сказка закончилась.
b-iš-n | łiy-nosi | eni-a | uži-qor | eƛi-n | howži | elu-r | mesed-s | ƛ’ˤu | yoł-asi | ɣˤutku | r-eti-n-ƛin | ||||||||||||
b | iš | n | łiy | nosi | eni | a | uži | qor | eƛi | n | howži | elu | r | mesed | s | ƛ’ˤu | yoł | asi | ɣˤutku | r | eti | n | ƛin |
I.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | mother | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | we(I)OBL | LAT | gold | GEN1 | roof | be | RES.PRT | house | IV | want | PST.UNW | QUOT |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
After they had finished eating, the mother said to the son: "Now we want a house with a golden roof!"
После того, как поели, мать сказала сыну: «Теперь нам нужен дом с золотой крышей».
y-eže-ni | ɣˤanabi-a | eƛi-n | mi | berten | łiy-ace | y-iči-č’ey | xexłi-ƛ’ | idu-r-n | nex-n | hisono-a | teł | šeƛ’u-n | eqer-o | mi-n | nex-n | idu | y-iči-ƛin | ||||||||||||||||||
y | eže | ni | ɣˤanabi | a | eƛi | n | mi | berten | łiy | ace | y | iči | č’ey | xexłi | ƛ’ | idu | r | n | nex | n | hisono | a | teł | šeƛ’u | n | eqer | o | mi | n | nex | n | idu | y | iči | ƛin |
II | old | DEF | woman | ERG | say | PST.UNW | you | marriage | end | TERM | II | wait | NEG.PST.CVB | quickness | SUPER.ESS | home | LAT | TOP | come | PFV.CVB | trough | IN.ESS | inside | clothing | TOP | put | IMPR | you | TOP | come | PFV.CVB | home | II | wait | QUOT |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | n4 | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | pref | v | suf |
The old woman said: "Before the marriage ends, come home quickly, put the clothes into the trough, get home and wait."
Старая женщина напомнила ей: «Ты до конца свадьбы там не оставайся, скорее приходи домой, положи одежду в ясли, заходи и делай вид, что ты была дома».
ʕuraw | mix-ƛ’or | yedu | elo | łoč-ƛ’ | k’oƛi-xozo-ƛ’ | y-ezu-n-n | y-iči-n | berten | łiy-a | b-iħu-ƛ’oräy | xizor | y-ik’i-ani-x | ħadur | y-oq-n | hemeła | y-eže-ni-a | eƛi-ru | šebinon | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | |||||||||||||||||||||||||
ʕuraw | mix | ƛ’or | yedu | elo | łoč | ƛ’ | k’oƛi | xozo | ƛ’ | y | ezu | n | n | y | iči | n | berten | łiy | a | b | iħu | ƛ’oräy | xizor | y | ik’i | ani | x | ħadur | y | oq | n | hemeła | y | eže | ni | a | eƛi | ru | šebinon | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n |
much | time | SUPER.LAT | DEM2.IISG | there | dance | SUPER.ESS | jump | PRS.PRT.OBL | SUPER.ESS | II | look | PFV.CVB | TOP | II | be | PFV.CVB | marriage | end | INF | III | come.to | SIM.CVB | back | II | go | MSD | AD.ESS | prepare | II | become | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | II | old | DEF | ERG | say | PST.PRT | something | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | pron | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | pref | adj | suf | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
She was looking at the dancing one's there for a long time, and before the marriage ended, she prepared to go back, and remember what that old one said.
Она долго смотрела на танцующих и перед завершением свадьбы вспомнила то, что говорила ей старуха, и собралась уйти обратно.
idu-ɣor-n | r-ow-n | ža | yiła-a | adäz-n | ħaƛi-n | b-iš–uti-n | łiy-nosi | eže-ni-a | kid-qor | eƛi-n | sasaq | mi | ƛ’ˤu-z | č’im-x | y-iči | ƛ’iräy | ƛ’iyor | y-ˤoƛ’u-n | q’ˤano | k’emot’ | y-ay | sida-a | qurun–qaran-ƛin | qˤaƛi | sideni-a-gon | c’urun–c’aran-ƛin | qˤaƛi | |||||||||||||||||||||||||
idu | ɣor | n | r | ow | n | ža | yiła | a | adäz | n | ħaƛi | n | b | iš–uti | n | łiy | nosi | eže | ni | a | kid | qor | eƛi | n | sasaq | mi | ƛ’ˤu | z | č’im | x | y | iči | ƛ’iräy | ƛ’iyor | y | ˤoƛ’u | n | q’ˤano | k’emot’ | y | ay | sida | a | qurun–qaran | ƛin | qˤaƛi | sideni | a | gon | c’urun–c’aran | ƛin | qˤaƛi |
home | IN.ALL | TOP | IV | bring | PFV.CVB | DEM1.SG | DEM2.IISG.OBL | ERG | ahead | TOP | push | PFV.CVB | I.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | old | DEF | ERG | girl | POSS.LAT | say | PST.UNW | tomorrow | you | roof | GEN2 | edge | AD.ESS | II | wait | from.above | downwards | II | fall | PFV.CVB | two | wooden.case | II | come | one.OBL | IN.ESS | kurun.karan | QUOT | shout | the.other.one | IN.ESS | CNTR | tsurun.tsaran | QUOT | shout |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | adv | adv | pref | v | vsuf | num | n2 | pref | v | num | nsuf | interj | suf | v | n | nsuf | suf | interj | suf | v |
She brought it home and pushed it ahead and when they finished eating, the old one said to the girl: "Tomorrow wait on the edge of the roof, from above two crates will come falling down, shout 'Kurun-karan!' ot the one and 'Tsurun-tsaran!' to the other one!"
Она ее взяла с собой домой, поставила перед стариком, а после того, как закончили есть, старик сказал девушке: «Завтра встань на краю крыши, сверху вниз упадут два сундука, один со звуком «курун-каран», а другой «цурун-царан».
hemedur | q’ˤuna-s-n | micxir-n | łiy-n | babi-a | uži-r-ƛin | c’unzi | r-odi-n | xeci-n | zow-ru-ni | micxir-s-n | mesed-s-n | ixin-n | łiyr-n | yizi-a | |||||||||||||||||||
hemedur | q’ˤuna | s | n | micxir | n | łiy | n | babi | a | uži | r | ƛin | c’unzi | r | odi | n | xeci | n | zow | ru | ni | micxir | s | n | mesed | s | n | ixin | n | łiyr | n | yizi | a |
so | two.OBL | GEN1 | TOP | money | TOP | end | PFV.CVB | dad | ERG | son | LAT | QUOT | guard | IV | do | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | money | GEN1 | and | gold | GEN1 | and | bag | TOP | finish | PFV.CVB | DEM2.IPL | ERG |
adv | num | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
So the two guys' money was finished, and the bag of money and gold that the father left for his son they finished as well.
Вот так кончились деньги, кроме того, они истратили мешок золота и денег, который оставил отец в наследство сыну.
esanad-n | łiy-nosi | yizi-r | xan-z | kid-s | šeƛ’u | r-esu-n-anu | ||||||||
esanad | n | łiy | nosi | yizi | r | xan | z | kid | s | šeƛ’u | r | esu | n | anu |
swim | PFV.CVB | end | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | LAT | khan | GEN2 | daughter | GEN1 | clothing | IV | find | PST.UNW | NEG |
v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
After she finished swimming, they couldn't find the princess' clothes.
Когда она закончила купаться, они не нашли одежду ханской дочери.
t’ok’ow | elo | ħukmat-łay | žuka-ni | eƛi-ru | piša-n | žaħda–ħusud-n | ħilla–rek’-n | łiy-n | |||||||
t’ok’ow | elo | ħukmat | łay | žuka | ni | eƛi | ru | piša | n | žaħda–ħusud | n | ħilla–rek’ | n | łiy | n |
anymore | there | country | CONT.ABL | bad | DEF | say | PST.PRT | deed | and | conflict | and | deception | and | end | PST.UNW |
adv | adv | n3 | nsuf | adj | suf | v | vsuf | n | suf | n | suf | n3 | suf | v | vsuf |
From then on, bad deeds, conflicts and deception ceased to exist in the country.
Отныне в том ханстве все плохое, конфликты и интриги закончились.
xizyo | neła-a | eƛi-n | sasaqosi-gon | ɣudi | ƛexu-asi | berten | łiy-a | |||||
xizyo | neła | a | eƛi | n | sasaqosi | gon | ɣudi | ƛexu | asi | berten | łiy | a |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | in.the.morning | CNTR | day | remain | RES.PRT | marriage | end | INF |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | adv | suf | n4 | v | vsuf | n3 | v | vsuf |
Then she said: "One a day remains for the marriage to end."
Потом еще добавила, что до конца свадьбы остается еще один день.
xizaɣor | tatu | łiy-nosi | cey | ħalica | Ħon–Bahadur-z | mač’i-qay | b-ok’eł-n | |||||
xizaɣor | tatu | łiy | nosi | cey | ħalica | Ħon–Bahadur | z | mač’i | qay | b | ok’eł | n |
finally | power | end | ANT.CVB | eagle | by.wonder? | Mountain.Hero | GEN2 | dagger | POSS.ABL | III | escape | PST.UNW |
adv | n3 | v | vsuf | n3 | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Finally his power ended and the eagle escaped like through a wonder(?) from Mountain-Hero's dagger.
В конце орел обессилел и чудом ускользнул от меча Горы-богатыря.
esanad-n | łiy-nosi | q’ˤuna-n | kid-bi-a | žeda-a | žedu-s | lel-bi-s | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | t’umi-bi-ƛ’or-n | r-uti-n | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | r-ik’i-n | ||||||||||||||||||||
esanad | n | łiy | nosi | q’ˤuna | n | kid | bi | a | žeda | a | žedu | s | lel | bi | s | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | t’umi | bi | ƛ’or | n | r | uti | n | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | r | ik’i | n |
bathe | PFV.CVB | end | ANT.CVB | two.OBL | TOP | girl | PL | ERG | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | feather | PL | GEN1 | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | pigeon | PL | SUPER.LAT | TOP | II.PL | turn | PFV.CVB | air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | II.PL | go | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | num | suf | n2 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After having finished bathing, two of the girls put on their feathery clothes, turned into pigeons and flew away.
Кончив купаться, обе девушки надели свою одежду из перьев, обернулись в голубей и улетели.
elar–t’ar | ezu–oƛ’ˤu-nosi | ʕaƛ | łiy-za-a | goga-ƛ’ | xan-r | eč’i-bi-s | šem | b-k’ek’–ik’-x | b-ukad-n | |||||||||||
elar–t’ar | ezu–oƛ’ˤu | nosi | ʕaƛ | łiy | za | a | goga | ƛ’ | xan | r | eč’i | bi | s | šem | b | k’ek’–ik’ | x | b | ukad | n |
somewhere.IN.LAT | examine | ANT.CVB | village | end | LCV.CVB | IN.ESS | meadow | SUPER.ESS | khan | LAT | pebble | PL | GEN1 | pile | III | move | IPFV.CVB | III | see | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After looking around, the king saw a pile of pebbles move on a meadow where there village ended.
Хан посмотрел вокруг и на поляне на краю селения увидел, как шевелится куча камней.
howži | xan-a | Kusa-r | teƛ-n | zow-ru-ni | iłno | buci | łiy-xosi | zaman | b-ay-n | ||||||||
howži | xan | a | Kusa | r | teƛ | n | zow | ru | ni | iłno | buci | łiy | xosi | zaman | b | ay | n |
now | khan | ERG | Kusa | LAT | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | six | month | end | PRS.PRT | time | III | come | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | num | n3 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Now came the time that the six months that the six months the king had given Kusa ended.
Теперь наступило время, когда истекли шесть месяцев, данные Кусе ханом.
ciq | łiy-zaz | pu-ƛ’aza | yisi-ł | dandir | c’ox-n | oč’ino | taraw | mešok’la-s | mus | ħuħ-q | anu-ru | sis | kusa | |||||||
ciq | łiy | zaz | pu | ƛ’aza | yisi | ł | dandir | c’ox | n | oč’ino | taraw | mešok’la | s | mus | ħuħ | q | anu | ru | sis | kusa |
forest | end | LOC.ORIG | side | SUPER.VERS.DIST | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | meet | PST.UNW | nine | except.for | moustache | GEN1 | hair | cheek | POSS.ESS | be.NEG | PST.PRT | one | beardless.man |
n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | num | post | n3 | nsuf | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | num | n1 |
At the end of the forest he met a man who had merely 9 hairs on his cheek where the moustache would be.
На опушке леса он встретил одного человека, у которого вместо бороды было только девять волос.
ža | kusa-q | eƛi-n | łiy-zaƛ’or-tow | ʕomoy-a | ħoʕni | r-izir-n | |||||||
ža | kusa | q | eƛi | n | łiy | zaƛ’or | tow | ʕomoy | a | ħoʕni | r | izir | n |
DEM1.SG | beardless.man | POSS.ESS | say | PFV.CVB | end | POST.CVB | EMPH | donkey | ERG | shout | IV | lift | PST.UNW |
pron | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Even before the beardless man had finished saying this, the donkey gave out a shout.
Безбородый человек не успел это выговорить, как осел заревел.
ʕaƛ | łiy-za-r | ay-nosi | yisi-r | sis | mamalay-n | biƛ–oč’ino | onoču-bi-n | r-esu-n | |||||||||
ʕaƛ | łiy | za | r | ay | nosi | yisi | r | sis | mamalay | n | biƛ–oč’ino | onoču | bi | n | r | esu | n |
village | end | LCV.CVB | LAT | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | one | rooster | and | eight.to.nine | hen | PL | and | III.PL | find | PST.UNW |
n3 | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n3 | suf | num | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
When he came to the edge of the village, he found one rooster and eight or nine hens.
На краю селения он встретил одного петуха и восемь-девять куриц.
howła-ƛ’ | di-s | emadu-n | łiy-s | kec-a | zaman-n | b-ay-s | ||||||||
howła | ƛ’ | di | s | emadu | n | łiy | s | kec | a | zaman | n | b | ay | s |
DEM3.IISG.OBL | SUPER.ESS | me | GEN1 | fairy.tale | TOP | end | PST.WIT | sleep | INF | time | TOP | III | come | PST.WIT |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
With that my story ends, now sleeping time has come.
На этом моя сказка закончилась, и пришло время спать.
bełiqu | eže | izi-nosi | ozuri-bi-s | č’ura-n | łiy-n | kʷay-ar | tupi | r-is-a | ħal-n | zow-n | anu | ||||||||||
bełiqu | eže | izi | nosi | ozuri | bi | s | č’ura | n | łiy | n | kʷay | ar | tupi | r | is | a | ħal | n | zow | n | anu |
hunter | old | get | ANT.CVB | eye | PL | GEN1 | light | TOP | end | PFV.CVB | hand | IN.LAT | rifle | IV | take | INF | strength | TOP | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG |
n1 | adj | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | v |
When the hunter got old, he lost his eyesight and he didn't have the strength to take up the rifle into his hand anymore.
Когда охотник постарел, он лишился зрения и уже не в силах был взять ружье в руки.
neła | berten-ł | di-n | zow-s | ele-ay | izi-n | berten | łiy-zaƛ’or-tow | nex-a | ay-s | yedu | imadu | mežu-q | esi-ani-x | ||||||||||||
neła | berten | ł | di | n | zow | s | ele | ay | izi | n | berten | łiy | zaƛ’or | tow | nex | a | ay | s | yedu | imadu | mežu | q | esi | ani | x |
DEM1.IISG.OBL | marriage | CONT.ESS | me | TOP | be.NPRS | PST.WIT | there | IN.ABL | get.up | PFV.CVB | marriage | end | POST.CVB | EMPH | come | INF | must | PST.WIT | DEM2.IISG | tale | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | tell | MSD | IPFV.CVB |
pron | n3 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | v | deriv | vsuf |
I was also there by that marriage and so long as the marriage did not end I had to come to you and tell this tale.
Я тоже был на этой свадьбе, оттуда встал, и, пока свадьба не закончилась, пришлось прийти к вам, чтобы рассказать эту сказку.