wallah | xan | di | ša | b-odi-ani-x | k’udi | q’uq’i-ƛ’oräy | elo | šet’u | b-uti-asi | hadambi | b-oq-zaƛ’ | aqˤu | kuči-a | maħor-n | oq-a | iy-č’ey | howlo | tełer | kuči-s | |||||||||||||
wallah | xan | di | ša | b | odi | ani | x | k’udi | q’uq’i | ƛ’oräy | elo | šet’u | b | uti | asi | hadambi | b | oq | zaƛ’ | aqˤu | kuči | a | maħor | n | oq | a | iy | č’ey | howlo | tełer | kuči | s |
wallah | khan | me | wine | III | do | MSD | AD.ESS | vine | press.out | SIM.CVB | there | around | III | turn.back | RES.PRT | people | III | happen | CSL.CVB | urine | defecate | INF | outside | TOP | become | INF | know | NEG.PST.UNW | there | into | defecate | PST.WIT |
excl | n1 | pron | n3 | pref | v | deriv | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | n1pl | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | post | v | vsuf |
"By God, o king, while I was pressing out the grapes to make the wine, there were people who were walking around there and without me knowing took a piss in there."
ей богу царь, когда я месил виноград, чтобы готовить вино, там вокруг стояли люди, не самого выйти и вынужден был мочиться туда же внутрь.
sidaɣ | žopono | ciq-a | tełer | y-ay-nosi | yiła-a | ħoši-n | šeƛ’u-n | sida | osiy | ažo-q | soder | y-izi-n | |||||||||
sidaɣ | žopono | ciq | a | tełer | y | ay | nosi | yiła | a | ħoši | n | šeƛ’u | n | sida | osiy | ažo | q | soder | y | izi | n |
in.one.place | dense | forest | IN.ESS | into | II | come | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | hide | TOP | put.on | PFV.CVB | one.OBL | high | tree | POSS.ESS | upward | II | get.up | PST.UNW |
adv | adj | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | num | adj | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf |
After she came into the dense forest, she put on a hide and climbed up a high tree.
Она пришла в один густой лес, одела шкуру и поднялась по одному высокому дереву.
cim-q-ay-si | xan-a | ža | kid | qaci-z | k’emot’-a | tełer-n | kur-n | y-oɣ-n | łi-łxor | y-iži-r-n | ||||||||||||||
cim | q | ay | si | xan | a | ža | kid | qaci | z | k’emot’ | a | tełer | n | kur | n | y | oɣ | n | łi | łxor | y | iži | r | n |
malice | POSS.ESS | IN.ABL | ATTR | khan | ERG | DEM1.SG | daughter | firewood | GEN2 | wooden.case | IN.ESS | into | TOP | throw | PFV.CVB | II | take.away | PFV.CVB | water | CONT.VERS | II | take.out | CAUS | PST.UNW |
n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | nsuf | pron | n2 | n4 | nsuf | n2 | nsuf | post | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The malicious king locked his daughter in a wooden chest and let her throw into the river.
От злости царь закрыл эту дочь в деревянном сундуке и бросил в реку.
žedu-a | b-exur-xozo | xabar-qor | aħya-n | kur-n | aɣˤu-z | mogolo-a | tełer-n | oq-n | ozuri-taw-ni | žek’u-n | iči-asi | zow-n | |||||||||||||||
žedu | a | b | exur | xozo | xabar | qor | aħya | n | kur | n | aɣˤu | z | mogolo | a | tełer | n | oq | n | ozuri | taw | ni | žek’u | n | iči | asi | zow | n |
DEM1.IIPL | ERG | III | kill | PRS.PRT.OBL | story | POSS.LAT | ear | TOP | spread.out | PFV.CVB | mill | GEN2 | granary | IN.ESS | into | PFV.CVB | become | PFV.CVB | eye | without | DEF | man | TOP | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | post | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
After they finished talking(?), the blind man perked up his ears, got into the mill's granary and waited.
None
yizi-a | yeda | uži | elu-s | ʕeziyaw | maʕišat-n | yoł-ƛin | žeda-a | žedu-de | idu-ɣor-n | iži-n | mi-r | r-eti-ru | šeƛ’u | łet’i-n | šeƛ’u-o-ƛin | bitasi-ni | ɣˤutku-a | tełer | egir-n | ||||||||||||||||||
yizi | a | yeda | uži | elu | s | ʕeziyaw | maʕišat | n | yoł | ƛin | žeda | a | žedu | de | idu | ɣor | n | iži | n | mi | r | r | eti | ru | šeƛ’u | łet’i | n | šeƛ’u | o | ƛin | bitasi | ni | ɣˤutku | a | tełer | egir | n |
DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM2.ISG | boy | we(I)OBL | GEN1 | many | fortune | TOP | be | QUOT | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | home | IN.ALL | TOP | lead | PFV.CVB | you | LAT | IV | want | PST.PRT | clothing | pick | PFV.CVB | put.on | IMPR | QUOT | next | DEF | room | IN.ESS | into | let | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n1 | pron | nsuf | adv | n3 | suf | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf | adj | suf | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
They lead this boy into their own home[, saying]: "We're very rich, pick any clothes you want and put them on.", and let him into the next room.
Они забрали этого юношу домой, мол у нас достаточно состояния, и дал выбирать и одевать понравившуюся одежду в другой комнате.
bełiqan-a | ža | y-ac’-run | bikori | ax-a | tełer-tow | šet’u–šet’u | b-uti-a | b-oq-n | |||||||||
bełiqan | a | ža | y | ac’ | run | bikori | ax | a | tełer | tow | šet’u–šet’u | b | uti | a | b | oq | n |
hunter | ERG | DEM1.SG | II | eat | IMM.ANT.CVB | snake | belly | IN.ESS | into | EMPH | around.and.around | III | turn | INF | III | begin | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | post | suf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Just when the hunter ate it, the snake in his belly started to turn around and around.
Охотник съел его и змея в чреве же начала крутиться, вертеться.
ɣˤutku-a | tełer | y-oq-ru | eniw | elo | kiʕangi | r-ac’–xan-a | bišʷa-n | šeƛ’u-a | šeƛ’u-n | r-esu-n | ||||||||||
ɣˤutku | a | tełer | y | oq | ru | eniw | elo | kiʕangi | r | ac’–xan | a | bišʷa | n | šeƛ’u | a | šeƛ’u | n | r | esu | n |
house | IN.ESS | into | II | become | PST.PRT | mother | there | some | IV | glut.oneself.with | INF | food | and | put.on | INF | put.on | PROHIB | IV | find | PST.UNW |
n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n2 | adv | adj | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The mother, who had gone into the house, found some food to glut oneself with there, and
Мама зашла в дом и нашла сколько угодно еду, чтобы кушать и одежду, чтобы одевать.
haqu-a-n | b-ogu-r-n | tełer | ezu-n | elo | čan-bi-s | ruɣu-tow | r-ukad-č’i-zaƛ’ | nesi-a | ža | zey | b-egir-n | |||||||||||||||
haqu | a | n | b | ogu | r | n | tełer | ezu | n | elo | čan | bi | s | ruɣu | tow | r | ukad | č’i | zaƛ’ | nesi | a | ža | zey | b | egir | n |
mouth | IN.ESS | TOP | III | gape | CAUS | PFV.CVB | into | look | PFV.CVB | there | she.goat | PL | GEN1 | prints | EMPH | IV | see | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | bear | III | let | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | post | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf |
He let him gape, looked into his mouth, and because he didn't see any footprints of the goats there, he let that bear go.
Заставил открыть рот, посмотрел вовнутрь, не видел там следов коз и он отпустил медведя.
xizyogon | nesi-a | eƛi | magalu | ešad-ƛin | mi | ža-n | ešad-n | yałi | nesi-a | mi | ħo-a | tełer | kur-ƛin | |||||||
xizyogon | nesi | a | eƛi | magalu | ešad | ƛin | mi | ža | n | ešad | n | yałi | nesi | a | mi | ħo | a | tełer | kur | ƛin |
then | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | bread | bake | QUOT | you | DEM1.SG | TOP | bake | PFV.CVB | else | DEM1.ISG.OBL | ERG | you | oven | IN.ESS | into | throw | QUOT |
adv | pron | nsuf | v | n3 | v | suf | pron | pron | suf | v | vsuf | conj | pron | nsuf | pron | n2 | nsuf | post | v | suf |
Then he will say: 'Bake bread!', and when you don't bake the bread, he will throw you into the oven."
Затем еще он скажет, пеки хлеб мол, ты его тоже не пеки, а то он тебя выбросит в печь.
di | ža | ħo-a | tełer-n | kur-n | ik’u-r-s-ƛin | eƛi-n | Ħusen-a | ||||||||
di | ža | ħo | a | tełer | n | kur | n | ik’u | r | s | ƛin | eƛi | n | Ħusen | a |
me | DEM1.SG | oven | IN.ESS | into | TOP | throw | PFV.CVB | burn | CAUS | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW | Hussein | ERG |
pron | pron | n2 | nsuf | post | suf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
I threw him into the oven and let him burn.", said Hussein.
Я его бросил в печь и сжег мол, сказал Хусейн.
yisi-a | eƛi-n | mi-x | di | esiw | y-egir-łin | mi | di | ƛ’iri-zo-ni | ɣˤutku-a | tełer | ezur-a | egir-č’u-ƛin | |||||||||||
yisi | a | eƛi | n | mi | x | di | esiw | y | egir | łin | mi | di | ƛ’iri | zo | ni | ɣˤutku | a | tełer | ezur | a | egir | č’u | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | you | AD.ESS | me | sister | II | send | CNC.CVB | you | me | above | ATTR.OBL | DEF | room | IN.ESS | into | show | INF | let | NEG.PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | pron | pron | adv | suf | suf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf | suf |
He said: "Although you married your sister off to me, you didn't let me look into the upper room."
Тот сказал: «Хотя я выдал за тебя свою сестру, ты не пустил меня посмотреть верхнюю комнату».
nuci-s | b-ic’-asi | q’ili-a | tełer | keze | oq-ru | žek’u | maħor-n | oq-ł-č’i | hemedur | ža | c’ohor-n | mi | iqir-ƛin | ||||||||||
nuci | s | b | ic’ | asi | q’ili | a | tełer | keze | oq | ru | žek’u | maħor | n | oq | ł | č’i | hemedur | ža | c’ohor | n | mi | iqir | ƛin |
honey | GEN1 | III | fill | RES.PRT | qili | IN.ESS | into | meet | become | PST.PRT | man | outside | TOP | become | POT | NEG.FUT.CVB | so | DEM1.SG | thief | TOP | you | catch | QUOT |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | comp | v | vsuf | n1 | adv | suf | v | vsuf | vsuf | adv | pron | n1 | suf | pron | v | suf |
The man who falls into the pot filled with honey won't come outside, so you will catch the thief.
Человек, который попадет в бак, не сможет оттуда уйти, и ты таким образом поймаешь вора».
xizyo | nesi-z | aħya-a | tełer | kičuriču-s | b-iłe | haraƛ’ | b-ay-n | ||||||
xizyo | nesi | z | aħya | a | tełer | kičuriču | s | b | iłe | haraƛ’ | b | ay | n |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | ear | IN.ESS | into | earthquake | GEN1 | III | as | noise | III | come | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | n4 | nsuf | pref | conj | n3 | pref | v | vsuf |
Then, a noise like an earthquake came into his ear.
Потом он услышал шум, будто после землетрясения.
xizyo | nesi-a | Bilq’isdi | sida | ɣˤutku-a | tełer-n | y-egir-n | eƛi-n | yedu | ɣˤutku-n | t’o | teł | yoł-ru | ukru–micxir | mi-s | yoł-ƛin | ||||||||||
xizyo | nesi | a | Bilq’isdi | sida | ɣˤutku | a | tełer | n | y | egir | n | eƛi | n | yedu | ɣˤutku | n | t’o | teł | yoł | ru | ukru–micxir | mi | s | yoł | ƛin |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | ERG | Bilqisdi | one.OBL | house | IN.ESS | into | TOP | II | let | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM2.IISG | house | and | here | inside | be | PST.PRT | jewel | you | GEN1 | be | QUOT |
adv | pron | nsuf | n2 | num | n4 | nsuf | post | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n4 | suf | adv | post | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | v | suf |
Then he let Bilqisdi into a house and said: "This house and all the money and jewels that are inside, belong to you."
Тогда он привел Билкисди в один дом и сказал: «Этот дом и все деньги и драгоценности, находящиеся здесь, принадлежат тебе».
xizyo | Kusa-a | xan-z | kid-de-n | kec-n | qˤaši-ƛ’aɣor | kid | moƛu-q | y-iqir-nosi | ele-ay-n | izi-n | ɣamas-a | tełer-n | oq-n | teł-az-gon | ža-n | ħiši-n | maq’an-bi | r-iži-x-si | pelu-n | y-exur-n | ||||||||||||||||||||||||||
xizyo | Kusa | a | xan | z | kid | de | n | kec | n | qˤaši | ƛ’aɣor | kid | moƛu | q | y | iqir | nosi | ele | ay | n | izi | n | ɣamas | a | tełer | n | oq | n | teł | az | gon | ža | n | ħiši | n | maq’an | bi | r | iži | x | si | pelu | n | y | exur | n |
afterwards | Kusa | ERG | khan | GEN2 | daughter | APUD.ESS | TOP | sleep | PFV.CVB | dawn | SUPER.VERS | girl | sleep | POSS.ESS | II | stop | ANT.CVB | there | IN.ABL | TOP | get.up | PFV.CVB | box | IN.ESS | into | TOP | become | PFV.CVB | inside | IN.ESS.DIST | CNTR | DEM1.SG | TOP | lock | PFV.CVB | melody | PL | III.PL | carry | IPFV.CVB | ATTR | pipe | TOP | II | kill | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n | nsuf | n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | post | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Afterwards, when Kusa had slept with the king's daughter, and the girl had stopped sleeping, he got up from there and went into the box, locked it from inside and destroyed the pipes which played the melodies.
Потом Куса лег спать вместе с ханской дочерью, перед рассветом, когда девушка заснула, встал и спрятался в сундуке, закрыл его изнутри и исковеркал свирель, играющую мелодии.
ƛ’ˤu-ƛ’or | b-izi-n | b-ezu-nosi | elo | yizi-r | gondu | y-esu-n | elo | tełer | b-ezu-nosi | aždaħ | b-ukad-n | ||||||||||||
ƛ’ˤu | ƛ’or | b | izi | n | b | ezu | nosi | elo | yizi | r | gondu | y | esu | n | elo | tełer | b | ezu | nosi | aždaħ | b | ukad | n |
roof | SUPER.LAT | I.PL | get.up | PST.UNW | I.PL | look | ANT.CVB | there | DEM2.IPL.OBL | LAT | big.hole | II | find | PFV.CVB | there | into | I.PL | look | ANT.CVB | dragon | III | see | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | post | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
They got up onto the roof, had a look and found a big hole; when they looked into it, they saw the dragon.
Поднялись на крышу, посмотрели и обнаружили там дыру. Посмотрели через дыру и увидели дракона.
ele-ay-gon | bitor | ik’i-ƛ’oräy | yisi-r | sis | zey | b-esu-n | gondu-a | tełer-n | b-ˤoƛ’u-n | ʕoloq-bi-a | b-exur-x | sida-a | boħt’or-bi | caƛi-x | zow-n | sida-a-gon | k’it’i-q | b-odi-x | zow-n | ||||||||||||||||||||||||
ele | ay | gon | bitor | ik’i | ƛ’oräy | yisi | r | sis | zey | b | esu | n | gondu | a | tełer | n | b | ˤoƛ’u | n | ʕoloq | bi | a | b | exur | x | sida | a | boħt’or | bi | caƛi | x | zow | n | sida | a | gon | k’it’i | q | b | odi | x | zow | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | go | SIM.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | one | bear | III | find | PST.UNW | big.hole | IN.ESS | into | PFV.CVB | III | fall | PFV.CVB | young.person | PL | ERG | III | kill | IPFV.CVB | one.OBL | ERG | stone | PL | throw | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | one.OBL | ERG | CNTR | stick | POSS.ESS | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB |
adv | nsuf | suf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | n | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he went further, he found a bear that had fallen into a hole, and people were killing him; one was throwing stones and another one was beating him with a stick.
Пошел он дальше и встретил упавшего в яму медведя, которого хотели убить люди: одни бросали камни, а другие били палками.
baɣm-a | tełer | ay-run-tow | ža | moƛu-n | iqir-n | sasaq-qor | kec-n | ƛexu-n | ||||||||
baɣm | a | tełer | ay | run | tow | ža | moƛu | n | iqir | n | sasaq | qor | kec | n | ƛexu | n |
garden.OBL | IN.ESS | into | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM1.SG | sleep | TOP | catch | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | sleep | PFV.CVB | remain | PFV.CVB |
n4 | nsuf | post | v | vsuf | suf | pron | n2 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
As he came in the garden, he fell asleep till the morning came.
Как только он зашел в сад, заснул и спал до утра.