sidaquł | eni–babiw-a | žedu | łˤono-n-tow | esyu-bi | riƛu | r-iƛi-a | b-egir-n | ||||||||
sidaquł | eni–babiw | a | žedu | łˤono | n | tow | esyu | bi | riƛu | r | iƛi | a | b | egir | n |
one.day | parents | ERG | DEM1.IPL.OBL | three | TOP | EMPH | brother | PL | field | IV | plough | INF | I.PL | send | PST.UNW |
adv | n1pl | nsuf | pron | num | suf | suf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day the parents sent those three brothers to plough the field.
В один день родители послал всех троих братьев землю пахать.
eɣe-ni | esyu-a | yołi | sisxoli | riƛu-n | r-iƛi-n | sadaq | ħur-s-n | ic’-n | idu-ɣor | ik’i-ƛ’oräy | b-eže-t’a-ni | esyu-bi-a | šeƛ’u-r-q | q’ec-n | r-iħi-n | yisi-ł | ad–adäz-t’a | idu-ɣor-n | b-ik’i-n | eni–babiw-qor | eƛi-n | ||||||||||||||||||||||||||||
eɣe | ni | esyu | a | yołi | sisxoli | riƛu | n | r | iƛi | n | sadaq | ħur | s | n | ic’ | n | idu | ɣor | ik’i | ƛ’oräy | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | a | šeƛ’u | r | q | q’ec | n | r | iħi | n | yisi | ł | ad–adäz | t’a | idu | ɣor | n | b | ik’i | n | eni–babiw | qor | eƛi | n |
young | DEF | brother | ERG | however | alone | field | TOP | IV | plough | PFV.CVB | together | dust | GEN1 | TOP | fill | PST.UNW | home | IN.ALL | go | SIM.CVB | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | ERG | clothing | LAT | POSS.ESS | dirt | TOP | IV | smear | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | before | DISTR | home | IN.ALL | TOP | I.PL | go | TOP | parents | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | adv | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | n | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | suf | n1pl | nsuf | v | vsuf |
When the younger brother had ploughed the field alone and got home all dirty, his elder brothers smeared dirt onto their clothes, came home before him and said to their parents:
А младший брат один пахал землю и когда весь запыленный (грязный) шел домой, старшие братья мазали свою одежду грязью, тоже шли впереди него и сказали родителям, что...
elu-a | riƛu | r-iƛi-ƛ’oräy | ža | elar–t’ar | aħnad-x | iči-asi | zow-s | ||||||
elu | a | riƛu | r | iƛi | ƛ’oräy | ža | elar–t’ar | aħnad | x | iči | asi | zow | s |
we(I)OBL | ERG | field | IV | plough | SIM.CVB | DEM1.SG | somewhere.IN.LAT | walk.around | IPFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
While we were ploughing the field, he was chasing around.
Он туда-сюда ходил, когда мы пахали землю.
sida | qu-ł | yeda | žek’u | gani-bi-q | ƛexu-bi-n | ƛisi-r-an | riƛu-ł-n | ƛeɣ-an-ƛin | oq-nosi | didur-n-kin | yiza-a | yisi-qor | meč’ | teƛ-n-anu | ƛ’iri | reƛ’u | er-run-tow | žedu-a | b-odi-a | t’ira | xeci-x | zow-n-anu | ||||||||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | yeda | žek’u | gani | bi | q | ƛexu | bi | n | ƛisi | r | an | riƛu | ł | n | ƛeɣ | an | ƛin | oq | nosi | didur | n | kin | yiza | a | yisi | qor | meč’ | teƛ | n | anu | ƛ’iri | reƛ’u | er | run | tow | žedu | a | b | odi | a | t’ira | xeci | x | zow | n | anu |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG | man | bull.calf | PL | POSS.ESS | log | PL | and | pull | CAUS | FUT.DEF | field | CONT.ESS | TOP | exploit | FUT.DEF | QUOT | begin | ANT.CVB | how | TOP | even | DEM2.IIPL.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | neck | give | PFV.CVB | NEG | above | yoke | put | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM1.IIPL | ERG | I.PL | do | INF | caprice | leave | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
num | n4 | nsuf | pron | n1 | n3 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | adv | n | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
One day the man started to utilize the bulls to pull logs and to plough the field, but they didn't comply at all, and when he put the yoke on them, they didn't feel like it at all.
В один день этот человек пытался заставить быков тянуть бревна и пахать землю. Никак они не подчинялись, как только ставили на них ярмо, они всячески сопротивлялись.
elo-gon | ad–adäz | bix-s | muɣ-n | gani-bi-q | b-ukar-n | eniw | y-ik’i-x | zow-n | xizaz-gon | uži-a | riƛu | r-iƛi-x | zow-n | |||||||||||||||
elo | gon | ad–adäz | bix | s | muɣ | n | gani | bi | q | b | ukar | n | eniw | y | ik’i | x | zow | n | xizaz | gon | uži | a | riƛu | r | iƛi | x | zow | n |
there | CNTR | ahead | hay | GEN1 | bundle | TOP | bull.calf | PL | POSS.ESS | III | show | PFV.CVB | mother | II | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | behind | CNTR | boy | ERG | field | IV | plough | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | adv | n4 | nsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The mother was then going ahead showing the bulls a bundle of hay, and the boy was plowing the field at the back.
А там впереди, показывая быкам охапку сена, шла мама, а сзади пашню пахал юноша.
hemeł-ƛ’ | xizyo | bečedaw-ni | žek’u-ƛ’or | xabar | b-ay-n | uži-a | gani-bi-n | ruhun | r-odi-n | riƛu-bi-gon | r-iƛi-n | łiyr-x-ƛin | ||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | bečedaw | ni | žek’u | ƛ’or | xabar | b | ay | n | uži | a | gani | bi | n | ruhun | r | odi | n | riƛu | bi | gon | r | iƛi | n | łiyr | x | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | wealthy | DEF | man | SUPER.LAT | story | III | come | PFV.CVB | boy | ERG | bull.calf | PL | TOP | teach | III.PL | do | PFV.CVB | field | PL | CNTR | IV.PL | plough | PFV.CVB | finish | PRS | QUOT |
pron | nsuf | post | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
After that, the story that the boy taught the bulls to work and is now plowing all the fields, got to the rich man.
Тогда весть дошла до богатого человека, что юноша приучил их к работе и заканчивает пахать земли.
xizyogon | huni-x | b-ik’i-ƛ’oräy | riƛu | r-iƛi-x | žek’u | esu-n | ||||||
xizyogon | huni | x | b | ik’i | ƛ’oräy | riƛu | r | iƛi | x | žek’u | esu | n |
again | way | AD.ESS | I.PL | go | SIM.CVB | field | IV | plough | IPFV.CVB | man | find | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
When they got on their way again, they found a man ploughing a field.
Идя дальше по дороге, они нашли человека, который пахал.
Aħmad-a | riƛu | r-iƛi-xozo | žek’u-q | esir-n | žiƛbo-si-a | eƛ’i-si-a | yedu | mi | riƛu | r-iƛi-x-ƛin | ||||||||||||
Aħmad | a | riƛu | r | iƛi | xozo | žek’u | q | esir | n | žiƛbo | si | a | eƛ’i | si | a | yedu | mi | riƛu | r | iƛi | x | ƛin |
Akhmed | ERG | field | IV | plough | PRS.PRT.OBL | man | POSS.ESS | ask | PST.UNW | this.year | ATTR | Q | last.year | ATTR | Q | DEM2.IISG | you | field | IV | plough | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | suf | adv | suf | suf | pron | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Akhmed asked the man who was ploughing the field: "Are you ploughing this year's or last year's field?"
Ахмед спросил пахаря, ты этого года или прошлогоднее поле вспахиваешь мол.
riƛu | r-iƛi-xozo-a | eƛi-n | žiƛbo-si | r-iƛi-x-ƛin | ||||||||
riƛu | r | iƛi | xozo | a | eƛi | n | žiƛbo | si | r | iƛi | x | ƛin |
field | IV | plough | PRS.PRT.OBL | ERG | say | PST.UNW | this.year | ATTR | IV | plough | PRS | QUOT |
n4 | pref | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | suf |
The plougher said: "I'm ploughing this year's."
Пахарь ответил, этого года вспахиваю мол.
Maħama-a | žigon | aƛ’i-n | Aħmad-qor | mi | ʕabdal | esu-č’i-näy | eƛ’i-si | riƛu | žiƛbo | r-iƛi-a-ƛin | |||||||||
Maħama | a | žigon | aƛ’i | n | Aħmad | qor | mi | ʕabdal | esu | č’i | näy | eƛ’i | si | riƛu | žiƛbo | r | iƛi | a | ƛin |
Magomed | ERG | again.now | scold | PST.UNW | Akhmed | POSS.LAT | you | fool | exist | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | last.year | ATTR | field | this.year | IV | plough | Q | QUOT |
n1 | nsuf | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | vsuf | adv | suf | n4 | adv | pref | v | suf | suf |
Again now Magomed scolded Akhmed: "If you weren't a fool, would you plough last year's field this year?"
Магомед опять ругал Ахмеда, если ты не дурак, как можно прошлогоднюю пашню вспахать в этом году мол.
elu-r | huni-x | riƛu | r-iƛi-x | žek’u | esu-s | |||||
elu | r | huni | x | riƛu | r | iƛi | x | žek’u | esu | s |
we(I)OBL | LAT | way | AD.ESS | field | IV | plough | IPFV.CVB | man | find | PST.WIT |
pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
"On the way we found a man ploughing a field.
Мы по пути нашли человека, который пахал поле,
Aħmad-a | esir-s-ƛin | nesi-q | esi-n | babi-a | eƛ’i-si-a | žiƛbo-si-a | yedu | riƛu | r-iƛi-x-ƛin | |||||||||||||
Aħmad | a | esir | s | ƛin | nesi | q | esi | n | babi | a | eƛ’i | si | a | žiƛbo | si | a | yedu | riƛu | r | iƛi | x | ƛin |
Akhmed | ERG | ask | PST.WIT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | dad | ERG | last.year | ATTR | Q | this.year | ATTR | Q | DEM2.IISG | field | IV | plough | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | suf | suf | adv | suf | suf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Akhmed asked him," said the father, "if he was ploughing last year's or this year's field."
рассказал отец, Ахмед спросил его, этого года или прошлогоднее поле вспахиваешь мол.
eƛ’i-si | riƛu | žek’u-s | žiƛbo-si | q’ˤim-s | r-iči-xosi-ƛin | |||||||
eƛ’i | si | riƛu | žek’u | s | žiƛbo | si | q’ˤim | s | r | iči | xosi | ƛin |
last.year | ATTR | field | man | GEN1 | this.year | ATTR | oneself | GEN1 | IV | be | PRS.PRT | QUOT |
adv | suf | n4 | n1 | nsuf | adv | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
"Last year's field was someone else's, this year's field is his own."
Прошлогодняя пашня чужая бывает, а нынешнего года своя бывает мол.
ele-ay | izi-n | ik’i-ƛ’oräy | riƛu | r-iƛi-x | yisi-r | sis | žek’u | esu-x | |||||||
ele | ay | izi | n | ik’i | ƛ’oräy | riƛu | r | iƛi | x | yisi | r | sis | žek’u | esu | x |
there | IN.ABL | get.up | PFV.CVB | go | SIM.CVB | field | IV | plough | PRS | DEM2.ISG.OBL | LAT | one | man | find | PRS |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | n1 | v | vsuf |
He got away from there and while he is going, he finds a man plowing a field.
Пошел он оттуда и по пути он встретил одного человека, который пахал землю.