hudun | b-eže | taliħ | b-oq-s | nesi-z-tow | hunar-ƛ’aza | lilyo-xaɣor | ok’eł-s | ||||||||
hudun | b | eže | taliħ | b | oq | s | nesi | z | tow | hunar | ƛ’aza | lilyo | xaɣor | ok’eł | s |
nevertheless | III | big | fortune | III | happen | PST.WIT | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | EMPH | talent | SUPER.VERS.DIST | river.bank | AD.VERS | escape | PST.WIT |
adv | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Nevertheless, the luck was on his side: Because of his talent, he escaped to the river bank.
Тем не менее, посчастливилось ему, благодаря способности удалось ему плыть к берегу.
Musaqilič-n | ʕIsaqilič-n | babiw-z | šuda-xaɣor | b-ik’i-x-ƛin | sida | q’orol | ɣˤanabi-z | ƛ’emi-ƛxor-n | b-ik’i-n | kec-n-t’a | b-iči-x | zow-n | |||||||||||||||||
Musaqilič | n | ʕIsaqilič | n | babiw | z | šuda | xaɣor | b | ik’i | x | ƛin | sida | q’orol | ɣˤanabi | z | ƛ’emi | ƛxor | n | b | ik’i | n | kec | n | t’a | b | iči | x | zow | n |
Musaqilich | and | Isaqilich | and | father | GEN2 | graveyard | AD.VERS | I.PL | go | IPFV.CVB | QUOT | one.OBL | widowed | woman | GEN2 | hayloft | SUB.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | sleep | PFV.CVB | DISTR | I.PL | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | suf | n1 | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | adj | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Musaqilich and Isaqilich pretended to go to their father's grave, and went to a widow's hayloft to sleep there.
Мусакилич и Исакилич под видом, что идут посетить могилу папы, пошли и спали на чердаке (дома) одной вдовы.
nesi-a | sadaq | bazargan-bi-n | č’arik’-n | c’i-xaɣor | b-ik’i-nosi | elo-gon | łi-s | kik-n | b-esu-n | bišʷa-n | r-esu-n | |||||||||||||||
nesi | a | sadaq | bazargan | bi | n | č’arik’ | n | c’i | xaɣor | b | ik’i | nosi | elo | gon | łi | s | kik | n | b | esu | n | bišʷa | n | r | esu | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | all | merchant | PL | TOP | wake.up | PFV.CVB | fire | AD.VERS | I.PL | go | ANT.CVB | there | CNTR | water | GEN1 | spring | and | III | find | PFV.CVB | food | and | IV.PL | find | PST.UNW |
pron | nsuf | adj | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
He woke up all the merchants and they went to the fire, where they found a spring of water and food.
Он разбудил всех купцов, пошли к огню, там нашли источника воды и еду.
nesi-a | ža | ɣamas | hoko-ƛ’-on | er-n | iħu-xaɣor | y-iži-ƛ’oräy | łi-s | haraƛ’ | teq-nosi-gon | neła-q | roč’i-ga-ni-tow | qˤaƛu | r-egi-n | ||||||||||||||||
nesi | a | ža | ɣamas | hoko | ƛ’ | on | er | n | iħu | xaɣor | y | iži | ƛ’oräy | łi | s | haraƛ’ | teq | nosi | gon | neła | q | roč’i | ga | ni | tow | qˤaƛu | r | egi | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | box | carriage | SUPER.ESS | CND | put | PFV.CVB | river | AD.VERS | II | carry | SIM.CVB | water | GEN1 | voice | hear | ANT.CVB | CNTR | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | frost | ATTR | DEF | EMPH | shout | IV | emit | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n2 | n4 | nsuf | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | suf | suf | suf | n4 | pref | v | vsuf |
He put the box onto a carriage and while carrying it to a river, but when he heared the water's voice, it emitted a frosty shout.
Поставил он сундук на телеге и когда он услышал шум воды, он произнес холодный крик.
gama | lilyo-xaɣor | b-ok’eł-nosi | nazo-n | ʕaƛ-z | ahli-mo-s | rok’u-n | ħalkizi | r-oq-n | ||||||||||
gama | lilyo | xaɣor | b | ok’eł | nosi | nazo | n | ʕaƛ | z | ahli | mo | s | rok’u | n | ħalkizi | r | oq | n |
boat | river.bank | AD.VERS | III | escape | ANT.CVB | all.OBL | TOP | village | GEN2 | people | ERG | GEN1 | heart | TOP | calm.down | IV | become | PST.UNW |
n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | comp | pref | v | vsuf |
When the boat escaped to the beach, all the village's citizens calmed down.
Лодка приплыла к берегу и все жители села успокоились.
y-ig-tow | yedu | ƛ’iri | y-uti-nosi | wacʕal | žedu-zo-xaɣor | ik’i-a | muk’ur | oq-n | ||||||||
y | ig | tow | yedu | ƛ’iri | y | uti | nosi | wacʕal | žedu | zo | xaɣor | ik’i | a | muk’ur | oq | n |
II | much | EMPH | DEM2.IISG | above | II | turn | ANT.CVB | male.cousin | DEM1.IPL.OBL | ATTR.OBL | AD.VERS | go | INF | agree | become | PST.UNW |
pref | adv | suf | pron | adv | pref | v | vsuf | n1 | pron | suf | nsuf | v | vsuf | comp | v | vsuf |
When she insisted very much, the cousin agreed to go to their [place].
Когда она настаивала, кузен согласился пойти к ним.
hudun | r-iy-č’ey | r-oq-ru | łina-r-n | y-odi-a | sabaw | anu-ƛin | baru-n | ader | y-oɣ-n | Ražbadin | ʕaƛ-xaɣor | nex-n | ||||||||||||||
hudun | r | iy | č’ey | r | oq | ru | łina | r | n | y | odi | a | sabaw | anu | ƛin | baru | n | ader | y | oɣ | n | Ražbadin | ʕaƛ | xaɣor | nex | n |
nevertheless | IV | know | NEG.PST.CVB | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | LAT | TOP | II | do | INF | amulet | be.NEG | QUOT | wife | TOP | forward | II | take.away | PFV.CVB | Razhbadin | village | AD.VERS | come | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | v | suf | n2 | suf | adv | pref | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf |
"Nevertheless there's no amulet to do anything about what has happened by accident.", Razhbadin said and took his wife with him to the village.
Тем не менее, нет средства поправить то, что произошло непреднамеренно, и Ражбадин со своей женой уехали в село.
Ražbadin-a-n | baru-a-n | Tawadi-r | b-eže | barkala-n | teƛ-n | b-eže-t’a-si-ni | q’ˤano-n | uži-bi-n | b-ow-n | ʕaƛ-xaɣor | nex-n | |||||||||||||||||||
Ražbadin | a | n | baru | a | n | Tawadi | r | b | eže | barkala | n | teƛ | n | b | eže | t’a | si | ni | q’ˤano | n | uži | bi | n | b | ow | n | ʕaƛ | xaɣor | nex | n |
Razhbadin | ERG | and | wife | ERG | and | Tavadi | LAT | III | big | thank | TOP | give | PFV.CVB | I.PL | old | DISTR | ATTR | DEF | two | TOP | boy | PL | TOP | I.PL | bring | PFV.CVB | village | AD.VERS | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | adj | n3 | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | suf | num | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Razhbadin and his wife thanked Tavadi very much and went to their village together with their two oldest boys.
Ражбадин и его жена выразили ему огромную благодарность, взяли с собой двух старших сыновей и вернулись обратно в село.
ele-ay | bitor-gon | b-ik’i-xozo | q’ˤuya | gama-ƛ’aɣor-n | y-izi-n | ža | xʷasar-n | y-oq-n | neła-ƛ’-tow-n | raład-z | lilyo-xaɣor | y-ok’eł-n | ||||||||||||||||||
ele | ay | bitor | gon | b | ik’i | xozo | q’ˤuya | gama | ƛ’aɣor | n | y | izi | n | ža | xʷasar | n | y | oq | n | neła | ƛ’ | tow | n | raład | z | lilyo | xaɣor | y | ok’eł | n |
there | IN.ABL | thither | CNTR | I.PL | go | PRS.PRT.OBL | other | boat | SUPER.VERS | TOP | II | get.up | PFV.CVB | DEM1.SG | rescue | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | EMPH | TOP | sea | GEN2 | river.bank | AD.VERS | II | escape | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | comp | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
She got to another boat that was going from there to somewhere else, got rescued and escaped on it to the seashore.
Там она поднялась на другую лодку, еле спаслась и вышла на берег.
łox | äƛiru-gon | mač’a-n | r-is-n | ik’i-n | ža | kik-xaɣor | q’ut’u | b-ic’-a | ||||||||
łox | äƛiru | gon | mač’a | n | r | is | n | ik’i | n | ža | kik | xaɣor | q’ut’u | b | ic’ | a |
thrice | ORD | CNTR | dagger | TOP | IV | take | PFV.CVB | go | PST.UNW | DEM1.SG | spring | AD.VERS | earthen.jug | III | fill | INF |
adv | num | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The third time he took a dagger and went to the spring to fill the jug with water.
В третий раз он пошел на источник, чтобы наполнить кувшин, с кинжалом.
ma-xaɣor | is-n | b-oxir-n | yisi-a | kid-q | esi-n | žigo-ƛ’ay-gon | hemediw | šebin | di-q | ƛ’iri | r-is-r-r-s-ƛin | |||||||||||||||
ma | xaɣor | is | n | b | oxir | n | yisi | a | kid | q | esi | n | žigo | ƛ’ay | gon | hemediw | šebin | di | q | ƛ’iri | r | is | r | r | s | ƛin |
yard | AD.VERS | bull | TOP | III | chase | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | daughter | POSS.ESS | tell | PST.UNW | again | SUPER.ABL | CNTR | such.a | thing | me | POSS.ESS | above | IV | take | CAUS | CAUS | PST.WIT | QUOT |
n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | adj | n4 | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | suf |
He chased the bull to the yard and told his daughter: "And once again he lets me fulfil such a thing."
Загнал он быка во двор и рассказал дочери: «На этот раз хан поручил мне вот такую вещь».
q’urec’ni-ƛ’ | ƛ’iri | q’ˤano | t’ik’i-n | caƛi-n | yeda | oq-n | qun-xaɣor | ik’i-n | ||||||
q’urec’ni | ƛ’ | ƛ’iri | q’ˤano | t’ik’i | n | caƛi | n | yeda | oq | n | qun | xaɣor | ik’i | n |
mule | SUPER.ESS | on | two | waterskin | TOP | throw | PFV.CVB | DEM2.ISG | become | PFV.CVB | farmstead | AD.VERS | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | post | num | n | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
On the mule he threw two waterskins onto the mule and went began to go to the farm.
На мула он погрузил два бурдюка и отправился на хутор.
ža-n | yisi-r | ʕuraw | isał-n | oq-n | aɣˤu-xaɣor | ik’i-n | ||||||
ža | n | yisi | r | ʕuraw | isał | n | oq | n | aɣˤu | xaɣor | ik’i | n |
DEM1.SG | TOP | DEM2.ISG.OBL | LAT | very | be.difficult | TOP | become | PFV.CVB | mill | AD.VERS | go | PST.UNW |
pron | suf | pron | nsuf | adv | v | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
That was very hard for him and he went back to the mill.
Это его сильно задело, и он тут же пошел на мельницу.
bažarizi | r-oq | šida | di-q | r-oq-x-anu-ƛin | y-eže-ni-a | bašiqˤoy-n | r-is-n | y-izi-n | xan-z | ma-bi-xaɣor | y-ik’i-n | |||||||||||||||||||
bažarizi | r | oq | šida | di | q | r | oq | x | anu | ƛin | y | eže | ni | a | bašiqˤoy | n | r | is | n | y | izi | n | xan | z | ma | bi | xaɣor | y | ik’i | n |
able | IV | become | why | me | POSS.ESS | IV | become | PRS | NEG | QUOT | II | old | DEF | ERG | ring | TOP | IV | take | PFV.CVB | II | get.up | PFV.CVB | khan | GEN2 | yard | PL | AD.VERS | II | go | PST.UNW |
comp | pref | v | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | adj | suf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
"I can, why not?", the old woman took the ring, got up and went to the king's yards.
«Смогу, почему бы нет», - старуха взяла кольцо и пошла к хану во двор.
howži | ža | ɣamas-n | hoko-ƛ’ | er-n | eɣe-ni | esiw | xan-s | kid | yoł-ru-ni | qala-xaɣor | ik’i-n | |||||||||
howži | ža | ɣamas | n | hoko | ƛ’ | er | n | eɣe | ni | esiw | xan | s | kid | yoł | ru | ni | qala | xaɣor | ik’i | n |
now | DEM1.SG | box | TOP | carriage | SUPER.ESS | put | PFV.CVB | young | DEF | brother | khan | GEN1 | daughter | be | PST.PRT | DEF | fortress | AD.VERS | go | PST.UNW |
adv | pron | n2 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Now they put the box onto a carriage and the young brother went to the fortress where the king's daughter was.
Потом она положили сундук на телегу, и младший брат поехал в крепость, где жила ханская дочь.
yisi | doxtur-qor | taliħ-ƛin | sis | q’ˤir | kʷay-ƛer | r-iqi-n | neła-q | t’it’aħi-n-n | iči-n | karačelyo-bi-a | yeda | lilyo-xaɣor | kur-n | |||||||||||||
yisi | doxtur | qor | taliħ | ƛin | sis | q’ˤir | kʷay | ƛer | r | iqi | n | neła | q | t’it’aħi | n | n | iči | n | karačelyo | bi | a | yeda | lilyo | xaɣor | kur | n |
DEM2.ISG.OBL | doctor | POSS.LAT | fortune | QUOT | one | board | hand | SUB.LAT | IV | get | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | clutch | PFV.CVB | TOP | remain | PFV.CVB | wave.OBL | PL | ERG | DEM2.ISG | river.bank | AD.VERS | throw | PFV.CVB |
pron | n1 | nsuf | n3 | suf | num | n4 | n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n | nsuf | nsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf |
Luckily, the doctor got to clutch the board and waves threw him on shore.
К счастью, доктору удалось зацепиться за доску, и волны выбросили его на берег.