Morpheme šebinon (pron) something

34 occurrences

In text The snow's goodness
boc’a-a ɣuro-n r-ac’-asi r-oq-zaƛ’ r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey yedu ʕaƛ-aɣor y-ik’i-n
boc’a a ɣuro n r ac’ asi r oq zaƛ’ r odi a šebinon koƛ’i č’ey yedu ʕaƛ aɣor y ik’i n
wolf.PL ERG cows TOP IV eat RES.PRT IV become CSL.CVB IV do INF something understand.to NEG.PST.UNW DEM2.IISG village IN.VERS II go PST.UNW
n3pl nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf

Because the wolves wanted to eat the cows, she didn't know what to do and went into the village.

После того, как волки съели весь домашний скот, не зная что делать, женщина пошла в свое родное село.


In text The wooden horse
xan-s kid-gon ʕiyad-x-tow ʕiyad-x y-iči-asi zow-n r-odi-a šebinon łaħi-n
xan s kid gon ʕiyad x tow ʕiyad x y iči asi zow n r odi a šebinon łaħi n
khan GEN1 daughter CNTR cry IPFV.CVB EMPH cry IPFV.CVB II be RES.PRT be.NPRS PFV.CVB IV do INF something forget PST.UNW
n1 nsuf n2 suf v vsuf suf v vsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pron v vsuf

The king's daughter, who was just crying and crying, didn't know what to do.

Дочь царя все время плакала, не зная что делать.


In text The cat and the fox...
sidaquł ziru sisxoli k’et’u-r r-ac’-a šebinon k’edi-n b-ik’i-n
sidaquł ziru sisxoli k’et’u r r ac’ a šebinon k’edi n b ik’i n
one.day fox alone cat LAT IV eat INF something search PFV.CVB III go PFV.CVB
adv n3 adv n3 nsuf pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf

One day, the fox went away alone to search something to eat for the cat.

None


In text The cat and the fox...
ziru-law mi eƛi-ru šebinon r-ow-n eli nex-s
ziru law mi eƛi ru šebinon r ow n eli nex s
fox VOC you say PST.PRT something IV bring PFV.CVB we come PST.WIT
n3 nsuf pron v vsuf pron pref v vsuf pron v vsuf

"Mr.(?) Fox, we have come to bring what you said!

None


In text The hen and the rooster...
žedu-a eƛi-xosi šebinon rok’u-ƛ’ r-iči-r-n yoł yoł-za žedu-ƛ žedu-n xeci-n onoču xizor–q’ˤimer b-uti-n idu-ɣor-n b-ik’i-n neła-a neła-s beyni b-odi-a b-oq-n
žedu a eƛi xosi šebinon rok’u ƛ’ r iči r n yoł yoł za žedu ƛ žedu n xeci n onoču xizor–q’ˤimer b uti n idu ɣor n b ik’i n neła a neła s beyni b odi a b oq n
DEM1.IIPL ERG say PRS.PRT something heart SUPER.ESS IV be CAUS PFV.CVB be be LCV.CVB DEM1.IPL.OBL SUB.ESS DEM1.IPL.OBL TOP leave PFV.CVB hen back III turn.back PFV.CVB home IN.ALL TOP III go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 work III do INF III begin PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf vsuf v v vsuf pron nsuf pron suf v vsuf n3 adv pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

Remembering what they were saying, the hen left them where they where and returned home to do her work.

Запомнив все то, что они сказали, и оставив их между собой там же, курица обратно вернулась домой и приступила делать свою работу.


In text Aliqilich
r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey yisi-a bečni-qay r-eč’-n reƛ kur-n howlay-tow r-ic’-n iyo-s zok’i-n et’-n haqu-a
r odi a šebinon koƛ’i č’ey yisi a bečni qay r eč’ n reƛ kur n howlay tow r ic’ n iyo s zok’i n et’ n haqu a
IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB DEM2.ISG.OBL ERG knee POSS.ABL IV cut PFV.CVB meat throw PFV.CVB from.there EMPH IV fill PFV.CVB blood GEN1 mug TOP pour PST.UNW mouth IN.ESS
pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv suf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf n2 nsuf

Not knowing what else to do, he cut meat off from his knee and threw it to the eagle, them he filled the blood into a mug and poured it into its mouth.

Не зная что делать, он порезал и бросил мясо от своего колена, оттуда же набрал кружок крови и налил в рот.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
mi-r r-eti-ru šebinon r-is-n mi-z mi eni obiw-däɣor y-ik’i-ƛin
mi r r eti ru šebinon r is n mi z mi eni obiw däɣor y ik’i ƛin
you LAT IV want PST.PRT something IV take PFV.CVB you GEN2 you mother father APUD.VERS II go QUOT
pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron n2 n1 nsuf pref v suf

Take whatever you want, then go to your parents.

Возьми то, что себе желаешь, и иди к своим родителям мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
mi eƛi-s di-r r-eti-ru šebinon r-is-n eni obiw-däɣor y-ik’i-ƛin
mi eƛi s di r r eti ru šebinon r is n eni obiw däɣor y ik’i ƛin
you say PST.WIT me LAT IV want PST.PRT something IV take PFV.CVB mother father APUD.VERS II go QUOT
pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf n2 n1 nsuf pref v suf

You said, I could take what I want and go to my parents.

Ты сказал, что возьми то, что ты хочешь, и иди к своим родителям мол.


In text The hunters
eƛi-a šebinon koƛ’i-č’ey haqu-a ogu-n heresi mec esi-xosi-ni ƛexu-asi yoł-zay b-uy-xor mec esi-xosi-ni ħal-ar-n oƛix-n eƛi-n
eƛi a šebinon koƛ’i č’ey haqu a ogu n heresi mec esi xosi ni ƛexu asi yoł zay b uy xor mec esi xosi ni ħal ar n oƛix n eƛi n
say INF something understand.to NEG.PST.CVB mouth IN.ESS gape PFV.CVB false language tell PRS.PRT DEF remain RES.PRT be SIM.CVB III true AD.LAT language tell PRS.PRT DEF strength IN.LAT TOP appear PFV.CVB say PST.UNW
v vsuf pron v vsuf n2 nsuf v vsuf adj n3 v vsuf suf v vsuf v vsuf pref adj nsuf n3 v vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf

While the liar stood there with an open mouth not knowing what to say, and the one who always said the truth came to help and said:

Разинув рот, не зная что сказать, когда остался неправду рассказывающий (обманщик), правду рассказывающий на помощь пришел и сказал,


In text A mother and her three daughters
qiƛ’orok’uƛ’ay y-eɣe-ni esiw y-ukad-nosi yiła-a neła-r r-odi-ru kinaw šebinon r-oƛix-n adäz r-iči-n howlo-r-tow rok’u-n r-et’u-u-n ža-n y-exu-n
qiƛ’orok’uƛ’ay y eɣe ni esiw y ukad nosi yiła a neła r r odi ru kinaw šebinon r oƛix n adäz r iči n howlo r tow rok’u n r et’u u n ža n y exu n
by.accident II young DEF sister II see ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT IV do PST.PRT entire something IV appear PFV.CVB ahead IV be PFV.CVB there LAT EMPH heart TOP IV jump IMPR PFV.CVB DEM1.SG TOP II die PST.UNW
adv pref adj suf n2 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adj pron pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf n4 suf pref v vsuf vsuf pron suf pref v vsuf

When she happened to see her younger sister, everthing appeared in front of her(?), she got a heart-attack and died.

Увидев нечаянно младшую сестру, перед ними предстало все то, что она вытворяла ей и там же она (старшая сестра) умерла от разрыва сердца.


In text The stick's feat
nedur r-esu-näy di-qay mežu-r ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’-si šebinon r-iqi-č’i-ƛin eƛi-n oq-n yeda uži-n iči-n
nedur r esu näy di qay mežu r ħumukuli bi n žeda ƛ’ si šebinon r iqi č’i ƛin eƛi n oq n yeda uži n iči n
so IV exist CND.CVB me POSS.ABL you(I)PL.OBL LAT camel PL TOP DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS ATTR something III.PL get NEG.FUT QUOT say PFV.CVB become PFV.CVB DEM2.ISG boy TOP remain PST.UNW
adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf suf pron pref v vsuf suf v vsuf v vsuf pron n1 suf v vsuf

"If that's the case, you won't get the camels and what is on them from me," said the boy and remained.

Если так, вы тоже у меня не получите верблюды и то, что на них мол, сказал и остался.


In text The dream
xizyo nesi-a kinaw r-oq-ru šebinon esi-n xan-r nesi-a-q nesi-a łi ħaƛu-xosi-ni t’akan y-eti-n-ƛin esir-n
xizyo nesi a kinaw r oq ru šebinon esi n xan r nesi a q nesi a łi ħaƛu xosi ni t’akan y eti n ƛin esir n
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG entire IV happen PST.PRT something tell PFV.CVB khan LAT DEM1.ISG.OBL ERG POSS.ESS DEM1.ISG.OBL ERG water drink PRS.PRT DEF glass II want PFV.CVB QUOT ask PST.UNW
adv pron nsuf adj pref v vsuf pron v vsuf n1 nsuf pron nsuf nsuf pron nsuf n4 v vsuf suf n2 pref v vsuf suf v vsuf

Afterwards, he told everything that happened and the king asked for the water-drinking-glass that he wanted.

???


In text Tsighruk
yiła-r r-odi-a šebinon łaħi-n esyu-bi-ł xizay k’oƛi-n
yiła r r odi a šebinon łaħi n esyu bi ł xizay k’oƛi n
DEM2.IISG.OBL LAT IV do INF something leave.behind PFV.CVB brother PL CONT.ESS from.behind run PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf pron v vsuf n1 nsuf nsuf post v vsuf

He left the things that were to be done by him and ran behind the brothers.

Не зная что делать, он побежал за братьями.


In text Batsali and the Wolf
ƛ’iri-ɣor b-oƛix-nosi Bac’ali-a q’ˤim-q šebinon r-ok’-n ža-n b-exur-n neła-qay ħoši b-oɣ-n
ƛ’iri ɣor b oƛix nosi Bac’ali a q’ˤim q šebinon r ok’ n ža n b exur n neła qay ħoši b n
above IN.ALL III appear ANT.CVB Batsali ERG head POSS.ESS something III.PL beat PFV.CVB DEM1.SG TOP III kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ABL hide III take.away PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pron suf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

When he appeared above, Batsali beated something over his head, killed him and took off his hide.

Когда показался на верху, Бацали ударил по голове, убил его и содрал с него шкуру.


In text The gift of the eagle
howži bełiqan-s ʕuraw rok’u-n r-aq’ˤił-n r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey ƛexu-n yeda
howži bełiqan s ʕuraw rok’u n r aq’ˤił n r odi a šebinon koƛ’i č’ey ƛexu n yeda
now hunter GEN1 very heart TOP IV increase PFV.CVB IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB remain PST.UNW DEM2.ISG
adv n1 nsuf adv n4 suf pref v vsuf pref v vsuf pron v vsuf v vsuf pron

Now the hunter got very upset and remained not knowing what to do.

Теперь охотник сильно расстроился и он не знал, что делать.


In text Razhbadin and Tawadin
halmaɣ-bi-r Ražbadin nedur xeci-a eti-x zow-č’u hudu q’ˤuya r-odi-a šebinon r-oq-č’i-zaƛ’ yisi-ƛ’ ƛ’iri-r qˤal–qˤoqˤ-n r-ayr-n xizor b-uti-n ʕaƛ-aɣor b-ik’i-a b-ay-n
halmaɣ bi r Ražbadin nedur xeci a eti x zow č’u hudu q’ˤuya r odi a šebinon r oq č’i zaƛ’ yisi ƛ’ ƛ’iri r qˤal–qˤoqˤ n r ayr n xizor b uti n ʕaƛ aɣor b ik’i a b ay n
friend PL LAT Razhbadin so leave INF want IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT so other IV do INF something IV begin NEG.FUT.CVB CSL.CVB DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS on LAT brushwood TOP IV bring PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB village IN.VERS I.PL go INF I.PL come PST.UNW
n1 nsuf nsuf n1 adv v vsuf v vsuf v vsuf excl n pref v vsuf pron pref v vsuf vsuf pron nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The friends didn't want to leave Razhbadin like that, so because they couldn't do anything else, they put brushwood on him and went back to the village.

Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода. Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода.


In text Razhbadin and Tawadin
qazaq-bi-r r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey sasiw ɣudi-n r-oq-zaƛ’ xizaz k’oƛi-n b-ik’i-ƛ’oräy yizi rešt’izi b-oq-n Ražbadin uqˤi-za moči-x igo
qazaq bi r r odi a šebinon koƛ’i č’ey sasiw ɣudi n r oq zaƛ’ xizaz k’oƛi n b ik’i ƛ’oräy yizi rešt’izi b oq n Ražbadin uqˤi za moči x igo
Georgian PL LAT IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB gloomy day TOP IV become CSL.CVB from.behind run PFV.CVB I.PL go SIM.CVB DEM2.IPL take.a.rest I.PL become PFV.CVB Razhbadin hide LCV place AD.ESS near
n1 nsuf nsuf pref v vsuf pron v vsuf adj n4 suf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pron comp pref v vsuf n1 v vsuf n3 nsuf post

The Georgians didn't know what to do because the day got gloomy; and while running behind them they took a rest near the place where Razhbadin was hiding.

Грузины не знали, что делать в темный день суток и по пути за ними остановились на привал ближе к тому месту, где под хворостами лежал Ражбадин.


In text Mother and daughter
t’ok’ow r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey his-n hiƛu-n ʕoƛ’-n nuci-s-gon banka-n b-is-n yedu kid buq-aɣor y-oq-n
t’ok’ow r odi a šebinon koƛ’i č’ey his n hiƛu n ʕoƛ’ n nuci s gon banka n b is n yedu kid buq aɣor y oq n
anymore IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB spring.wool and comb and spindle and honey GEN1 CNTR jar and III take PFV.CVB DEM2.IISG girl sun IN.VERS II become PST.UNW
adv pref v vsuf pron v vsuf n4 suf n2 suf n4 suf n4 nsuf suf n3 suf pref v vsuf pron n2 n3 nsuf pref v vsuf

Not knowing what to do anymore, the girl took the wool, the comb, the spindle and a jar of honey and went into the sun.

Оказавшись в безвыходной ситуации, взяла шерсть, шерсточесалку, веретено, банку меда и вышла на солнце.


In text This is not your merit
uži-a siskin-tow šebinon r-odi-č’ey elar–t’ar neširu-r aħnad-x-n iči-n xizo–q’ˤimer uti-n nex-n eniw-qay micxir-n b-is-n ik’i-n babiw-q b-ukar-n hemece micxir neširu-r eynod-n b-odi-s di-ƛin
uži a siskin tow šebinon r odi č’ey elar–t’ar neširu r aħnad x n iči n xizo–q’ˤimer uti n nex n eniw qay micxir n b is n ik’i n babiw q b ukar n hemece micxir neširu r eynod n b odi s di ƛin
boy ERG anything EMPH something IV do NEG.PST.CVB somewhere.IN.LAT evening LAT walk.around IPFV.CVB TOP be PFV.CVB back return PFV.CVB come PFV.CVB mother POSS.ABL money TOP III take PFV.CVB go PFV.CVB father POSS.ESS III show PFV.CVB as.many money evening LAT work PFV.CVB III do PST.WIT me QUOT
n1 nsuf pron suf pron pref v vsuf adv adv nsuf v vsuf suf v vsuf adv v vsuf v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf adv n3 adv nsuf v vsuf pref v vsuf pron suf

The boy didn't do anything, was walking around until the evening somewhere, came back and took the money from his mother and then went to show his father: "So much money I earned while working until evening."

Сын ничего не делал, так до вечера бродил, вернулся обратно, взял у матери деньги и показал отцу: «Вот я потрудился и столько денег до вечера заработал».


In text The father and his three sons
yisi-a kinaw šebinon esi-n q’ˤuna-n esyu-bi-r gulu-bi sayɣat r-odi-n
yisi a kinaw šebinon esi n q’ˤuna n esyu bi r gulu bi sayɣat r odi n
DEM2.ISG.OBL ERG entire something tell PST.UNW two.OBL TOP brother PL LAT horse PL present III.PL do PST.UNW
pron nsuf adj pron v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf

He told everything and gave his two brothers horses as a present.

Он рассказал о том, что произошло, и обоим братьям подарил коней.


In text The stepdaughter
ʕuraw mix-ƛ’or yedu elo łoč-ƛ’ k’oƛi-xozo-ƛ’ y-ezu-n-n y-iči-n berten łiy-a b-iħu-ƛ’oräy xizor y-ik’i-ani-x ħadur y-oq-n hemeła y-eže-ni-a eƛi-ru šebinon rok’u-ƛ’or-n r-ay-n
ʕuraw mix ƛ’or yedu elo łoč ƛ’ k’oƛi xozo ƛ’ y ezu n n y iči n berten łiy a b iħu ƛ’oräy xizor y ik’i ani x ħadur y oq n hemeła y eže ni a eƛi ru šebinon rok’u ƛ’or n r ay n
much time SUPER.LAT DEM2.IISG there dance SUPER.ESS jump PRS.PRT.OBL SUPER.ESS II look PFV.CVB TOP II be PFV.CVB marriage end INF III come.to SIM.CVB back II go MSD AD.ESS prepare II become PFV.CVB DEM4.IISG.OBL II old DEF ERG say PST.PRT something heart SUPER.LAT TOP IV come PST.UNW
adv n3 nsuf pron adv n4 nsuf v vsuf nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf adv pref v deriv nsuf comp pref v vsuf pron pref adj suf nsuf v vsuf pron n4 nsuf suf pref v vsuf

She was looking at the dancing one's there for a long time, and before the marriage ended, she prepared to go back, and remember what that old one said.

Она долго смотрела на танцующих и перед завершением свадьбы вспомнила то, что говорила ей старуха, и собралась уйти обратно.


In text The wise daughter
moƛu-ł r-ukad-ru šebinon hemedur-tow elu-q r-iqi-xosi anu-ƛin Pat’imat-a žedu xizor b-oxir-n
moƛu ł r ukad ru šebinon hemedur tow elu q r iqi xosi anu ƛin Pat’imat a žedu xizor b oxir n
dream CONT.ESS IV see PST.PRT something so EMPH we(I)OBL POSS.ESS IV get PRS.PRT be.NEG QUOT Fatima ERG DEM1.IPL back I.PL chase PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf pron adv suf pron nsuf pref v vsuf v suf n2 nsuf pron adv pref v vsuf

"Likewise we cannot get something that we saw in a dream.", Fatima said and chased them back.

«Вот также мы не можем получить и то, что видим во сне», - с такими словами отпустила их Патимат.


In text The wise daughter
ža y-oxir-ru-s eƛi-ru-xor xan-a berten-n b-odi-n mi-r r-eti-ru šebinon r-is-o idu-ɣor y-ik’i-ƛin r-iyr-n
ža y oxir ru s eƛi ru xor xan a berten n b odi n mi r r eti ru šebinon r is o idu ɣor y ik’i ƛin r iyr n
DEM1.SG II chase PST.PRT GEN1 say PST.PRT AD.LAT khan ERG marriage TOP III do PFV.CVB you LAT IV want PST.PRT something IV take IMPR home IN.ALL II go QUOT IV explain PST.UNW
pron pref v vsuf nsuf v vsuf nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf adv nsuf pref v suf pref v vsuf

The king, as he had said, organized a wedding on the [day of the] divorce and explained: "Take everything you want and go home!"

Хан, как и сказал, сыграл свадьбу в день развода с ней и сказал ей: «Забери все, что ты хочешь, и иди к себе домой».


In text Sun's Uneyzat
nesi uži-a mežu-s ʕumru xʷasar b-odi-asi b-oq-zaƛ’ nesi-ł-n buq-s ʕUneyzat-ł-n esna-łin r-is-n žedu-z berten-łxor b-ik’i ent’a-ay-tow ħaƛu–iš-ani-x šebinon r-iži-n
nesi uži a mežu s ʕumru xʷasar b odi asi b oq zaƛ’ nesi ł n buq s ʕUneyzat ł n esna łin r is n žedu z berten łxor b ik’i ent’a ay tow ħaƛu–iš ani x šebinon r iži n
DEM1.ISG.OBL boy ERG you(I)PL.OBL GEN1 life rescue III do RES.PRT III become CSL.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS and sun GEN1 Uneyzat CONT.ESS and brother CNC.CVB IV take PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN2 marriage CONT.VERS I.PL go from.here IN.ABL EMPH eat.and.drink MSD AD.ESS something IV take.out PFV.CVB
pron n1 nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf n2 nsuf suf n1 vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v adv nsuf suf v deriv nsuf pron pref v vsuf

Because that boy saved your life, you should fraternize with him and Sun's Uneyzat and go to their marriage after taking something to eat and drink with you."

Тот юноша спас вашу жизнь, поэтому вы должны побрататься с ним и с Солнечной Унейзат, возьмите отсюда съестные припасы и идите на их свадьбу».


In text Sun's Uneyzat
ele-ay ʕuraw ħaƛu–ac’-xosi šebinon gulu-bi-ƛ’-n er-n b-oq-n b-ik’i-n yizi ža uži iči-xozo-ni ħukmat-łxor nesi-z-n buq-z ʕUneyzat-z-n berten-łxor
ele ay ʕuraw ħaƛu–ac’ xosi šebinon gulu bi ƛ’ n er n b oq n b ik’i n yizi ža uži iči xozo ni ħukmat łxor nesi z n buq z ʕUneyzat z n berten łxor
there IN.ABL many eat.and.drink PRS.PRT something horse PL SUPER.ESS TOP put PFV.CVB I.PL become PFV.CVB I.PL go PST.UNW DEM2.IPL DEM1.SG boy live PRS.PRT.OBL DEF country CONT.VERS DEM1.ISG.OBL GEN2 and sun GEN2 Uneyzat GEN2 and marriage CONT.VERS
adv nsuf adv v vsuf pron n3 nsuf nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron pron n1 v vsuf suf n3 nsuf pron nsuf suf n3 nsuf n2 nsuf suf n3 nsuf

There they put many stuff for eating and drinking onto the horse, and went to the country where the boy used to live, towards his and Sun's Uneyzat's marriage.

Тут же нагрузив коней необходимыми съестными припасами, они отправились в страну того юноши на его свадьбу с Солнечной Унейзат.


In text Arabuzan
haqu-ay-n r-oɣ-n ža ƛuza Ismaʕil-a aki-q kur-ru šebinon rˤołu-n maħor r-oɣ-n r-iži-r-n
haqu ay n r n ža ƛuza Ismaʕil a aki q kur ru šebinon rˤołu n maħor r n r iži r n
mouth IN.ABL TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.SG bone Ismail ERG window POSS.ESS throw PST.PRT something drill PFV.CVB outside IV take.away PFV.CVB IV take.out CAUS PST.UNW
n2 nsuf suf pref v vsuf pron n4 n1 nsuf n4 nsuf v vsuf pron v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf vsuf

Ismail took that bone out of his mouth and threw it outside, where it bored itself through the window and everything.

Исмаил извлек изо рта кость и выбросил на улицу, пробив насквозь занавеску и окно.


In text Bilqisdi
hemeł-ƛ’ xizyo xan-a Bilq’isdi-qor eƛi-n mi-r r-eti-ru šebinon r-is-n mi t’ay xizor y-ik’i-ƛin
hemeł ƛ’ xizyo xan a Bilq’isdi qor eƛi n mi r r eti ru šebinon r is n mi t’ay xizor y ik’i ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after khan ERG Bilqisdi POSS.LAT say PST.UNW you LAT IV want PST.PRT something IV take PFV.CVB you from.here back II go QUOT
pron nsuf post n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf pron adv adv pref v suf

After that, the king said to Bilqisdi: "Take what you want and leave here!"

Тогда хан предложил Билкисди: «Возьми все, что желаешь, и уходи отсюда».


In text Bilqisdi
žamaʕat-a b-izi-n neła-s ƛ’iri r-is-ru šebinon r-odi-n Bilq’isdi-n žedu-s xan-łun y-iči-n
žamaʕat a b izi n neła s ƛ’iri r is ru šebinon r odi n Bilq’isdi n žedu s xan łun y iči n
population ERG III get PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 above IV take PST.PRT something IV do PFV.CVB Bilqisdi TOP DEM1.IPL.OBL GEN1 khan LHUN II be PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf pron pref v vsuf n2 suf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf

The population did what she told them to do, and Bilqisdi became their king.

Сельчане выполнили все ее условия, и Билкисди стала их ханом.


In text Play, copper coin!
k’ox-äƛiru-n ʕaq’lu-s xalq’i b-utir-nosi xan-a cuƛer ʕabasi-n kur-n hemedur-tow eƛi-n k’ešonad mi pak-s ʕabasi łina-r-n-tow hunar-n anu mi-s siskin šebinon mi-r r-odi-a koƛ’i-x-anu-ƛin
k’ox äƛiru n ʕaq’lu s xalq’i b utir nosi xan a cuƛer ʕabasi n kur n hemedur tow eƛi n k’ešonad mi pak s ʕabasi łina r n tow hunar n anu mi s siskin šebinon mi r r odi a koƛ’i x anu ƛin
twice ORD TOP advice GEN1 people I.PL gather ANT.CVB khan ERG upward coin TOP throw PFV.CVB so EMPH say PST.UNW play you copper GEN1 coin what.OBL LAT TOP EMPH talent TOP be.NEG you GEN1 any something you LAT IV do INF understand.to PRS NEG QUOT
adv num suf n3 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf adv n2 suf v vsuf adv suf v vsuf v pron n4 nsuf n2 pron nsuf suf suf n3 suf v pron nsuf pron pron pron nsuf pref v vsuf v vsuf vsuf suf

The second time the king gathered his advisors, he also threw a coin up and said likewise: "Play, copper coin, you have no talent to whatsoever, you don't know what to do!"

В другой раз хан снова собрал советников, также бросил вверх монету и сказал: «Играй, медная монета, ты ни к чему не способна, ты ничего не можешь сделать».


In text Play, copper coin!
ħayran b-oq-n yizi-a sida-a sida-qor eƛi-n eloš nesi žek’u-ł adäza anu-si šebinon-a anu hudun nesi-q łina-ƛ’or-kin reƛ’a r-egir-ł-x-anu-a-ƛin
ħayran b oq n yizi a sida a sida qor eƛi n eloš nesi žek’u ł adäza anu si šebinon a anu hudun nesi q łina ƛ’or kin reƛ’a r egir ł x anu a ƛin
be.astonished I.PL become PFV.CVB DEM2.IPL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT say PST.UNW over.there DEM1.ISG.OBL man CONT.ESS before be.NEG ATTR something Q be.NEG nevertheless DEM1.ISG.OBL POSS.ESS what.OBL SUPER.LAT even hand IV let POT PRS NEG Q QUOT
comp pref v vsuf pron nsuf num nsuf num nsuf v vsuf adv pron n1 nsuf post v suf pron suf v adv pron nsuf pron nsuf suf n4 pref v vsuf vsuf vsuf suf suf

They were surprised and talked among each other: "Isn't there everything possible on the table, but he nevertheless can't let his hand to any of it?"

Они были поражены и говорили друг другу: «Чего только нет перед этим человеком, но он не может ничего взять».


In text Play, copper coin!
neła-a ža y-iži-n idu eqer-nosi ac-n seru-n neła-de pu-xor-n ik’i-n r-odi-x-si šebinon r-odi-n mi tełer-n oq-n ɣamas y-exur xizyo žedu-a ža q’ˤač’azi y-odi-ani-x-ƛin ele-ay xizor y-egir-ƛin
neła a ža y iži n idu eqer nosi ac n seru n neła de pu xor n ik’i n r odi x si šebinon r odi n mi tełer n oq n ɣamas y exur xizyo žedu a ža q’ˤač’azi y odi ani x ƛin ele ay xizor y egir ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG II carry PFV.CVB home put ANT.CVB door TOP unlock PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ESS side AD.LAT TOP go PFV.CVB IV do IPFV.CVB ATTR something IV do PFV.CVB you to.the.inside TOP become PFV.CVB box II kill afterwards DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.SG get.ready II do MSD AD.ESS QUOT there IN.ABL back II send QUOT
pron nsuf pron pref v vsuf adv v vsuf n2 suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf suf pron pref v vsuf pron adv suf v vsuf n2 pref v adv pron nsuf pron comp pref v deriv nsuf suf adv nsuf adv pref v suf

After she carried you inside, unlock the door, and go to her side, do what is to be done, go back inside and destroy the box; afterwards they will send it back to be repaired.

Она заберет и поставит в доме, тогда ты откроешь крышку, подойдешь к ней ближе, сделаешь то, что необходимо, залезешь обратно внутрь и сломаешь сундук, после чего они отправят его обратно для ремонта».


In text Play, copper coin!
ža šebinon req’ezi r-odi-n ɣamas-s ac seru–ħiši-xosi-n ža maq’an-bi r-iži-xosi pelu y-exur-xosi-n ustar-a Kusa-qor reka-bi teƛ-n
ža šebinon req’ezi r odi n ɣamas s ac seru–ħiši xosi n ža maq’an bi r iži xosi pelu y exur xosi n ustar a Kusa qor reka bi teƛ n
DEM1.SG something install IV do PFV.CVB box GEN1 door unlock.and.lock PRS.PRT and DEM1.SG melody PL III.PL carry PRS.PRT pipe II kill PRS.PRT and master ERG Kusa POSS.LAT key PL give PST.UNW
pron pron comp pref v vsuf n2 nsuf n2 v vsuf suf pron n3 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf

The master installed this thing and gave Kusa the keys that would lock and unlock the door and destroy the pipe that carried the melodies.

Мастер установил все эти вещи и отдал Кусе ключи от крышки и свирели, чтобы он потом ее испортил.


In text Play, copper coin!
kid-z-gon rok’u-ƛ’or r-ay-n di moƛu-ł-tow yoł-ƛin yedu t’o r-oq-x-si šebinon di-r moƛu-ł r-ukad-x-ƛin
kid z gon rok’u ƛ’or r ay n di moƛu ł tow yoł ƛin yedu t’o r oq x si šebinon di r moƛu ł r ukad x ƛin
girl GEN2 CNTR heart SUPER.LAT IV come PST.UNW me dream CONT.ESS EMPH be QUOT DEM2.IISG here IV happen IPFV.CVB ATTR something me LAT dream CONT.ESS IV see PRS QUOT
n2 nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf suf v suf pron adv pref v vsuf suf pron pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

The girl thought: "I am in a dream, and what is happening here I am dreaming."

Девушка подумала, что она спит и все то, что происходит, она видит во сне.


In text The Rabbit
howła uyra–łera ɣudi-bi-ł kosi-ru r-utir-ru qˤiči r-ok’eł yałi zigolu-n y-ay-n ža-n r-exur elu-r q’ˤida-zo-ay ʕuraw r-ac’-a šebinon r-iqi-ƛin
howła uyra–łera ɣudi bi ł kosi ru r utir ru qˤiči r ok’eł yałi zigolu n y ay n ža n r exur elu r q’ˤida zo ay ʕuraw r ac’ a šebinon r iqi ƛin
DEM3.IISG.OBL four.to.five.OBL day PL CONT.ESS mow PST.PRT IV gather PST.PRT harvest IV be.in.time else hail TOP II come PFV.CVB DEM1.SG TOP IV kill we(I)OBL LAT down ATTR.OBL IN.ABL much IV eat INF something IV get QUOT
pron num n4 nsuf nsuf v vsuf pref v vsuf n4 pref v conj n2 suf pref v vsuf pron suf pref v pron nsuf adv suf nsuf adv pref v vsuf pron pref v suf

"A harvest mowed and gathered within those four to five days will be in time, otherwise the hail will come and kill it and we will get a lot to eat from it!"

«Скошенный и собранный за эти четыре-пять дней урожай уцелеет, а потом пойдет град, урожай пропадет и не земле для нас останется много еы».