Morpheme xabar (n) story

110 occurrences

In text The king and his three sons
howža xabar-n b-odi-n b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow yizi-r taqˤo iłe dandir nex-x žek’u ukad-n
howža xabar n b odi n b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow yizi r taqˤo iłe dandir nex x žek’u ukad n
DEM4.SG story TOP III do PFV.CVB III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM2.IPL.OBL LAT over.there as towards come IPFV.CVB man see PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf pron nsuf adv conj adv v vsuf n1 v vsuf

Not much later after that conversation, they saw a man coming towards them.

После этого разговора не прошло много времени, они вдали увидели человека, идущего им навстречу.


In text The king and his three sons
esyu-bi zow-ru-ni ɣˤutku-z ma-xor xan-a wazir egir-n žedu-a elo teł b-odi-ru xabar-n teqerno xizyo nesi-q esi-ani-x
esyu bi zow ru ni ɣˤutku z ma xor xan a wazir egir n žedu a elo teł b odi ru xabar n teqerno xizyo nesi q esi ani x
brother PL be.NPRS PST.PRT DEF room GEN2 gate AD.LAT khan ERG vizier send PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG there inside I.PL do PST.PRT story TOP aloud after DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell MSD AD.ESS
n1 nsuf v vsuf suf n4 nsuf n2 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron nsuf adv adv pref v vsuf n3 suf adv adv pron nsuf v deriv nsuf

The king sent a vizier to the door of the room where the brothers were, to overhear their conversation and to tell him about it afterwards.

К комнате, где находились братья, царь отправляет своего визиря, чтобы подслушать их разговор и потом рассказать ему.


In text The king and his three sons
žedu-s eƛi-xosi šebin łiy-nosi wazir-a ža xabar ik’i-n xan-q esi-n
žedu s eƛi xosi šebin łiy nosi wazir a ža xabar ik’i n xan q esi n
DEM1.IPL.OBL GEN1 say PRS.PRT thing end ANT.CVB vizier ERG DEM1.SG story go PFV.CVB khan POSS.ESS tell PST.UNW
pron nsuf v vsuf n4 v vsuf n1 nsuf pron n3 v vsuf n1 nsuf v vsuf

After they had said these things, the vizier went to the king to tell him about it.

Когда они закончили говорить, визирь пошел и обо всем этом рассказал царю.


In text The king and his three sons
howža xabar-n b-oq-n b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow yedu kid q’ˤuya-zo-x y-egir-n
howža xabar n b oq n b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow yedu kid q’ˤuya zo x y egir n
DEM4.SG story TOP III become PFV.CVB III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM2.IISG girl other ATTR.OBL AD.ESS II let PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf pron n2 adj suf nsuf pref v vsuf

Not much later after this conversation, that girl was given to someone else.

После этого разговора не прошло много времени эту девушку выдали за другого.


In text Who is the biggest of them?
nesi-s ozuri r-oƛ-a r-utir-zaƛ’ ʕaƛ-aɣor žamaʕat-ƛ’or xabar b-egir-n di-z ozuri-aɣor r-ik’i-ru šebi eƛi-a r-iy-č’i-ru šebin r-oɣ-a horo-ƛin
nesi s ozuri r a r utir zaƛ’ ʕaƛ aɣor žamaʕat ƛ’or xabar b egir n di z ozuri aɣor r ik’i ru šebi eƛi a r iy č’i ru šebin r a horo ƛin
DEM1.ISG.OBL GEN1 eye IV be.sick INF IV turn CSL.CVB village IN.VERS population SUPER.LAT story III send PFV.CVB me GEN2 eye IN.VERS IV go PST.PRT what say INF IV know NEG.FUT PST.PRT thing IV take.away INF come.IMPR QUOT
pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf vsuf n4 pref v vsuf v suf

Because his eye got hurt, he told it to the people in the village, "Something I don't know came into my eye; come and take it out!"

Когда заболел глаз пастуха, сообщил он об этом в село, в мой глаз что-то попало и выньте это.


In text Goqi and the fox...
xan-s-n neła-s-n b-oq-ru xabar nesi-q esi-nosi Goqi ħayran oq-n ƛexu-n
xan s n neła s n b oq ru xabar nesi q esi nosi Goqi ħayran oq n ƛexu n
khan GEN1 and DEM1.IISG.OBL GEN1 and III happen PST.PRT story DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell ANT.CVB Goqi be.astonished become PFV.CVB remain PST.UNW
n1 nsuf suf pron nsuf suf pref v vsuf n3 pron nsuf v vsuf n1 comp v vsuf v vsuf

After telling him what the king and he said, Goqi was astonished.

Когда она рассказала о состоявшемся разговоре ее с царем, Гоки был удивлен.


In text The poor man that the lamb made rich
ža xabar naysinan elo-za b-ay–tex-n hemedur-tow ža xabar nesi-z b-eže-t’a-ni esyu-bi-ƛ’or-n b-ay-n
ža xabar naysinan elo za b ay–tex n hemedur tow ža xabar nesi z b eže t’a ni esyu bi ƛ’or n b ay n
DEM1.SG story everywhere there ZA III spread PFV.CVB so EMPH DEM1.SG story DEM1.ISG.OBL GEN2 I.PL old DISTR DEF brother PL SUPER.LAT TOP III come PST.UNW
pron n3 adv adv suf pref v vsuf adv suf pron n3 pron nsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf suf pref v vsuf

This story spread everywhere, so this story came to his elder brothers.

Весть об этом распространился повсюду, также она дошла и до его старших братьев.


In text The wooden horse
xan-a nesi-qor xabar b-odi-nosi uži razi oq-n
xan a nesi qor xabar b odi nosi uži razi oq n
khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT story III do ANT.CVB boy agree become PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n1 comp v vsuf

When the king told him the story, the boy agreed.

Царь завел об этом разговор и парень согласился.


In text A king
di mi-r łˤora ɣudi ƛirbałi r-odi-nosi xabar-da yoł mi-qor
di mi r łˤora ɣudi ƛirbałi r odi nosi xabar da yoł mi qor
me you LAT three.OBL day hospitality IV do ANT.CVB story COND be you POSS.LAT
pron pron nsuf num n4 n4 pref v vsuf n3 nsuf v pron nsuf

After I have been your host for three days, I will talk to you.

Я буду разговаривать с тобой после трех дней угощения.


In text A king
bercinaw-ni ɣˤanabi-a t’ok’ow ƛ’iri xabar-kin b-odi-č’ey mi xiyantaw žek’u zow-n-ƛin di-qor-n eƛi-n cey-qor amru b-odi-s yeda žek’u yoł-za-r iži-n kur-o-ƛin
bercinaw ni ɣˤanabi a t’ok’ow ƛ’iri xabar kin b odi č’ey mi xiyantaw žek’u zow n ƛin di qor n eƛi n cey qor amru b odi s yeda žek’u yoł za r iži n kur o ƛin
beautiful DEF woman ERG anymore above story even III do NEG.PST.CVB you betraying man be.NPRS PFV.CVB QUOT me POSS.LAT TOP say PFV.CVB eagle POSS.LAT command III do PST.WIT DEM2.ISG man be LCV.CVB CAUS take.out PFV.CVB throw IMPR QUOT
adj suf n2 nsuf adv adv n3 suf pref v vsuf pron adj n1 v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pron n1 v vsuf vsuf v vsuf v vsuf suf

The beautful woman, not having said anything; 'You were a traitor', she said to me, and ordered the eagle: 'Take this man to where he came from and throw him out!'

Красивая женщина, ничего не проговорив, ты коварный человек был мол, ему сказала и приказала орлу, чтобы этого человека доставил туда же.


In text A king
budum-a esi-ru xabar-ƛ’ xan c’aq’ ʕažaib-n oq-n nesi-r micxir-n teƛ-n ƛ’iri-gon b-igu saɣyat-n b-odi-n ža-n egir-n
budum a esi ru xabar ƛ’ xan c’aq’ ʕažaib n oq n nesi r micxir n teƛ n ƛ’iri gon b igu saɣyat n b odi n ža n egir n
muezzin ERG tell PST.PRT story SUPER.ESS khan very surprise TOP become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT money and give PFV.CVB above CNTR III good present and III do PFV.CVB DEM1.SG and send PST.UNW
n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n1 adv comp suf v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf adv suf pref adj n3 suf pref v vsuf pron suf v vsuf

The king was very surprised about what the muezzin told, he gave him money and nice presents and let him go.

Царь удивился рассказу муэдзина, отдал ему драгоценности, вдобавок сделал еще хороший подарок и отпустил.


In text Aliqilich
siħiraw-ni ʕUmarqilič-a łˤora-n uži-qay quluq-n b-iqi-a b-eti-n ža xabar nazono-q-n sida-a sida-qay bałgo esi-n
siħiraw ni ʕUmarqilič a łˤora n uži qay quluq n b iqi a b eti n ža xabar nazono q n sida a sida qay bałgo esi n
cunning DEF Umarqilich ERG three.OBL TOP son POSS.ABL duty TOP III get INF III want PFV.CVB DEM1.SG story all POSS.ESS TOP one.OBL ERG one.OBL POSS.ABL secretly tell PST.UNW
adj suf n1 nsuf num suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron n3 pron nsuf suf num nsuf num nsuf adv v vsuf

The cunning Umarqilich wanted to get help from the three sons and told each of them the story secretly.

Хитрый Омаркилич этот секрет тайком друг от друга рассказал троим братьям, чтобы получить у них помощь.


In text Aliqilich
łox äƛiru ik’i-nosi-n neła-a yisi-qor xabar-kin b-odi-n anu
łox äƛiru ik’i nosi n neła a yisi qor xabar kin b odi n anu
thrice ORD go ANT.CVB TOP DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT story even III do PFV.CVB be.NEG
adv num v vsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf v

Also the third time when he went, he did not say anything to him.

Третий раз тоже, когда он (Аликилич) пошел, он (дракон) с ним разговор даже не завел.


In text Aliqilich
xabar anu-zo hut’-r k’al y-is-ru-ce kiri b-iči
xabar anu zo hut’ r k’al y is ru ce kiri b iči
story be.NEG ATTR.OBL lip LAT fast II take PST.PRT EQU1 reward III be
n3 v suf n4 nsuf n2 pref v vsuf nsuf n3 pref v

"The silent mouth will get the reward, just like in the fast.

Он сказал, что молчаливый рот получает вознаграждение как за соблюдение поста.


In text Aliqilich
mi-q di sis b-igu xabar esi-näy šebi neƛ mi di-r-ƛin
mi q di sis b igu xabar esi näy šebi neƛ mi di r ƛin
you POSS.ESS me one III good story tell CND.CVB what give you me LAT QUOT
pron nsuf pron num pref adj n3 v vsuf pron v pron pron nsuf suf

"When I tell you something good, what will you give me?"

я тебе одну хорошую новость расскажу, что ты мне дашь.


In text A mother and her three daughters
hemeł qu-ł-tow ečru-ni ɣˤanabi-a naysinan ʕaƛ-bi-ł xabar b-egir-n di-de idu aq’iw kid yoł-ƛin
hemeł qu ł tow ečru ni ɣˤanabi a naysinan ʕaƛ bi ł xabar b egir n di de idu aq’iw kid yoł ƛin
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH old DEF woman ERG everywhere village PL CONT.ESS story III send PFV.CVB me APUD.ESS home foreign girl be QUOT
pron n4 nsuf suf adj suf n2 nsuf adv n3 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adv adj n2 v suf

On this day, the old woman spread the story everywhere in among the villages: "I have an alien girl at home!"

В тот же день старая женщина во все села посылала весть, у меня дома мол находится незнакомая девушка.


In text A mother and her three daughters
ža xabar-n teq-n obiw-n uži-n b-ezu-ani-x-ƛin b-ik’i-nosi yisi-r suƛƛi y-ukad-run-tow y-iy-n yedu yisi-s baru yoł-ru
ža xabar n teq n obiw n uži n b ezu ani x ƛin b ik’i nosi yisi r suƛƛi y ukad run tow y iy n yedu yisi s baru yoł ru
DEM1.SG story TOP hear PFV.CVB father and son and I.PL look MSD AD.ESS QUOT I.PL go ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT immediately II see IMM.ANT.CVB EMPH II know PFV.CVB DEM2.IISG DEM2.ISG.OBL GEN1 wife be PST.PRT
pron n3 suf v vsuf n1 suf n1 suf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf pron pron nsuf n2 v vsuf

Having heard of this story, the father and his son went to have a look and he immediately knew when seeing her, that it was his wife.

Услышав это известие, отец и сын пошли посмотреть и он увидев сразу узнал, что это его жена.


In text Only the one who works will eat
xizyo bečedaw-ni žek’u-a naysinan xabar b-egir-n howziri gani-bi r-eynod-ani-ƛ’or kuczi r-odi-ru žek’u-r di sis gani teƛ-a yoł-ƛin
xizyo bečedaw ni žek’u a naysinan xabar b egir n howziri gani bi r eynod ani ƛ’or kuczi r odi ru žek’u r di sis gani teƛ a yoł ƛin
afterwards wealthy DEF man ERG everywhere story III let PFV.CVB DEM3.PL bull.calf PL III.PL work MSD SUPER.LAT teach III.PL do PST.PRT man LAT me one bull.calf give INF be QUOT
adv adj suf n1 nsuf adv n3 pref v vsuf pron n3 nsuf pref v deriv nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf pron num n3 v vsuf v suf

After that, the rich man spread the word, that he would give one bull to the person, who would be able to make these bulls work.

Затем богатый человек посылал везде всюду весть, кто приучит их к работе, тому он даст одного быка.


In text Only the one who works will eat
hemeł-ƛ’ xizyo bečedaw-ni žek’u-ƛ’or xabar b-ay-n uži-a gani-bi-n ruhun r-odi-n riƛu-bi-gon r-iƛi-n łiyr-x-ƛin
hemeł ƛ’ xizyo bečedaw ni žek’u ƛ’or xabar b ay n uži a gani bi n ruhun r odi n riƛu bi gon r iƛi n łiyr x ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after wealthy DEF man SUPER.LAT story III come PFV.CVB boy ERG bull.calf PL TOP teach III.PL do PFV.CVB field PL CNTR IV.PL plough PFV.CVB finish PRS QUOT
pron nsuf post adj suf n1 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf comp pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf suf

After that, the story that the boy taught the bulls to work and is now plowing all the fields, got to the rich man.

Тогда весть дошла до богатого человека, что юноша приучил их к работе и заканчивает пахать земли.


In text Only the one who works will eat
xizyogon hemesi-tow bečedaw-ni žek’u-a naysinan xabar b-egir-n di-s kid y-eynod-ani-ƛ’or ruhun y-odi-ru žek’u-x y-egir-a yoł-ƛin
xizyogon hemesi tow bečedaw ni žek’u a naysinan xabar b egir n di s kid y eynod ani ƛ’or ruhun y odi ru žek’u x y egir a yoł ƛin
then DEM4.ISG.OBL EMPH wealthy DEF man ERG everywhere story III let PFV.CVB me GEN1 daughter II work MSD SUPER.LAT teach II do PST.PRT man AD.ESS II send INF be QUOT
adv pron suf adj suf n1 nsuf adv n3 pref v vsuf pron nsuf n2 pref v deriv nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf v suf

Then that very same rich man spread the story everywhere, that he would marry his daughter off to the man who would teach her how to work.

Затем тот же богатый человек посылал везде, всюду весть, кто приучит мою дочь к работе, я выдам ее за того мол.


In text The stick's feat
bita-aɣor b-ok’eł-run žeda žedu-ƛ xabar-n b-oq-n ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni boƛik’u mesed teƛ-n yołi-n howža hibo b-is-an nesi uži-qay neła-s elu-r b-eže raħat b-iči-a yoł šida-ƛin eƛi-łiri ačqˤad-nosi ža b-ok’-za ħaƛu-ani-x łi-n r-oƛix-näy mekod-nosi-gon hemedur-tow bišʷa-n r-iqi-näy t’ok’ow elu-r q’ʷariłi łinas-ƛin
bita aɣor b ok’eł run žeda žedu ƛ xabar n b oq n ħumukuli bi ƛ’ si ni boƛik’u mesed teƛ n yołi n howža hibo b is an nesi uži qay neła s elu r b eže raħat b iči a yoł šida ƛin eƛi łiri ačqˤad nosi ža b ok’ za ħaƛu ani x łi n r oƛix näy mekod nosi gon hemedur tow bišʷa n r iqi näy t’ok’ow elu r q’ʷariłi łinas ƛin
distance IN.VERS I.PL go.away IMM.ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL DEM1.IPL.OBL SUB.ESS story TOP III become PFV.CVB camel PL SUPER.ESS ATTR DEF half gold give PFV.CVB however TOP DEM4.SG stick III buy FUT.DEF DEM1.ISG.OBL boy POSS.ABL DEM1.IISG.OBL GEN1 we(I)OBL LAT III big recreation III be INF be why QUOT say CND.CVB.IRR be.thirsty ANT.CVB DEM1.SG III hit LCV.CVB drink MSD AD.ESS water TOP IV appear CND.CVB be.hungry ANT.CVB CNTR so EMPH food TOP IV get CND.CVB more we(I)OBL LAT sadness why QUOT
n nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf suf n n3 v vsuf adv suf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n3 pref v vsuf v pron suf v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 suf pref v vsuf adj pron nsuf n4 pron suf

After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."

Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.


In text The fisherman
ža xabar-gon xan-z kid-r indowri-bi-x-si aħo eti-x-ƛin naysinan b-ay–tex-n
ža xabar gon xan z kid r indowri bi x si aħo eti x ƛin naysinan b ay–tex n
DEM1.SG story CNTR khan GEN2 daughter LAT turkey PL AD.ESS ATTR shepherd love PRS QUOT everywhere III spread PST.UNW
pron n3 suf n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 v vsuf suf adv pref v vsuf

And the story that the princess loved a turkey herder, spread everywhere.

Этот весть, что царевна влюбилась в пастуха индюков распространилась везде и всюду.


In text The dream
ƛ’iri xabar b-odi-č’ey bazargan-bi-de-tow sadaq oq-n uži-n ik’i-n
ƛ’iri xabar b odi č’ey bazargan bi de tow sadaq oq n uži n ik’i n
above story III do NEG.PST.CVB merchant PL APUD.ESS EMPH together begin PFV.CVB boy TOP go PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n1 nsuf nsuf suf adv v vsuf n1 suf v vsuf

Without further conversation, the boy went together with the merchants.

Без лишнего разговора вместе с купцами и мальчик пошел.


In text The dream
elo-r b-ay-nosi č’iki-n b-oq-n c’arama-az b-egi-n idu-ɣor-n b-ik’i-n žedu-s xabar-n teqer-n b-iči-n
elo r b ay nosi č’iki n b oq n c’arama az b egi n idu ɣor n b ik’i n žedu s xabar n teqer n b iči n
there LAT III come ANT.CVB flea TOP III become PFV.CVB crack IN.ESS.DIST III go.into PFV.CVB home IN.ALL TOP I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL GEN1 story TOP listen.to PFV.CVB III be PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf

When it arrived there, it became a flea, went inside through a crack and listened to what they said.

Пришел туда, превратился в блоху, прошел через щель домой и слушал их разговор.


In text The dream
žedu-q b-exur-n xabar łiy-nosi c’arama-łaz b-egi-n ža č’iki maħor-n b-oq-n t’umi-ƛ’or-n b-uti-n boržizi-n b-oq-n b-ik’i-n
žedu q b exur n xabar łiy nosi c’arama łaz b egi n ža č’iki maħor n b oq n t’umi ƛ’or n b uti n boržizi n b oq n b ik’i n
DEM1.IPL POSS.ESS I.PL kill PFV.CVB story end ANT.CVB crack CONT.ESS.DIST III go.into PFV.CVB DEM1.SG flea outside TOP III become PFV.CVB pigeon SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB fly TOP III become PFV.CVB III go PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pron n3 adv suf pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf

After they finished talking, the flea went outside through a crack, turned into a pigeon again and flew away.

Как они закончили этот разговор, сквозь щель прошла блоха, превратилась в голубя, и полетел.


In text Two friends
žedu-a b-exur-xozo xabar-qor aħya-n kur-n aɣˤu-z mogolo-a tełer-n oq-n ozuri-taw-ni žek’u-n iči-asi zow-n
žedu a b exur xozo xabar qor aħya n kur n aɣˤu z mogolo a tełer n oq n ozuri taw ni žek’u n iči asi zow n
DEM1.IIPL ERG III kill PRS.PRT.OBL story POSS.LAT ear TOP spread.out PFV.CVB mill GEN2 granary IN.ESS into PFV.CVB become PFV.CVB eye without DEF man TOP wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf post vsuf v vsuf n4 nsuf suf n1 suf v vsuf v vsuf

After they finished talking(?), the blind man perked up his ears, got into the mill's granary and waited.

None


In text Two friends
elo žeda-s žeda-ƛ xabar-n b-oq-n zey-a eƛi-n ħuł di eƛi-n zow-ru-ni ʕaƛ-a žaqˤuł łi r-oƛix-n-ƛin
elo žeda s žeda ƛ xabar n b oq n zey a eƛi n ħuł di eƛi n zow ru ni ʕaƛ a žaqˤuł łi r oƛix n ƛin
there DEM1.IIPL.OBL GEN1 DEM1.IIPL.OBL SUB.ESS story TOP III become PFV.CVB bear ERG say PST.UNW yesterday me say PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF village IN.ESS today water IV appear PST.UNW QUOT
adv pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf adv pron v vsuf v vsuf suf n3 nsuf adv n4 pref v vsuf suf

There, they spoke with each other and the bear said: "Yesterday there appeared water in the village I had told you about."

None


In text Two friends
šebi-ƛa žek’u t’o zow-n esu-ƛin žedu-s xabar b-oq-nosi zey-a elo-za naysinan b-ezu–oƛ’ˤu-a ziru b-egir-n
šebi ƛa žek’u t’o zow n esu ƛin žedu s xabar b oq nosi zey a elo za naysinan b ezu–oƛ’ˤu a ziru b egir n
who INDEF man here be.NPRS PFV.CVB find QUOT DEM1.IPL GEN1 story III become ANT.CVB bear ERG there ZA everywhere III examine INF fox III send PST.UNW
pron nsuf n1 adv v vsuf v suf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf adv suf adv pref v vsuf n3 pref v vsuf

After saying "Someone has to find the man here!", the bear sent the fox to look everywhere there.

None


In text The aunt
esi-n xediw-a babi-a esi-ru xabar
esi n xediw a babi a esi ru xabar
tell PST.UNW husband ERG dad ERG tell PST.PRT story
v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf n3

The husband told what his dad had said.

Муж рассказал о том, что отец ему сказал.


In text The aunt
žedu-qor bitor huni-x ik’i-ƛ’oräy siskin xabar b-exur-n
žedu qor bitor huni x ik’i ƛ’oräy siskin xabar b exur n
DEM1.IPL.OBL POSS.LAT thither way AD.ESS go SIM.CVB anything story III kill PST.UNW
pron nsuf adv n4 nsuf v vsuf pron n3 pref v vsuf

When you go further on the way, the story will go on.

???


In text The aunt
eɣe-ni uži žedu-qor xabar b-odi-č’ey ik’i-n
eɣe ni uži žedu qor xabar b odi č’ey ik’i n
young DEF boy DEM1.IPL.OBL POSS.LAT story III do NEG.PST.CVB go PST.UNW
adj suf n1 pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

The young boy went on without talking to them.

???


In text The aunt
ža xabar uži-q esi-n b-oq-run babiw-s mač’a q’ˤim r-et’ur-x tupi rok’u-ł c’ox-x ašuni oƛi eč’-x
ža xabar uži q esi n b oq run babiw s mač’a q’ˤim r et’ur x tupi rok’u ł c’ox x ašuni oƛi eč’ x
DEM1.SG story boy POSS.ESS tell PFV.CVB III happen IMM.ANT.CVB father GEN1 dagger head IV hack IPFV.CVB rifle heart CONT.ESS hit IPFV.CVB belt half cut PRS
pron n3 n1 nsuf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 n4 pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n3 adv v vsuf

Right after the boy had said that, the fathers dagger cut off his head, the rifle shot his heart and the belt cut him into halves.

Как только сын это сказал, сабля отсек голову отца, ружье выстрелил в сердце, а пояс разрезал в середине.


In text The egg
ƛ’iri xabar-kin b-odi-č’ey yeda razi-n oq-n huni-xor eni-a er-n zow-ali žedu q’ˤuna-qor-n sist’a magalu-bi-n teƛ-n
ƛ’iri xabar kin b odi č’ey yeda razi n oq n huni xor eni a er n zow ali žedu q’ˤuna qor n sist’a magalu bi n teƛ n
above story even III do NEG.PST.CVB DEM2.ISG agree TOP become PFV.CVB way AD.LAT mother ERG put PFV.CVB be.NPRS ATTR DEM1.IPL two.OBL POSS.LAT TOP one.at.a.time bread PL TOP give PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf pron comp suf v vsuf n4 nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron num nsuf suf adv n3 nsuf suf v vsuf

Without further discussion he agreed and gave the breads that his mother made for the way to the two of them, one for each.

Он согласился и ничего лишнего не сказал, отдал обоим по одному лепешку, которые мама положила ему на дорогу.


In text The egg
ža xabar-n esi-n aw ad-azay gugi-n
ža xabar n esi n aw ad azay gugi n
DEM1.SG story TOP tell PFV.CVB mouse in.front IN.ABL.DIST escape PST.UNW
pron n3 suf v vsuf n3 adv nsuf v vsuf

Having told this, the mouse ran out of sight.

Мышь рассказала об этом и исчезла с глаз.


In text The sheikh
ža xabar esi-run neła-a akił-ru baħri-a b-iłe maħor mec b-oƛik’-n
ža xabar esi run neła a akił ru baħri a b iłe maħor mec b oƛik’ n
DEM1.SG story tell IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG get.tired PST.PRT hound ERG III as outside tongue III push.out PST.UNW
pron n3 v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf pref conj adv n3 pref v vsuf

When he had said this, she poked her tongue out like a tired hound.

Как он об этом рассказал, она подобно собаке высунула свой язык.


In text The udder
eniw idu-ɣor-n y-ik’i-n uži-q xan-a esi-ru xabar esi-n
eniw idu ɣor n y ik’i n uži q xan a esi ru xabar esi n
mother home IN.ALL TOP II go PFV.CVB son POSS.ESS khan ERG tell PST.PRT story tell PST.UNW
n2 adv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 v vsuf

The mother went home and told her son what the king said.

Мать пошла домой и рассказала сыну о том, что ей сказал царь.


In text The old man and the young boy
yisi-r b-exur-ru xabar aħya-łer b-ik’i-x zow-n-anu-ƛin Maħama p’es anu-si-tow iči-n
yisi r b exur ru xabar aħya łer b ik’i x zow n anu ƛin Maħama p’es anu si tow iči n
DEM2.ISG.OBL LAT I.PL kill PST.PRT story ear CONT.LAT III go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT Magomed voice be.NEG ATTR EMPH wait PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf v vsuf vsuf suf n1 n3 v suf suf v vsuf

"No matter what I say, he won't hear", Magomed [thought and] waited silently.

Магомед молча стоял, все равно он не слышит то, что ему говорят мол.


In text The old man and the young boy
kid-a eƛi-n nesi-s xabar bit’araw yoł-ƛin
kid a eƛi n nesi s xabar bit’araw yoł ƛin
daughter ERG say PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN1 story true be QUOT
n2 nsuf v vsuf pron nsuf n3 adj v suf

The daughter said: "What he said, is true."

Дочь сказала, он правильно говорит.


In text The old man and the young boy
kid-a akri-šaw magalu-n b-iži-n Aħmad-däɣor-n y-ik’i-n babi-a esi-ru xabar-n nesi-q esi-n
kid a akri šaw magalu n b iži n Aħmad däɣor n y ik’i n babi a esi ru xabar n nesi q esi n
daughter ERG cheese ATTR bread TOP III take.out PFV.CVB Akhmed APUD.VERS TOP II go PFV.CVB dad ERG tell PST.PRT story TOP DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell PST.UNW
n2 nsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n3 suf pron nsuf v vsuf

The daughter took the cheese bread, went to Akhmed and told him what her father told her.

Дочка взяла лепешку с сыром, пошла к Ахмеду, рассказал ему о том, что поведал отец.


In text The old man and the young boy
nesi-s xabar kid-a babiw-q esi-nosi yeda di-ƛ’ay ʕelmu t’et’r-asi ʕalim žek’u esu-ƛin Maħama-a Aħmad-x kid-n y-egir-n ixiw berten-n b-odi-n
nesi s xabar kid a babiw q esi nosi yeda di ƛ’ay ʕelmu t’et’r asi ʕalim žek’u esu ƛin Maħama a Aħmad x kid n y egir n ixiw berten n b odi n
DEM1.ISG.OBL GEN1 story girl ERG father POSS.ESS tell ANT.CVB DEM2.ISG me SUPER.ABL science learn RES.PRT trained man exist QUOT Magomed ERG Akhmed AD.ESS daughter TOP II send PFV.CVB big marriage TOP III do PST.UNW
pron nsuf n3 n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf n3 v vsuf adj n1 v suf n1 nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf adj n3 suf pref v vsuf

When the girl told her father what he said, Magomed said: "He is a better learned and trained man than I" and married his daughter of to Akhmed and prepared a big wedding.

Когда дочь рассказала отцу об их разговоре, он, наверное, ученый, который больше меня изучал науку мол, Магомед выдал за Ахмеда свою дочь и сыграли большую свадьбу.


In text The gift of the eagle
uži-bi-r ža xabar-n teq-n žedu daʕba-łer b-egi-n di ik’i-x-ƛin Ħasan ay di ik’i-x-ƛin Ħusen
uži bi r ža xabar n teq n žedu daʕba łer b egi n di ik’i x ƛin Ħasan ay di ik’i x ƛin Ħusen
boy PL LAT DEM1.SG story TOP hear PFV.CVB DEM1.IPL dispute CONT.LAT I.PL go.into PST.UNW me go PRS QUOT Hassan must me go PRS QUOT Hussein
n1 nsuf nsuf pron n3 suf v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf pron v vsuf suf n1 v pron v vsuf suf n1

When the boys heard that, they started a dispute: "I am going!", said Hassan; "No, I am going!" said Hussein.

Сыновья услышали этот разговор и они поспорили, я иду мол Хасан, нет я иду мол Хусейн.


In text Hassan and Hussein
sida zaman-łay xexbi b-eže-t’a b-oq-nosi heneš-bi teƛ-ru-ni eže-ni žek’u-s xabar b-ay-n sis-si uži nesi-r egir-ƛ nesi-qor ezu-n ža sida kik-x iči-ƛin
sida zaman łay xexbi b eže t’a b oq nosi heneš bi teƛ ru ni eže ni žek’u s xabar b ay n sis si uži nesi r egir ƛ nesi qor ezu n ža sida kik x iči ƛin
one.OBL time CONT.ABL children I.PL old DISTR I.PL become ANT.CVB apple PL give PST.PRT DEF old DEF man GEN1 story III come PFV.CVB one ATTR boy DEM1.ISG.OBL LAT send OPT DEM1.ISG.OBL POSS.LAT look PFV.CVB DEM1.SG one.OBL spring AD.ESS wait QUOT
num n3 nsuf n1pl pref adj suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf suf adj suf n1 nsuf n3 pref v vsuf num suf n1 pron nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron num n3 nsuf v suf

At one time, when the children had become older, the story came [to them] of the old man who gave the apples, and one boy was to be sent to him and he would wait on a spring looking for him.

Через некоторое время, когда дети стали взрослыми, от старика, который дал яблоки, пришли весть, чтобы одного сына отправили для него, и он будет ждать его у одного родника мол.


In text Hassan and Hussein
Ħasan na-aɣor ik’i-a-ƛin nesi-a esir-nosi eni–babiw-a esi-n nesi-q hemedur xabar-n b-ay-n meži b-odi-zaƛ’or-tow elu-r heneš neƛ-n zow-ru-ni hemesi eže-ni žek’u-däɣor ik’i-s-ƛin
Ħasan na aɣor ik’i a ƛin nesi a esir nosi eni–babiw a esi n nesi q hemedur xabar n b ay n meži b odi zaƛ’or tow elu r heneš neƛ n zow ru ni hemesi eže ni žek’u däɣor ik’i s ƛin
Hassan where IN.VERS go PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB parents ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS so story TOP III come PFV.CVB you.PL I.PL do POST.CVB EMPH we(I)OBL LAT apple give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF DEM4.ISG.OBL old DEF man APUD.VERS go PST.WIT QUOT
n1 pron nsuf v vsuf suf pron nsuf v vsuf n1pl nsuf v vsuf pron nsuf adv n3 suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 v vsuf v vsuf suf pron adj suf n1 nsuf v vsuf suf

When he asked "Where did Hassan go to?", the parents told him: "The story was like this, that he went to that old man who had given the apple[s] to us before you were born."

Когда он спросил, куда Хусейн пошел мол, родители рассказали ему, вот так пришла весть от старика, который дал нам яблоки еще до вашего рождения, и к нему пошел.


In text Hassan and Hussein
xizaɣor-si-ni xabar neła-a šak y-oq-n b-iłe esi-n
xizaɣor si ni xabar neła a šak y oq n b iłe esi n
finally ATTR DEF story DEM1.IISG.OBL ERG suspicion II become PFV.CVB III as tell PST.UNW
adv suf suf n3 pron nsuf n3 pref v vsuf pref conj v vsuf

The final story she told suspiciously.

А последнюю информацию она рассказала не очень уверенно.


In text The testament
xexłi-ƛ’ idu-r-n y-ik’i-n yiła-a yedu xabar babiw-q esi-nosi nesi-a nesi-däɣor esiw-s uži goƛ’i-a yedu y-egir-n
xexłi ƛ’ idu r n y ik’i n yiła a yedu xabar babiw q esi nosi nesi a nesi däɣor esiw s uži goƛ’i a yedu y egir n
quickness SUPER.ESS home LAT TOP II go PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IISG story father POSS.ESS tell ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS brother GEN1 son invite INF DEM2.IISG II let PST.UNW
n4 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron pref v vsuf

She went home quickly, and when she told this story to her father, he let her invite his brother's son to himself.

Быстро пошла домой, и когда отцу рассказала об этом разговоре, он послал ее пригласить племянника к себе.


In text The testament
esi-ƛ’ nesi-q xabar-n xeci-r-n elo y-oƛƛo-r k’oƛi-n kid-a eƛi-n neła roži-s maʕna mi-r meq’ bič’zi b-oq-n
esi ƛ’ nesi q xabar n xeci r n elo y oƛƛo r k’oƛi n kid a eƛi n neła roži s maʕna mi r meq’ bič’zi b oq n
tell PCT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS story TOP leave CAUS PFV.CVB there II middle LAT run PFV.CVB girl ERG say PST.UNW DEM1.IISG.OBL word GEN1 sense you LAT incorrectly understand III become PST.UNW
v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf vsuf adv pref adv nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron n4 nsuf n3 pron nsuf adv comp pref v vsuf

"Let him cease the story while he's talking!", the girl ran into the middle of there and said: "You misunderstood the sense of these words.

Не дала ему договорить до конца и девушка сказала, ты неправильно понял смысл этих слов.


In text The testament
šebi toxaw xabar b-exur-x-ƛin yisi-a yedu gulu łi-łer k’oƛi-r-n
šebi toxaw xabar b exur x ƛin yisi a yedu gulu łi łer k’oƛi r n
what weak story III kill PRS QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG horse water CONT.LAT run CAUS PST.UNW
pron adj n3 pref v vsuf suf pron nsuf pron n3 n4 nsuf v vsuf vsuf

"What a weak story!", he [said and] made his horse run into the water.

Что за слабый разговор мол, он заставил прыгать коня в воду.


In text The testament
yisi uži-s šayx-a b-odi-ru ʕaq’lu-n rok’u-ƛ’or b-ay-n qˤišod-ay soder ħon xeci-n-ƛin howt’o rešt’izi b-oq-an-ƛin hudul-bi-qor xabar b-odi-nosi žedu-r b-iči-a r-eti-n-anu ħon xeci-an ži yedu elu-a-ƛin pesaxamu-ƛ’ ža-n ayr-n huni-x b-oq-n
yisi uži s šayx a b odi ru ʕaq’lu n rok’u ƛ’or b ay n qˤišod ay soder ħon xeci n ƛin howt’o rešt’izi b oq an ƛin hudul bi qor xabar b odi nosi žedu r b iči a r eti n anu ħon xeci an ži yedu elu a ƛin pesaxamu ƛ’ ža n ayr n huni x b oq n
DEM2.ISG.OBL boy GEN1 sheikh ERG III do PST.PRT advice TOP heart SUPER.LAT III come PFV.CVB at.noon IN.ABL after mountain go.up PROHIB QUOT here take.a.rest I.PL become FUT.DEF QUOT friend PL POSS.LAT story III do ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT I.PL wait INF IV want PFV.CVB NEG mountain go.up FUT.DEF now DEM2.IISG we(I)OBL ERG QUOT coward SUPER.ESS DEM1.SG TOP call PFV.CVB way AD.ESS I.PL become PST.UNW
pron n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf post n2 v vsuf suf adv comp pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf n2 v vsuf adv pron pron nsuf suf n1 nsuf pron suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The boy remembered the advice the sheikh gave: "Don't go up a mountain in the afternoon!", and told his friends: "We'll take a rest here.", but they didn't want to wait, "We will go up the mountain now.", called him a coward and got on their way.

Этот юноша вспомнил совет старика, после обеда гору не переходи мол, и вел разговор среди друзей о необходимости остановиться на привал. Они не захотели остановиться, обзывали его трусом и пошли дальше по дороге, мы перейдем эту гору мол.


In text Razhbadin and Tawadin
sadaq b-ik’i-ƛ’oräy sida-a sida-q xabar-bi esi-x Ražbadin-n halmaɣ-bi-n cez-z-n qazaq-bi-z-n ʕurqi-xor b-ay-x
sadaq b ik’i ƛ’oräy sida a sida q xabar bi esi x Ražbadin n halmaɣ bi n cez z n qazaq bi z n ʕurqi xor b ay x
together I.PL go SIM.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS story PL tell IPFV.CVB Razhbadin and friend PL and Tsez GEN2 and Georgian PL GEN2 and border AD.LAT I.PL come PRS
adv pref v vsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf v vsuf n1 suf n1 nsuf suf n nsuf suf n1 nsuf nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

While they were walking together, Razhbadin and his friends were talking with each other and came to the Tsez and Georgian border.

Шли они вместе, беседуя друг с другом, и Ражбадин с друзьями пришли на грузинскую и цезскую границу.


In text Razhbadin and Tawadin
ƛ’iri xabar b-odi-č’ey Ražbadin-a eƛi-n mi howži idu-ɣor ik’i di neła kid-z eni–babiw-der ža-n mi-x esir-n ik’i-an-ƛin
ƛ’iri xabar b odi č’ey Ražbadin a eƛi n mi howži idu ɣor ik’i di neła kid z eni–babiw der ža n mi x esir n ik’i an ƛin
above story III do NEG.PST.CVB Razhbadin ERG say PST.UNW you now home IN.ALL go me DEM1.IISG.OBL girl GEN2 parents APUD.LAT DEM1.SG TOP you AD.ESS ask PFV.CVB go FUT.DEF QUOT
adv n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron adv adv nsuf v pron pron n2 nsuf n1pl nsuf pron suf pron nsuf v vsuf v vsuf suf

Not saying anything more, Razhbadin said: "You go home now, and I will go to the girl's parents to ask her out for you."

Не сказав ничего лишнего, Ражбадин сказал: «Ты теперь иди домой, а я пойду к ее родителям, чтобы засватать ее за тебя».


In text Razhbadin and Tawadin
b-iš-ƛ’oräy-tow nesi-a kid-z babiw-qor xabar b-oƛik’-n hemedur sis b-eže q’ʷariʕel-n mi-qor keze b-oq-n mi ža t’ubazi b-odi-ƛin mi-ƛ’ rok’u-n r-ay-n nex-asi yoł di mi-der-ƛin
b ƛ’oräy tow nesi a kid z babiw qor xabar b oƛik’ n hemedur sis b eže q’ʷariʕel n mi qor keze b oq n mi ža t’ubazi b odi ƛin mi ƛ’ rok’u n r ay n nex asi yoł di mi der ƛin
I.PL eat SIM.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL ERG girl GEN2 father POSS.LAT story III push.out PFV.CVB so one III big necessity TOP you POSS.LAT meet III become PFV.CVB you DEM1.SG fulfill III do QUOT you SUPER.ESS heart TOP IV come PFV.CVB come RES.PRT be me you APUD.LAT QUOT
pref v vsuf suf pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf adv num pref adj n3 suf pron nsuf comp pref v vsuf pron pron comp pref v suf pron nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v pron pron nsuf suf

While they were eating, he started a conversation with the girl's father: "So there is a big necessity you have to do, and I have come to you and am convinced you can fulfill it."

Во время еды Ражбадин завел разговор с отцом дочери: «У меня к тебе большая просьба, и я пришел к тебе с огромной надеждой, что ты ее выполнишь».


In text Razhbadin and Tawadin
as-q iti-x qazaq halmaɣ-a ža xabar esi-nosi
as q iti x qazaq halmaɣ a ža xabar esi nosi
sky POSS.ESS touch PRS Georgian friend ERG DEM1.SG story tell ANT.CVB
n4 nsuf v vsuf n1 n1 nsuf pron n3 v vsuf

The Georgian was on cloud nine, when his friend told him the story.

Грузин был на седьмом небе, когда друг рассказал ему это.


In text Razhbadin and Tawadin
b-uyxor xabar esi-o-ƛin nesi-a baħaray pu-xor y-iq’ˤi-a-kin y-egir-x-anu
b uyxor xabar esi o ƛin nesi a baħaray pu xor y iq’ˤi a kin y egir x anu
III true story tell IMPR QUOT DEM1.ISG.OBL ERG fiancée side AD.LAT II approach INF even II let IPFV.CVB NEG
pref adj n3 v vsuf suf pron nsuf n2 n3 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf

Tell the truth!", he didn't even let the bride come closer to his side.

Расскажи правду», - с такими словами не подпустил он невесту близко.


In text Razhbadin and Tawadin
ele žedu-z ʕaq’lu anu-č’u-ru xabar-ƛ’ di-s qoqoƛu r-egi-s
ele žedu z ʕaq’lu anu č’u ru xabar ƛ’ di s qoqoƛu r egi s
there DEM1.IPL.OBL GEN2 mind be.NEG NEG.PST.WIT PST.PRT story SUPER.ESS me GEN1 laughter IV be.emitted PST.WIT
adv pron nsuf n3 v vsuf vsuf n3 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

There, I'm laughing about their mindless gossip.

...вот над их бестолковыми сплетнями я смеялась».


In text Razhbadin and Tawadin
ža xabar-n b-exur-n baħaray Tawadi-däɣor bitox-ƛ’oräy hobolo q’ˤida y-iči-n y-iči-ƛin yisi-a igo-r nex-a y-egir-x-anu
ža xabar n b exur n baħaray Tawadi däɣor bitox ƛ’oräy hobolo q’ˤida y iči n y iči ƛin yisi a igo r nex a y egir x anu
DEM1.SG story TOP III kill PFV.CVB fiancée Tavadi APUD.VERS move SIM.CVB there down II sit PFV.CVB II wait QUOT DEM2.ISG.OBL ERG near LAT come INF II let IPFV.CVB NEG
pron n3 suf pref v vsuf n2 n1 nsuf v vsuf adv adv pref v vsuf pref v suf pron nsuf adv nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf

When the bride had finished her story and approached Tavadi, "Sit down there and wait!" he [said and] didn't let her come closer.

После такого разговора, когда невеста стала подходить к Тавади, он не дал ей подойти ближе, сказав: вот там садись, мол.


In text Mother and daughter
howlo-tow eniw-qor xabar-n b-oƛik’-n ža-n razi y-odi-n zaman-łay-gon kid-qay roži-n r-iqir-n nełƛ’osi kʷaxa-tow berten-n b-odi-n aħo-a ža kid-n y-ow-n
howlo tow eniw qor xabar n b oƛik’ n ža n razi y odi n zaman łay gon kid qay roži n r iqir n nełƛ’osi kʷaxa tow berten n b odi n aħo a ža kid n y ow n
there EMPH mother POSS.LAT story TOP III push.out PFV.CVB DEM1.SG TOP accept II do PFV.CVB time CONT.ABL CNTR girl POSS.ABL word TOP IV take.away PFV.CVB of.that.time soon EMPH marriage TOP III do PFV.CVB shepherd ERG DEM1.SG girl TOP II marry PST.UNW
adv suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf comp pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf adj adv suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n2 suf pref v vsuf

Right there he started talking to the mother, she accepted it, and after some time he took her word and soon after that they celebrated the wedding and the shepherd married that girl.

Он тут же завел об этом разговор, взял с матери согласие, а через некоторое время получил слово и от девушки. Вскоре после этого сыграли свадьбу, и чабан женился на ней.


In text Ohoyo
howži nesi-a b-exu-ru xabar-ƛ’ Ħasan-a iman-n er-n razi-n oq-n yisi Ox̌oyo-de zendi ečula ʕUmar-n egir-n
howži nesi a b exu ru xabar ƛ’ Ħasan a iman n er n razi n oq n yisi Ox̌oyo de zendi ečula ʕUmar n egir n
now DEM1.ISG.OBL ERG III die PST.PRT story SUPER.ESS Hassan ERG faith TOP put PFV.CVB agree TOP become PFV.CVB DEM2.ISG.OBL Ohoyo APUD.ESS accompanying grandchild Umar TOP send PST.UNW
adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf comp suf v vsuf pron n1 nsuf adv n1 n1 suf v vsuf

Now, Hassan believed in the what he got told, he agreed and sent his grandchild Umar together with Ohoyo.

Хасан поверил его словам и, согласившись, отправил внука вместе с Охойо.


In text Atid and Qarum
y-oɣ-n kur-n y-iči-ru-ni aɣˤu-x elu-s xabar-bi-n teqer-n siskin b-uy-n b-iči-č’i hudu t’o elu-a sida-a sida-q kesu-bi esi-x sasaq-qor b-iči-an
y n kur n y iči ru ni aɣˤu x elu s xabar bi n teqer n siskin b uy n b iči č’i hudu t’o elu a sida a sida q kesu bi esi x sasaq qor b iči an
II take.away PFV.CVB throw PFV.CVB II be PST.PRT DEF mill AD.ESS we(I)OBL GEN1 story PL TOP listen.to PFV.CVB anyone III indeed TOP III be NEG.FUT.CVB so here we(I)OBL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS secret PL tell IPFV.CVB in.the.morning POSS.LAT I.PL wait FUT.DEF
pref v vsuf v vsuf pref v vsuf suf n2 nsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron pref adv suf pref v vsuf excl adv pron nsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf

In this abandoned mill no one will hear what we say, so we will wait here until the morning telling each other secrets.

на заброшенной мельнице наш разговор никто не будет слушать, поэтому мы здесь до утра друг другу расскажем свои секреты».


In text Atid and Qarum
hič’č’a adäza ziru-a esi-a b-oq-n xabar sasaq yiła aɣˤu-z ƛ’ˤu-ƛ’or mesed-s-n micxir-s-n ixin-n r-ic’-n b-eže aw b-ay-xosi
hič’č’a adäza ziru a esi a b oq n xabar sasaq yiła aɣˤu z ƛ’ˤu ƛ’or mesed s n micxir s n ixin n r ic’ n b eže aw b ay xosi
the.most ahead fox ERG tell INF III begin PFV.CVB story tomorrow DEM2.IISG.OBL mill GEN2 roof SUPER.LAT gold GEN1 and money GEN1 and bag TOP IV fill PFV.CVB III big mouse III come PRS.PRT
adv adv n3 nsuf v vsuf pref v vsuf n3 adv pron n2 nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf pref adj n3 pref v vsuf

At first, the fox began to tell a story: "Tomorrow a big mouse will come onto the roof of this mill with a bag filled with gold and money.

Самый первый секрет начала рассказывать лиса: «Завтра на крышу этой мельницы должна прийти большая мышь с мешком, полным золота и денег.


In text Atid and Qarum
xizyogon xabar esi-ani-x boc’i b-oq-n elu-z maduhalłi-q iči-xozo xan-z kid-s sis ozuri r-exu-asi yoł
xizyogon xabar esi ani x boc’i b oq n elu z maduhalłi q iči xozo xan z kid s sis ozuri r exu asi yoł
then story tell MSD AD.ESS wolf III begin PST.UNW we(I)OBL GEN2 neighbourhood POSS.ESS live PRS.PRT.OBL khan GEN2 daughter GEN1 one eye IV die RES.PRT be
adv n3 v deriv nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf num n4 pref v vsuf v

Then the wolf began to tell a story: "The daughter of the king who lives in our neighbourhood is blind on one eye.

Потом начал рассказывать волк: «У дочери хана, живущего по соседству с нами, один глаз слепой.


In text Atid and Qarum
nesi xan-z raƛ’-r ay-nosi ʕAt’id-a naysinan xabar-bi r-egir-n di boƛ’araw unti saɣ b-odi-xosi yoł-ƛin
nesi xan z raƛ’ r ay nosi ʕAt’id a naysinan xabar bi r egir n di boƛ’araw unti saɣ b odi xosi yoł ƛin
DEM1.ISG.OBL khan GEN2 land LAT come ANT.CVB Atid ERG everywhere story PL IV send PST.UNW me any illness cure III do PRS.PRT be QUOT
pron n1 nsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf pron adj n3 comp pref v vsuf v suf

When coming onto the king's land, Atid spread the story everywhere: "I can cure any illness!"

Когда добрался до владений того хана, он везде и всюду говорил: «Я любые болезни лечу».


In text Three brothers
ža-n šuši-n q’ulhu b-et’u-nosi žedu-s xabar b-oq-n bełi-ƛ’ b-ik’i-an-ƛin
ža n šuši n q’ulhu b et’u nosi žedu s xabar b oq n bełi ƛ’ b ik’i an ƛin
DEM1.SG TOP bury PFV.CVB funeral.feast III stay.behind ANT.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 story III become PFV.CVB hunting SUPER.ESS I.PL go FUT.DEF QUOT
pron suf v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

After they burried him and the funeral feast was over, their plan was: "We'll go hunting."

После его похорон и поминального обряда они решили пойти на охоту.


In text Three brothers
nagaħ sida-a xabar esi-ƛ’oräy hoq’ˤo-ni-a sis roži r-oƛik’-näy howlo-r-tow exur-ani-x-ƛin
nagaħ sida a xabar esi ƛ’oräy hoq’ˤo ni a sis roži r oƛik’ näy howlo r tow exur ani x ƛin
suppose one.OBL ERG story tell SIM.CVB other DEF ERG one word IV let.appear CND.CVB there LAT EMPH kill MSD AD.ESS QUOT
adv num nsuf n3 v vsuf adj suf nsuf num n4 pref v vsuf adv nsuf suf v deriv nsuf suf

Suppose someone says something while the other one is telling a story, he/she is to be killed on the spot.

В случае, если во время рассказа одного другой хоть одно слово скажет, убить того на месте.


In text Three brothers
uži xabar esi-a oq-n di ʕaƛ-a zow-s
uži xabar esi a oq n di ʕaƛ a zow s
boy story tell INF begin PST.UNW me village IN.ESS be.NPRS PST.WIT
n1 n3 v vsuf v vsuf pron n3 nsuf v vsuf

The boy began to tell a story: "I was in a village.

Юноша начал рассказывать: «Я был в селе.


In text The girl's feat
ža xabar best’alaw-ni eniw-r-n teq-n
ža xabar best’alaw ni eniw r n teq n
DEM1.SG story step DEF mother LAT TOP hear PST.UNW
pron n3 adj suf n2 nsuf suf v vsuf

Also her step-mother heard that story.

Об этом услышала и мачеха.


In text The girl's feat
hemedur yizi yoł-zay sida bečedaw žek’u-a berten-łxor goƛ’i-x-ƛin yizi-ƛ’or xabar b-ayr-n hemeła-tow-gon zaman-ł xediw goƛ’i-n ƛˤori-ł iži-n
hemedur yizi yoł zay sida bečedaw žek’u a berten łxor goƛ’i x ƛin yizi ƛ’or xabar b ayr n hemeła tow gon zaman ł xediw goƛ’i n ƛˤori ł iži n
so DEM2.IPL be SIM.CVB one.OBL wealthy man ERG marriage CONT.VERS invite PRS QUOT DEM2.IPL.OBL SUPER.LAT story III bring PFV.CVB DEM4.IISG.OBL EMPH CNTR time CONT.ESS husband call PFV.CVB war CONT.ESS take.out PST.UNW
adv pron v vsuf num adj n1 nsuf n3 nsuf v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron suf suf n3 nsuf n1 v vsuf n3 nsuf v vsuf

While they were living like that, the story came that a wealthy man invited to his marriage, and at this time, her husband was called to war.

Так они жили, и вот один богатый человек послал им приглашение на свадьбу, а в это время ее муж ушел на войну.


In text The girl's feat
q’orolay-z xabar-ƛ’ay yiła-r r-iy-n neła ʕaƛ-a teł nasin sida bečedaw žek’u-z berten-łer b-oq-xosi yoł-rułi
q’orolay z xabar ƛ’ay yiła r r iy n neła ʕaƛ a teł nasin sida bečedaw žek’u z berten łer b oq xosi yoł rułi
widow GEN2 story SUPER.ABL DEM2.IISG.OBL LAT IV know PFV.CVB DEM1.IISG.OBL village IN.ESS inside all one.OBL wealthy man GEN2 marriage CONT.LAT I.PL become PRS.PRT be MSD
n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf pron n3 nsuf post adj num adj n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

From the widow's telling, she knew that everyone in this village was going to the wedding of a rich man.

Из разговора вдовы она узнала, что в этом селе все готовятся к свадьбе богатого человека.


In text The girl's feat
ža xabar yisi-a aħya-xor-kin b-egir-n-anu baru y-ow-ač’in-ƛin di hedizi oq-asi-ƛin t’ok’ow ža xabar mežu-a haqu-azay maħor b-oɣ-n-ƛin
ža xabar yisi a aħya xor kin b egir n anu baru y ow ač’in ƛin di hedizi oq asi ƛin t’ok’ow ža xabar mežu a haqu azay maħor b n ƛin
DEM1.SG story DEM2.ISG.OBL ERG ear AD.LAT even III let PFV.CVB NEG wife II marry NEG.FUT.DEF QUOT me swear become RES.PRT QUOT anymore DEM1.SG story you(I)PL.OBL ERG mouth IN.ABL.DIST outside III take.away PROHIB QUOT
pron n3 pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf vsuf n2 pref v vsuf suf pron comp v vsuf suf adv pron n3 pron nsuf n2 nsuf adv pref v vsuf suf

These words he didn't let to his ears, "I won't marry another wife!"... "I swear!"... "Don't say that anymore!",

Он и слушать не хотел такие разговоры: «Я дал себе клятву не жениться, так что не заводите со мной такие разговоры».


In text The girl's feat
elo berten-ł ħaƛu b-iš-ƛ’oräy žedu-r r-eti-n bat’–bat’iyaw xabar-bi imadu-bi teq-ani-x
elo berten ł ħaƛu b ƛ’oräy žedu r r eti n bat’–bat’iyaw xabar bi imadu bi teq ani x
there marriage CONT.ESS drink I.PL eat SIM.CVB DEM1.IPL.OBL LAT IV want PFV.CVB various story PL tale PL hear MSD AD.ESS
adv n3 nsuf v pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adj n3 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf

There, on the wedding, while eating and drinking, they wanted to hear various stories and tales.

Когда гости на свадьбе ели-пили, они захотели послушать разнообразные рассказы, истории и сказки.


In text The girl's feat
hemedur žedu yoł-zay sida bečedaw žek’u-a xabar b-ayr-n berten-łxor horo-ƛin
hemedur žedu yoł zay sida bečedaw žek’u a xabar b ayr n berten łxor horo ƛin
so DEM1.IPL be SIM.CVB one.OBL wealthy man ERG story III bring PST.UNW marriage CONT.VERS come.IMPR QUOT
adv pron v vsuf num adj n1 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf v suf

While they were like this [i.e., married], a rich man spread the word: 'Come to my marriage!'.

Вот так они жили. Однажды один богатый человек послал приглашение на свадьбу,


In text The blessed handkerchief
meži-z ma-xay di-z ma-xor mi mesed-s qˤiƛuri-bi r-odi-näy mi-z uži-x di kid y-egir-an-ƛin eniw-ƛ’or xabar b-ay-n
meži z ma xay di z ma xor mi mesed s qˤiƛuri bi r odi näy mi z uži x di kid y egir an ƛin eniw ƛ’or xabar b ay n
you.PL GEN2 door AD.ABL me GEN2 door AD.LAT you gold GEN1 step PL IV.PL do CND.CVB you GEN2 son AD.ESS me daughter II send FUT.DEF QUOT mother SUPER.LAT story III come PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf pron nsuf n2 nsuf pron n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pron n2 pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf

The mother got the answer: "If you can build golden stairs from your door to my door, I will send my daughter to your son."

Мама получила от них такой ответ: «Если от вашего двора до нашего двора вы построите золотые ступеньки, то я выдам свою дочь за твоего сына».


In text The father and his three sons
hemeła zaman-ł ʕaƛ-a xabar b-oƛix-n qala-z ƛ’ˤu-ƛ’or gulu-n b-izir-n ele-ay kid y-ok’ek’-a k’ʷeze y-oq-ru žek’u-x xan-a ža y-egir-x-ƛin
hemeła zaman ł ʕaƛ a xabar b oƛix n qala z ƛ’ˤu ƛ’or gulu n b izir n ele ay kid y ok’ek’ a k’ʷeze y oq ru žek’u x xan a ža y egir x ƛin
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS village IN.ESS story III appear PST.UNW fortress GEN2 roof SUPER.LAT horse TOP III lift PFV.CVB there IN.ABL daughter II remove INF can II become PST.PRT man AD.ESS khan ERG DEM1.SG II send PRS QUOT
pron n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf n2 pref v vsuf comp pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf pron pref v vsuf suf

At some time, a rumor appeared in the village: The king would marry off his daughter to the man who is able to lift a horse onto the roof of his fortress and to steal his daughter from there.

В это время по селу пошла молва, что хан выдает свою дочь за того, кто сможет поднять коня на крышу крепости и похитить ее.


In text The father and his three sons
sasaqosi ʕaƛ-q xabar b-ay–tex-n łu-ƛa aždaħ-s q’ˤim r-et’ur-n kur-n-ƛin
sasaqosi ʕaƛ q xabar b ay–tex n łu ƛa aždaħ s q’ˤim r et’ur n kur n ƛin
in.the.morning village POSS.ESS story III spread PFV.CVB who.ERG INDEF dragon GEN1 head IV hack PFV.CVB throw PST.UNW QUOT
adv n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf suf

In the morning, throughout the village the story spread that someone had chopped off the dragon's head.

На следующий день повсюду пошли разговоры, мол, кто-то дракону отрубил голову.


In text The father and his three sons
ʕaƛ-aza ec’no xabar šebi-ƛin yisi-a esir-nosi sida maduhal-a esi-n xan-z y-eɣe-ni kid-ƛay bitor sida-a sis esyu-bi b-exur-s-ƛin
ʕaƛ aza ec’no xabar šebi ƛin yisi a esir nosi sida maduhal a esi n xan z y eɣe ni kid ƛay bitor sida a sis esyu bi b exur s ƛin
village IN.VERS.DIST new story what QUOT DEM2.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB one.OBL neighbor ERG tell PST.UNW khan GEN2 II young DEF daughter SUB.ABL because.of one.OBL Q one brother PL I.PL kill PST.WIT QUOT
n3 nsuf adj n3 pron suf pron nsuf v vsuf num n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pref adj suf n2 nsuf post num suf num n1 nsuf pref v vsuf suf

When he asked: "What's new in the village?", a neighbor told: "The brothers killed each other because of the king's youngest daughter."

Он спросил, какие, мол, новости в селе, и один сосед рассказал, что из-за младшей дочери хана братья убили друг друга.


In text Two brothers and one sister
b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-tow eɣe-ni esiw-r teq-x xabar yisi-z eže-ni esiw-s cudi nukar-bi-a c’unzi b-odi-x sida qun-x yoł-ƛin
b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or tow eɣe ni esiw r teq x xabar yisi z eže ni esiw s cudi nukar bi a c’unzi b odi x sida qun x yoł ƛin
III much time III go POST.CVB EMPH young DEF brother LAT hear PRS story DEM2.ISG.OBL GEN2 old DEF brother GEN1 corpse henchman PL ERG guard I.PL do IPFV.CVB one.OBL farmstead AD.ESS be QUOT
pref adj n3 pref v vsuf suf adj suf n1 nsuf v vsuf n3 pron nsuf adj suf n1 nsuf n3 n1 nsuf nsuf comp pref v vsuf num n4 nsuf v suf

Before much time has passed, the younger brother was hearing the story that his older brother's corpse was at a farmstead being guarded by henchman.

Не прошло много времени, как младший брат услышал, что труп его старшего брата в одном хуторе охраняют нукеры.


In text Two brothers and one sister
nesi-a naysinan nesi-z raƛ’-a xabar b-egir-n c’ohor di-ƛ’ay eži-s di nesi-ł q’ˤim r-ok’-s-ƛin
nesi a naysinan nesi z raƛ’ a xabar b egir n c’ohor di ƛ’ay eži s di nesi ł q’ˤim r ok’ s ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG everywhere DEM1.ISG.OBL GEN2 land IN.ESS story III send PFV.CVB thief me SUPER.ABL win PST.WIT me DEM1.ISG.OBL CONT.ESS head IV beat PST.WIT QUOT
pron nsuf adv pron nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf n1 pron nsuf v vsuf pron pron nsuf n4 pref v vsuf suf

He spread the story everywhere that "The thief has won over me, I declare my defeat.

Если он придет ко мне, я отдам ему половину своего ханства, выдам за него свою дочь и стану его тестем».


In text Sun's Uneyzat
ya y-exu-n y-esu ža ya č’agu y-esu-ƛin xan-qor-n eƛi-n yedu r-eže-t’a-ni esyu-bi-däɣor y-ik’i-n xan-s-n yiła-s-n b-oq-ru xabar-łay esi-ani-x
ya y exu n y esu ža ya č’agu y esu ƛin xan qor n eƛi n yedu r eže t’a ni esyu bi däɣor y ik’i n xan s n yiła s n b oq ru xabar łay esi ani x
either II die PFV.CVB II exist DEM1.SG either alive II exist QUOT khan POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM2.IISG IV old DISTR DEF sister PL APUD.VERS II go PFV.CVB khan GEN1 and DEM2.IISG.OBL GEN1 and III happen PST.PRT story CONT.ABL tell MSD AD.ESS
conj pref v vsuf pref v pron conj adv pref v suf n1 nsuf suf v vsuf pron pref adj suf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf pron nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v deriv nsuf

Maybe she is dead, or maybe she is alive." she said to the king, went to the older sister and told that story that happened to her and the king.

Может быть, она умерла, а может быть и жива», - сказала она хану и отправилась к старшим сестрам, чтобы рассказать об их разговоре.


In text Sun's Uneyzat
yizi-s b-oq-ru xabar-n teqer-n q’ˤano-n xan-s nukar-bi
yizi s b oq ru xabar n teqer n q’ˤano n xan s nukar bi
DEM2.IPL.OBL GEN1 III happen PST.PRT story TOP listen.to PFV.CVB two TOP khan GEN1 henchman PL
pron nsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf num suf n1 nsuf n1 nsuf

Their talking was heard by two of the king's henchmen - the king's older sisters.

Их разговор подслушали два нукера, друзья старших сестер.


In text Sun's Uneyzat
b-ik’i-n yizi-a xan-s-n nesi nukar-s-n b-oq-ru xabar q’ˤuna-n esyu-bi-q esi-n
b ik’i n yizi a xan s n nesi nukar s n b oq ru xabar q’ˤuna n esyu bi q esi n
I.PL go PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG khan GEN1 and DEM1.ISG.OBL henchman GEN1 and III happen PST.PRT story two.OBL TOP sister PL POSS.ESS tell PST.UNW
pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf suf pron n1 nsuf suf pref v vsuf n3 num suf n2 nsuf nsuf v vsuf

They went away and told the story that happened between the king and that henchman to the two sisters.

Пошли они и рассказали обеим сестрам о разговоре того нукера с ханом.


In text Sun's Uneyzat
howlay-tow yizi q’orol-der k’oƛi-n hemediw xabar elu-r teq-s-ƛin esi-ani-x
howlay tow yizi q’orol der k’oƛi n hemediw xabar elu r teq s ƛin esi ani x
then EMPH DEM2.IPL widow APUD.LAT run PST.UNW such.a story we(I)OBL LAT hear PST.WIT QUOT tell MSD AD.ESS
adv suf pron n2 nsuf v vsuf adj n3 pron nsuf v vsuf suf v deriv nsuf

Right then they ran to the widow to tell her: "We have heard such a story."

Они тут же побежали к вдове, чтобы рассказать, какой услышали разговор.


In text Sun's Uneyzat
yisi-a-n eƛi-n mežu-a elu-q b-uy-xor xabar esi-näy b-iš-a yoł-ƛin
yisi a n eƛi n mežu a elu q b uy xor xabar esi näy b a yoł ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG TOP say PST.UNW you(I)PL.OBL ERG we(I)OBL POSS.ESS III true AD.LAT story tell CND.CVB I.PL eat INF be QUOT
pron nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj nsuf n3 v vsuf pref v vsuf v suf

He said: "If you tell us the truth, we will eat."

Они сказали, «Если вы скажете нам правду, мы будем есть».


In text Sun's Uneyzat
žedu-s b-oq-ru nasin xabar teq-n žedu q’ˤuna-n nukar-bi-r
žedu s b oq ru nasin xabar teq n žedu q’ˤuna n nukar bi r
DEM1.IPL.OBL GEN1 III happen PST.PRT all story hear PST.UNW DEM1.IPL.OBL two.OBL TOP henchman PL LAT
pron nsuf pref v vsuf adj n3 v vsuf pron num suf n1 nsuf nsuf

Their whole discussion was overheard by those two henchmen - the friends of the older sisters.

Их разговор услышали оба нукера, друзья старших сестер.


In text Sun's Uneyzat
ža xabar-n esi-n q’orolay-n y-ik’i-n ele-ay
ža xabar n esi n q’orolay n y ik’i n ele ay
DEM1.SG story TOP tell PFV.CVB widow TOP II go PST.UNW there IN.ABL
pron n3 suf v vsuf n2 suf pref v vsuf adv nsuf

Having told this, the widow went away.

Рассказала это вдова и ушла.


In text Sun's Uneyzat
žedu-a žek’-ru-ni nukar xan-däɣor ik’i-x-n ukad-n žedu q’ˤano-n nukar-bi durimoƛ’ xan-z ac-xor-n b-ik’i-n elo b-oq-ru xabar teqer-n b-iči-n
žedu a žek’ ru ni nukar xan däɣor ik’i x n ukad n žedu q’ˤano n nukar bi durimoƛ’ xan z ac xor n b ik’i n elo b oq ru xabar teqer n b iči n
DEM1.IPL.OBL ERG beat PST.PRT DEF henchman khan APUD.VERS go IPFV.CVB TOP see PFV.CVB DEM1.IPL two TOP henchman PL running khan GEN2 door AD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB there III happen PST.PRT story listen.to PFV.CVB I.PL be PST.UNW
pron nsuf v vsuf suf n1 n1 nsuf v vsuf suf v vsuf pron num suf n1 nsuf adv n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf

Having seen the henchman that got beaten up go to the king, those two henchmen ran to the king's door and there listened to their conversation.

Увидев, что к хану зашел нукер, которого они побили, те два нукера побежали к двери хана и подслушали их разговор.


In text Sun's Uneyzat
ac–mada-x žedu-s xabar-n teqer-n b-iči-ru-ni q’ˤano-n nukar-bi łaci-ce b-ˤaƛo k’oƛi-n r-eže-t’a-ni esyu-bi-däɣor-n b-ik’i-n žedu-s b-oq-ru xabar esi-n
ac–mada x žedu s xabar n teqer n b iči ru ni q’ˤano n nukar bi łaci ce b ˤaƛo k’oƛi n r eže t’a ni esyu bi däɣor n b ik’i n žedu s b oq ru xabar esi n
door AD.ESS DEM1.IPL.OBL GEN1 story TOP listen.to PFV.CVB I.PL be PST.PRT DEF two TOP henchman PL wind EQU1 I.PL quickly run PFV.CVB IV old DISTR DEF sister PL APUD.VERS TOP I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 III happen PST.PRT story tell PST.UNW
n4 nsuf pron nsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf suf num suf n1 nsuf n4 nsuf pref adv v vsuf pref adj suf suf n2 nsuf nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 v vsuf

The two henchmen who were listening to their conversation at the door, ran to the older sisters as fast as the wind and told them what had happened.

Оба нукера, подслушавшие их разговор, ветром понеслись к сестрам и рассказали об их разговоре.


In text Sun's Uneyzat
šebi mi-r r-oq-n-ƛin yisi-a esir-nosi yiła-a yisi-q q’orolay-a esi-ru xabar esi-n
šebi mi r r oq n ƛin yisi a esir nosi yiła a yisi q q’orolay a esi ru xabar esi n
what you LAT IV happen PST.UNW QUOT DEM2.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS widow ERG tell PST.PRT story tell PST.UNW
pron pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf n3 v vsuf

When he asked: "What happened to you?", she told him what the widow had told her.

Когда он спросил, что, мол, с ней случилось, она поведала ему то, что ей сказала вдова.


In text Sun's Uneyzat
xizyo ža xabar esi-ani-x y-oq-n sis zow-n ɣˤana–xediw žedu-s łˤono kid-n zow-n
xizyo ža xabar esi ani x y oq n sis zow n ɣˤana–xediw žedu s łˤono kid n zow n
afterwards DEM1.SG story tell MSD AD.ESS II begin PST.UNW one be.NPRS PST.UNW married.couple DEM1.IPL.OBL GEN1 three daughter TOP be.NPRS PST.UNW
adv pron n3 v deriv nsuf pref v vsuf num v vsuf n1pl pron nsuf num n2 suf v vsuf

Then she began to tell the story: "Once upon a time there was a couple who had three daughters..."

Затем она начала рассказывать: «Жили-были муж и жена, у них были три дочери...»


In text Sun's Uneyzat
q’orolay-s makru-bi-n nukar-bi-s heresiyaw-ni xabar-bi-n esyu-bi-a xan-z baru-ł r-odi-x zow-ru rek’-bi-łay-n nasin šebin neła-a r-oƛik’–nec’ir-n
q’orolay s makru bi n nukar bi s heresiyaw ni xabar bi n esyu bi a xan z baru ł r odi x zow ru rek’ bi łay n nasin šebin neła a r oƛik’–nec’ir n
widow GEN1 ruse PL and henchman PL GEN1 false DEF story PL and sister PL ERG khan GEN2 wife CONT.ESS IV do IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT trick PL CONT.ABL and all thing DEM1.IISG.OBL ERG IV expose PST.UNW
n2 nsuf n nsuf suf n1 nsuf nsuf adj suf n3 nsuf suf n2 nsuf nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf nsuf suf adj n4 pron nsuf pref v vsuf

The widow's ruses, the henchmen's false stories, about the tricks that the sisters played on the king's wife, all these things she exposed.

Она разоблачила также уловки вдовы, лживые донесения нукеров, козни, что устраивали сестры жене хана, и многое другое.


In text Arabuzan
xizyo xan-a na-ay-si-nan xabar-bi-n r-egir-n kaɣat-bi-n cax-n doxtur-bi goƛ’i-n
xizyo xan a na ay si nan xabar bi n r egir n kaɣat bi n cax n doxtur bi goƛ’i n
afterwards khan ERG where IN.ABL ATTR INT story PL and III.PL send PFV.CVB letter PL and write PFV.CVB doctor PL invite PST.UNW
adv n1 nsuf pron nsuf suf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf

After that, the king sent the news and wrote letters everywhere and invited doctors.

Затем повсюду сообщили, написали письма и пригласили докторов.


In text Arabuzan
yizi-s xabar xan-z kid-r-n teq-n yedu maħor y-oƛix-n didiw ža di-s eniw y-iči-a y-ay-x-ƛin kid maħor y-oq-n
yizi s xabar xan z kid r n teq n yedu maħor y oƛix n didiw ža di s eniw y iči a y ay x ƛin kid maħor y oq n
DEM2.IPL.OBL GEN1 story khan GEN2 daughter LAT TOP hear PFV.CVB DEM2.IISG outside II appear PST.UNW which DEM1.SG me GEN1 mother II be INF II come PRS QUOT girl outside II become PST.UNW
pron nsuf n3 n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron adv pref v vsuf pron pron pron nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf suf n2 adv pref v vsuf

This story was overheard by the king's daughter, who appeared outside: "Which one is my mother?!", the girl went outside.

Услышав их разговоры, ханская дочь вышла на улицу: «Какая же она моя мама?»


In text Arabuzan
ža xabar-n b-iži-n y-eže-ni xizo–q’ˤimer y-uti-n idu-ɣor-n y-ik’i-n Ismaʕil-q esi-n
ža xabar n b iži n y eže ni xizo–q’ˤimer y uti n idu ɣor n y ik’i n Ismaʕil q esi n
DEM1.SG story TOP III take.out PFV.CVB II old DEF back II return PFV.CVB home IN.ALL TOP II go PFV.CVB Ismail POSS.ESS tell PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf pref adj suf adv pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf

Taking this story with her, the old woman went back to her home and told Ismail.

с этой вестью старуха вернулась домой и рассказала обо всем Исмаилу.


In text Arabuzan
ža žedu-s xabar Ismaʕil-r teq-n
ža žedu s xabar Ismaʕil r teq n
DEM1.SG DEM1.IIPL.OBL GEN1 story Ismail LAT hear PST.UNW
pron pron nsuf n3 n1 nsuf v vsuf

Ismail heard their talking.

Исмаил услышал их разговор.


In text Arabuzan
eže-ni-a eƛi-n mi-s xabar Ismaʕil-zo-q b-iłi-asi-a yoł-ƛin
eže ni a eƛi n mi s xabar Ismaʕil zo q b iłi asi a yoł ƛin
old DEF ERG say PST.UNW you GEN1 story Ismail ATTR.OBL POSS.ESS III resemble RES.PRT Q be QUOT
adj suf nsuf v vsuf pron nsuf n3 n1 suf nsuf pref v vsuf suf v suf

The old man said: "Doesn't your way of speaking resemble Ismail's?"

Старик заметил: «Что-то твой разговор похож на разговор Исмаила».


In text Arabuzan
sida zaman-łaza xabar teq-x xan-a nesi-a nesi-z oz-łer ʕoloq-bi b-is-x-ƛin
sida zaman łaza xabar teq x xan a nesi a nesi z oz łer ʕoloq bi b is x ƛin
one.OBL time CONT.VERS.DIST story hear PRS khan ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 army CONT.LAT young.person PL I.PL take PRS QUOT
num n3 nsuf n3 v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf

After a while he hears the story that the king is taking young people into his army.

Через некоторое время Исмаил услышал весть, что хан набирает в свое войско людей.


In text Arabuzan
ʕArabuzan-qor ža xabar-n b-odi-n Ismaʕil eže-ni-däɣor ik’i-n
ʕArabuzan qor ža xabar n b odi n Ismaʕil eže ni däɣor ik’i n
Arabuzan POSS.LAT DEM1.SG story TOP III do PFV.CVB Ismail old DEF APUD.VERS go PST.UNW
n2 nsuf pron n3 suf pref v vsuf n1 adj suf nsuf v vsuf

After he told this to Arabuzan, Ismail went to the old woman.

После этого разговора с Арабузан Исмаил вернулся к старику.


In text Mountain-Hero
t’umi-bi-łay xabar teq-run-tow akił-ru iłe-n oq-n Ħon–Bahadur-a eƛi-n di žeda-ł xizay-n-č’e oq-asi-ƛin
t’umi bi łay xabar teq run tow akił ru iłe n oq n Ħon–Bahadur a eƛi n di žeda ł xizay n č’e oq asi ƛin
pigeon PL CONT.ABL story hear IMM.ANT.CVB EMPH get.tired PST.PRT as TOP become PFV.CVB Mountain.Hero ERG say PST.UNW me DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS behind TOP INTS become RES.PRT QUOT
n3 nsuf nsuf n3 v vsuf suf v vsuf conj suf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf post suf suf v vsuf suf

When Mountain-Hero heard the story about the pigeons, he wasn't tired anymore and said: "I will search for them!"

Как только услышал разговор о голубях, Гора-богатырь чуть было не вышел из себя и сказал: «Я же их ищу».


In text Bilqisdi
ža xabar šet’ur ʕaƛ-bi-ł-n b-ik’i-n
ža xabar šet’ur ʕaƛ bi ł n b ik’i n
DEM1.SG story around village PL CONT.ESS TOP III go PST.UNW
pron n3 adv n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf

This story went through all the villages around.

Эта весть распространилась по всем окрестным селам.


In text Bilqisdi
b-odi-ru daru b-oq-č’i-ƛin Bilq’isdi-a nesi eže-ni žek’u-s łˤono-n uži-bi muk’ur-n b-odi-r-r-n b-uy-xor xabar-n esir-r-n žedu-q
b odi ru daru b oq č’i ƛin Bilq’isdi a nesi eže ni žek’u s łˤono n uži bi muk’ur n b odi r r n b uy xor xabar n esir r n žedu q
III do PST.PRT medicine III become NEG.FUT QUOT Bilqisdi ERG DEM1.ISG.OBL old DEF man GEN1 three TOP son PL confess TOP I.PL do CAUS CAUS PFV.CVB III true AD.LAT story TOP ask CAUS PST.UNW DEM1.IPL.OBL POSS.ESS
pref v vsuf n3 pref v vsuf suf n2 nsuf pron adj suf n1 nsuf num suf n1 nsuf comp suf pref v vsuf vsuf vsuf pref adj nsuf n3 suf v vsuf vsuf pron nsuf

"(Otherwise) the medication won't work.", Bilqisdi made the old man's three sons confess and made them tell the true story.

«Иначе назначенное лекарство не пойдет вам в пользу», - Билкисди заставила признаться троих сыновей того старика и вынудила их рассказать правду.


In text Bilqisdi
mi b-uy-xor xabar esi-č’i-łi mi-z ozuri-bi-r di-q č’ura r-ukar-a k’ʷeze r-oq-č’i-ƛin yiła-a eƛi-nosi esiw-ƛ’aɣor-n ezu-n esi-n nesi-a di mi-z baru-łay diwanbeg-q heresi mec esi-asi zow-s idu-r ʕoloq-bi-n r-utir-n sasaq-qor idu-ay qˤaƛu–quy-n gap-n łiyr-x-anu-ƛin
mi b uy xor xabar esi č’i łi mi z ozuri bi r di q č’ura r ukar a k’ʷeze r oq č’i ƛin yiła a eƛi nosi esiw ƛ’aɣor n ezu n esi n nesi a di mi z baru łay diwanbeg q heresi mec esi asi zow s idu r ʕoloq bi n r utir n sasaq qor idu ay qˤaƛu–quy n gap n łiyr x anu ƛin
you III true AD.LAT story tell NEG.FUT.CVB CND.CVB.IRR you GEN2 eye PL LAT me POSS.ESS light IV show INF can IV become NEG.FUT QUOT DEM2.IISG.OBL ERG say ANT.CVB brother SUPER.VERS TOP look PFV.CVB tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG me you GEN2 wife CONT.ABL judge POSS.ESS false language tell RES.PRT be.NPRS PST.WIT home LAT young.person PL TOP IV gather PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT home IN.ABL noise and merriment and finish PRS NEG QUOT
pron pref adj nsuf n3 v vsuf vsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf comp pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf adj n3 v vsuf v vsuf adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv nsuf n4 suf n2 suf v vsuf vsuf suf

When she said: "If you don't tell the truth, I won't be able to restore your eyesight.", he looked to his brother and told: "I have told the judge falsehood about your wife, namely that she gathered young men in her home and the noise and merriment didn't finish until the morning.

Тогда она проявила решительность: «Если ты не скажешь правду, я не смогу восстановить тебе зрение». Он повернулся в сторону брата и рассказал: «Про твою жену я судье солгал, мол, она по вечерам собирает домой мужчин, до утра веселятся, и шум-гам не утихает.


In text Play, copper coin!
Kusa-s ža xabar teq-run-tow q’ˤuya-si ʕaq’lu-s xalq’i-n maħor b-egir-n xan-a nesi-q esir-n šida mi mesed-s ɣˤuruš-n cuƛer kur-n nedur eƛi-a-ƛin
Kusa s ža xabar teq run tow q’ˤuya si ʕaq’lu s xalq’i n maħor b egir n xan a nesi q esir n šida mi mesed s ɣˤuruš n cuƛer kur n nedur eƛi a ƛin
Kusa GEN1 DEM1.SG story hear IMM.ANT.CVB EMPH other ATTR advice GEN1 people TOP outside I.PL send PFV.CVB khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW why you gold GEN1 ruble TOP upward throw PFV.CVB so say PST.WIT.INT QUOT
n1 nsuf pron n3 v vsuf suf adj suf n3 nsuf n3 suf adv pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n3 nsuf n2 suf adv v vsuf adv v vsuf suf

When he heard what Kusa said, the king immediately sent the other advisors outside and asked him: "Why did you throw a golden ruble up and said this?"

Услышав то, что сказал Куса, хан отпустил остальных советников на улицу и спросил его: «Почему ты бросил вверх золотую монету и так сказал?»


In text Play, copper coin!
bišʷa-non b-iš-n Kusa-qor siskin xabar b-odi-č’ey łˤono-n esyu-bi maħor b-oq-n
bišʷa non b n Kusa qor siskin xabar b odi č’ey łˤono n esyu bi maħor b oq n
food TOP III eat PFV.CVB Kusa POSS.LAT any story III do NEG.PST.CVB three TOP brother PL outside I.PL become PST.UNW
n4 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n3 pref v vsuf num suf n1 nsuf adv pref v vsuf

Having eaten their food, the three brothers went outside without having talked to Kusa.

Поели они, и трое братьев, ничего не сказав Кусе, вышли на улицу.


In text Play, copper coin!
naysinan xabar b-ay–tex-n kid-däɣor ez-aɣor izi-ł-č’u-ƛin xan-a goƛ’i-n diwan b-odi-xosi xalq’i-n Kusa exur-ani-x ħukmu b-eč’-x-ƛin
naysinan xabar b ay–tex n kid däɣor ez aɣor izi ł č’u ƛin xan a goƛ’i n diwan b odi xosi xalq’i n Kusa exur ani x ħukmu b eč’ x ƛin
everywhere story III spread PFV.CVB girl APUD.VERS fortress IN.VERS get POT NEG.PST.WIT QUOT khan ERG invite PFV.CVB judgement III do PRS.PRT people TOP Kusa kill MSD AD.ESS decision III cut PRS QUOT
adv n3 pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf vsuf suf n1 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n3 suf n1 v deriv nsuf n3 pref v vsuf suf

The story spread everywhere, that he could not get into the fortress to the girl, so the king invited the judges so they would make a decision to kill Kusa.

Повсюду пошла молва, что хан пригласил судей, чтобы вынести решение о казни Кусы, за то, что тот не смог забраться в крепость к ханской дочери.


In text Did your wife have a tail?
nesi-qor didiw-n-kin xabar b-odi-č’ey c’odoraw-ni esiw dibir-z reču-ƛer-n ik’i-n sis čan b-exur-n elo reku-ł šuši-n ele-ay-n y-oɣ-n q’ˤuya moči-ƛ’ dibir-s baru-n šuši-n yisi-a
nesi qor didiw n kin xabar b odi č’ey c’odoraw ni esiw dibir z reču ƛer n ik’i n sis čan b exur n elo reku ł šuši n ele ay n y n q’ˤuya moči ƛ’ dibir s baru n šuši n yisi a
DEM1.ISG.OBL POSS.LAT which TOP even story III do NEG.PST.CVB clever DEF brother mullah GEN2 cattle.shed SUB.LAT TOP go PFV.CVB one she.goat III kill PFV.CVB there manure CONT.ESS bury PFV.CVB here IN.ABL TOP II take.away PFV.CVB other place SUPER.ESS mullah GEN1 wife TOP bury PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG
pron nsuf pron suf suf n3 pref v vsuf adj suf n1 n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf num n3 pref v vsuf adv n4 nsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf adj n3 nsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf pron nsuf

Not telling him anything, the clever brother went into the mullah's shed, killed a goat and burried it in the manure there and took out the mullah's wife from there and burried her in another place.

Умный брат ничего не сказал ему, залез в хлев муллы, убил одну козу и закопал там в навозе. А жену муллы похоронил в другом месте.


In text Did your wife have a tail?
žedu-s xabar-n teq-n žedu-ł xizay iłe-tow c’odoraw-ni esiw-n ik’i-n
žedu s xabar n teq n žedu ł xizay iłe tow c’odoraw ni esiw n ik’i n
DEM1.IPL.OBL GEN1 story TOP hear PFV.CVB DEM1.IPL.OBL CONT.ESS behind as EMPH clever DEF brother TOP go PST.UNW
pron nsuf n3 suf v vsuf pron nsuf post conj suf adj suf n1 suf v vsuf

Having heard their talking, the clever brother went behind them likewise.

Услышав их разговор, за ними пошел и умный брат.


In text The Rabbit
ʕaƛ-ar xabar b-ay-n huni-x zigolu-n y-egir-n r-aq’ˤu bˤeƛ’ r-exu-n-ƛin
ʕaƛ ar xabar b ay n huni x zigolu n y egir n r aq’ˤu bˤeƛ’ r exu n ƛin
village IN.LAT story III come PST.UNW way AD.ESS hail TOP II send PFV.CVB III.PL many sheep III.PL die PST.UNW QUOT
n3 nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf pref adj n3pl pref v vsuf suf

Into the village came the news that on the way it had hailed and many sheep had died.

В село пришла весть, мол, от сильного града по дороге издохло много овец.


In text The Rabbit
žigo-ƛ’ay-gon hemedur-tow aɣi-bi-s xabar teq-n yisi-r
žigo ƛ’ay gon hemedur tow aɣi bi s xabar teq n yisi r
again SUPER.ABL CNTR so EMPH bird PL GEN1 story hear PST.UNW DEM2.ISG.OBL LAT
adv nsuf suf adv suf n3 nsuf nsuf n3 v vsuf pron nsuf

Once again he heard the birds speaking:

На этот раз он опять услышал разговор птиц:


In text The Rabbit
aɣi-bi-s ža xabar teq-nosi Alimaħama-s qoqoƛu r-egi-n
aɣi bi s ža xabar teq nosi Alimaħama s qoqoƛu r egi n
bird PL GEN1 DEM1.SG story hear ANT.CVB Alimagomed GEN1 laughter IV be.emitted PST.UNW
n3 nsuf nsuf pron n3 v vsuf n1 nsuf n4 pref v vsuf

When Alimagomed heard the birds talking, he bursted into laughter.

Услышав этот разговор птиц, Алимагомед засмеялся.


In text With the help of the fox
hemeła xabar-ł yizi yoł-zay nesi nukar-a xan-q esi-x zow-n yaqˤuł bełiqu-z uži-a bercinaw aɣi č’aq’ˤir-n b-iži-s-ƛin
hemeła xabar ł yizi yoł zay nesi nukar a xan q esi x zow n yaqˤuł bełiqu z uži a bercinaw aɣi č’aq’ˤir n b iži s ƛin
DEM4.IISG.OBL story CONT.ESS DEM2.IPL be SIM.CVB DEM1.ISG.OBL henchman ERG khan POSS.ESS tell IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW today hunter GEN2 son ERG beautiful bird kill PFV.CVB III carry PST.WIT QUOT
pron n3 nsuf pron v vsuf pron n1 nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf adv n1 nsuf n1 nsuf adj n3 v vsuf pref v vsuf suf

While that conversation was going on, that henchman was telling the king, "Today the hunter's son killed a bird and carried it home."

Когда они говорили об этом, тот нукер сообщил хану, что сегодня сын охотника подстрелил птицу и забрал.


In text The doctor
doxtur-a neła-z babiw-ƛ’or xabar b-egir-n mi-s mi kid xizor y-iži-ani-x horo-ƛin
doxtur a neła z babiw ƛ’or xabar b egir n mi s mi kid xizor y iži ani x horo ƛin
doctor ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 father SUPER.LAT story III send PFV.CVB you GEN1 you daughter back II take.out MSD AD.ESS come.IMPR QUOT
n1 nsuf pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron n2 adv pref v deriv nsuf v suf

The doctor said to her father, "Come and take your daughter."

И доктор сообщил ее отцу: «Приходи забрать свою дочь».


In text The mother and the son
ɣˤaɣˤu-n y-izi-n ža xabar esi-ani-x eniw bečedaw-ni maduhal-bi-xar y-ik’i-n
ɣˤaɣˤu n y izi n ža xabar esi ani x eniw bečedaw ni maduhal bi xar y ik’i n
be.happy TOP II get.up PFV.CVB DEM1.SG story tell MSD AD.ESS mother wealthy DEF neighbor PL AD.VERS II go PFV.CVB
comp suf pref v vsuf pron n3 v deriv nsuf n2 adj suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf

The mother was happy and went to tell the wealthy neighbors about this.

Мать обрадовалась и пошла рассказать об этом к богатым соседям.