Morpheme ok’eł (v) be.in.time; escape; go.away; lose

84 occurrences

In text The rainbow
xizaɣor esiw-z kid-a yiła-qor eƛi-n yisi-q’ay igu-n bečedaw-n mi-r uži iqi-č’i kid xediw-x y-egir-č’ey mi-n y-ok’eł-č’i-ƛin
xizaɣor esiw z kid a yiła qor eƛi n yisi q’ay igu n bečedaw n mi r uži iqi č’i kid xediw x y egir č’ey mi n y ok’eł č’i ƛin
finally brother GEN2 girl ERG DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW DEM2.ISG.OBL EQU2 rich and wealthy and you LAT boy get NEG.FUT daughter husband AD.ESS II send NEG.PST.UNW you TOP II escape NEG.FUT QUOT
adv n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf adj suf adj suf pron nsuf n1 v vsuf n2 n1 nsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf suf

Finally the brother's girl said to her that she won't find any man as rich and wealthy, so that the daughter couldn't do anything else than to take him as a husband.

Наконец, племяница ей сказала: «Лучше и богаче него парня ты не найдёшь и дочь не выдать замуж нельзя».


In text The king and his three sons
yaqˤułenč’e mi di-der dandix-n narčey mi di-qay y-ok’eł-ƛin
yaqˤułenč’e mi di der dandix n narčey mi di qay y ok’eł ƛin
today you me APUD.LAT gather PST.UNW where you me POSS.ABL II escape QUOT
adv pron pron nsuf v vsuf pron pron pron nsuf pref v suf

'Today you came to me, where will you escape from me to?'.

сегодня же мы уединились, куда же теперь ты от меня денешься.


In text Goqi and the fox...
hudun b-eže taliħ b-oq-s nesi-z-tow hunar-ƛ’aza lilyo-xaɣor ok’eł-s
hudun b eže taliħ b oq s nesi z tow hunar ƛ’aza lilyo xaɣor ok’eł s
nevertheless III big fortune III happen PST.WIT DEM1.ISG.OBL GEN2 EMPH talent SUPER.VERS.DIST river.bank AD.VERS escape PST.WIT
adv pref adj n3 pref v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

Nevertheless, the luck was on his side: Because of his talent, he escaped to the river bank.

Тем не менее, посчастливилось ему, благодаря способности удалось ему плыть к берегу.


In text The poor man that the lamb made rich
yoł-ru-kin is-bi-ƛ’ay-n b-ok’eł-n ʕaƛ-a teł qoqoƛu-s-n b-oq-n q’ˤano-n esyu-bi bat’–bat’iyaw moči-bi-ƛ’ar b-oxi-n
yoł ru kin is bi ƛ’ay n b ok’eł n ʕaƛ a teł qoqoƛu s n b oq n q’ˤano n esyu bi bat’–bat’iyaw moči bi ƛ’ar b oxi n
be PST.PRT even bull PL SUPER.ABL TOP III lose PFV.CVB village IN.ESS inside laughter GEN1 TOP I.PL happen PFV.CVB two TOP brother PL different place PL SUPER.VERS I.PL run.away PST.UNW
v vsuf suf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf post n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf adj n3 nsuf nsuf pref v vsuf

They lost all the bulls they had and there was much laughter in the village, so the two brothers ran away to different places.

Двое братьев потеряли имеющиеся быки, вдобавок в селе надсмехались над ними и они вынуждены были уходить оттуда в разные места.


In text The wooden horse
xexłi-ƛ’ k’oƛi-n babiw-der-n y-ik’i-n hemesi tusnaq’-a-zo uži-r teƛ-x-a mi izmu gulu-ƛ’ zow-ani-r-ƛin neła-q eƛi-n r-ok’eł-run xan kid žek’-ani-x-ƛin izi-a oq-n
xexłi ƛ’ k’oƛi n babiw der n y ik’i n hemesi tusnaq’ a zo uži r teƛ x a mi izmu gulu ƛ’ zow ani r ƛin neła q eƛi n r ok’eł run xan kid žek’ ani x ƛin izi a oq n
quickness SUPER.ESS run PFV.CVB father APUD.LAT TOP II go PFV.CVB DEM4.ISG.OBL prison IN.ESS ATTR.OBL boy LAT give IPFV.CVB Q you permission horse SUPER.ESS ride MSD LAT QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV escape IMM.ANT.CVB khan daughter beat MSD AD.ESS QUOT get.up INF begin PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron n4 nsuf suf n1 nsuf v vsuf suf pron n3 n3 nsuf v deriv nsuf suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf n1 n2 v deriv nsuf suf v vsuf v vsuf

She quickly ran to her father, and when the words "Do you give the permission that the boy in prison can ride the horse?" broke out of her, the king got up to slap his daughter.

Быстро побежала к отцу, успела она только сказать, что даешь ли ты согласие сесть на этого коня парню, который сидит в тюрьме, царь встал, чтобы ее бить.


In text The cat and the fox...
t’ok’ow ziru huni-x kʷal–kʷal anu-si b-ok’eł-n
t’ok’ow ziru huni x kʷal–kʷal anu si b ok’eł n
anymore fox way AD.ESS trouble be.NEG ATTR III escape PST.UNW
adv n3 n4 nsuf n v suf pref v vsuf

The fox escaped without any more trouble.

None


In text Aliqilich
yaqˤuł-ƛa b-ok’eł-s mi di-qay ɣude-gon b-ay-nosi ezu-an mi-ƛ’ di-ƛin pikru-n b-odi-n idu-ɣor-n ik’i-n yeda ħadur oq-n iči-n
yaqˤuł ƛa b ok’eł s mi di qay ɣude gon b ay nosi ezu an mi ƛ’ di ƛin pikru n b odi n idu ɣor n ik’i n yeda ħadur oq n iči n
today INDEF III escape PST.WIT you me POSS.ABL tomorrow CNTR III come ANT.CVB look FUT.DEF you SUPER.ESS me QUOT idea and III do PFV.CVB home IN.ALL PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG prepare become PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron pron nsuf adv suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron suf n3 suf pref v vsuf adv nsuf vsuf v vsuf pron comp v vsuf v vsuf

"Today you escaped from me, but tomorrow I will see you when you come", he thought, went home and prepared oneself.

Сегодня-то ушел ты от меня, посмотрю завтра я на тебя мол, пошел он домой и готовился.


In text Aliqilich
c’eruc’a č’aq’ˤi-nosi ža miƛ’i ele-ay łuq’zi-n b-oq-n b-oxi-n b-ok’eł-n
c’eruc’a č’aq’ˤi nosi ža miƛ’i ele ay łuq’zi n b oq n b oxi n b ok’eł n
bow hit ANT.CVB DEM1.SG ram there IN.ABL hurt TOP III become PFV.CVB III run.away PFV.CVB III escape PST.UNW
n4 v vsuf pron n3 adv nsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

After the arrow hit it, the ram was wounded and tried to run away.

Когда стрела попала, баран поранился и успел убежать.


In text A mother and her three daughters
ža-n eƛi-n ozuri-ƛay b-ok’eł-n
ža n eƛi n ozuri ƛay b ok’eł n
DEM1.SG TOP say PFV.CVB eye SUB.ABL III escape PST.UNW
pron suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

Having said this, it flew out of sight.

Сказав это, исчезла с глаз.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
hoboy nazo-n xexoy-bi-ƛ’ay b-ok’eł-ƛin aɣi-s rok’u r-et’u-x zow-n
hoboy nazo n xexoy bi ƛ’ay b ok’eł ƛin aɣi s rok’u r et’u x zow n
now all.OBL TOP young.animal PL SUPER.ABL III lose QUOT bird GEN1 heart IV jump IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pron suf n3 nsuf nsuf pref v suf n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

The bird was very afraid: "Now I will lose all of my nestlings!"

Птица очень боялась, что теперь мол потеряю всех своих птенцов.


In text The mirror, the needle and the comb
sasaq qˤaši-zaƛ’or yiła-za-qay r-ok’eł-č’i-näy aždaħ-a meži r-ac’-ƛin
sasaq qˤaši zaƛ’or yiła za qay r ok’eł č’i näy aždaħ a meži r ac’ ƛin
in.the.morning set.in POST.CVB DEM2.IISG.OBL ZA POSS.ABL II.PL escape NEG.FUT CND.CVB dragon ERG you.PL II.PL eat QUOT
adv v vsuf pron suf nsuf pref v vsuf vsuf n3 nsuf pron pref v suf

When you don't leave this place before dawn, a dragon will eat you."

Если до рассвета вы не покинете эти места, то дракон вас съест.


In text The ring
yizi b-ok’eł-run kid-a ƛ’iräy ħoši-n b-oɣ-n bercinaw šeƛ’u-n šeƛ’u-n baša-ł-gon bašiqˤoy-n er-n berten-łxor y-ik’i-n
yizi b ok’eł run kid a ƛ’iräy ħoši n b n bercinaw šeƛ’u n šeƛ’u n baša ł gon bašiqˤoy n er n berten łxor y ik’i n
DEM2.IPL I.PL go.away IMM.ANT.CVB girl ERG from.above hide TOP III take.away PFV.CVB beautiful clothing and clothing and finger CONT.ESS CNTR ring and put PFV.CVB marriage CONT.VERS II go PST.UNW
pron pref v vsuf n2 nsuf adv n4 suf pref v vsuf adj n4 suf n4 suf n3 nsuf suf n4 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

After they went away, the girl took off the hide, put on beautiful clothes and the ring on her finger and went to the marriage.

Как только они ушли, девушка выкинула с себя шкуру, одела красивую одежду, на пальце надела кольцо и пошла на свадьбу.


In text The ring
bišʷa r-odi-n łiy-ƛ’oräy yedu-gon łu-ƛa-n goƛ’i-n maħor y-ok’eł-run kid-a y-izi-n magalu-a teł bašiqˤoy-n eqer-n y-ik’i-n neła-a neła-z peč-xozo-ni muži-a kec-n y-iči-n
bišʷa r odi n łiy ƛ’oräy yedu gon łu ƛa n goƛ’i n maħor y ok’eł run kid a y izi n magalu a teł bašiqˤoy n eqer n y ik’i n neła a neła z peč xozo ni muži a kec n y iči n
food IV do PFV.CVB end SIM.CVB DEM2.IISG CNTR who.OBL INDEF TOP call PFV.CVB outside II go.away IMM.ANT.CVB girl ERG II get.up PFV.CVB bread IN.ESS inside ring TOP put PFV.CVB II go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 oven PRS.PRT.OBL DEF mattress IN.ESS sleep PFV.CVB II be PST.UNW
n4 pref v vsuf v vsuf pron suf pron nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post n4 suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 vsuf suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

When she finished preparing the food and someone called outside and she went away, the girl got up, put the ring inside the bread and went back to sleep in the bed at the oven.

Перед тем как закончила кушать готовить, кто-то ее вызвал на улицу, девушка встала и положила кольцо внутри хлеба, пошла в свою постель возле печи и легла спать.


In text The ring
ele hemedur eniw-z bašiqˤoy-z kumak-ƛ’aza taliħ b-esu-n best’al kid-r žuk-ani best’al eniw-qay-n y-ok’eł-n
ele hemedur eniw z bašiqˤoy z kumak ƛ’aza taliħ b esu n best’al kid r žuk ani best’al eniw qay n y ok’eł n
there so mother GEN2 ring GEN2 help SUPER.VERS.DIST happiness III find PFV.CVB step daughter LAT worse MSD step mother POSS.ABL TOP II escape PST.UNW
adv adv n2 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf n2 n2 nsuf adj deriv adj n2 nsuf suf pref v vsuf

Thus, the step daughter has found happiness with the help of her mother's ring and could escape from her evil step mother.

Вот таким образом, с помощью кольца матери девушка-сирота нашла свое счастье и избавилась от плохой мачехи.


In text The stick's feat
bita-aɣor b-ok’eł-run žeda žedu-ƛ xabar-n b-oq-n ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni boƛik’u mesed teƛ-n yołi-n howža hibo b-is-an nesi uži-qay neła-s elu-r b-eže raħat b-iči-a yoł šida-ƛin eƛi-łiri ačqˤad-nosi ža b-ok’-za ħaƛu-ani-x łi-n r-oƛix-näy mekod-nosi-gon hemedur-tow bišʷa-n r-iqi-näy t’ok’ow elu-r q’ʷariłi łinas-ƛin
bita aɣor b ok’eł run žeda žedu ƛ xabar n b oq n ħumukuli bi ƛ’ si ni boƛik’u mesed teƛ n yołi n howža hibo b is an nesi uži qay neła s elu r b eže raħat b iči a yoł šida ƛin eƛi łiri ačqˤad nosi ža b ok’ za ħaƛu ani x łi n r oƛix näy mekod nosi gon hemedur tow bišʷa n r iqi näy t’ok’ow elu r q’ʷariłi łinas ƛin
distance IN.VERS I.PL go.away IMM.ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL DEM1.IPL.OBL SUB.ESS story TOP III become PFV.CVB camel PL SUPER.ESS ATTR DEF half gold give PFV.CVB however TOP DEM4.SG stick III buy FUT.DEF DEM1.ISG.OBL boy POSS.ABL DEM1.IISG.OBL GEN1 we(I)OBL LAT III big recreation III be INF be why QUOT say CND.CVB.IRR be.thirsty ANT.CVB DEM1.SG III hit LCV.CVB drink MSD AD.ESS water TOP IV appear CND.CVB be.hungry ANT.CVB CNTR so EMPH food TOP IV get CND.CVB more we(I)OBL LAT sadness why QUOT
n nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf suf n n3 v vsuf adv suf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n3 pref v vsuf v pron suf v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 suf pref v vsuf adj pron nsuf n4 pron suf

After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."

Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.


In text The stick's feat
ʕuraw raƛ’–moči-n xeci-n bita-aɣor b-ok’eł-nosi žedu nasin neła hibo-ƛ’ rok’u sida goga-a rešt’izi b-oq-n
ʕuraw raƛ’–moči n xeci n bita aɣor b ok’eł nosi žedu nasin neła hibo ƛ’ rok’u sida goga a rešt’izi b oq n
many place TOP leave PFV.CVB distance IN.VERS I.PL go.away ANT.CVB DEM1.IPL all DEM1.IISG.OBL stick SUPER.ESS heart one.OBL meadow IN.ESS take.a.rest I.PL become PST.UNW
adv n suf v vsuf n nsuf pref v vsuf pron adj pron n3 nsuf n4 num n2 nsuf comp pref v vsuf

When they had left many a place behind them and went far into the distance, they all took a rest on a meadow with their minds on that stick.

Оставив позади много мест, пошли дальше они все остановились (на отдых) на одном поле надеясь на палку.


In text Tabuldi
xizaz aħo nex-x ukad-run čan ozuri-ƛay b-ok’eł-x zow-n
xizaz aħo nex x ukad run čan ozuri ƛay b ok’eł x zow n
from.behind shepherd come IPFV.CVB see IMM.ANT.CVB she.goat eye SUB.ABL III escape PRS be.NPRS PST.UNW
adv n1 v vsuf v vsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Seeing the shepherd coming from behind, the goat escaped from his eye.

Видя идущего сзади пастуха, коза терялась с глаз неизвестно куда.


In text The dream
mužmar-s kak-n r-odi-n nar-ey yeda uži ok’eł-a bˤeƛ’-day-ƛin ezu-a ik’i-zaƛ’ req’ezi-n oq-n kec-asi esu-n
mužmar s kak n r odi n nar ey yeda uži ok’eł a bˤeƛ’ day ƛin ezu a ik’i zaƛ’ req’ezi n oq n kec asi esu n
Friday GEN1 prayer TOP IV do PFV.CVB where DUB DEM2.ISG son escape PST.WIT.INT sheep APUD.ABL QUOT look INF go CSL.CVB approach TOP become PFV.CVB sleep RES.PRT find PST.UNW
n4 nsuf n4 suf pref v vsuf pron suf pron n1 v vsuf n3pl nsuf suf v vsuf v vsuf comp suf v vsuf v vsuf v vsuf

He did the Friday's prayer, and went to see where his son went to from the flock of sheep, and when he approached him, he found him asleep.

После пятничной молитвы, когда отец пошел посмотреть, куда же мол этот сын ушел от овец, нашел спокойно спящим.


In text The dream
howža yisi-q eƛi-n r-ok’eł-run-gon žedu yisi-ƛ’or b-uti-n elu-q-gon esi-č’i-näy elu-a mi xan-r teƛ-a yoł-ƛin
howža yisi q eƛi n r ok’eł run gon žedu yisi ƛ’or b uti n elu q gon esi č’i näy elu a mi xan r teƛ a yoł ƛin
DEM4.SG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV lose IMM.ANT.CVB CNTR DEM1.IPL DEM2.ISG.OBL SUPER.LAT I.PL turn PFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS CNTR tell NEG.FUT CND.CVB we(I)OBL ERG you khan LAT give INF be QUOT
pron pron nsuf v vsuf pref v vsuf suf pron pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf v suf

When he had said that to him, they insisted: "When you don't tell us, we will give you to the king."

Как только это он сказал, они настаивали его, если нам тоже не расскажешь, мы тебя дадим царю.


In text The dream
žedu elo-zo-ay b-ok’eł-run-gon xan-z kid-a k’oƛi-n y-ik’i-n tusnaq’-ay maħor uži egir-n
žedu elo zo ay b ok’eł run gon xan z kid a k’oƛi n y ik’i n tusnaq’ ay maħor uži egir n
DEM1.IPL there ATTR.OBL IN.ABL III escape IMM.ANT.CVB CNTR khan GEN2 daughter ERG run PFV.CVB II go PFV.CVB prison IN.ABL outside boy let PST.UNW
pron adv suf nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf adv n1 v vsuf

They escaped from there and the king's daughter ran and let the boy out of the prison.

???


In text Two friends
wallah-ƛin eƛi-n boc’i-a howža xan-z bˤeƛ’-ł zow-ru biƛu-x aluk’a-ni bˤeƛ’q’ˤu yaqˤuł-r nar-ƛa b-ok’eł-n-ƛin
wallah ƛin eƛi n boc’i a howža xan z bˤeƛ’ ł zow ru biƛu x aluk’a ni bˤeƛ’q’ˤu yaqˤuł r nar ƛa b ok’eł n ƛin
wallah QUOT say PFV.CVB wolf ERG DEM4.SG khan GEN2 sheep CONT.ESS be.NPRS PST.PRT belly AD.ESS white DEF sheep today LAT where INDEF III escape PST.UNW QUOT
excl suf v vsuf n3 nsuf pron n1 nsuf n3pl nsuf v vsuf n nsuf adj suf n3 adv nsuf pron nsuf pref v vsuf suf

"I swear," said the wolf, "the sheep with the white belly which was among the flock of sheep of that king there escaped somewhere today."

None


In text The egg
łi-s tungi-n b-ic’-n nex-x yedu y-ukad-run yeda neła-qay oxi-n ik’i-ƛ’oräy mi ži di-qay ok’eł-a moči anu-ƛin tungi-n q’ˤida-r kur-n y-eɣe-ni esiw xizay k’oƛi-n
łi s tungi n b ic’ n nex x yedu y ukad run yeda neła qay oxi n ik’i ƛ’oräy mi ži di qay ok’eł a moči anu ƛin tungi n q’ˤida r kur n y eɣe ni esiw xizay k’oƛi n
water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB come IPFV.CVB DEM2.IISG II see IMM.ANT.CVB DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL run.away PFV.CVB go SIM.CVB you now me POSS.ABL escape INF place be.NEG QUOT copper.jug TOP down LAT throw PFV.CVB II young DEF sister behind run PST.UNW
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron pref v vsuf pron pron nsuf v vsuf v vsuf pron adv pron nsuf v vsuf n3 v suf n3 suf adv nsuf v vsuf pref adj suf n2 adv v vsuf

When he saw his younger sister coming back with a copper jug filled with water, he ran away from her, while she said: "Now there's no place you could escape from me [to]!", threw the jug down and ran behind him.

Он увидел ее что идет с кувшином воды и убежал. Теперь ты от меня не убежишь мол, младшая сестра бросила кувшин и побежала за ним.


In text Tsirdukh
siħiraw-ni C’irdux-r neła-s ħilla–rek’-n bič’zi b-oq-n howži didur t’ay b-ok’eł-an-ƛin urɣizi oq-n
siħiraw ni C’irdux r neła s ħilla–rek’ n bič’zi b oq n howži didur t’ay b ok’eł an ƛin urɣizi oq n
cunning DEF Tsirdukh LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 deception TOP understanding III become PFV.CVB now how from.here I.PL go.away FUT.DEF QUOT thinking become PST.UNW
adj suf n1 nsuf pron nsuf n3 suf n3 pref v vsuf adv pron adv pref v vsuf suf comp v vsuf

The cunning Tsirdukh understood her deception and thaught: "Now how can we get away from here?"

Хитрый Цирдух понял ее уловку и подумал, как же теперь отсюда выбраться мол.


In text Tsirdukh
C’irdux-ƛ’ ozuri c’ox-run sis qˤaƛu-n r-ok’-n Qartay ɣun-q yiza c’ox-n žaqˤuł-gon nar-ey mi di-qay ok’eł-an-ƛin
C’irdux ƛ’ ozuri c’ox run sis qˤaƛu n r ok’ n Qartay ɣun q yiza c’ox n žaqˤuł gon nar ey mi di qay ok’eł an ƛin
Tsirdukh SUPER.ESS eye meet IMM.ANT.CVB one shout TOP IV beat PFV.CVB Qartay tree POSS.ESS DEM2.IIPL.OBL pounce PFV.CVB today CNTR where DUB you me POSS.ABL escape FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n4 v vsuf num n4 suf pref v vsuf n2 n4 nsuf pron v vsuf adv suf pron suf pron pron nsuf v vsuf suf

Just when Qartay discovered Tsirdukh, she gave out a shout, pounced to/up the tree, [saying]: "Where will you escape to from me today?"

Как только увидела Цирдуха, Баба-Яга ревом начала подняться по дереву, куда же ты от меня сегодня тоже убежишь мол.


In text Tsighruk
ža b-ay-zaƛ’or łˤono-n esyu-bi iħu-n b-oɣ-n taqˤo-aɣor-gon b-ok’eł-asi zow-n
ža b ay zaƛ’or łˤono n esyu bi iħu n b n taqˤo aɣor gon b ok’eł asi zow n
DEM1.SG III come POST.CVB three TOP brother PL river TOP III cross PFV.CVB over.there IN.VERS CNTR I.PL escape RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron pref v vsuf num suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf

Before he came, the three brothers crossed a river and escaped to there.

Пока он не пришел, трое братьев переправили реку и успели перейти на ту сторону.


In text Tsighruk
C’iɣruk’ yołi iħu-ƛ’ taqˤo-r-gon oq-n ok’eł-asi zow-n
C’iɣruk’ yołi iħu ƛ’ taqˤo r gon oq n ok’eł asi zow n
Tsighruk however river SUPER.ESS over.there LAT CNTR become PFV.CVB escape RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 adv n3 nsuf post nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

Tsighruk, however, crossed a river and escaped.

Цигрук успел уже переправить реку и переходить на ту сторону.


In text Tsighruk
neła-ƛ’ay soder didiw-n-kin mišayat b-odi-x zow-n-anu neła ʕaƛ-z žamaʕat-r ya posu t’ok’ow nar-n-kin r-ok’eł-n-anu ya r-iƛi-ru qˤiči łu-kin r-exur-n-anu
neła ƛ’ay soder didiw n kin mišayat b odi x zow n anu neła ʕaƛ z žamaʕat r ya posu t’ok’ow nar n kin r ok’eł n anu ya r iƛi ru qˤiči łu kin r exur n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after which TOP even obstacle III do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL village GEN2 population LAT neither cattle anymore where TOP even IV escape PFV.CVB NEG neither IV plant PST.PRT harvest who.ERG even IV kill PFV.CVB NEG
pron nsuf post pron suf suf comp pref v vsuf v vsuf vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf conj n4 adv pron suf suf pref v vsuf vsuf conj pref v vsuf n4 pron suf pref v vsuf vsuf

After that no obstacle occured to the village's population anymore; neither did any cattle escape, nor did anyone kill the planted harvest.

С тех пор никакой помехи не делали жителям этого села, ни скот больше не пропал, ни посаженное зерно никто не уничтожал.


In text The sheep
sida qu-ł eže-ni uži ža b-iqir-an-ƛin oq-ru b-oxi-n b-ok’eł-n
sida qu ł eže ni uži ža b iqir an ƛin oq ru b oxi n b ok’eł n
one.OBL day CONT.ESS old DEF son DEM1.SG III catch FUT.CVB QUOT begin PST.PRT III run.away PFV.CVB III escape PST.UNW
num n4 nsuf adj suf n1 pron pref v vsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

One day, the oldest son tried to catch it, but it escaped and ran away.

В один день старший сын пытался его ловить, но вырвался и убежал.


In text The sheep
b-oxi-n ža-n xizay k’oƛi-n yiziri-n b-ik’i-ƛ’oräy sidaɣ ɣˤay-z iħu-ƛ’-zo-ni ƛe-xor b-ay-za moči-ƛ’ ozuri-ƛay bˤeƛ’q’ˤu b-ok’eł-n
b oxi n ža n xizay k’oƛi n yiziri n b ik’i ƛ’oräy sidaɣ ɣˤay z iħu ƛ’ zo ni ƛe xor b ay za moči ƛ’ ozuri ƛay bˤeƛ’q’ˤu b ok’eł n
III run.away PFV.CVB DEM1.SG TOP from.behind run PFV.CVB DEM2.IPL TOP I.PL go SIM.CVB in.one.place milk GEN2 river SUPER.ESS ATTR.OBL DEF bridge AD.LAT III come LCV place SUPER.ESS eye SUB.ABL sheep III escape PST.UNW
pref v vsuf pron suf adv v vsuf pron suf pref v vsuf adv n2 nsuf n3 nsuf suf suf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf

While it ran away and they were riding behind it, the sheep escaped from his eye at the place where it came to the bridge over a milk river.

Он бежал, вслед за ним мчались они, и когда дошли до одной молочной реки, баран исчез с глаз.


In text The sheep
eɣe-ni-gon esiw ža b-iqir-an-ƛin oq-n hemedur-tow nesi-qay-n b-oxi-n b-ok’eł-n
eɣe ni gon esiw ža b iqir an ƛin oq n hemedur tow nesi qay n b oxi n b ok’eł n
young DEF CNTR brother DEM1.SG III catch FUT.CVB QUOT begin PFV.CVB so EMPH DEM1.ISG.OBL POSS.ABL TOP III run.away PFV.CVB III escape PST.UNW
adj suf suf n1 pron pref v vsuf suf v vsuf adv suf pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

The young brother tryed to catch it, and just as before it escaped and ran away from him.

Младший брат также пытался его поймать, от него тоже сбежал.


In text The sheep
gama lilyo-xaɣor b-ok’eł-nosi nazo-n ʕaƛ-z ahli-mo-s rok’u-n ħalkizi r-oq-n
gama lilyo xaɣor b ok’eł nosi nazo n ʕaƛ z ahli mo s rok’u n ħalkizi r oq n
boat river.bank AD.VERS III escape ANT.CVB all.OBL TOP village GEN2 people ERG GEN1 heart TOP calm.down IV become PST.UNW
n3 n3 nsuf pref v vsuf pron suf n3 nsuf n3 nsuf nsuf n4 suf comp pref v vsuf

When the boat escaped to the beach, all the village's citizens calmed down.

Лодка приплыла к берегу и все жители села успокоились.


In text Alms
neła-a eƛi-n di-ł xizay tušman-bi nex-x žedu b-ok’eł-ace di ax-aɣor b-egir-ƛin
neła a eƛi n di ł xizay tušman bi nex x žedu b ok’eł ace di ax aɣor b egir ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW me CONT.ESS from.behind enemy PL come IPFV.CVB DEM1.IPL I.PL go.away TERM me belly IN.VERS III let QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf post n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron n4 nsuf pref v suf

It said: "Enemies are coming behind me, let me into your belly until they went away!"

Она сказала, за мной идут враги, и пока они уйдут, пусти меня за пазуху мол.


In text Alms
neła-ł xizay k’oƛi-n r-ay-ru ɣˤʷay-bi maqˤi-ƛ’or r-ok’eł-nosi bełiqan-a bikori-qor eƛi-n maħor b-oq howži mi-s tušman-bi-n r-ukad-za-ay r-ok’eł-s-ƛin
neła ł xizay k’oƛi n r ay ru ɣˤʷay bi maqˤi ƛ’or r ok’eł nosi bełiqan a bikori qor eƛi n maħor b oq howži mi s tušman bi n r ukad za ay r ok’eł s ƛin
DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB III.PL come PST.PRT dog PL far.away SUPER.LAT III.PL go.away ANT.CVB hunter ERG snake POSS.LAT say PST.UNW outside III become now you GEN1 enemy PL TOP III.PL see LCV IN.ABL III.PL escape PST.WIT QUOT
pron nsuf post v vsuf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf adv pref v adv pron nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf nsuf pref v vsuf suf

After the dogs that were running behind it, went far away, the hunter said to the snake: "Come out, now your enemies went out of sight."

Ушли подальше собаки, которые бегали за ней, и охотник сказал змее, выходи на улицу, теперь твои враги исчезли с видимого места (с глаз).


In text Alms
bikori-a žawab b-odi-n maħor b-oq-č’i-ƛin t’o-tow b-iči-n b-ok’eł-xosi ħal yoł di-s
bikori a žawab b odi n maħor b oq č’i ƛin t’o tow b iči n b ok’eł xosi ħal yoł di s
snake ERG answer III do PST.UNW outside III become NEG.FUT QUOT here EMPH III live PFV.CVB III escape PRS.PRT condition be me GEN1
n3 nsuf n3 pref v vsuf adv pref v vsuf suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n3 v pron nsuf

The snake answered: "I won't come outside, I have the opportunity to live here."

Змея ответила, что у меня есть возможность здесь жить мол.


In text Alms
neła zaman-ł bełiqan-a eƛi-n howła pu-qay ħalkiłi-ƛ’aɣor ok’eł-ace sabru b-odi-n b-iči-ƛin
neła zaman ł bełiqan a eƛi n howła pu qay ħalkiłi ƛ’aɣor ok’eł ace sabru b odi n b iči ƛin
DEM1.IISG.OBL time CONT.ESS hunter ERG say PST.UNW DEM3.IISG.OBL field POSS.ABL relaxation SUPER.VERS go.away TERM patience III do PFV.CVB III wait QUOT
pron n3 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf pref v suf

That time the hunter said: "Wait in patience until I go away to relax from that field."

Тогда охотник попросил, терпи пока я не пройду этот спуск, и приду на ровное поле.


In text Alms
nesi-a nedur harizi r-odi-zaƛ’ sabru b-odi-n b-iči-n bełiqan ħalkaraw moči-ƛ’aɣor ok’eł-zaƛ’or
nesi a nedur harizi r odi zaƛ’ sabru b odi n b iči n bełiqan ħalkaraw moči ƛ’aɣor ok’eł zaƛ’or
DEM1.ISG.OBL ERG so request IV do CSL.CVB patience III do PFV.CVB III wait PST.UNW hunter even field SUPER.VERS go.away POST.CVB
pron nsuf adv comp pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 adj n3 nsuf v vsuf

Because he asked, the snake waited patiently until the hunter went away to an even field.

Раз он ее попросил, (змея) успокоилась, пока охотник не очутился на пологом месте.


In text Ten friends
teł-xor k’oƛi-n cek’i b-ok’eł-run ac-ƛ zey-s meč’-n b-iqi-n
teł xor k’oƛi n cek’i b ok’eł run ac ƛ zey s meč’ n b iqi n
inside AD.LAT run PFV.CVB goat.kid III escape IMM.ANT.CVB door SUB.ESS bear GEN1 neck TOP III get PST.UNW
adv nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf

As soon as the goat kid ran inside and escaped, the bear's neck got stuck in the door.

Козленок успел зайти вовнутрь и дверь захлопнула шею медведя.


In text The fox and the crow
q’ʷarid-n b-oq-n ɣʷˤadi-a eƛi-n wallahi šomo-n ħon xeci-n b-ik’i-s di hudun šebin-tow r-iqi-č’ey nex-ƛ’oräy sidaɣ simildi-s muhu b-esu-n howda-gon b-oq-łin b-iži-an-ƛin b-ow-ƛ’oräy adäz-ar osiw ħon-n keze y-oq-n soder b-izi-ƛ’oräy b-iy-č’ey b-igi-n b-ok’eł-s
q’ʷarid n b oq n ɣʷˤadi a eƛi n wallahi šomo n ħon xeci n b ik’i s di hudun šebin tow r iqi č’ey nex ƛ’oräy sidaɣ simildi s muhu b esu n howda gon b oq łin b iži an ƛin b ow ƛ’oräy adäz ar osiw ħon n keze y oq n soder b izi ƛ’oräy b iy č’ey b igi n b ok’eł s
sadness TOP III become PFV.CVB crow ERG say PST.UNW by.God how.many TOP mountain leave PFV.CVB III go PST.WIT me nevertheless thing EMPH IV get NEG.PST.CVB come SIM.CVB in.one.place maize GEN1 granule III find PFV.CVB DEM3.SG CNTR III become CNC.CVB III take.out FUT.DEF QUOT III bring SIM.CVB ahead IN.LAT high mountain TOP meet II become PFV.CVB upward III get.up SIM.CVB III know NEG.PST.CVB III swallow PFV.CVB III lose PST.WIT
n3 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf excl pron suf n2 v vsuf pref v vsuf pron adv n4 suf pref v vsuf v vsuf adv n2 nsuf n3 pref v vsuf pron suf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf adj n2 suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

The crow became sad and said: "By God, I passed so many mountains; nevertheless while I didn't get anything, I found a grain of maize somewhere and [thinking:] "I will take it anyway!", so while I carried it here anyway, I encountered a high mountain, and while flying higher, I accidentally swallowed and [thus] lost it.

Огорченная ворона сказала, ей богу, полетела, оставив (позади) несколько гор, но когда без ничего возвращался обратно, на одном месте нашла кукурузное зерно и несла, возьму хотя бы это. Вдруг натолкнулась на высокую гору, и когда поднималась высоко, случайно проглотила мол.


In text Bear Ear
že kid ełu y-ut’i-x soder y-izi-x-n y-iči-n kid-bi-day y-ok’eł-n
že kid ełu y ut’i x soder y izi x n y iči n kid bi day y ok’eł n
DEF1.IISG girl bilberry II collect IPFV.CVB upward II get.up IPFV.CVB TOP II be PFV.CVB girl PL APUD.ABL II escape PST.UNW
pron n2 n2 pref v vsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf

While the girl collected bilberries and got higher, she got lost from the girls.

Та девушка, собирая чернику, поднималась все выше и выше и потерялась.


In text The udder
ža nesi-q eƛi-n r-ok’eł-run ħažataw q’ʷarʕaraw r-ac’–xan-xozo łina-s-n istowli r-ic’r-n
ža nesi q eƛi n r ok’eł run ħažataw q’ʷarʕaraw r ac’–xan xozo łina s n istowli r ic’r n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV lose IMM.ANT.CVB necessary necessary IV glut.oneself.with PRS.PRT.OBL what.OBL GEN1 TOP table IV fill PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf pref v vsuf adj adj pref v vsuf pron nsuf suf n4 pref v vsuf

Right after he said this, the table was filled with whatever is necessary to eat.

Он это сказал, и стол был полностью накрыт всех необходимых съестных вещей.


In text Hassan and Hussein
xexłi-ƛ’ yiła-za-qay mi ok’eł-č’i-näy nesi-a mi-q r-igu r-ukar-č’i
xexłi ƛ’ yiła za qay mi ok’eł č’i näy nesi a mi q r igu r ukar č’i
quickness SUPER.ESS DEM2.IISG.OBL ZA POSS.ABL you escape NEG.FUT.CVB CND.CVB DEM1.ISG.OBL ERG you POSS.ESS IV good IV show NEG.FUT
n4 nsuf pron suf nsuf pron v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj pref v vsuf

If you won't get away quickly from here, he won't let you see anything good anymore."

Если скоро ты не уйдешь отсюда, то ты от него хорошего не увидишь мол.


In text The fox and the miller
ziru-q ža eƛi-n r-ok’eł-run neła-ł xizay ɣˤʷay k’oƛi-n
ziru q ža eƛi n r ok’eł run neła ł xizay ɣˤʷay k’oƛi n
fox POSS.ESS DEM1.SG say PFV.CVB IV lose IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind dog run PST.UNW
n3 nsuf pron v vsuf pref v vsuf pron nsuf post n3 v vsuf

Right after the fox had said that, the dog came running behind it.

Только успела лиса об этом сказать и за ней побежала собака.


In text The testament
xediw ad-azay ok’eł-run baru-a kuši-n ža ɣˤutku ros-ƛ’or-n r-ayr-n ec’no ɣˤutku r-odi-ani-x bašla b-odi-n ustar-bi-n b-egir-n
xediw ad azay ok’eł run baru a kuši n ža ɣˤutku ros ƛ’or n r ayr n ec’no ɣˤutku r odi ani x bašla b odi n ustar bi n b egir n
husband in.front IN.ABL.DIST go.away IMM.ANT.CVB wife ERG demolish PFV.CVB DEM1.SG house base SUPER.LAT TOP IV bring PFV.CVB new house IV do MSD AD.ESS begin III do PFV.CVB expert PL TOP III let PST.UNW
n1 adv nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron n4 n3 nsuf suf pref v vsuf adj n4 pref v deriv nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf

When her husband had gone away from her, the wife demolished that house and brought it down to the base, and she let the experts begin to build a new house.

Как муж исчез с глаз, жена разобрала дом до фундамента и пустила строителей, чтобы строить новый дом.


In text The testament
ža uži qˤilo-n ok’eł-n sidaɣ ɣˤuɣˤuru iħu-z lilyo-xor ay-n
ža uži qˤilo n ok’eł n sidaɣ ɣˤuɣˤuru iħu z lilyo xor ay n
DEM1.SG boy erroneously TOP go.away PFV.CVB in.one.place muddy river GEN2 river.bank AD.LAT come PST.UNW
pron n1 adv suf v vsuf adv adj n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

The boy went a wrong way and came to a muddy river bank somewhere.

Этот пошел неправильно и добрался до берега одной мутной реки.


In text Razhbadin and Tawadin
yedu kid-gon Ražbadin-qor b-oq-ru ʕišq’u-d neti-ey yedu berten b-odi-x-ƛin idu-ɣor y-ik’i-xosi huni-n šuƛ’i-n qˤilo y-ok’eł-x
yedu kid gon Ražbadin qor b oq ru ʕišq’u d neti ey yedu berten b odi x ƛin idu ɣor y ik’i xosi huni n šuƛ’i n qˤilo y ok’eł x
DEM2.IISG girl CNTR Razhbadin POSS.LAT III become PST.PRT love INSTR when DUB DEM2.IISG marriage III do PRS QUOT home IN.ALL II go PRS.PRT way TOP forget PFV.CVB erroneously II go.away PRS
pron n2 suf n1 nsuf pref v vsuf n nsuf pron suf pron n3 pref v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf

The girl was so in love with Razhbadin, and because she prepared that marriage, she forgot the way home and got lost.

А это девушка так была влюблена в Ражбадина и в ожидании свадьбы, когда шла домой заблудилась и шла неправильным путем.


In text Razhbadin and Tawadin
ža kaɣat kid-qor teƛ-ƛ’oräy Tawadi-a eƛi-n di maqˤi-r ok’eł-ace-n y-iči-n yedu kaɣat Ražbadin-qor teƛ
ža kaɣat kid qor teƛ ƛ’oräy Tawadi a eƛi n di maqˤi r ok’eł ace n y iči n yedu kaɣat Ražbadin qor teƛ
DEM1.SG letter girl POSS.LAT give SIM.CVB Tavadi ERG say PST.UNW me far.away LAT go.away TERM TOP II wait PFV.CVB DEM2.IISG letter Razhbadin POSS.LAT give
pron n2 n2 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron adv nsuf v vsuf suf pref v vsuf pron n2 n1 nsuf v

While he gave the letter to the girl, Tavadi said: "Until I got far away, wait and give this letter to Razhbadin.

Перед тем как дать письмо девушке, Тавади сказал: «Отдай это письмо Ражбадину, когда я отсюда далеко уеду.


In text Razhbadin and Tawadin
hoboy eli sida-q sis-n b-iłi-s di-ƛ’ ƛ’iräy urɣel-n b-ok’eł-s-ƛin
hoboy eli sida q sis n b iłi s di ƛ’ ƛ’iräy urɣel n b ok’eł s ƛin
now we one.OBL POSS.ESS one TOP I.PL resemble PST.WIT me SUPER.ESS from.above sorrow TOP III go.away PST.WIT QUOT
adv pron num nsuf num suf pref v vsuf pron nsuf post n3 suf pref v vsuf suf

Now we became similar to one another and the sorrow went away from me."

Теперь мы стали похожими друг на друга, и горе ушло от меня».


In text Ohoyo
ža nesi-q eƛi-n r-ok’eł-run oƛix-n sis eže žek’u k’oƛi-n łu di goƛ’i-a-ƛin
ža nesi q eƛi n r ok’eł run oƛix n sis eže žek’u k’oƛi n łu di goƛ’i a ƛin
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV lose IMM.ANT.CVB appear PFV.CVB one old man jump PFV.CVB who.ERG me call PST.WIT.INT QUOT
pron pron nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf num adj n1 v vsuf pron pron v vsuf suf

Right after he said that [to him?], an old man appeared jumping: "Who called me?"

Как только у него это вышло, появился один старик: «Кто меня звал?».


In text Three brothers
nedur-gon r-oq-x-a ža-ƛin neła-q esir-n r-ok’eł-run r-ok’-n bˤałay-n eɣe-ni esyu-a ža y-oƛƛi y-egi-r-n
nedur gon r oq x a ža ƛin neła q esir n r ok’eł run r ok’ n bˤałay n eɣe ni esyu a ža y oƛƛi y egi r n
so CNTR IV happen PRS Q DEM1.SG QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB IV escape IMM.ANT.CVB IV hit PFV.CVB dagger TOP young DEF brother ERG DEM1.SG II middle II break.apart CAUS PST.UNW
adv suf pref v vsuf suf pron suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 suf adj suf n1 nsuf pron pref adv pref v vsuf vsuf

"Did it happen like this?!" she accidentally said, and right after that the young brother hit her with the dagger and split her in the middle.

«Такое разве может быть?» Как только это у нее вырвалось, младший брат ее рассек ударом кинжала.


In text The girl's feat
elo yedu q’ˤuya gama-ƛ’ar-n y-izi-n ħaƛ’ala xʷasar-n y-oq-n lilyo-xar y-ok’eł-n
elo yedu q’ˤuya gama ƛ’ar n y izi n ħaƛ’ala xʷasar n y oq n lilyo xar y ok’eł n
there DEM2.IISG other boat SUPER.VERS TOP II get PFV.CVB hardly rescue TOP II become PFV.CVB river.bank AD.VERS II escape PST.UNW
adv pron n n3 nsuf suf pref v vsuf adv comp suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

There she got to another boat, was bearly rescued and escaped to the shore.

Там ее вытащили на другую лодку, она еле спаслась и вышла на берег.


In text The girl's feat
eni–babiw ʕuraw ƛ’iri b-uti-n yisi-ƛ’ q’ˤuya baru y-ow-č’ey ok’eł-č’i mi-ƛin
eni–babiw ʕuraw ƛ’iri b uti n yisi ƛ’ q’ˤuya baru y ow č’ey ok’eł č’i mi ƛin
parents very above I.PL turn PFV.CVB DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS other wife II marry NEG.PST.CVB escape NEG.FUT you QUOT
n1pl adv adv pref v vsuf pron nsuf n n2 pref v vsuf v vsuf pron suf

His parents insisted very much on him: "You won't get away not marrying another wife."

Родители его настаивали: «Без жены тебе не обойтись».


In text The girl's feat
ele-ay bitor-gon b-ik’i-xozo q’ˤuya gama-ƛ’aɣor-n y-izi-n ža xʷasar-n y-oq-n neła-ƛ’-tow-n raład-z lilyo-xaɣor y-ok’eł-n
ele ay bitor gon b ik’i xozo q’ˤuya gama ƛ’aɣor n y izi n ža xʷasar n y oq n neła ƛ’ tow n raład z lilyo xaɣor y ok’eł n
there IN.ABL thither CNTR I.PL go PRS.PRT.OBL other boat SUPER.VERS TOP II get.up PFV.CVB DEM1.SG rescue TOP II become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS EMPH TOP sea GEN2 river.bank AD.VERS II escape PST.UNW
adv nsuf adv suf pref v vsuf n n3 nsuf suf pref v vsuf pron comp suf pref v vsuf pron nsuf suf suf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

She got to another boat that was going from there to somewhere else, got rescued and escaped on it to the seashore.

Там она поднялась на другую лодку, еле спаслась и вышла на берег.


In text The widow's son
suƛƛi-si oƛix-n k’oƛi-n ɣamas-ay-n uži oxi-n maħor ok’eł-n ža iqir-ani-x-ƛin nesi-ł xizay-gon č’ari-ƛ’ zow-ru-ni xediw-n k’oƛi-n
suƛƛi si oƛix n k’oƛi n ɣamas ay n uži oxi n maħor ok’eł n ža iqir ani x ƛin nesi ł xizay gon č’ari ƛ’ zow ru ni xediw n k’oƛi n
suddenly ATTR appear PFV.CVB jump PFV.CVB box IN.ABL TOP boy run.away PFV.CVB outside escape PFV.CVB DEM1.SG catch MSD AD.ESS QUOT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind CNTR wakeness SUPER.ESS be.NPRS PST.PRT DEF husband TOP run PST.UNW
adv suf v vsuf v vsuf n2 nsuf suf n1 v vsuf adv v vsuf pron v deriv nsuf suf pron nsuf post suf n nsuf v vsuf suf n1 suf v vsuf

Suddenly the boy jumped out of the box, ran outside and escaped; and in order to catch him ran the husband behind him, who was awake.

Юноша внезапно выскочил из сундука и убежал на улицу, а за ним, чтобы его поймать, побежал муж, который еще не спал.


In text The widow's son
xediw maħor ok’eł-run-gon ɣamas-a teł-ay maħor-n b-oq-n ele-ay b-oxi-n bazargan-bi-n b-ok’eł-n
xediw maħor ok’eł run gon ɣamas a teł ay maħor n b oq n ele ay b oxi n bazargan bi n b ok’eł n
husband outside go.away IMM.ANT.CVB CNTR box IN.ESS inside IN.ABL outside TOP I.PL become PFV.CVB there IN.ABL I.PL run.away PFV.CVB merchant PL TOP I.PL escape PST.UNW
n1 adv v vsuf suf n2 nsuf post nsuf adv suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf

Right after the husband went outside, the merchants got out of the box and ran away.

Когда муж выскочил на улицу, купцы вышли из сундука и тоже успели убежать.


In text The widow's son
ele-ay bitor ok’eł-nosi b-oɣ-n ziya-s ħoši-n kur-n oq-n idu-ɣor ik’i-n
ele ay bitor ok’eł nosi b n ziya s ħoši n kur n oq n idu ɣor ik’i n
there IN.ABL thither escape ANT.CVB III take.away PFV.CVB cow GEN1 hide TOP throw PFV.CVB become PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
adv nsuf adv v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf

When he had escaped from there, he threw the cow's hide away and went home.

После того, как ушел оттуда, он выбросил коровью шкуру и пошел домой.


In text A father, his son, and Oku
hemeł mix-ƛ’ y-oƛi goga-n č’ˤaƛił-n ozuri b-uqi-n b-ˤaɣˤi-zaƛ’or Oku-n uži-n wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor b-ok’eł-n
hemeł mix ƛ’ y oƛi goga n č’ˤaƛił n ozuri b uqi n b ˤaɣˤi zaƛ’or Oku n uži n wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor b ok’eł n
DEM4.IISG.OBL time SUPER.ESS II half meadow TOP be.cut PFV.CVB eye III close PFV.CVB III open POST.CVB Oku and son and downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS I.PL go.away PST.UNW
pron n3 nsuf pref adv n2 suf v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 suf n1 suf adv suf suf n3 nsuf pref v vsuf

After that, the middle of the meadow opened, and in the wink of an eye, Oku and his son had gone into the underworld.

В этот момент разверзлось поле, и Оку с мальчиком, не успев моргнуть глазом, очутились в нижнем свете.


In text A father, his son, and Oku
babiw-de puħo-ay ok’eł-run-tow uži-łay sis ixiw miƛ’i-n b-oq-n babiw-ł ad–adäza b-et’u–k’oƛi-a b-oq-n
babiw de puħo ay ok’eł run tow uži łay sis ixiw miƛ’i n b oq n babiw ł ad–adäza b et’u–k’oƛi a b oq n
father APUD.ESS next.to IN.ABL escape IMM.ANT.CVB EMPH boy CONT.ABL one big ram TOP III become PFV.CVB father CONT.ESS in.front.of III gallop INF III begin PST.UNW
n1 nsuf post nsuf v vsuf suf n1 nsuf num adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf post pref v vsuf pref v vsuf

Right when he escaped from his father's side, a big ram became out of the boy and began gallopping in front of the father.

Как только отец отдалился, он превратился в барана и начал перед ним резвиться.


In text A father, his son, and Oku
sis žek’u-n ay-n howlo-r hemece-tow ƛ’iri uti-zaƛ’ moƛ’oqˤoy-n sadaq di-q teƛ-n r-ok’eł-s
sis žek’u n ay n howlo r hemece tow ƛ’iri uti zaƛ’ moƛ’oqˤoy n sadaq di q teƛ n r ok’eł s
one man TOP come PFV.CVB there LAT such EMPH above turn CSL.CVB bridle TOP together me POSS.ESS sell PFV.CVB IV lose PST.WIT
num n1 suf v vsuf adv nsuf adv suf adv v vsuf n4 suf adv pron nsuf v vsuf pref v vsuf

And there came a man and because he insisted so much, I sold also the bridle and lost it.

Но туда пришел один человек и так настаивал, что я продал заодно и уздечку.


In text The prince and the princess
ence-tow bita-aɣor b-ok’eł-nosi maħi-q micxir t’aħi-ru-ni ɣˤʷay-a yeda ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor izir-n
ence tow bita aɣor b ok’eł nosi maħi q micxir t’aħi ru ni ɣˤʷay a yeda ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’aɣor izir n
a.little EMPH distance IN.VERS I.PL escape ANT.CVB tail POSS.ESS money tie PST.PRT DEF dog ERG DEM2.ISG above ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS lift PST.UNW
adv suf n nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf suf n3 nsuf pron adv suf suf n3 nsuf v vsuf

After they had escaped into a little distance, the dog with the money tied to its tail lifted him into the upper world.

Немного прошли, и собака с привязанными к хвосту деньгами подняла его на верхний свет.


In text Two brothers and one sister
neła-qay b-ok’eł-ani-x žedu b-et’u–k’oƛi-ru-ce q’ˤano-n esyu-bi b-eži-gon teł-xor šiši-x b-ik’i-x zow-n
neła qay b ok’eł ani x žedu b et’u–k’oƛi ru ce q’ˤano n esyu bi b eži gon teł xor šiši x b ik’i x zow n
DEM1.IISG.OBL POSS.ABL I.PL escape MSD AD.ESS DEM1.IPL I.PL hop PST.PRT EQU1 two TOP brother PL I.PL more CNTR inside AD.LAT get.stuck IPFV.CVB I.PL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pref v deriv nsuf pron pref v vsuf nsuf num suf n1 nsuf pref adv suf adv nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf

As they were hopping in order to escape from it, the two brothers got stuck inside even more.

Чем больше оба брата пытались подпрыгнуть, чтобы освободиться оттуда, тем больше они увязали в баке.


In text Two brothers and one sister
eže-ni esyu-a eɣe-ni-q reƛ’a caƛi-x kumak nesi-r b-odi-x zow-n yeda-kin ok’eł-x-anu-a-ƛin
eže ni esyu a eɣe ni q reƛ’a caƛi x kumak nesi r b odi x zow n yeda kin ok’eł x anu a ƛin
old DEF brother ERG young DEF POSS.ESS hand throw IPFV.CVB help DEM1.ISG.OBL LAT III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM2.ISG even escape PRS NEG Q QUOT
adj suf n1 nsuf adj suf nsuf n4 v vsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v vsuf pron suf v vsuf vsuf suf suf

The older brother was helping giving his hand to the younger one, so at least he might escape.

Старший брат помогал руками младшему, мол, пусть хотя бы он отделался.


In text Two brothers and one sister
didur-n-kin žedu-s b-ok’eł-xosi ħal b-oq-n-anu neła boc’oqu-qay
didur n kin žedu s b ok’eł xosi ħal b oq n anu neła boc’oqu qay
how and even DEM1.IPL.OBL GEN1 I.PL escape PRS.PRT strength I.PL become PST.UNW NEG DEM1.IISG.OBL trap POSS.ABL
pron suf suf pron nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf vsuf pron n4 nsuf

However, they were not able to escape from that "trap".

Но никак они не могли избавиться от этого «капкана».


In text Two brothers and one sister
xan-r šebi yoł-ru iy-a-č’i-niƛäy mi di-s q’ˤim-n r-eč’-o iyo-s orezni b-oq-nosi mi-n ok’eł t’ay-ƛin xizyo nesi-qor amanat b-odi-n mi di-s q’ˤim-n r-uqˤi-o y-eɣe-ni esiw-q-n r-ukar-n nagaħ di-s laga mi-q b-iqi-näy q’ˤim-de sadaq b-uy-n šuši-o-ƛin
xan r šebi yoł ru iy a č’i niƛäy mi di s q’ˤim n r eč’ o iyo s orezni b oq nosi mi n ok’eł t’ay ƛin xizyo nesi qor amanat b odi n mi di s q’ˤim n r uqˤi o y eɣe ni esiw q n r ukar n nagaħ di s laga mi q b iqi näy q’ˤim de sadaq b uy n šuši o ƛin
khan LAT who be PST.PRT know INF NEG.FUT PURP.CVB you me GEN1 head TOP IV cut IMPR blood GEN1 pond III become ANT.CVB you TOP escape from.here QUOT afterwards DEM1.ISG.OBL POSS.LAT order III do PFV.CVB you me GEN1 head TOP IV hide IMPR II young DEF sister POSS.ESS TOP IV show PROHIB suppose me GEN1 body you POSS.ESS III get CND.CVB head APUD.ESS together III indeed TOP bury IMPR QUOT
n1 nsuf pron v vsuf v vsuf vsuf vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pron suf v adv suf adv pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf suf pref v vsuf adv pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf adv pref adv suf v vsuf suf

For the king won't know who it was, cut off my head and escape from there after there is a large pool of blood!"; then he gave him the order: "And hide my head, don't show it to our little sister, if you can get my body, bury it together with my head."

Чтобы хан не узнал, кто это, отрежь мне голову, когда появится лужа крови, и ты освободишься отсюда». Потом он его попросил: «Спрячь мою голову, не показывай ее даже младшей сестре, а если достанешь мое тело, похорони его вместе с головой».


In text Two brothers and one sister
tungi-ƛ’ay y-ok’eł-ru kid-n esiw-x ʕiyad-x idu-ɣor y-ik’i-n
tungi ƛ’ay y ok’eł ru kid n esiw x ʕiyad x idu ɣor y ik’i n
copper.jug SUPER.ABL II go.away PST.PRT girl TOP brother AD.ESS cry IPFV.CVB home IN.ALL II go PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n2 suf n1 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf

And the girl who was going away from the jug went home crying for her brother.

А девушка, лишившаяся кувшина, пошла домой, оплакивая своего брата.


In text Sun's Uneyzat
babiw pikru-bi-ł ik’i-x zow-n didur-ey yizi-day hozur ok’eł-an-ƛin
babiw pikru bi ł ik’i x zow n didur ey yizi day hozur ok’eł an ƛin
father idea PL CONT.ESS go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW how DUB DEM2.IPL.OBL APUD.ABL separately lose FUT.DEF QUOT
n1 n3 nsuf nsuf v vsuf v vsuf pron suf pron nsuf adv v vsuf suf

The father was going with the thoughts: "How can I get rid of them?"

Отец шел, размышляя, как бы отделаться от них.


In text Sun's Uneyzat
ʕoƛno ħon-n xeci-n yizi bita-aɣor b-ok’eł-n
ʕoƛno ħon n xeci n yizi bita aɣor b ok’eł n
seven mountain TOP go.up PFV.CVB DEM2.IPL distance IN.VERS I.PL escape PST.UNW
num n2 suf v vsuf pron n nsuf pref v vsuf

They went over seven mountains and escaped into the distance.

None


In text Sun's Uneyzat
bero b-eci-a b-oq-run-tow t’ay eli b-oxi-n b-ok’eł-a b-ay-ƛin yiła-a eƛi-run b-et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n čuret’ b-ok’-run-tow ʕoƛno ħon-n xeci-n bita-aɣor b-ok’eł-n
bero b eci a b oq run tow t’ay eli b oxi n b ok’eł a b ay ƛin yiła a eƛi run b et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n čuret’ b ok’ run tow ʕoƛno ħon n xeci n bita aɣor b ok’eł n
ice III thaw INF III begin IMM.ANT.CVB EMPH from.here we I.PL run.away PFV.CVB I.PL escape INF I.PL must QUOT DEM2.IISG.OBL ERG say IMM.ANT.CVB I.PL jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB whip III beat IMM.ANT.CVB EMPH seven mountain TOP go.up PFV.CVB distance IN.VERS I.PL escape PST.UNW
n3 pref v vsuf pref v vsuf suf adv pron pref v vsuf pref v vsuf pref v suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf suf num n2 suf v vsuf n nsuf pref v vsuf

"Immediately after the ice has begun to thaw, we must run away and escape from here!", she said and right away they jumped onto the horse, cracked the whip and immediately crossed the seven mountains and escaped into the distance.

Она только добавила: «Как начнет таять лед мы должны скорей бежать отсюда». Они вскочили на коня, ударили плетью и тут же очутились за семью горами.


In text Arabuzan
sis ħon xeci-n q’ˤano ħon xeci-n łˤono ħon xeci-n yeda q’ˤuya ħukmat-łxor ok’eł-n
sis ħon xeci n q’ˤano ħon xeci n łˤono ħon xeci n yeda q’ˤuya ħukmat łxor ok’eł n
one mountain leave PFV.CVB two mountain leave PFV.CVB three mountain leave PFV.CVB DEM2.ISG other country CONT.VERS go.away PST.UNW
num n2 v vsuf num n2 v vsuf num n2 v vsuf pron adj n3 nsuf v vsuf

He left one mountain behind himself, left two mountains behind himself, left three mountains behind himself and came into another country.

Оставил он одну гору, вторую, третью и очутился в другом ханстве.


In text Arabuzan
b-eš-r-x-tow b-iži-x zow-n neła xan-s oz xizaɣor ƛexu-ru-bi b-oxi-n b-ok’eł-n
b r x tow b iži x zow n neła xan s oz xizaɣor ƛexu ru bi b oxi n b ok’eł n
I.PL fall CAUS IPFV.CVB EMPH I.PL take.out IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL khan GEN1 army finally remain PST.PRT PL I.PL run.away PFV.CVB I.PL escape PST.UNW
pref v vsuf vsuf suf pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 adv v vsuf nsuf pref v vsuf pref v vsuf

She took out and brought to fall that king's armies, and finally the remaining ones fled.

Она валила всех подряд, оставшиеся же спаслись бегством.


In text Arabuzan
ik’i-č’ey ok’eł-xanusi esu-näy hi enda bašiqˤoy-n yedu mi łox bišad-ƛ’ ƛ’iri r-utir babiw-n łi r-is-a egir-n
ik’i č’ey ok’eł xanusi esu näy hi enda bašiqˤoy n yedu mi łox bišad ƛ’ ƛ’iri r utir babiw n łi r is a egir n
go NEG.PST.CVB escape NEG.PRS.PRT exist CND.CVB take.IMP DEM3b.SG ring TOP DEM2.IISG you thrice food SUPER.ESS above IV turn father TOP water IV take INF send PFV.CVB
v vsuf v vsuf v vsuf interj pron n4 suf pron pron adv n4 nsuf post pref v n1 suf n4 pref v vsuf v vsuf

"If we cannot get around going there, take this ring and turn it over the food three times when you have sent the father to fetch some water.

«Если нельзя не пойти, на, возьми это кольцо, ты его три раза покрути над едой, отправив отца за водой».


In text Mountain-Hero
dandi yizi huni-ƛxor k’oƛi-n b-ok’eł-n žedu zow-za moči-ƛ’ ža ɣun-n r-ik’i-n c’ox-n
dandi yizi huni ƛxor k’oƛi n b ok’eł n žedu zow za moči ƛ’ ža ɣun n r ik’i n c’ox n
only DEM2.IPL way SUB.LAT run PFV.CVB I.PL escape PFV.CVB DEM1.IPL be.NPRS LCV.CVB place SUPER.ESS DEM1.SG tree TOP IV go PFV.CVB hit PST.UNW
adv pron n4 nsuf v vsuf pref v vsuf pron v vsuf n3 nsuf pron n4 suf pref v vsuf v vsuf

They had just gotten out of the way, and that tree hit the place where they had been.

Они только успели перейти дорогу, как в том месте, где они были, упало дерево.


In text Mountain-Hero
neła-a eƛi-n mežu-s babiw sida žek’u-a ici–uk’i-n gulu-q ƛisi-r-n ow-x haxar hoboy r-uqˤeł-o nesi-q r-iqi-č’ey-kin r-ok’eł-x-anu-a eli-ƛin
neła a eƛi n mežu s babiw sida žek’u a ici–uk’i n gulu q ƛisi r n ow x haxar hoboy r uqˤeł o nesi q r iqi č’ey kin r ok’eł x anu a eli ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL GEN1 father one.OBL man ERG tie PFV.CVB horse POSS.ESS pull CAUS PFV.CVB bring IPFV.CVB now now III.PL hide IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.ESS III.PL get NEG.PST.CVB even III.PL escape PRS NEG Q we QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 num n1 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf vsuf v vsuf excl adv pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf suf pron suf

She said: "One man made his horse carry your father here, now go hiding quickly; can we escape from getting caught by him?"

Она поправила их: «Какой-то человек тащит вашего отца, скорее спрячьтесь, может, хотя бы мы успеем убежать от него».


In text Mountain-Hero
xizaɣor tatu łiy-nosi cey ħalica Ħon–Bahadur-z mač’i-qay b-ok’eł-n
xizaɣor tatu łiy nosi cey ħalica Ħon–Bahadur z mač’i qay b ok’eł n
finally power end ANT.CVB eagle by.wonder? Mountain.Hero GEN2 dagger POSS.ABL III escape PST.UNW
adv n3 v vsuf n3 adv n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Finally his power ended and the eagle escaped like through a wonder(?) from Mountain-Hero's dagger.

В конце орел обессилел и чудом ускользнул от меча Горы-богатыря.


In text Mountain-Hero
xizaz-gon yisi-a-n qˤaƛi-n neła-qor b-eže taliħ b-oq-si mi-s nedur mi b-oxi-n b-ok’eł-ru-ƛin
xizaz gon yisi a n qˤaƛi n neła qor b eže taliħ b oq si mi s nedur mi b oxi n b ok’eł ru ƛin
from.behind CNTR DEM2.ISG.OBL ERG TOP shout PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.LAT III big fortune III become ATTR you GEN1 so you III run.away PFV.CVB III escape PST.PRT QUOT
adv suf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf pref adj n3 pref v suf pron nsuf adv pron pref v vsuf pref v vsuf suf

From behind he shouted: "Your luck was big for having escaped!"

Гора-богатырь крикнул ему вслед: «Тебе крупно повезло, что ты убежал».


In text Did your wife have a tail?
hemedur c’odorłi-ƛ’aza q’ˤano-n esyu-bi tambiħ-ƛay b-ok’eł-n
hemedur c’odorłi ƛ’aza q’ˤano n esyu bi tambiħ ƛay b ok’eł n
so cleverness SUPER.VERS.DIST two TOP brother PL punishment SUB.ABL I.PL escape PST.UNW
adv n4 nsuf num suf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

And so the two brothers escaped from punishment, due to their cleverness.

???


In text The Rabbit
howła uyra–łera ɣudi-bi-ł kosi-ru r-utir-ru qˤiči r-ok’eł yałi zigolu-n y-ay-n ža-n r-exur elu-r q’ˤida-zo-ay ʕuraw r-ac’-a šebinon r-iqi-ƛin
howła uyra–łera ɣudi bi ł kosi ru r utir ru qˤiči r ok’eł yałi zigolu n y ay n ža n r exur elu r q’ˤida zo ay ʕuraw r ac’ a šebinon r iqi ƛin
DEM3.IISG.OBL four.to.five.OBL day PL CONT.ESS mow PST.PRT IV gather PST.PRT harvest IV be.in.time else hail TOP II come PFV.CVB DEM1.SG TOP IV kill we(I)OBL LAT down ATTR.OBL IN.ABL much IV eat INF something IV get QUOT
pron num n4 nsuf nsuf v vsuf pref v vsuf n4 pref v conj n2 suf pref v vsuf pron suf pref v pron nsuf adv suf nsuf adv pref v vsuf pron pref v suf

"A harvest mowed and gathered within those four to five days will be in time, otherwise the hail will come and kill it and we will get a lot to eat from it!"

«Скошенный и собранный за эти четыре-пять дней урожай уцелеет, а потом пойдет град, урожай пропадет и не земле для нас останется много еы».


In text With the help of the fox
ža esi-n nesi-q r-ok’eł-run-tow xan-a nukar bełiqu-z uži-der egir-n ža aɣi-n b-ow-n di-der horo-ƛin nesi-q r-iyr-ani-x
ža esi n nesi q r ok’eł run tow xan a nukar bełiqu z uži der egir n ža aɣi n b ow n di der horo ƛin nesi q r iyr ani x
DEM1.SG tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV be.in.time IMM.ANT.CVB EMPH khan ERG henchman hunter GEN2 son APUD.LAT send PST.UNW DEM1.SG bird TOP III bring PFV.CVB me APUD.LAT come.IMPR QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV explain MSD AD.ESS
pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 suf pref v vsuf pron nsuf v suf pron nsuf pref v deriv nsuf

Right after he told him that, the king sent the henchman to the hunter's son in order to explain to him, "Come to me and bring me that bird!"

После этого хан отправил нукера к сыну охотника передать тому, чтобы он с этой птицей подошел к хану.


In text With the help of the fox
hemeł-ƛ’ xizyo babiw-a yisi-qor eƛi-n howži mi teƛ-č’ey iči-n ok’eł-č’i ža aɣi-n b-is-n mi xan-der-n ik’i nesi-qor eƛi-o mi-z r-oƛik’u xanłi-ƛ neƛ-an mi-r aɣi-ƛin
hemeł ƛ’ xizyo babiw a yisi qor eƛi n howži mi teƛ č’ey iči n ok’eł č’i ža aɣi n b is n mi xan der n ik’i nesi qor eƛi o mi z r oƛik’u xanłi ƛ neƛ an mi r aɣi ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after father ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW now you give NEG.PST.CVB be PFV.CVB escape NEG.FUT DEM1.SG bird TOP III take PFV.CVB you khan APUD.LAT TOP go DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say IMPR you GEN2 IV half khanate SUB.ESS sell FUT.DEF you LAT bird QUOT
pron nsuf post n1 nsuf pron nsuf v vsuf adv pron v vsuf v vsuf v vsuf pron n3 suf pref v vsuf pron n1 nsuf suf v pron nsuf v vsuf pron nsuf pref adj n4 nsuf v vsuf pron nsuf n3 suf

After that the father said to him, "Now you cannot avoid giving it to him. Take the bird, go to the king and say to him, 'I will sell you the bird for half the kingdom'."

Тогда отец советовал ему: «Теперь ты не можешь не отдать ее, пойди с этой птицей к хану и скажи ему, что продашь ему птицу за полханства».


In text With the help of the fox
uži-a ziru-qor eƛi-n howži mi-r mi boc’a-qay b-oxi-n b-ok’eł-ƛin
uži a ziru qor eƛi n howži mi r mi boc’a qay b oxi n b ok’eł ƛin
boy ERG fox POSS.LAT say PST.UNW now you LAT you wolf.PL POSS.ABL III run.away PFV.CVB III escape QUOT
n1 nsuf n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf pron n3pl nsuf pref v vsuf pref v suf

The boy said to the fox, "Now run away from the wolves!"

Юноша сказал лисе: «Теперь сама спасайся от волков».


In text With the help of the fox
kid ma-xor y-ay-nosi idu-ɣor ža y-oq-n y-ok’eł-zaƛ’or noci q’ˤim-ƛ’ay k’oƛi-n ma-x ƛexu-n
kid ma xor y ay nosi idu ɣor ža y oq n y ok’eł zaƛ’or noci q’ˤim ƛ’ay k’oƛi n ma x ƛexu n
girl door AD.LAT II come ANT.CVB home IN.ALL DEM1.SG II become PFV.CVB II be.in.time POST.CVB louse head SUPER.ABL jump PFV.CVB door AD.ESS remain PFV.CVB
n2 n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf n3 n4 nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf

The girl went home and just before the girl entered the house the louse jumped down and remained near the door.

Девушка дошла до дверей и, пока она не зашла домой, вошь спрыгнула и осталась у дверей.


In text The peacock
xizaɣor-zo zaman-ł neširu-xay-t’a neła ɣun-qay sist’a heneš nar eƛi-a b-iy-č’ey b-ok’eł-x zow-n
xizaɣor zo zaman ł neširu xay t’a neła ɣun qay sist’a heneš nar eƛi a b iy č’ey b ok’eł x zow n
finally ATTR.OBL time CONT.ESS at.night AD.ABL DISTR DEM1.IISG.OBL tree POSS.ABL one.each apple where say INF III know NEG.PST.CVB III escape PRS be.NPRS PFV.CVB
adv suf n3 nsuf adv nsuf suf pron n4 nsuf adv n3 pron v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

Recently in the evenings, apples, one by one, were disappearing from this tree in a strange way.

В последнее время по вечерам с этого дерева неизвестно куда пропадало по одному яблоку.


In text The peacock
b-ezu b-ˤaƛ’u-nosi neła qu-ł-n ɣun-qay sis heneš b-ok’eł-asi b-esu-n
b ezu b ˤaƛ’u nosi neła qu ł n ɣun qay sis heneš b ok’eł asi b esu n
III look III fall ANT.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS TOP tree POSS.ABL one apple III escape RES.PRT III find PFV.CVB
pref v pref v vsuf pron n4 nsuf suf n4 nsuf num n3 pref v vsuf pref v vsuf

After they had looked, they found out that on that day one apple was stolen from the tree.

Когда посмотрели, оказалось, что и в тот вечер с того дерева украли одно яблоко.


In text The peacock
ele-ay mi sis łaci-s gulu-n b-iqir-n maħor oq-n ok’eł-č’i-näy t’awus-ł xizay k’oƛi-n mi-s ħal b-ay-č’i-ƛin
ele ay mi sis łaci s gulu n b iqir n maħor oq n ok’eł č’i näy t’awus ł xizay k’oƛi n mi s ħal b ay č’i ƛin
there IN.ABL you one wind GEN1 horse TOP III catch PFV.CVB outside become PFV.CVB be.in.time NEG.FUT CND.CVB peacock CONT.ESS behind run PFV.CVB you GEN1 condition III come NEG.FUT QUOT
adv nsuf pron num n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf vsuf n3 nsuf post v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

There you will catch one wind horse and come outside, but be in time, because otherwise you will be not able to catch the peacock.

Если ты не успеешь поймать там одного ветряного коня и выйти, тебе не под силу будет угнаться за павлином.


In text The peacock
ža-n b-iqir-n maħor k’oƛi-n oq-näy ok’eł mi k’oƛi-n oq-č’i-näy neła-x b-iči-x-zo-ni qarawul-bi-a iqir mi-ƛin xan-z uži-q-n mołi-n zey b-oq-n guči–geči r-iži-n ciq-aɣor b-ik’i-n
ža n b iqir n maħor k’oƛi n oq näy ok’eł mi k’oƛi n oq č’i näy neła x b iči x zo ni qarawul bi a iqir mi ƛin xan z uži q n mołi n zey b oq n guči–geči r iži n ciq aɣor b ik’i n
DEM1.SG TOP III catch PFV.CVB outside jump PFV.CVB become CND.CVB escape you jump PFV.CVB become NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL AD.ESS III be PRS ATTR.OBL DEF guard PL ERG catch you QUOT khan GEN2 son POSS.ESS TOP teach PFV.CVB bear III happen PFV.CVB trampling III.PL take.out PFV.CVB forest IN.VERS III go PFV.CVB
pron suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf v pron v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pref v vsuf suf suf n1 nsuf nsuf v pron suf n1 nsuf n1 nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

When you catch him, you should escape, but if you will not manage to jump outside, the guards will cath you," the bear taught the khan's son and went trampling to the forest.

Если ты сможешь его поймать, нужно еще успеть выскочить на улицу, а если ты не сможешь оттуда быстро выскочить, то охранники тебя поймают», - объяснил медведь юноше и потопал в лес.