Morpheme wˤał (adv) downward

30 occurrences

In text The wooden horse
sidaquł yisi-a nesi-z xanłi-ƛ’-si nasin ʕoloq-bi sida-aɣor b-utir-n yoł-a mežu-ł teł yiła gulu-ƛ’ zow-ani-x bažari yoł-asi žek’u-ƛin esir-nosi nasin p’es anu-si wˤał-r q’ˤim-bi-n kur-n b-iči-n
sidaquł yisi a nesi z xanłi ƛ’ si nasin ʕoloq bi sida aɣor b utir n yoł a mežu ł teł yiła gulu ƛ’ zow ani x bažari yoł asi žek’u ƛin esir nosi nasin p’es anu si wˤał r q’ˤim bi n kur n b iči n
one.day DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 khanate SUPER.ESS ATTR all young.person PL one.OBL IN.VERS I.PL gather PFV.CVB be Q you(I)PL.OBL CONT.ESS inside DEM2.IISG.OBL horse SUPER.ESS ride MSD AD.ESS skill be RES.PRT man QUOT ask ANT.CVB all sound be.NEG ATTR downward LAT head PL TOP throw PFV.CVB I.PL be PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf adj n1 nsuf num nsuf pref v vsuf v suf pron nsuf post pron n3 nsuf v deriv nsuf n3 v vsuf n1 suf v vsuf adj n3 v suf adv nsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf

One day he let all young men of his own kingdom come together and asked who among them would be the one that had the skill to ride that horse, all were silent and kept their heads down.

В один день он собрал всех мужчин, живущих в его царстве, и когда он спросил, все, опустив головы, молча стояли.


In text A king
ža soder izi-ƛ’oräy qoqoƛi-x izi-x zow-n wˤał-r oq-ƛ’oräy ʕiyad-x oq-x zow-n
ža soder izi ƛ’oräy qoqoƛi x izi x zow n wˤał r oq ƛ’oräy ʕiyad x oq x zow n
DEM1.SG after get.up SIM.CVB laugh IPFV.CVB get.up IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB downward LAT become SIM.CVB cry IPFV.CVB become IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron post v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

While he was going up, he laughed, and while he was going down, he cryed.

Когда он поднимался наверх, смеялся, а когда спускался вниз, плакал.


In text A king
mi minara-ɣor izi-ƛ’oräy qoqoƛi-x izi-xozo-s-n wˤał-r oq-zey ʕiyad-x oq-xosi yoł-rułi-s-n ʕalamałi di-q esi-o-ƛin
mi minara ɣor izi ƛ’oräy qoqoƛi x izi xozo s n wˤał r oq zey ʕiyad x oq xosi yoł rułi s n ʕalamałi di q esi o ƛin
you minaret IN.ALL get.up SIM.CVB laugh IPFV.CVB get.up PRS.PRT.OBL GEN1 TOP downward LAT become SIMCVB cry IPFV.CVB begin PRS.PRT be MSD GEN1 TOP amazement me POSS.ESS tell IMPR QUOT
pron n nsuf v vsuf v vsuf v vsuf nsuf suf adv nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf nsuf suf n4 pron nsuf v vsuf suf

"Tell me the wonder why you are laughing when you go up the minaret and why you are crying when you go down!"

в чем тайна того, что ты, когда поднимаешься на минарет смеешься, а когда спускаешься, плачешь.


In text A king
minara-ƛ’ay wˤał-r oq-n soder ezu-nosi dandi ža bercinaw-ni ɣˤanabi elo ƛ’iri y-ukad-x
minara ƛ’ay wˤał r oq n soder ezu nosi dandi ža bercinaw ni ɣˤanabi elo ƛ’iri y ukad x
minaret SUPER.ABL downward LAT become PFV.CVB upward look ANT.CVB only DEM1.SG beautiful DEF woman there above II see IPFV.CVB
n nsuf adv nsuf v vsuf adv v vsuf adv pron adj suf n2 adv adv pref v vsuf

When I walk down the minaret and look up I only see this beautiful woman -- so I am crying when I walk down.

Когда я спускаюсь с минарета и смотрю наверх, тогда только я эту женщину вижу там - поэтому я плачу, когда спускаюсь.


In text The king's three sons and one daughter
šebi-tow di žigon r-odi-an-ƛin uži wˤał-r q’ˤim-n r-ˤoƛ’u-r-n oq-n idu-ɣor ik’i-n
šebi tow di žigon r odi an ƛin uži wˤał r q’ˤim n r ˤoƛ’u r n oq n idu ɣor ik’i n
what EMPH me again.now IV do FUT.DEF QUOT boy downward LAT head TOP IV fall CAUS PFV.CVB become PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
pron suf pron adv pref v vsuf suf n1 adv nsuf n4 suf pref v vsuf vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf

"And what shall I do now?", the boy hang his head and went home.

Что же теперь я буду делать мол, юноша с опушенной головой пошел домой.


In text Aliqilich
k’oƛi-o-čo y-igu-ni ƛ’ˤu-ƛ’or y-ezu šida yedu wˤał-r r-ešnad-a r-oq-a yagi qema-a r-egir-x-ƛin
k’oƛi o čo y igu ni ƛ’ˤu ƛ’or y ezu šida yedu wˤał r r ešnad a r oq a yagi qema a r egir x ƛin
run IMPR INT II good DEF roof SUPER.LAT II look why DEM2.IISG downward LAT IV drip INF IV begin Q or rain Q IV let PRS QUOT
v vsuf suf pref adj suf n3 nsuf pref v pron pron adv nsuf pref v vsuf pref v suf conj n4 suf pref v vsuf suf

"Run, my dear, look at the roof why it is beginning to leak (downward) or if it's raining."

иди же, моя хорошая, посмотри на крышу, почему крыша начала протекать, дождь что-ли идет мол.


In text The fox and the bear...
sidaɣ osiw qoq-ƛ’or r-ay-nosi ziru-a ent’a-az r-igu huni yoł-ƛin zey qoq-ƛ’ay wˤał-r b-egir-n
sidaɣ osiw qoq ƛ’or r ay nosi ziru a ent’a az r igu huni yoł ƛin zey qoq ƛ’ay wˤał r b egir n
in.one.place high cliff SUPER.LAT III.PL come ANT.CVB fox ERG from.here IN.ESS.DIST IV good way be QUOT bear cliff SUPER.ABL downward LAT III let PST.UNW
adv adj n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf pref adj n4 v suf n3 n4 nsuf adv nsuf pref v vsuf

They came to a high cliff in one place, so the fox said "Here is a good way!", and let the bear go down from the cliff.

Когда они дошли до одного высокого утеса, лиса указала, отсюда идет хорошая дорога, и медведя отправила с утеса вниз мол.


In text A mother and her three daughters
ža gagali b-et’ur-an-ƛin raład-z lilyo-xar-n y-ik’i-n uži-s eniw wˤał y-uži-nosi y-eže-ni esyu-a yedu q’ˤiƛi-n raład-ɣor-n kur-n uži-n iži-n y-eɣe-ni esiw-z idu-ɣor y-ik’i-n
ža gagali b et’ur an ƛin raład z lilyo xar n y ik’i n uži s eniw wˤał y uži nosi y eže ni esyu a yedu q’ˤiƛi n raład ɣor n kur n uži n iži n y eɣe ni esiw z idu ɣor y ik’i n
DEM1.SG flower III pull.out FUT.DEF QUOT sea GEN2 river.bank AD.VERS TOP II go PFV.CVB boy GEN1 mother downward II bow.down ANT.CVB II old DEF sister ERG DEM2.IISG push PFV.CVB sea IN.ALL TOP throw PFV.CVB boy TOP take.out PFV.CVB II young DEF sister GEN2 home IN.ALL II go PST.UNW
pron n3 pref v vsuf suf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 adv pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf pron v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 suf v vsuf pref adj suf n2 nsuf adv nsuf pref v vsuf

When the boy's mother, saying "I will pick this flower", went to the bank of the sea and bowed down, the eldest sister pushed her into the sea, took the boy and went to the younger sister's home.

Мать сына пошла к берегу моря, нагнулась, чтобы сорвать тот цветок и старшая сестра затолкнула ее в море, забрала с собой мальчика и пошла в дом младшей сестры.


In text The mirror, the needle and the comb
dice-gon ža soder b-izi-an-ƛin hunƛ’izi b-oq-łin pˤaƛir-n b-iži-n yoł-za wˤał-r-tow b-ay-x zow-n
dice gon ža soder b izi an ƛin hunƛ’izi b oq łin pˤaƛir n b iži n yoł za wˤał r tow b ay x zow n
how.much CNTR DEM1.SG upward III get.up FUT.CVB QUOT trying III become CNC.CVB glide.off PFV.CVB III carry PFV.CVB be LCV.CVB downward LAT EMPH III come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron suf pron adv pref v vsuf suf n pref v vsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf

But how much it tried to get upwards, it always glided off and came down where it was.

Как бы он не старался подниматься по этой горе, не доходя до вершины катился вниз.


In text The stick's feat
c’aq’ bit’araw eƛi-s-ƛin dibir-a-n eƛi-n q’ˤim-bi-n wˤał-r r-ˤoq’ur-n bazargan-bi-n b-ik’i-n uži-r q’ay-s r-ic’-asi ħumukuli-bi-n xeci-n
c’aq’ bit’araw eƛi s ƛin dibir a n eƛi n q’ˤim bi n wˤał r r ˤoq’ur n bazargan bi n b ik’i n uži r q’ay s r ic’ asi ħumukuli bi n xeci n
very true say PST.WIT QUOT imam ERG TOP say PFV.CVB head PL TOP downward LAT IV.PL lower PFV.CVB merchant PL TOP I.PL go PFV.CVB boy LAT article GEN1 IV fill RES.PRT camel PL TOP leave PST.UNW
adv adj v vsuf suf n1 nsuf suf v vsuf n4 nsuf suf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf

"Very well said," said the imam and the merchants hung their hads and went away, leaving the camels with the goods to the boy.

Очень правильно сказал мол, ответил имам, опустив головы купцы тоже пошли, оставив юноше верблюды полные товаром.


In text The dream
xan-a q’ʷarid-n oq-n wˤał-r r-ˤoƛ’ur-zay q’ˤim-kin r-izir-x zow-n-anu t’ok’ow r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey
xan a q’ʷarid n oq n wˤał r r ˤoƛ’ur zay q’ˤim kin r izir x zow n anu t’ok’ow r odi a šebin koƛ’i č’ey
khan ERG sadness TOP become PFV.CVB downward LAT IV let.fall SIM.CVB head even IV lift IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG anymore IV do INF thing understand.to NEG.PST.UNW
n1 nsuf n3 suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf vsuf adv pref v vsuf n4 v vsuf

The king became sad and while he hung his head, he didn't lift it up again and didn't know what to do anymore.

Царь огорчился, не зная что делать, не поднимал даже голову, опущенную вниз.


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin babiw-qor eƛi-o mi soder-n kur-n ƛ’ˤiyor nex-ƛ’oräy ger-s hibo-s b-oq’ˤiw-ga-ni pu wˤał-xor b-uti-n nex-n raƛ’-ƛxor-gon šiši-ƛin
howt’ay y ik’i run di r moƛu ł r ukad s ƛin babiw qor eƛi o mi soder n kur n ƛ’ˤiyor nex ƛ’oräy ger s hibo s b oq’ˤiw ga ni pu wˤał xor b uti n nex n raƛ’ ƛxor gon šiši ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT father POSS.LAT say IMPR you upward TOP throw PFV.CVB downward come SIM.CVB iron GEN1 stick GEN1 III heavy ATTR DEF side downward AD.LAT III turn PFV.CVB come PFV.CVB earth SUB.LAT CNTR get.stuck QUOT
adv pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron adv suf v vsuf adv v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref adj suf suf n3 adv nsuf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf suf v suf

"When you go again, tell your father that you have seen it in a dream: He shall throw it upward and when it comes down again, the iron stick's heavier side will turn downward and get stuck in the earth."

Как придешь отсюда, скажи отцу мол, что ты видела во сне, если железную палку бросить на верх и когда опуститься вниз, то тяжелая часть повернется книзу, даже может вонзиться в землю.


In text The aunt
idu-r-n ay-n wˤał-r q’ˤim-n kur-n xediw iči-zaq baru-a esir-n šebi r-oq-n
idu r n ay n wˤał r q’ˤim n kur n xediw iči zaq baru a esir n šebi r oq n
home LAT TOP come PFV.CVB downward LAT head TOP throw PFV.CVB husband be CSL.CVB wife ERG ask PST.UNW what IV happen PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf adv nsuf n4 suf v vsuf n1 v vsuf n2 nsuf v vsuf pron pref v vsuf

Because, when the husband came home with his head down, his wife asked: "What happened?

Когда муж пришел домой с опушенной головой, жена спросила, что случилось,


In text The egg
neła-q soder y-izi-n ƛ’iri kos-r y-ay-ƛ’oräy pˤaƛir-n ƛ’iräy wˤał-r-tow y-ik’i-x zow-n
neła q soder y izi n ƛ’iri kos r y ay ƛ’oräy pˤaƛir n ƛ’iräy wˤał r tow y ik’i x zow n
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS upward II get.up PFV.CVB above peak LAT II come SIM.CVB glide.off PFV.CVB from.above downward LAT EMPH II go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pref v vsuf adv n3 nsuf pref v vsuf v vsuf adv adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf

When she climbed up the mountain, she glided off again.

Она поднималась по этой горе и, не дойдя до вершины, поскальзывалась с верху до самого низа.


In text The fox and the crow
osa-xor-n b-izi-n cey-a wˤał-r kur-x zow-n uži nesi-ƛ’ay ader-n b-ik’i-n raład-łer ay-zaƛ’or iqir-x izir-x zow-n
osa xor n b izi n cey a wˤał r kur x zow n uži nesi ƛ’ay ader n b ik’i n raład łer ay zaƛ’or iqir x izir x zow n
height AD.LAT TOP III get.up PFV.CVB eagle ERG downward LAT throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB boy DEM1.ISG.OBL SUPER.ABL forward TOP III go PFV.CVB sea CONT.LAT come POST.CVB catch IPFV.CVB lift IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf v vsuf v vsuf n1 pron nsuf adv suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The eagle flew into the height and dropped the boy, flew down and before he [the boy] came to the sea, it catched him and lifted him up.

Орел поднимался высоко-высоко и опускал юношу вниз, спустившись к низу раньше него, и едва не доходя до моря, орел хватал его и поднимал.


In text The fox and the crow
hemedur k’ox b-izi-n cey soder hawa-ƛ’ay wˤał-r uži kur-ani-x
hemedur k’ox b izi n cey soder hawa ƛ’ay wˤał r uži kur ani x
so twice III get.up PST.UNW eagle upward air SUPER.ABL downward LAT boy throw MSD AD.ESS
adv adv pref v vsuf n3 adv n4 nsuf adv nsuf n1 v deriv nsuf

So he got upward into the air a second time to throw the boy downward.

Вот так два раза поднимался орел высоко, чтобы бросить юношу с высоты вниз.


In text The gift of the eagle
osa-xor hawa-ƛ’or-n b-izi-n tupi-a-si hil b-iłe wˤał-r-n nex-n b-ik’i-n ɣun-q c’ox-n
osa xor hawa ƛ’or n b izi n tupi a si hil b iłe wˤał r n nex n b ik’i n ɣun q c’ox n
height AD.LAT air SUPER.LAT TOP III get.up PFV.CVB rifle IN.ESS ATTR bullet III as downward LAT TOP come PFV.CVB III go PFV.CVB tree POSS.ESS pounce PST.UNW
n nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf n3 pref conj adv nsuf suf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

It got up into the height through the air, and came down like a gun's bullet again and pounced on the tree.

Поднялся высоко в воздух, словно пуля опустился вниз и ударился о дерево.


In text The gift of the eagle
soder hawa-ƛ’aɣor-n izir-n egir-n kur-n bełiqu wˤał-r ay-a łera–iłira roqˤu-ce moči ƛexu-nosi cey-a yeda iqir-n q’ˤida-r ˤoƛ’u-a egir-č’ey
soder hawa ƛ’aɣor n izir n egir n kur n bełiqu wˤał r ay a łera–iłira roqˤu ce moči ƛexu nosi cey a yeda iqir n q’ˤida r ˤoƛ’u a egir č’ey
upward air SUPER.VERS TOP lift PFV.CVB let PFV.CVB throw PFV.CVB hunter downward LAT come INF five.or.six.OBL step EQU1 field remain ANT.CVB eagle ERG DEM2.ISG take.away PFV.CVB down LAT fall INF let NEG.PST.UNW
adv n4 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf num n4 nsuf n3 v vsuf n3 nsuf pron v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf

The eagle lifted the hunter up into the air and threw him down, and after he came downward until five or six feet above the ground, the eagle took him up and didn't let him fall down.

Поднял он его высоко в воздух и вдруг отпустил охотника вниз, и в пяти-шести шагах, не дав падать на землю, орел его поймал.


In text The gift of the eagle
hemedur-tow yiła-a bełiqu ƛ’iräy wˤał-r ˤoƛ’u-a-n egir-n łi-q iti–iti-zaƛ’or iqir-n
hemedur tow yiła a bełiqu ƛ’iräy wˤał r ˤoƛ’u a n egir n łi q iti–iti zaƛ’or iqir n
so EMPH DEM2.IISG.OBL ERG hunter from.above downward LAT fall INF TOP let PFV.CVB water POSS.ESS touch POST.CVB take.away PST.UNW
adv suf pron nsuf n1 adv adv nsuf v vsuf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

In the same way it let the hunter fall down from above, and took him up again before he touched the water.

Также он дал охотнику падать с высоты вниз и поймал едва не коснувшись воды.


In text The testament
b-oƛƛo-aɣor b-ay-zaƛ’or-tow gulu-n neła-ƛ’-gon ƛ’iri-si-ni ža č’uħaraw-ni žek’u-n ɣˤuɣˤuru-ni neła iħu-a b-utir-n caƛi-n b-oɣ-n b-iži-n ƛ’iräy wˤał-r
b oƛƛo aɣor b ay zaƛ’or tow gulu n neła ƛ’ gon ƛ’iri si ni ža č’uħaraw ni žek’u n ɣˤuɣˤuru ni neła iħu a b utir n caƛi n b n b iži n ƛ’iräy wˤał r
III middle IN.VERS I.PL come POST.CVB EMPH horse and DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS CNTR on ATTR DEF DEM1.SG proud DEF man and muddy DEF DEM1.IISG.OBL river IN.ESS I.PL turn PFV.CVB stick PFV.CVB I.PL take.away PFV.CVB I.PL take.out PFV.CVB from.above downward LAT
pref adv nsuf pref v vsuf suf n3 suf pron nsuf suf post suf suf pron adj suf n1 suf adj suf pron n3 nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf adv adv nsuf

Before they reached the middle, the horse and the proud man on it got stuck in that muddy river, and it pulled them downward.

Не дошли они до середины реки, коня вместе с этим высокомерным человеком мутная река перевернула и унесла оттуда вниз.


In text A father, his son, and Oku
hemeł mix-ƛ’ y-oƛi goga-n č’ˤaƛił-n ozuri b-uqi-n b-ˤaɣˤi-zaƛ’or Oku-n uži-n wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor b-ok’eł-n
hemeł mix ƛ’ y oƛi goga n č’ˤaƛił n ozuri b uqi n b ˤaɣˤi zaƛ’or Oku n uži n wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor b ok’eł n
DEM4.IISG.OBL time SUPER.ESS II half meadow TOP be.cut PFV.CVB eye III close PFV.CVB III open POST.CVB Oku and son and downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS I.PL go.away PST.UNW
pron n3 nsuf pref adv n2 suf v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 suf n1 suf adv suf suf n3 nsuf pref v vsuf

After that, the middle of the meadow opened, and in the wink of an eye, Oku and his son had gone into the underworld.

В этот момент разверзлось поле, и Оку с мальчиком, не успев моргнуть глазом, очутились в нижнем свете.


In text A father, his son, and Oku
wˤał-z-ni dunyal-ƛ’or ay-nosi uži-r elo Oku-s bercinaw kid y-esu-n
wˤał z ni dunyal ƛ’or ay nosi uži r elo Oku s bercinaw kid y esu n
downward GEN2 DEF world SUPER.LAT come ANT.CVB boy LAT there Oku GEN1 beautiful daughter II find PST.UNW
adv nsuf suf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf adv n1 nsuf adj n2 pref v vsuf

When he came into the underworld, the boy found Oku's beautiful daughter there.

Когда попали в нижний свет, мальчик увидел там, у Оку, красивую дочь.


In text A father, his son, and Oku
uži-a wˤał-r-n uti-n eƛi-n baba mi-r cax-č’i-ru šebin r-iqi-a zaħmataw r-iči-xosi yoł
uži a wˤał r n uti n eƛi n baba mi r cax č’i ru šebin r iqi a zaħmataw r iči xosi yoł
son ERG downward LAT TOP turn PFV.CVB say PST.UNW daddy you LAT write NEG.FUT.CVB PST.PRT thing IV get INF difficult IV be PRS.PRT be
n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf vsuf n4 pref v vsuf adj pref v vsuf v

The son bowed downward and said: "Father, it is difficult to get a thing that is not destined for us."

Сын опустил голову и сказал: «Отец, то, что тебе не суждено, трудно достать».


In text The father and his three sons
aki-aza maħor yeda oq-x-ƛin zow-ru wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor ˤoƛ’u-n ik’i-n egi–et’u-n sida ʕaƛ-z raʕalłi-x yoł-ru-ni q’orol-z ɣˤutku-z ƛ’ˤu-ƛ’ č’aq’ˤi-n
aki aza maħor yeda oq x ƛin zow ru wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor ˤoƛ’u n ik’i n egi–et’u n sida ʕaƛ z raʕalłi x yoł ru ni q’orol z ɣˤutku z ƛ’ˤu ƛ’ č’aq’ˤi n
window IN.VERS.DIST outside DEM2.ISG become IPFV.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS fall PFV.CVB go PFV.CVB stretch.out PFV.CVB one.OBL village GEN2 suburb AD.ESS be PST.PRT DEF widow GEN2 house GEN2 roof SUPER.ESS fall.down PST.UNW
n4 nsuf adv pron v vsuf suf v vsuf adv suf suf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf num n3 nsuf n4 nsuf v vsuf suf n2 nsuf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf

When he was about to get through the window, he fell down onto the world below and fell onto the roof of a widow's house which was at the suburb of a village.

Когда он хотел выйти через окно, опустился на нижний свет и со всей силы упал там на крышу дома вдовы, который стоял на краю села.


In text The stepdaughter
xizyogon c’urun–c’aran-ƛin eƛi-xosi k’emot’ wˤał-r y-ay-n
xizyogon c’urun–c’aran ƛin eƛi xosi k’emot’ wˤał r y ay n
then tsurun.tsaran QUOT say PRS.PRT wooden.case downward LAT II come PST.UNW
adv interj suf v vsuf n2 adv nsuf pref v vsuf

Then the crate came down that she said "Tsurun-tsaran!" to.

Потом появился сундук со звуком «цурун-царан».


In text The prince and the princess
elo esu-ru-ni žek’u gulu-ƛ’-n zow-n b-ˤał-n ža-n b-iži-n ik’i-ƛ’oräy sidaɣ moči-ƛ’ aħin-n y-izir-n wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor oq-n nesi-ł-gon xizay wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor xan-s uži-n ik’i-n
elo esu ru ni žek’u gulu ƛ’ n zow n b ˤał n ža n b iži n ik’i ƛ’oräy sidaɣ moči ƛ’ aħin n y izir n wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor oq n nesi ł gon xizay wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor xan s uži n ik’i n
there find PST.PRT DEF man horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB III strike PFV.CVB DEM1.SG TOP III lead PFV.CVB go SIM.CVB in.one.place place SUPER.ESS rock TOP II lift PFV.CVB downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS CNTR behind downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS khan GEN1 son TOP go PST.UNW
adv v vsuf suf n1 n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf post adv suf suf n3 nsuf n1 nsuf n1 suf v vsuf

The man he had found got on his horse, and while he got away, he lifted a rock in some place and got down into the underworld, and the prince followed him and went into the underworld as well.

Тот человек сел на коня и стремительно понесся. В одном месте он поднял большой камень и спустился на другой свет, а за ним на нижний свет отправился сын хана.


In text Sun's Uneyzat
soder ezu-nosi ƛ’iräy ƛ’iyor łi-s čok b-oɣ-asi-ƛax wˤał-r ezu-zaƛ’ q’ˤida-r axu-kin y-ay-x-anu-ƛax
soder ezu nosi ƛ’iräy ƛ’iyor łi s čok b asi ƛax wˤał r ezu zaƛ’ q’ˤida r axu kin y ay x anu ƛax
upward look ANT.CVB from.above downwards water GEN1 stream III hatch RES.PRT QUOT downward LAT look CSL.CVB down LAT drop even II come PRS NEG QUOT
adv v vsuf adv adv n4 nsuf n3 pref v vsuf suf adv nsuf v vsuf adv nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf suf

When he looked upwards, a stream of water flowed down, but when he looked down, not even a drop of water came down.

Посмотрел наверх, видит, что вода течет струей, а когда глянул вниз, увидел, что ни одна капля не падает.


In text Patience
nesi-a eƛi-n were meži dahaw wˤał-r b-ik’i berten-łay xalq’i maħor r-oxir-a r-ay-xosi anu
nesi a eƛi n were meži dahaw wˤał r b ik’i berten łay xalq’i maħor r oxir a r ay xosi anu
DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW well you.PL a.little downward LAT I.PL go marriage CONT.ABL people outside III.PL chase INF IV must PRS.PRT be.NEG
pron nsuf v vsuf interj pron adv adv nsuf pref v n3 nsuf n3 adv pref v vsuf pref v vsuf v

He said: "Well, calm down a little, one must not chase away people from a marriage."

Он сказал: «Послушайте, успокойтесь немного, нельзя со свадьбы выгонять людей».


In text Patience
iħu-ay łi ħaƛu-an-ƛin yeda wˤał-r uži-nosi q’ˤim-ƛ’ay b-ˤoƛ’u-n b-ik’i-n k’uk ƛ’iräy wˤał-r łi-a b-iži-n
iħu ay łi ħaƛu an ƛin yeda wˤał r uži nosi q’ˤim ƛ’ay b ˤoƛ’u n b ik’i n k’uk ƛ’iräy wˤał r łi a b iži n
river IN.ABL water drink FUT.DEF QUOT DEM2.ISG downward LAT bow.down ANT.CVB head SUPER.ABL III fall PFV.CVB III go PFV.CVB cap from.above downward LAT water ERG III carry PST.UNW
n3 nsuf n4 v vsuf suf pron adv nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 adv adv nsuf n4 nsuf pref v vsuf

With the intention to drink from the river, he bowed down and the cap fell down off is head and was carried downstream by the water.

Подошел к реке, нагнулся, чтобы выпить воды, а шапка упала в реку, и ее унесло вниз.


In text Patience
xediw-a esi-n sosi di bełiqu-r tupi-ƛ ziya ħaži-s xizyo ža tupi-n teƛ-n bazargan-bi-qay k’uk b-is-s ža k’uk-gon iħu-ay łi ħaƛu-a-ƛin wˤał-r uži-nosi q’ˤim-ƛ’ay b-ˤoƛ’u-n b-ik’i-n łi-a b-oɣ-n b-iži-s-ƛin
xediw a esi n sosi di bełiqu r tupi ƛ ziya ħaži s xizyo ža tupi n teƛ n bazargan bi qay k’uk b is s ža k’uk gon iħu ay łi ħaƛu a ƛin wˤał r uži nosi q’ˤim ƛ’ay b ˤoƛ’u n b ik’i n łi a b n b iži s ƛin
husband ERG tell PST.UNW at.first me hunter LAT rifle SUB.ESS cow exchange PST.WIT afterwards DEM1.SG rifle TOP sell PFV.CVB merchant PL POSS.ABL cap III buy PST.WIT DEM1.SG cap CNTR river IN.ABL water drink INF QUOT downward LAT bow.down ANT.CVB head SUPER.ABL III fall PFV.CVB III go PFV.CVB water ERG III take.away PFV.CVB III carry PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf adv pron n1 nsuf n4 nsuf n3 v vsuf adv pron n4 suf v vsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron n3 suf n3 nsuf n4 v vsuf suf adv nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

The husband told: "At first I exchanged the cow for a rifle with a hunter, then I sold the rifle and boughta cap from some merchants, this cap fell down from my head while I was about to drink from the river and the water carried it away."

Муж рассказал: «Сначала я обменял корову на ружье, потом продал это ружье купцам и купил у них шапку, а та шапка упала в реку, и ее унесло, когда я нагнулся попить воды».