Morpheme Alimaħama (n) Alimagomed

28 occurrences

In text The Rabbit
nesi-ƛ’ Alimaħama-ƛin ci zow-n
nesi ƛ’ Alimaħama ƛin ci zow n
DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS Alimagomed QUOT name be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n1 suf n3 v vsuf

His name was Alimagomed.

Его звали Алимагомед.


In text The Rabbit
Alimaħama maduhalłi-q-zo-ni ʕaƛ-ar ay-n
Alimaħama maduhalłi q zo ni ʕaƛ ar ay n
Alimagomed neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL DEF village IN.LAT come PST.UNW
n1 n4 nsuf suf suf n3 nsuf v vsuf

Alimagomed came into a neighboring village.

Он пришел в соседнее село


In text The Rabbit
ħak’o-ƛer-ce šebin r-iqir-ani-ƛay eynod-ani-x moči-n k’edi-n oq-asi yoł-ƛin esi-n Alimaħama-a
ħak’o ƛer ce šebin r iqir ani ƛay eynod ani x moči n k’edi n oq asi yoł ƛin esi n Alimaħama a
khinkali SUB.LAT EQU1 thing IV win MSD SUB.ABL work MSD AD.ESS place TOP search PFV.CVB become RES.PRT be QUOT tell PST.UNW Alimagomed ERG
n3 nsuf nsuf n4 pref v deriv nsuf v deriv nsuf n3 suf v vsuf v vsuf v suf v vsuf n1 nsuf

"I have come to search a place to work in order to earn some food."

Алимагомед объяснил, что вышел в поисках работы, чтобы заработать на хлеб насущный.


In text The Rabbit
neła-ƛ’ay b-igu eynod-ani-x moči di-r anu-ƛin Alimaħama razi oq-n
neła ƛ’ay b igu eynod ani x moči di r anu ƛin Alimaħama razi oq n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL III good work MSD AD.ESS place me LAT be.NEG QUOT Alimagomed agree become PST.UNW
pron nsuf pref adj v deriv nsuf n3 pron nsuf v suf n1 comp v vsuf

"There is no better place for me to work!", Alimagomed agreed.

«Лучше этого места для меня нет», - согласился Алимагомед.


In text The Rabbit
sasaqosi q’ut’i–q’ay-n b-odi-n Alimaħama bˤeƛ’-x ik’i-n
sasaqosi q’ut’i–q’ay n b odi n Alimaħama bˤeƛ’ x ik’i n
in.the.morning agreement TOP III do PFV.CVB Alimagomed sheep AD.ESS go PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf n1 n3pl nsuf v vsuf

In the morning they made the agreement and Alimagomed went to the sheep.

Утром договорились, и Алимагомед пошел пасти овец.


In text The Rabbit
mi ža b-is-n mi-z mec-q mec b-itir-r-ƛ-o q’ˤuya mi-s šebin di-r r-eti-n anu-ƛin eniw-qor eƛi-o-ƛin mołi-n qˤay-z xexoy-a Alimaħama-q
mi ža b is n mi z mec q mec b itir r ƛ o q’ˤuya mi s šebin di r r eti n anu ƛin eniw qor eƛi o ƛin mołi n qˤay z xexoy a Alimaħama q
you DEM1.SG III take PROHIB you GEN2 tongue POSS.ESS tongue III touch CAUS OPT IMPR other you GEN1 thing me LAT IV want PST.UNW be.NEG QUOT mother POSS.LAT say IMPR QUOT teach PST.UNW hare GEN2 young.animal ERG Alimagomed POSS.ESS
pron pron pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf vsuf vsuf adj pron nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf v suf n2 nsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n1 nsuf

Do not take it up, but ask her to touch your tongue with her tongue, tell my mother that you don't want other things.", explained the young rabbit to Alimagomed.

Ты его не бери и попроси ее разрешить прикоснуться языком к языку, а другие вещи, мол, тебе не нужны», - объяснил зайчонок Алимагомеду.


In text The Rabbit
Alimaħama-a ħiro-ƛ’or hibo-n b-is-n xizo–q’ˤimer uti-n nesi-a nesi-z bˤeƛ’-däɣor nex-n
Alimaħama a ħiro ƛ’or hibo n b is n xizo–q’ˤimer uti n nesi a nesi z bˤeƛ’ däɣor nex n
Alimagomed ERG shoulder SUPER.LAT stick TOP III take PFV.CVB back return PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 sheep APUD.VERS come PST.UNW
n1 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf pron nsuf pron nsuf n3pl nsuf v vsuf

Alimagomed took the stick onto his shoulder and returned to his own flock of sheep.

Алимагомед с палкой на плече вернулся обратно и пошел к своим овцам.


In text The Rabbit
bˤeƛ’-n adäz r-oc’-n neširu-r idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy Alimaħama-r teq-n bˤeƛ’ sida-a sida-qor xabaryad-x
bˤeƛ’ n adäz r oc’ n neširu r idu ɣor ik’i ƛ’oräy Alimaħama r teq n bˤeƛ’ sida a sida qor xabaryad x
sheep TOP ahead III.PL drive PFV.CVB evening LAT home IN.ALL go SIM.CVB Alimagomed LAT hear PST.UNW sheep one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT talk IPFV.CVB
n3pl suf adv pref v vsuf adv nsuf adv nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf n3pl num nsuf num nsuf v vsuf

When he drove the sheep home in the evening, Alimagomed heard them talking to each other.

Кончив к вечеру пасти овец Алимагомед спокойно шел домой и услышал, как овцы говорили между собой.


In text The Rabbit
posu-s mec nesi-r b-iy-x-zo-łay Alimaħama-a ła-q-n-kin esi-n anu esi-näy mi exu-ƛin nesi-q r-iyr-asi r-oq-zaƛ’ qˤay-z xexoy-a
posu s mec nesi r b iy x zo łay Alimaħama a ła q n kin esi n anu esi näy mi exu ƛin nesi q r iyr asi r oq zaƛ’ qˤay z xexoy a
cattle GEN1 language DEM1.ISG.OBL LAT III know AD.ESS ATTR.OBL CONT.ABL Alimagomed ERG who.OBL POSS.ESS TOP even tell PFV.CVB be.NEG tell CND.CVB you die QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV explain RES.PRT IV become CSL.CVB hare GEN2 young.animal ERG
n4 nsuf n3 pron nsuf pref v nsuf suf nsuf n1 nsuf pron nsuf suf suf v vsuf v v vsuf pron v suf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf

Alimagomed told to no one about his knowing the animals' language, because the rabbit's young had explained to him: "If you tell it, you'll die!"

Алимагомед никому не рассказывал о том, что он владеет языками животных, так как зайчонок его предупредил, что, если он кому-нибудь скажет об этом, то умрет.


In text The Rabbit
neła-ƛ’ay soder Alimaħama-a sasił-nosi xizyo gurow bˤeƛ’ idu-ɣor r-ow-x zow-n anu
neła ƛ’ay soder Alimaħama a sasił nosi xizyo gurow bˤeƛ’ idu ɣor r ow x zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after Alimagomed ERG get.dark ANT.CVB after except sheep home IN.ALL III.PL bring IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW be.NEG
pron nsuf post n1 nsuf v vsuf post post n3pl adv nsuf pref v vsuf v vsuf v

After that Alimagomed only brought the sheep home after it got dark.

С тех пор Алимагомед возвращал домой овец с наступлением темноты.


In text The Rabbit
sebi-x-asi zaman b-ay-nosi Paxrudin-a Alimaħama-qor eƛi-n ix-xor ɣutan-łazay ħon-qaɣor bˤeƛ’ r-ow-nosi bˤeƛ’q’ˤu-ł xizay kami anu-si ƛeli b-ayr-näy boƛik’u reqen mi-r xeci-a yoł-ƛin
sebi x asi zaman b ay nosi Paxrudin a Alimaħama qor eƛi n ix xor ɣutan łazay ħon qaɣor bˤeƛ’ r ow nosi bˤeƛ’q’ˤu ł xizay kami anu si ƛeli b ayr näy boƛik’u reqen mi r xeci a yoł ƛin
autumn AD.ESS RES.PRT time III come ANT.CVB Pakhrudin ERG Alimagomed POSS.LAT say PST.UNW spring AD.LAT winter.pasture CONT.ABL.DIST mountain POSS.VERS sheep III.PL bring ANT.CVB sheep CONT.ESS behind get.lost be.NEG ATTR lamb III lead CND.CVB half herd you LAT leave INF be QUOT
n3 nsuf vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf n3 nsuf post v v suf n3 pref v vsuf adj n3 pron nsuf v vsuf v suf

When fall came, Pakhrudin said to Alimagomed: "Until spring, after your brought the sheep to the mountains onto the winter pastures, if you lead a lamb that doesn't get lost behind every sheep, then I'll leave you half of the herd."

Когда настала осень, Пахрудин сказал Алимагомеду: «Если к весне во время перегона с зимнего пастбища в горы ты сохранишь ягненка у каждой овцы, я тебе оставлю половину отары».


In text The Rabbit
hemedur r-oƛƛo-n r-is-n Alimaħama-a bˤeƛ’-n r-iži-n ɣutan-łxor ik’i-n
hemedur r oƛƛo n r is n Alimaħama a bˤeƛ’ n r iži n ɣutan łxor ik’i n
so IV middle TOP IV take PFV.CVB Alimagomed ERG sheep TOP III.PL lead PFV.CVB winter.pasture CONT.VERS go PST.UNW
adv pref adv suf pref v vsuf n1 nsuf n3pl suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf

So they agreed and Alimagomed lead the sheep onto the winter pasture.

Вот так договорились, и Алимагомед перегнал овец на зимнее пастбище.


In text The Rabbit
neširu Alimaħama-a sadaq yoł-ru hudul-bi-qor eƛi-n sasaq ħon-qaɣor bˤeƛ’ r-iži-näy elu-r-tow r-igu r-iči-ƛin
neširu Alimaħama a sadaq yoł ru hudul bi qor eƛi n sasaq ħon qaɣor bˤeƛ’ r iži näy elu r tow r igu r iči ƛin
evening Alimagomed ERG together be PST.PRT friend PL POSS.LAT say PST.UNW tomorrow mountain POSS.VERS sheep IV lead CND.CVB we(I)OBL LAT EMPH IV good IV be QUOT
adv n1 nsuf adv v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf adv n2 nsuf n3pl pref v vsuf pron nsuf suf pref adj pref v suf

In the evening Alimagomed said to the friends who were with him: "If we lead the sheep to the mountain tomorrow, it'll be better for us."

Вечером Алимагомед всех товарищей, кто был с ним, предупредил: «Если завтра мы перегоним овец в горы, нам будет лучше».


In text The Rabbit
oc’ira łera ɣudi-ƛ’or Alimaħama-a bˤeƛ’ r-ok’ek’-n dice-gon isi-n zigolu-n y-egir-łin b-ˤuƛ’-a moči anu-zo-aɣor
oc’ira łera ɣudi ƛ’or Alimaħama a bˤeƛ’ r ok’ek’ n dice gon isi n zigolu n y egir łin b ˤuƛ’ a moči anu zo aɣor
ten.OBL five.OBL day SUPER.LAT Alimagomed ERG sheep III.PL remove PFV.CVB how.much CNTR snow and hail and II send CNC.CVB III be.afraid INF place be.NEG ATTR.OBL IN.VERS
num num n4 nsuf n1 nsuf n3pl pref v vsuf pron suf n2 suf n2 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 v suf nsuf

After fifteen days Alimagomed had removed the sheep to a place where they didn't have to be afraid, no matter how much snow and hail was coming.

За пятнадцать дней Алимагомед перевел овец в место, где они могли не бояться града или снега.


In text The Rabbit
Alimaħama-z reqen-ł sida bˤeƛ’q’ˤu-ł xizay q’ˤano ƛeli nex-x zow-n
Alimaħama z reqen ł sida bˤeƛ’q’ˤu ł xizay q’ˤano ƛeli nex x zow n
Alimagomed GEN2 herd CONT.ESS one.OBL sheep CONT.ESS behind two lamb come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf num n3 nsuf post num n3 v vsuf v vsuf

But in Alimagomed's herd behind one sheep there were two lambs coming.

А в стаде Алимагомеда за одной овцой шли два ягненка.


In text The Rabbit
howlay-tow Alimaħama-a xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor-n ik’i-n maduhal-qay birus–reƛ’u-n r-is-n moči b-iƛi-n
howlay tow Alimaħama a xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor n ik’i n maduhal qay birus–reƛ’u n r is n moči b iƛi n
from.there EMPH Alimagomed ERG back return PFV.CVB home IN.ALL TOP go PFV.CVB neighbor POSS.ABL plow.and.yoke TOP IV take PFV.CVB field III plough PST.UNW
adv suf n1 nsuf adv v vsuf adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

From there Alimagomed returned to his home, took the plow and yoke of his neighbor and plowed his field.

Тут же Алимагомед вернулся домой, взял у соседа соху и ярмо и вспахал поле.


In text The Rabbit
howži-ƛa rˤełay r-odi-a zaman b-ay-x-ƛin Alimaħama-a ciq-aɣor ik’i-n is-bi-qor reƛ’u r-odi-ani-x c’araʕ-r qaca r-ow-ani-x-ƛin
howži ƛa rˤełay r odi a zaman b ay x ƛin Alimaħama a ciq aɣor ik’i n is bi qor reƛ’u r odi ani x c’araʕ r qaca r ow ani x ƛin
now INDEF threshing.floor IV do INF time III come PRS QUOT Alimagomed ERG forest IN.VERS go PST.UNW bull PL POSS.LAT yoke IV do MSD AD.ESS building.material LAT firewood IV bring MSD AD.ESS QUOT
adv suf n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf n pref v deriv nsuf n3 nsuf n4 pref v deriv nsuf suf

"Now it's time to do the threshing.", Alimagomed thought and went into the forest to bring wood for building the yoke for the bulls.

«Вот теперь наступает время молотьбы» - подумав так, Алимагомед тронулся в лес за материалом, чтобы сделать ярмо.


In text The Rabbit
hemeł-ƛ’-tow k’oƛi-n idu-r-n ik’i-n č’ekʷa-n r-odi-n r-kosi–ut’i-n Alimaħama-a qˤiči got’i-bi-łer r-utir-n
hemeł ƛ’ tow k’oƛi n idu r n ik’i n č’ekʷa n r odi n r kosi–ut’i n Alimaħama a qˤiči got’i bi łer r utir n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS EMPH run PFV.CVB home LAT TOP go PFV.CVB collective.help TOP IV do PFV.CVB IV mow.and.collect PFV.CVB Alimagomed ERG harvest haystack PL CONT.LAT IV gather PST.UNW
pron nsuf suf v vsuf adv nsuf suf v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 n3 nsuf nsuf pref v vsuf

After that, Alimagomed ran home, got collective help, mowed and collected the harvest and gathered it in the haystack.

После этого Алимагомед побежал домой, созвал коллективную помощь, скосил и собрал урожай в стога.


In text The Rabbit
rˤełay-n r-odi-n at’-n buq-a ħoli-ƛ’ r-oɣ-n Alimaħama-a čardaħi-a q’ˤida-n iči-n ezu-n iči-asi zow-n
rˤełay n r odi n at’ n buq a ħoli ƛ’ r n Alimaħama a čardaħi a q’ˤida n iči n ezu n iči asi zow n
threshing.floor TOP IV do PFV.CVB wheat TOP sun IN.ESS mat SUPER.ESS IV take.away PFV.CVB Alimagomed ERG balcony IN.ESS down TOP sit PFV.CVB look PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n4 suf pref v vsuf n4 suf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf adv suf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

Having done the threshing, Alimagomed put the wheat on a mat in the sun, sat down on a balcony and was looking around.

Алимагомед, закончив молотьбу, высыпал на кошме пшеницу на солнце, сидел на балконе и смотрел по сторонам.


In text The Rabbit
aɣi-bi-s ža xabar teq-nosi Alimaħama-s qoqoƛu r-egi-n
aɣi bi s ža xabar teq nosi Alimaħama s qoqoƛu r egi n
bird PL GEN1 DEM1.SG story hear ANT.CVB Alimagomed GEN1 laughter IV be.emitted PST.UNW
n3 nsuf nsuf pron n3 v vsuf n1 nsuf n4 pref v vsuf

When Alimagomed heard the birds talking, he bursted into laughter.

Услышав этот разговор птиц, Алимагомед засмеялся.


In text The Rabbit
žeda-a eƛi-xozo łina-s-n hiƛ’ar b-odi-č’ey Alimaħama bˤeƛ’ r-ow-a oq-n ħon-ƛ’aɣor ik’i-n
žeda a eƛi xozo łina s n hiƛ’ar b odi č’ey Alimaħama bˤeƛ’ r ow a oq n ħon ƛ’aɣor ik’i n
DEM1.IIPL.OBL ERG say PRS.PRT.OBL what.OBL GEN1 TOP worry III do NEG.PST.CVB Alimagomed sheep III.PL bring INF begin PFV.CVB mountain SUPER.VERS go PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron nsuf suf n3 pref v vsuf n1 n3pl pref v vsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf

Not worrying about what he said, Alimagomed went onto the mountain and began to bring down the sheep.

Алимагомед не обратил внимания на то, что они говорят, и двинулся дальше в горы за овцами.


In text The Rabbit
neła-a eƛi-ru-n aħya-łer r-egir-č’ey Alimaħama ħon-ƛ’or ay-n
neła a eƛi ru n aħya łer r egir č’ey Alimaħama ħon ƛ’or ay n
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.PRT TOP ear CONT.LAT IV let NEG.PST.CVB Alimagomed mountain SUPER.LAT come PST.UNW
pron nsuf v vsuf suf n4 nsuf pref v vsuf n1 n2 nsuf v vsuf

Not hearing what it said either, Alimagomed came to the mountain.

Ее тоже не послушал Алимагомед и поднялся на гору.


In text The Rabbit
ƛ’ariyaw-t’a-ni bˤeƛ’ r-ay-n Alimaħama-de puħo r-iči-n gušiw-t’a-ni ħon-ƛ’-tow r-iči-n
ƛ’ariyaw t’a ni bˤeƛ’ r ay n Alimaħama de puħo r iči n gušiw t’a ni ħon ƛ’ tow r iči n
fat DISTR DEF sheep III.PL come PFV.CVB Alimagomed APUD.ESS next.to III.PL remain PFV.CVB thin DISTR DEF mountain SUPER.ESS EMPH III.PL remain PST.UNW
adj suf suf n3pl pref v vsuf n1 nsuf post pref v vsuf adj suf suf n2 nsuf suf pref v vsuf

The fat sheep came and stood next to Alimagomed and the thin ones remained on the mountain.

Жирные овцы подошли и встали возле Алимагомеда, а худые остались на горе.


In text The Rabbit
žedu-n adäz r-oc’-n Alimaħama-a ħon-ƛ’ay ƛ’iyor oq-n
žedu n adäz r oc’ n Alimaħama a ħon ƛ’ay ƛ’iyor oq n
DEM1.IPL TOP ahead III.PL drive PFV.CVB Alimagomed ERG mountain SUPER.ABL downwards become PST.UNW
pron suf adv pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf adv v vsuf

Alimagomed drove them ahead and went down the mountain.

Алимагомед погнал их и спустился с гор.


In text The Rabbit
Alimaħama-a xizor r-utir-n ħon-ƛ’or bˤeƛ’-n r-ayr-n bˤeli-z ɣun-qay nišiw ɣˤilya-n b-eč’-n xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor nex-n
Alimaħama a xizor r utir n ħon ƛ’or bˤeƛ’ n r ayr n bˤeli z ɣun qay nišiw ɣˤilya n b eč’ n xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor nex n
Alimagomed ERG back III.PL turn PFV.CVB mountain SUPER.LAT sheep TOP III.PL bring PFV.CVB poplar GEN2 tree POSS.ABL narrow stick TOP III cut PFV.CVB back return PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
n1 nsuf adv pref v vsuf n2 nsuf n3pl suf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf adj n3 suf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf

Alimagomed brought the sheep back onto the mountain, cut off a thin stick from the poplar tree and returned home.

Алимагомед погнал овец на гору, отрезал тонкую палку от тополиного дерева и вернулся обратно домой.


In text The Rabbit
mi žek’-ani-x ɣˤilya b-ow-s-ƛin eƛi-n Alimaħama-a baru-z gugu-a ɣˤilya b-asad-a oq-n
mi žek’ ani x ɣˤilya b ow s ƛin eƛi n Alimaħama a baru z gugu a ɣˤilya b asad a oq n
you beat MSD AD.ESS stick III bring PST.WIT QUOT say PFV.CVB Alimagomed ERG wife GEN2 back IN.ESS stick III measure INF begin PST.UNW
pron v deriv nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

"I brought a stick to beat you!", said Alimagomed and began to hit his wife's back with the stick.

«Взял палку, чтобы бить тебя», - сказал Алимагомед и начал колотить ее палкой по спине.


In text The Rabbit
neła-ƛ’ay soder dice-gon Alimaħama qoqoƛi-łin šida mi qoqoƛi-x-ƛin baru-a esir-n anu
neła ƛ’ay soder dice gon Alimaħama qoqoƛi łin šida mi qoqoƛi x ƛin baru a esir n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after how.much CNTR Alimagomed laugh CNC.CVB why you laugh PRS QUOT wife ERG ask PST.UNW be.NEG
pron nsuf post pron suf n1 v vsuf pron pron v vsuf suf n2 nsuf v vsuf v

After that, no matter how often Alimagomed laughed, his wife didn't ask "Why are you laughing?" ever again.

С тех пор, сколько бы Алимагомед ни смеялся, жена не спрашивала, почему он смеется.


In text The Rabbit
hemeł-ƛ’ay soder žedu-r žedu-s ħal-n b-iy-n t’ok’ow mi-ƛ’or di neti-kin reƛ’a r-izir-ač’in-ƛin Alimaħama-a bˤeli-s ɣˤilya-n b-ecu–ecur-n c’i-daɣor kur-n
hemeł ƛ’ay soder žedu r žedu s ħal n b iy n t’ok’ow mi ƛ’or di neti kin reƛ’a r izir ač’in ƛin Alimaħama a bˤeli s ɣˤilya n b ecu–ecur n c’i daɣor kur n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL LAT DEM1.IPL.OBL GEN1 condition TOP III know PFV.CVB anymore you SUPER.LAT me when even hand IV lift NEG.FUT.DEF QUOT Alimagomed ERG poplar GEN1 stick TOP III break PFV.CVB fire APUD.VERS throw PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron nsuf pron pron suf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

From then on, they understood each other; Alimagomed said: "I will not raise a hand against you anymore.", broke the poplar stick apart and threw it into the fire.

С того момента они узнали друг друга, а Алимагомед разломал тополиную палку и выбросил.