Zeyes Aħya: Bear Ear

42001. Sis zownoƛax zownč’eyƛax babiw.

sis zow-n-ƛax zow-č’ey-ƛax babiw
sis zow n ƛax zow č’ey ƛax babiw
one be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS NEG.PST.CVB QUOT father
num v vsuf suf v vsuf suf n1

Once upon a time there was a father.

Был, говорят, не был один отец.


42002. Nesis užin, kidno zownoƛax.

nesi-s uži-n kid-n zow-n-ƛax
nesi s uži n kid n zow n ƛax
DEM1.ISG.OBL GEN1 son and daughter and be.NPRS PST.UNW QUOT
pron nsuf n1 suf n2 suf v vsuf suf

It's said that he had a son and a daughter.

У него были сын и дочь.


42003. Sida quł kidbeder halmaɣbin rayno, yizä yizade sadaq yedu ełuyax yižin.

sida qu-ł kid-der halmaɣ-bi-n r-ay-n yiza-a yiza-de sadaq yedu ełu-x y-iži-n
sida qu ł kid der halmaɣ bi n r ay n yiza a yiza de sadaq yedu ełu x y iži n
one.OBL day CONT.ESS daughter APUD.LAT friend PL TOP II.PL come PFV.CVB DEM2.IIPL.OBL ERG DEM2.IIPL.OBL APUD.ESS together DEM2.IISG bilberry AD.ESS II lead PST.UNW
num n4 nsuf n2 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf adv pron n2 nsuf pref v vsuf

One day, some (female) friends came to the daughter, and took her with them to the bilberries.

Однажды к девушке пришли подруги и они ее забрали с собой за черникой.


42004. Že kid ełu yut’ix soder yizixno yičin, kidbazadäy yok’ełno.

že kid ełu y-ut’i-x soder y-izi-x-n y-iči-n kid-bi-day y-ok’eł-n
že kid ełu y ut’i x soder y izi x n y iči n kid bi day y ok’eł n
DEF1.IISG girl bilberry II collect IPFV.CVB upward II get.up IPFV.CVB TOP II be PFV.CVB girl PL APUD.ABL II escape PST.UNW
pron n2 n2 pref v vsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf

While the girl collected bilberries and got higher, she got lost from the girls.

Та девушка, собирая чернику, поднималась все выше и выше и потерялась.


42005. Kidbazał xizay yedu kid elar yaħnayx, t’ar yaħnayx yičin yiłaq ɣudi sasiłno.

kid-bi-ł xizay yedu kid ele-ar y-aħnad-x t’ar y-aħnad-x y-iči-n yiła-q ɣudi sasił-n
kid bi ł xizay yedu kid ele ar y aħnad x t’ar y aħnad x y iči n yiła q ɣudi sasił n
girl PL CONT.ESS from.behind DEM2.IISG girl there IN.LAT II walk.around IPFV.CVB thither II walk.around IPFV.CVB II be PFV.CVB DEM2.IISG.OBL POSS.ESS day get.dark PST.UNW
n2 nsuf nsuf post pron n2 adv nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf

While the girl walked around hither and thither behind the girls, it got dark around her.

Пока эта девушка туда ходила, сюда ходила за девушками, (день) стемнело.


42006. Šebintow roda koƛ’inč’ey kid ƛexunosi, nełder zey bayn.

šebin-tow r-odi-a koƛ’i-č’ey kid ƛexu-nosi neła-der zey b-ay-n
šebin tow r odi a koƛ’i č’ey kid ƛexu nosi neła der zey b ay n
thing EMPH IV do INF understand.to NEG.PST.CVB girl remain ANT.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.LAT bear III come PST.UNW
n4 suf pref v vsuf v vsuf n2 v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

When - not knowing what to do - the girl was remaining there, a bear came to her.

Девушка осталась, не зная что делать, и к ней пришел медведь.


42007. Zeyä ža neła nełdäɣor yižin.

zey-a ža neła-a neła-däɣor y-iži-n
zey a ža neła a neła däɣor y iži n
bear ERG DEM1.SG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL APUD.VERS II lead PST.UNW
n3 nsuf pron pron nsuf pron nsuf pref v vsuf

The bear led her to himself.

Медведь забрал ее к себе.


42008. Neła rac’ru bišʷan rac’erno yičiräsi zown kid.

neła-a r-ac’-ru bišʷa-n r-ac’-r-n y-ičir-asi zow-n kid
neła a r ac’ ru bišʷa n r ac’ r n y ičir asi zow n kid
DEM1.IISG.OBL ERG IV eat PST.PRT food TOP IV eat CAUS PFV.CVB II restrain RES.PRT be.NPRS PFV.CVB girl
pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf vsuf pref v vsuf v vsuf n2

He fed the girl with the food that he ate and kept her.

Он ее кормил тем же, что и он ел.


42009. ƛˤeb yik’inosi, sida quł dawlaƛ’ zey maħor boqäsi yałzay, kid nełdayn yoxin ʕaƛaɣor yik’in.

ƛˤeb y-ik’i-nosi sida qu-ł dawla-ƛ’ zey maħor b-oq-asi yoł-zay kid neła-day-n y-oxi-n ʕaƛ-aɣor y-ik’i-n
ƛˤeb y ik’i nosi sida qu ł dawla ƛ’ zey maħor b oq asi yoł zay kid neła day n y oxi n ʕaƛ aɣor y ik’i n
year II go ANT.CVB one.OBL day CONT.ESS prey SUPER.ESS bear outside III become RES.PRT be SIM.CVB girl DEM1.IISG.OBL APUD.ABL TOP II run.away PFV.CVB village IN.VERS II go PST.UNW
n2 pref v vsuf num n4 nsuf n3 nsuf n3 adv pref v vsuf v vsuf n2 pron nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

A year went by, and one day while the bear went outside for prey, the girl ran away from him and went into a village.

Прошел год и когда медведь вышел в поисках добычи, девушка убежала от него и пошла домой.


42010. Xizyo nełar uži odin.

xizyo neła-r uži odi-n
xizyo neła r uži odi n
afterwards DEM1.IISG.OBL LAT son do PST.UNW
adv pron nsuf n1 v vsuf

Afterwards, a boy was born to her.

Потом она родила сына.


42011. Nesiƛ’ Zeyes Aħyaƛin cin cedin.

nesi-ƛ’ zey-s aħya-ƛin ci-n cedi-n
nesi ƛ’ zey s aħya ƛin ci n cedi n
DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS bear GEN1 ear QUOT name TOP name PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf n4 suf n3 suf v vsuf

She gave him the name "Bear Ear".

Его звали «Медвежье ухо».


42012. Ža uži zey iłetown aq’ˤiłxo ik’ix zowno.

ža uži zey iłe-tow-n aq’ˤił-x ik’i-x zow-n
ža uži zey iłe tow n aq’ˤił x ik’i x zow n
DEM1.SG boy bear as EMPH TOP grow.up IPFV.CVB go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n1 n3 conj suf suf v vsuf v vsuf v vsuf

That boy grew up just like the bear.

Этот мальчик рос как и медведь.


42013. Sida quł ʕaƛoz xalq’imoq łin rixra regirinč’ey, sida kikƛ’o aždaħ baq’ˤułno.

sida qu-ł ʕaƛ-z xalq’i-q łi-n r-ixer-a r-egir-č’ey sida kik-ƛ’ aždaħ b-aq’ˤuł-n
sida qu ł ʕaƛ z xalq’i q łi n r ixer a r egir č’ey sida kik ƛ’ aždaħ b aq’ˤuł n
one.OBL day CONT.ESS village GEN2 people POSS.ESS water TOP IV take INF IV let NEG.PST.CVB one.OBL spring SUPER.ESS dragon III cover PST.UNW
num n4 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf num n3 nsuf n3 pref v vsuf

One day, a dragon covered a spring and didn't let the people of the village fetch water.

Однажды дракон прикрыл один источник и не давал жителям села набирать там воду.


42014. Xalq’in, ɣuro-posun łin ħaƛa riqinč’ey ačqˤayn rexux zown.

xalq’i-n ɣuro–posu-n łi-n ħaƛu-a r-iqi-č’ey ačqˤad-n r-exu-x zow-n
xalq’i n ɣuro–posu n łi n ħaƛu a r iqi č’ey ačqˤad n r exu x zow n
people and cattle and water TOP drink INF III.PL get NEG.PST.CVB be.thirsty PFV.CVB III.PL die IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 suf n4 suf n4 suf v vsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf

The people and the cattle didn't get water to drink, were thirsty and were dying.

Люди, скот не имели возможность пить воду и умирали от жажды.


42015. Aždaħä łi ħaƛuraniƛ, sist’a žek’u ac’anix žamaʕatyoqay oɣxo zown.

aždaħ-a łi ħaƛu-r-ani-ƛ sist’a žek’u ac’-ani-x žamaʕat-qay oɣ-x zow-n
aždaħ a łi ħaƛu r ani ƛ sist’a žek’u ac’ ani x žamaʕat qay x zow n
dragon ERG water drink LAT MSD SUB.ESS one.at.a.time man eat MSD AD.ESS population POSS.ABL take.away IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf n4 v nsuf deriv nsuf adv n1 v deriv nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

The dragon took away one man at a time from the population to eat them, in exchange for letting them drink from the water.

Дракон отбирал от жителей по одному человеку, за то, чтобы дать им пить воду.


42016. Sida quł aždaħ baq’ˤułno zawruni kikxar łäħor Zeyes Aħya ik’in.

sida qu-ł aždaħ b-aq’ˤuł-n zow-ru-ni kik-xar łi-xor zey-s aħya ik’i-n
sida qu ł aždaħ b aq’ˤuł n zow ru ni kik xar łi xor zey s aħya ik’i n
one.OBL day CONT.ESS dragon III cover PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF spring AD.VERS water AD.LAT bear GEN1 ear go PST.UNW
num n4 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 v vsuf

One day Bear Ear went to the spring the dragon was covering to get water.

Однажды на источник, который был загорожен драконом, за водой пошел «Медвежье ухо».


42017. Aždaħä nesiq łäs sis q’ˤut’u bic’erno.

aždaħ-a nesi-q łi-s sis q’ut’u b-ic’r-n
aždaħ a nesi q łi s sis q’ut’u b ic’r n
dragon ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS water GEN1 one earthen.jug III fill PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf n4 nsuf num n3 pref v vsuf

The dragon filled him one jug of water.

Дракон дал ему набирать один кувшин воды.


42018. Xizor utin nexƛ’oräy, hemece ačqˤayx zawru xalq’imo ža łi ħaƛun łiyrno.

xizor uti-n nex-ƛ’oräy hemece ačqˤad-x zow-ru xalq’i-a ža łi ħaƛu-n łiyr-n
xizor uti n nex ƛ’oräy hemece ačqˤad x zow ru xalq’i a ža łi ħaƛu n łiyr n
back return PFV.CVB come SIM.CVB as.many be.thirsty IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT people ERG DEM1.SG water drink PFV.CVB finish PST.UNW
adv v vsuf v vsuf adv v vsuf v vsuf n3 nsuf pron n4 v vsuf v vsuf

While he was going back, many thirsty people drank up that water.

Когда обратно возвращался, столь жаждущие люди закончили пить эту воду.


42019. K’ox eƛagon Zeyes Aħya łäs q’ut’u bic’a ik’inosi, aždaħä žan bic’a begirno t’ok’ow näxnoƛin nesiq riyerno.

k’ox eƛi-a-gon zey-s aħya łi-s q’ut’u b-ic’-a ik’i-nosi aždaħ-a ža-n b-ic’-a b-egir-n t’ok’ow nex-n-ƛin nesi-q r-iyr-n
k’ox eƛi a gon zey s aħya łi s q’ut’u b ic’ a ik’i nosi aždaħ a ža n b ic’ a b egir n t’ok’ow nex n ƛin nesi q r iyr n
twice say INF CNTR bear GEN1 ear water GEN1 earthen.jug III fill INF go ANT.CVB dragon ERG DEM1.SG TOP III fill INF III let PFV.CVB anymore come PROHIB QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV explain PST.UNW
adv v vsuf suf n3 nsuf n4 n4 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf n3 nsuf pron suf pref v vsuf pref v vsuf adv v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf

The second time Bear Ear went to fill the jug with water, the dragon let him fill it and let him know: "Don't come anymore!"

Второй раз «Медвежье ухо» пошел набирать воду. На этот раз тоже дракон дал ему набирать и предупредил, чтобы больше не приходил.


42020. K’ox äƛizayn hemedurtow xalq’imon ħaƛun Zeyes Aħyaq idur zok’ice dandi łi rayn.

k’ox eƛi-zay-n hemedur-tow xalq’i-a-n ħaƛu-n zey-s aħya-q idu-r zok’i-ace dandi łi r-odi-n
k’ox eƛi zay n hemedur tow xalq’i a n ħaƛu n zey s aħya q idu r zok’i ace dandi łi r odi n
twice say SIM.CVB PFV.CVB so EMPH people ERG TOP drink PFV.CVB bear GEN1 ear POSS.ESS home LAT mug TERM only water IV do PST.UNW
adv v vsuf vsuf adv suf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf adv nsuf n4 nsuf adv n4 pref v vsuf

Also the second time the people drank it up likewise, and Bear Ear could only bring enough water for a mug home.

Второй раз тоже также люди пили и «Медвежье ухо» смог доставить домой лишь кружку воды.


42021. Ža maxsarno bacin, łox äƛiru hunix Zeyes Aħya bˤałayn risno oč’ino q’ˤim yołali aždaħno bexurno xalq’imoƛ’ay yedu ɣudi roɣanƛintow ik’in.

ža maxsar-n b-aci-n łox eƛi-ru huni-x zey-s aħya bˤałay-n r-is-n oč’ino q’ˤim yoł-ali aždaħ-n b-exur-n xalq’i-ƛ’ay yedu ɣudi r-oɣ-an-ƛin-tow ik’i-n
ža maxsar n b aci n łox eƛi ru huni x zey s aħya bˤałay n r is n oč’ino q’ˤim yoł ali aždaħ n b exur n xalq’i ƛ’ay yedu ɣudi r an ƛin tow ik’i n
DEM1.SG joke TOP III bother PFV.CVB thrice say PST.PRT way AD.ESS bear GEN1 ear dagger TOP IV take PFV.CVB nine head be ATTR dragon TOP III kill PFV.CVB people SUPER.ABL DEM2.IISG day IV take.away FUT.CVB QUOT EMPH go PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 n4 suf pref v vsuf num n4 v vsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf pron n4 pref v vsuf suf suf v vsuf

Being bothered by this mockery, Bear Ear took his dagger and went to kill the dragon with the nine heads and to take this burden off the people.

Надоело это издевательство и третий раз «Медвежье ухо» вышел на дорогу с кинжалом, чтобы убить девятиголового дракона и избавить людей от этой беды.


42022. Tabanaw biħanayn žedu q’ˤanon.

tabanaw b-iħanad-n žedu q’ˤano-n
tabanaw b iħanad n žedu q’ˤano n
long I.PL fight PFV.CVB DEM1.IPL two TOP
adj pref v vsuf pron num suf

The two of them fought very long.

Долго они дрались.


42023. Zeyes Aħya bˤałay rok’xo aždaħes q’ˤim ret’urxo roɣxo zown, nełaz meča ʕoƛnot’a roƛixxo zown.

zey-s aħya-a bˤałay r-ok’-x aždaħ-s q’ˤim r-et’ur-x r-oɣ-x zow-n neła-z meča ʕoƛno-t’a r-oƛix-x zow-n
zey s aħya a bˤałay r ok’ x aždaħ s q’ˤim r et’ur x r x zow n neła z meča ʕoƛno t’a r oƛix x zow n
bear GEN1 ear ERG dagger IV hit IPFV.CVB dragon GEN1 head IV hack IPFV.CVB IV take.away IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 instead.of seven DISTR IV appear IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf post num suf pref v vsuf v vsuf

Bear Ear hit with his dagger and chopped off a head of the dragon, and instead of it, seven [more heads] were appearing.

«Медвежье ухо» ударом кинжала отсекал голову дракона, а вместо нее зарождалась по семь.


42024. Nesir riyx zown suƛƛitow nełas q’ˤimbi reč’no roɣinč’inäy, neła ħal bayrxanusiłi.

nesi-r r-iy-x zow-n suƛƛi-tow neła-s q’ˤim-bi r-eč’-n r-oɣ-č’i-näy neła-a ħal b-ayr-xanusi-łi
nesi r r iy x zow n suƛƛi tow neła s q’ˤim bi r eč’ n r č’i näy neła a ħal b ayr xanusi łi
DEM1.ISG.OBL LAT IV know IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB at.once EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 head PL IV.PL cut PFV.CVB IV take.away NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG trouble III bring NEG.PRS.PRT CND.CVB.IRR
pron nsuf pref v vsuf v vsuf adv suf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf

He knew that if he didn't cut off all the heads at once, he wouldn't defeat it.

Он знал о том, если сразу не отсечь все головы, то не сможет его осилить.


42025. Aždaħä haqazay c’idos mec-mec kurxo igor egirxo zownanu Zeyes Aħya.

aždaħ-a haqu-azay c’i-s mec–mec kur-x igo-r egir-x zow-n-anu zey-s aħya
aždaħ a haqu azay c’i s mec–mec kur x igo r egir x zow n anu zey s aħya
dragon ERG mouth IN.ABL.DIST fire GEN1 flame exhale IPFV.CVB near LAT let IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG bear GEN1 ear
n3 nsuf n2 nsuf n4 nsuf n v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf vsuf n3 nsuf n4

The dragon exhaled a firey flame out of his mouth and didn't let Bear Ear closer.

Дракон изо рта выпускал пламя огня и «Медвежьему ухо» не давал близко подойти.


42026. Xizaɣor hudun yisä sis sanaʕałin biqirno suƛƛitow nasin q’ˤimbin reč’no, aždaħ bexurno łaƛ’ay boɣno kurno.

xizaɣor hudun yisi-a sis sanaʕałi-n b-iqir-n suƛƛi-tow nasin q’ˤim-bi-n r-eč’-n aždaħ b-exur-n łi-ƛ’ay b-oɣ-n kur-n
xizaɣor hudun yisi a sis sanaʕałi n b iqir n suƛƛi tow nasin q’ˤim bi n r eč’ n aždaħ b exur n łi ƛ’ay b n kur n
finally nevertheless DEM2.ISG.OBL ERG one chance TOP III take.away PFV.CVB at.once EMPH all head PL TOP IV.PL cut PFV.CVB dragon III kill PFV.CVB water SUPER.ABL III take.away PFV.CVB throw PST.UNW
adv adv pron nsuf num n3 suf pref v vsuf adv suf adj n4 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Finally nevertheless he took a chance, cut off all the heads at once, killed the dragon and threw it off the water.

В конце концов, он нашел хорошую возможность, вдруг отрубил одновременно все головы, убил дракона и освободил родник.


42027. Ža balah žeduƛ’ ƛ’iräy bok’ek’zaƛ’ ahli ʕuraw ɣˤaɣˤun bizin, nełƛ’ay soder žeda Zeyes Aħya narnokin egirinč’ey, nesis adabno, ħurmatno bodin ičira yołƛin ƛ’iri risno.

ža balah žedu-ƛ’ ƛ’iräy b-ok’ek’-zaƛ’ ahli ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n neła-ƛ’ay soder žedu-a zey-s aħya nar-n-kin egir-č’ey nesi-s adab-n ħurmat-n b-odi-n ičir-a yoł-ƛin ƛ’iri r-is-n
ža balah žedu ƛ’ ƛ’iräy b ok’ek’ zaƛ’ ahli ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n neła ƛ’ay soder žedu a zey s aħya nar n kin egir č’ey nesi s adab n ħurmat n b odi n ičir a yoł ƛin ƛ’iri r is n
DEM1.SG misfortune DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS from.above III remove CSL.CVB people very be.happy TOP III get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL ERG bear GEN1 ear where TOP even let NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 esteem and respect and III do PFV.CVB restrain INF be QUOT above IV take PST.UNW
pron n3 pron nsuf post pref v vsuf n3 adv comp suf pref v vsuf pron nsuf post pron nsuf n3 nsuf n4 pron suf suf v vsuf pron nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf v vsuf v suf adv pref v vsuf

The people were very glad that he had taken the misfortune from them, and after that, they didn't want to let Bear Ear go anywhere, gave him respect and esteem and insisted in keeping him.

Люди очень обрадовались, за то, что избавил их от такого бедствия и с той поры они взяли на себя обязательства, чтобы относиться к «Медвежьему ухо» с почтением, уважением и не дать ему (никуда) уйти.