Morpheme meši (n) bull.calf

13 occurrences

In text The stick's feat
yeda uži r-egir-n adäz ħumukuli-bi-n ʕaƛ-xar ik’i-ƛ’oräy huni-x nesi-ł meši-bi-x-si aħo c’ox-n
yeda uži r egir n adäz ħumukuli bi n ʕaƛ xar ik’i ƛ’oräy huni x nesi ł meši bi x si aħo c’ox n
DEM2.ISG boy IV send PFV.CVB ahead camel PL TOP village AD.VERS go SIM.CVB way AD.ESS DEM1.ISG.OBL CONT.ESS bull.calf PL AD.ESS ATTR shepherd meet PST.UNW
pron n1 pref v vsuf adv n3 nsuf suf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 v vsuf

While the boy was driving his camels ahead into a village, he met a shepherd with some calves on the way.

Выгоняя впереди верблюдов юноша шел в село и он по дороге встречает пастуха телят.


In text The stick's feat
bazargan-bi meši-bi-x-zo aħo-der-n b-ay-n esir-n nesi-q howt’a-aza bitor łeno ħumukuli-n b-iži-n ik’i-x žek’u ukad-č’u-a mi-r-ƛin
bazargan bi meši bi x zo aħo der n b ay n esir n nesi q howt’a aza bitor łeno ħumukuli n b iži n ik’i x žek’u ukad č’u a mi r ƛin
merchant PL bull.calf PL AD.ESS ATTR.OBL shepherd APUD.LAT TOP I.PL come PFV.CVB ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS there IN.VERS.DIST thither five camel TOP III lead PFV.CVB go IPFV.CVB man see NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you LAT QUOT
n1 nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv num n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf vsuf pron nsuf suf

The merchants came to the shepherd with the calves and asked him: "Have you seen a man leading five camels going there?"

Купцы пришли к пастуху телят и спросили его, не видел ли ты человека, идущего отсюда дальше, с пятью верблюдами мол.


In text The stick's feat
buħi b-oq-run-tow yizi meši-bi idu-ɣor r-oxi-ƛin žawab b-odi-n aħo-a žedu-r
buħi b oq run tow yizi meši bi idu ɣor r oxi ƛin žawab b odi n aħo a žedu r
heat III become IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.IPL bull.calf PL home IN.ALL III.PL run.away QUOT answer III do PFV.CVB shepherd ERG DEM1.IPL.OBL LAT
n3 pref v vsuf suf pron n3 nsuf adv nsuf pref v suf n3 pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"Just when it gets hot, these calves will run home", the shepherd answered them.

Сразу после дождя эти телята убегут домой мол, ответил им пастух.


In text The stick's feat
bazargan-bi sosi-gon ƛ’iri b-uti-n eƛi-n mi-q elu-a meši-bi-łay esir-x-anu łeno warani-n b-iži-n ik’i-x žek’u c’ox-č’u-a mi-ł-ƛin esir-x
bazargan bi sosi gon ƛ’iri b uti n eƛi n mi q elu a meši bi łay esir x anu łeno warani n b iži n ik’i x žek’u c’ox č’u a mi ł ƛin esir x
merchant PL again CNTR above I.PL return PFV.CVB say PFV.CVB you POSS.ESS we(I)OBL ERG bull.calf PL CONT.ABL ask IPFV.CVB NEG five camel TOP III lead PFV.CVB go IPFV.CVB man meet NEG.PST.WIT Q you CONT.ESS QUOT ask PRS
n1 nsuf adv suf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf num n2 suf pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf

The merchants insisted on it again and said: "We're not asking you about the calves, we're asking you if you haven't met a man leading five camels."

Купцы еще раз настаивая сказали, мы тебя про телят не спрашиваем мол, не встретил ли ты человека с пятью верблюдами.


In text The stick's feat
meši-bi-x-zo eƛi-n buq b-etu-run-tow muq-n caƛi-n yizi meši-bi ʕaƛ-aɣor r-ik’i-xosi-ƛin
meši bi x zo eƛi n buq b etu run tow muq n caƛi n yizi meši bi ʕaƛ aɣor r ik’i xosi ƛin
bull.calf PL AD.ESS ATTR.OBL say PFV.CVB sun III set IMM.ANT.CVB EMPH line TOP draw PFV.CVB DEM2.IPL bull.calf PL village IN.VERS III.PL go PRS.PRT QUOT
n3 nsuf nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf suf n3 suf v vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

The one with the calves said: "Right after the sun sets, " ...

Телятник сказал, сразу после захода солнца эти телята линией оправляются в село.


In text How the donkey drove away the wolf
dahaw-tow bita-aɣor r-ik’i-nosi yizi-ł dandir meši c’ox-n
dahaw tow bita aɣor r ik’i nosi yizi ł dandir meši c’ox n
a.little EMPH distance IN.VERS IV go ANT.CVB DEM2.IPL.OBL CONT.ESS towards bull.calf meet PST.UNW
adv suf n nsuf pref v vsuf pron nsuf adv n3 v vsuf

After they went a little further, they met a calf.

Оттуда чуть дальше пошли, и они встретили теленка.


In text How the donkey drove away the wolf
boc’a-a keč’ qˤaƛi-a baybik b-odi-n dalay dalay sida bog-r ʕomoy dalay dalay sida-gon bog-r mamalay sideni-gon bog-r k’et’u-n meši-n-ƛin
boc’a a keč’ qˤaƛi a baybik b odi n dalay dalay sida bog r ʕomoy dalay dalay sida gon bog r mamalay sideni gon bog r k’et’u n meši n ƛin
wolf.PL ERG song sing INF begin III do PST.UNW dalay dalay one.OBL meal LAT donkey dalay dalay one.OBL CNTR meal LAT rooster other CNTR meal LAT cat and bull.calf and QUOT
n3pl nsuf n3 v vsuf comp pref v vsuf excl excl num n3 nsuf n3 excl excl num suf n3 nsuf n3 adj suf n3 nsuf n3 suf n3 suf suf

The wolves began to sing a song: "Dalay, dalay, a donkey for one meal; dalay, dalay, a rooster for another meal; and a cat and a calf for yet another meal."

Волк начал петь песню, далай, далай на одно кушанье осел, далай, далай, на другое кушанье петух, на третье кушанье кошка и теленок.


In text How the donkey drove away the wolf
xizaɣor ʕomoy-n meši-n gurow r-eynod-n-anu
xizaɣor ʕomoy n meši n gurow r eynod n anu
finally donkey and bull.calf and except III.PL work PFV.CVB NEG
adv n3 suf n3 suf post pref v vsuf vsuf

Finally, only the donkey and the calf were working.

В конце концов, работали только осел и теленок.


In text How the donkey drove away the wolf
ʕomoy-n meši-n yołi teł-xor-n r-iħu-n eƛni-qor r-utir-ru-ni bix tatana-xor-n r-oq-n r-ac’-x zow-n
ʕomoy n meši n yołi teł xor n r iħu n eƛni qor r utir ru ni bix tatana xor n r oq n r ac’ x zow n
donkey and bull.calf and however inside AD.LAT TOP III.PL sit.down PFV.CVB winter POSS.LAT IV gather PST.PRT DEF hay warmth AD.LAT TOP III.PL become PFV.CVB IV eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 suf n3 suf adv adv nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n4 n nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

The donkey and the calf, however, sat down inside in the warmth and ate the hay that had been gathered for the winter.

А осел и теленок, укрывшись в теплом местечке, ели сено, собранное на зиму.


In text How the donkey drove away the wolf
sosi-si ʕomoy-n meši-n r-iči-asi zow-n r-egir-x-anu-ƛin meži-a-n eli-a r-iłe-tow eƛni-qor ħadurłi r-odi-a yałi-ƛin
sosi si ʕomoy n meši n r iči asi zow n r egir x anu ƛin meži a n eli a r iłe tow eƛni qor ħadurłi r odi a yałi ƛin
at.first LNK donkey and bull.calf and III.PL remain RES.PRT be.NPRS PFV.CVB III.PL let IPFV.CVB NEG QUOT you.PL ERG TOP we ERG III.PL as EMPH winter POSS.LAT preparation IV do INF else QUOT
adv suf n3 suf n3 suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf suf pron nsuf pref conj suf n2 nsuf n4 pref v vsuf conj suf

At first, the donkey and the calf remained not letting them in: "You must as well, just like us, make preparation for the winter!"

Вначале осел, и петух упорно стояли, не пропустим, вам тоже, как и нам, нужно было готовиться к зиме мол.


In text The sheikh
xediw iči-asi zow-n žiƛbo-n xeci-n k’ox-ay-gon meši b-odi-č’i-näy b-exʷad-an-ƛin
xediw iči asi zow n žiƛbo n xeci n k’ox ay gon meši b odi č’i näy b exʷad an ƛin
husband remain RES.PRT be.NPRS PST.UNW this.year TOP leave PFV.CVB again IN.ABL CNTR bull.calf III do NEG.FUT CND.CVB III slaughter FUT.DEF QUOT
n1 v vsuf v vsuf adv suf v vsuf adv nsuf suf n3 pref v vsuf vsuf pref v vsuf suf

The husband remained [in his opinion]: "We'll leave it this year and if it doesn't calve again, we shall slaughter it."

Муж пытался противостоять, если не отелится, зарежем в следующем году, а в этом году оставим мол.


In text Ten friends
zow-n-ƛax oc’ino halmaɣ cey-n ɣʷˤadi-n cek’eryo-n elbo-n onoču-n mat’i-n ʕomoy-n meši-n cek’i-n ƛeli-n
zow n ƛax oc’ino halmaɣ cey n ɣʷˤadi n cek’eryo n elbo n onoču n mat’i n ʕomoy n meši n cek’i n ƛeli n
be.NPRS PST.UNW QUOT ten friend eagle and crow and sparrow and pigeon and hen and duck and donkey and bull.calf and goat.kid and lamb and
v vsuf suf num n1 n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf

Once there were ten friends: An eagle, a crow, a sparrow, a pigeon, a hen, a duck, a donkey, a bull calf, goat kid and a lamb.

Были, говорят, девять друзей, орел, ворона, воробей, голубь, курица, утка, осел, теленок, козленок и ягненок.


In text Ten friends
lel-bi-ƛ’-si aɣi-bi giri-bi-ƛ’or r-izi-n meši-n ƛeli-n ʕomoy-n hisono-a teł kec-n cek’i-n zey-n sadaq bašir-x kec-asi zow-n
lel bi ƛ’ si aɣi bi giri bi ƛ’or r izi n meši n ƛeli n ʕomoy n hisono a teł kec n cek’i n zey n sadaq bašir x kec asi zow n
wing PL SUPER.ESS ATTR bird PL pole PL SUPER.LAT III.PL get.up PFV.CVB bull.calf and lamb and donkey and trough IN.ESS inside sleep PFV.CVB goat.kid TOP bear and together fireplace AD.ESS sleep RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf nsuf suf n3 nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n3 suf n3 suf n3 suf n4 nsuf post v vsuf n3 suf n3 suf adv n4 nsuf v vsuf v vsuf

The birds with wings got up on poles, the bull, the lamb and the donkey slept inside a trough, the goat kid and the bear were sleeping together at the fireplace.

Птицы, которые с крыльями, поднялись на жерди, теленок, ягненок и осел легли спать в ясли, а козленок с медведем спали возле печи.