Morpheme oƛik’ (v) appear; let.appear; pull.out; push.out

30 occurrences

In text The wooden horse
elo q’ˤuna-s-n q’ut’i–q’ay-n b-oq-n neła-s babiw-der b-ik’i-nosi xan-a Musa idu-ɣor oƛik’-a egir-č’ey-tow nesi-z ma-x-si-ni žek’u-n egir-n tełer kur-n
elo q’ˤuna s n q’ut’i–q’ay n b oq n neła s babiw der b ik’i nosi xan a Musa idu ɣor oƛik’ a egir č’ey tow nesi z ma x si ni žek’u n egir n tełer kur n
there two.OBL GEN1 TOP agreement TOP III become PST.UNW DEM1.IISG.OBL GEN1 father APUD.LAT I.PL go ANT.CVB khan ERG Musa home IN.ALL let.appear INF let NEG.PST.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL GEN2 gate IPFV.CVB ATTR DEF man TOP send PFV.CVB into throw PST.UNW
adv num nsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf v vsuf suf pron nsuf n2 vsuf suf suf n1 suf v vsuf adv v vsuf

They both agreed to it, and after she went to her father and the king didn't let Musa come into his home, but his security guards put him into jail.

Там они оба договорились, и когда пошли к ее отцу, царь не дал Мусе даже зайти к нему, охранника послали и посадили его.


In text The cat and the fox...
didiw-tow ža xan-ƛin b-ezu-an r-eti-n ƛˤeb-bi-łazay hut’-n r-oƛik’-n boc’i-a šuri–šeri r-izir-nosi k’et’u aw-ƛin k’oƛi-n b-ik’i-n boc’i-z hut’-ƛ’ c’ox-n
didiw tow ža xan ƛin b ezu an r eti n ƛˤeb bi łazay hut’ n r oƛik’ n boc’i a šuri–šeri r izir nosi k’et’u aw ƛin k’oƛi n b ik’i n boc’i z hut’ ƛ’ c’ox n
which EMPH DEM1.SG khan QUOT III look FUT.DEF IV want PFV.CVB leaf PL CONT.ABL.DIST jaws TOP IV push.out PFV.CVB wolf ERG rustle IV lift ANT.CVB cat mouse QUOT jump PFV.CVB III go PFV.CVB wolf GEN2 jaws SUPER.ESS pounce PST.UNW
pron suf pron n1 suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf n3 n3 suf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

So the wolf wanted to have a look at the king, so he pushed his jaws out of the leaves and made a noise; the cat that was about to jump on a mouse jumped on the wolf's jaws.

None


In text The king's three sons and one daughter
ža neła-a eƛi-ru-de-tow sadaq uži-a pandur teł-azay q’ˤanoqu-n oc’ino łelaw hemece-tow-gon gulu-ƛ’ zow-asi saldat-bi b-oƛik’-n
ža neła a eƛi ru de tow sadaq uži a pandur teł azay q’ˤanoqu n oc’ino łelaw hemece tow gon gulu ƛ’ zow asi saldat bi b oƛik’ n
DEM1.SG DEM1.IISG.OBL ERG say PST.PRT APUD.ESS EMPH together boy ERG lute inside IN.ABL.DIST forty and ten by.foot as.many EMPH CNTR horse SUPER.ESS be.NPRS RES.PRT soldier PL I.PL let.appear PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf nsuf suf adv n1 nsuf n3 post nsuf num suf num adj adv suf suf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

As soon as the girl and the boy were saying this, 50 soldiers on foot and as many on horses appeared from inside the lute.

Как только она это сказала, из пандура вылезли пятьдесят пеших солдат, столько же и на коне.


In text The king's three sons and one daughter
nesi uži-a neła-r b-oƛik’-n čanta-ay aluk’a-ni heneš teƛ-n
nesi uži a neła r b oƛik’ n čanta ay aluk’a ni heneš teƛ n
DEM1.ISG.OBL boy ERG DEM1.IISG.OBL LAT III push.out PFV.CVB pocket IN.ABL white DEF apple give PST.UNW
pron n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf adj suf n3 v vsuf

The boy gave her the white apple that he took out of his pocket.

Этот юноша вынул из кармана белое яблоко и отдал ей.


In text Aliqilich
waħ mi-s-a nece huinaw reƛ zow-n-ƛin b-ečnad-n r-oƛik’-n yiła-a ža reƛ
waħ mi s a nece huinaw reƛ zow n ƛin b ečnad n r oƛik’ n yiła a ža reƛ
whoa you GEN1 Q so.much delicious meat be.NPRS PST.UNW QUOT III vomit PFV.CVB IV push.out PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.SG meat
interj pron nsuf suf adv adj n4 v vsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron n4

"Whoa, that oh so delicious meat was yours?!", he said and reurgitated the meat.

Ой, это твое что ли такое вкусное мясо мол, он вырвал и отдал ему это мясо.


In text The cat's feat
bˤeƛo b-uqˤeł-n ažo-z k’od-bi-xazay aħya-bi-n r-oƛik’-n kec-n b-iči-n k’et’u c’i-x tatanił-x zow-n
bˤeƛo b uqˤeł n ažo z k’od bi xazay aħya bi n r oƛik’ n kec n b iči n k’et’u c’i x tatanił x zow n
pig III hide PFV.CVB tree GEN2 bunch PL AD.ABL.DIST ear PL TOP IV.PL push.out PFV.CVB sleep PFV.CVB III be PFV.CVB cat fire AD.ESS warmthen.oneself IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf n3 n4 nsuf v vsuf v vsuf

The pig was hiding behind a bunch of trees, pushing out its ears and sleeping, while the cat was warming itself by the fire.

Кабан скрылся, за кучей деревьев высунул уши, и легла спать, кот грелся у костра.


In text The stick's feat
sisi-ni łi-s r-ic’-ali-ni sik-n r-oƛik’-n žedu-qor ħaƛu-a teƛ-n
sisi ni łi s r ic’ ali ni sik n r oƛik’ n žedu qor ħaƛu a teƛ n
other DEF water GEN1 IV fill ATTR DEF waterskin TOP IV pull.out PFV.CVB DEM1.IPL POSS.LAT drink INF give PST.UNW
adj suf n4 nsuf pref v vsuf suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf

He pulled out a skin filled with water and gave it to them to drink.

Вытащил один бурдюк с водой и дал им пить.


In text The stick's feat
dibir-der-n b-ik’i-n yizi-a nesi-q r-oq-ru šebin esi-n łi-n bišʷa-n neła-a b-ok’–ok’-za r-oƛik’-xosi-ƛin hibo-ƛ yisi uži-r elu-a ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’-si q’ay-n ħaži-asi zow-s amma ža b-uysi-tow hibo zow-n
dibir der n b ik’i n yizi a nesi q r oq ru šebin esi n łi n bišʷa n neła a b ok’–ok’ za r oƛik’ xosi ƛin hibo ƛ yisi uži r elu a ħumukuli bi n žeda ƛ’ si q’ay n ħaži asi zow s amma ža b uysi tow hibo zow n
imam APUD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB DEM2.IPL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT thing tell PFV.CVB water and food and DEM1.IISG.OBL ERG III hit.several.times LCV.CVB IV let.appear PRS.PRT QUOT stick SUB.ESS DEM2.ISG.OBL boy LAT we(I)OBL ERG camel PL and DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS ATTR article TOP exchange RES.PRT be.NPRS PST.WIT but DEM1.SG III simple EMPH stick be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf n4 suf n4 suf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pron n1 nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf suf n3 suf v vsuf v vsuf conj pron pref adj suf n3 v vsuf

They went to the imam and told him what had happened: "Water and food appeared where he hit the stick onto, and we exchanged camels and the goods on them against the stick, but [then] it was just a simple stick.

Пошли к имаму они рассказали о том, что было, мы верблюды с товаром поменяли ему палку, мол на том месте где его бьют появляются вода и еда, но она оказалась обычной палкой.


In text Tabuldi
žedu-a ža sidaɣ ƛˤeb-bi-ł ƛ’iri-ɣor hut’–mˤali-n r-oƛik’-n uqˤi-n
žedu a ža sidaɣ ƛˤeb bi ł ƛ’iri ɣor hut’–mˤali n r oƛik’ n uqˤi n
DEM1.IPL ERG DEM1.SG in.one.place leaf PL CONT.ESS on IN.ALL front.part.of.the.face TOP IV push.out PFV.CVB hide PST.UNW
pron nsuf pron adv n2 nsuf nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf

They hid him somewhere with only his face out of the leaves.

Они его укрыли в одном месте под листьями с открытым лицом.


In text Two friends
ele-ay ža maħor łi r-oƛik’-ru-r žamaʕat-a ʕaƛ-s b-oƛƛik’u ric’q’i neƛ-x-ƛax
ele ay ža maħor łi r oƛik’ ru r žamaʕat a ʕaƛ s b oƛƛik’u ric’q’i neƛ x ƛax
there IN.ABL DEM1.SG outside water IV pull.out PST.PRT LAT assembly ERG village GEN1 III half wealth give PRS QUOT
adv nsuf pron adv n4 pref v vsuf nsuf n3 nsuf n3 nsuf pref adj n3 v vsuf suf

They say that the assembly of the village would give half their wealth in order to get the water out there.

None


In text Two friends
xizyo nesi-a žedu-qor eƛi-n howt’o ʕaƛ-a di łi r-oƛik’-näy šebi mežu-a di-r baha b-odi-x-ƛin
xizyo nesi a žedu qor eƛi n howt’o ʕaƛ a di łi r oƛik’ näy šebi mežu a di r baha b odi x ƛin
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IPL POSS.LAT say PST.UNW here village IN.ESS me water IV pull.out CND.CVB what you(I)PL.OBL ERG me LAT price III do PRS QUOT
adv pron nsuf pron nsuf v vsuf adv n3 nsuf pron n4 pref v vsuf pron pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

Afterwards he said to them: "If I pull out water here in the village, what price do you pay me?"

None


In text Two friends
howlo-tow b-oƛƛi godek’an-a zow-ru naħu-s nesi-a ʕo-n r-ok’–ok’-n r-ečiw łi r-oƛik’-n
howlo tow b oƛƛi godek’an a zow ru naħu s nesi a ʕo n r ok’–ok’ n r ečiw łi r oƛik’ n
there EMPH III middle village.square IN.ESS be.NPRS PST.PRT oak GEN1 DEM1.ISG.OBL ERG ax TOP IV hit.several.times PFV.CVB IV thick water IV pull.out PST.UNW
adv suf pref adv n4 nsuf v vsuf n2 nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pref adj n4 pref v vsuf

Then he hit the oak in the middle of the village square with the ax and drew thick water out of it.

None


In text The sheep
sida zaman-łay eɣe-ni esyu-a nasin žeda-a r-oƛik’-ru šebin-bi yiza-s xot’o-bi-xor kur-nosi łˤono-n-tow yisi-ł adäz-ar-n r-ay-n esir-n šebi mi-r ela-qay ħažat r-oq-n-ƛin
sida zaman łay eɣe ni esyu a nasin žeda a r oƛik’ ru šebin bi yiza s xot’o bi xor kur nosi łˤono n tow yisi ł adäz ar n r ay n esir n šebi mi r ela qay ħažat r oq n ƛin
one.OBL time CONT.ABL young DEF brother ERG all DEM1.IIPL.OBL ERG IV appear PST.PRT thing PL DEM2.IIPL.OBL GEN1 foot PL AD.LAT throw ANT.CVB three TOP EMPH DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT TOP IV come PFV.CVB ask PST.UNW what you LAT we(II.IV)OBL POSS.ABL necessity IV become PST.UNW QUOT
num n3 nsuf adj suf n1 nsuf adj pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf num suf suf pron nsuf post nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

After some time, the young brother threw the things that they listed to their feet, and they went before him and asked: "What do you need from us?"

Через некоторое время младший брат все перечисленные ими вещи бросил к их ногам. Втроем подошли, стали перед ним и спросили, что ты от нас хочешь мол.


In text The sheikh
ža xabar esi-run neła-a akił-ru baħri-a b-iłe maħor mec b-oƛik’-n
ža xabar esi run neła a akił ru baħri a b iłe maħor mec b oƛik’ n
DEM1.SG story tell IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG get.tired PST.PRT hound ERG III as outside tongue III push.out PST.UNW
pron n3 v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf pref conj adv n3 pref v vsuf

When he had said this, she poked her tongue out like a tired hound.

Как он об этом рассказал, она подобно собаке высунула свой язык.


In text The udder
wele meɣu mi-r-n di-r-n eniw-r-n ʕeziyaw bišʷa r-oƛik’-ƛin
wele meɣu mi r n di r n eniw r n ʕeziyaw bišʷa r oƛik’ ƛin
look.out.IMP udder you LAT and me LAT and mother LAT and much food IV let.appear QUOT
excl n2 pron nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf suf adv n4 pref v suf

"Look out, udder, let appear much food for you, me and the mother!"

Ну-ка, вымя, тебе, мне и маме достаточную еду выкладывай мол.


In text The udder
idu-r ay-nosi yisi-r ciq-aɣor er-n bišʷa-n łiy-n eniw-n nan mekod-x y-esu-zaƛ’ uži-a meɣu-qor eƛi-n wele meɣu mi-r-n di-r-n eniw-r-n ʕeziyaw bišʷa r-oƛik’-ƛin
idu r ay nosi yisi r ciq aɣor er n bišʷa n łiy n eniw n nan mekod x y esu zaƛ’ uži a meɣu qor eƛi n wele meɣu mi r n di r n eniw r n ʕeziyaw bišʷa r oƛik’ ƛin
home LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT forest IN.VERS put PFV.CVB food and end PFV.CVB mother and even be.hungry IPFV.CVB II find CSL.CVB boy ERG udder POSS.LAT say PFV.CVB look.out.IMP udder you LAT and me LAT and mother LAT and much food IV let.appear QUOT
adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n4 suf v vsuf n2 suf adv v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf excl n2 pron nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf suf adv n4 pref v suf

When he came home, he found the food put for [the way into] the forest finished and his mother being hungry, so the boy said to the udder: "Look out, udder, let appear much food for you, me and the mother!"

Пришел домой, он там нашел голодную маму, так как вся еда кончилась, положив ему на дорогу в лес, и сын сказал вымени, ну-ка, вымя, тебе, мне и маме достаточную еду выкладывай мол.


In text The udder
di-zo-q r-iłi-asi ma-a ɣun r-oƛik’-ƛ-ƛin xan-a eniw sosi-gon ma-ƛay-tow xizor y-utir-n
di zo q r iłi asi ma a ɣun r oƛik’ ƛ ƛin xan a eniw sosi gon ma ƛay tow xizor y utir n
me ATTR.OBL POSS.ESS IV resemble RES.PRT yard IN.ESS tree IV let.appear OPT QUOT khan ERG mother again CNTR yard SUB.ABL EMPH back II give.back PST.UNW
pron suf nsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf n2 adv suf n2 nsuf suf adv pref v vsuf

"May there appear a tree in my yard that resembles mine!", the king sent the mother back from his court again.

Царь воротил маму еще раз со двора же, пусть растит во дворе дерево подобно моему мол.


In text The udder
hemedur-tow meɣu-qor-n eƛi-n xan-z-q r-iłi-asi ma-a ɣun r-oƛik’-n
hemedur tow meɣu qor n eƛi n xan z q r iłi asi ma a ɣun r oƛik’ n
so EMPH udder POSS.LAT TOP say PFV.CVB khan GEN2 POSS.ESS IV resemble RES.PRT yard IN.ESS tree IV let.appear PFV.CVB
adv suf n2 nsuf suf v vsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf

So he said to the udder, and let a tree appear in the yard that resembled the king's one.

Также сказал вымени и вырастил во дворе дерево подобно царскому.


In text Hassan and Hussein
xizyo nesi eže-ni-a b-oƛik’-n xediw-qor q’ˤano heneš teƛ-n sis nesi-r sideni baru-q b-ac’-r-o-ƛin-n eƛi-n ozuri-ƛay gugi-n
xizyo nesi eže ni a b oƛik’ n xediw qor q’ˤano heneš teƛ n sis nesi r sideni baru q b ac’ r o ƛin n eƛi n ozuri ƛay gugi n
afterwards DEM1.ISG.OBL old DEF ERG III pull.out PFV.CVB husband POSS.LAT two apple give PFV.CVB one DEM1.ISG.OBL LAT the.other.one wife POSS.ESS III eat CAUS IMPR QUOT TOP say PST.UNW eye SUB.ABL escape PST.UNW
adv pron adj suf nsuf pref v vsuf n1 nsuf num n3 v vsuf num pron nsuf n n2 nsuf pref v vsuf vsuf suf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

Then that old man pulled out two apples and gave them to the husband, one for him; "Give your wife the other one to eat!", he said and disappeared from his eyes.

Затем старик вытащил и отдал мужу две яблоки, одно ему, другое дай кушать жене, мол, и исчез с глаз.


In text The testament
bazargan-a r-oƛik’-n eƛuk’-azay bišʷa-n ax-bi-n r-odi-n kʷaxa-tow huni-x b-oq-n
bazargan a r oƛik’ n eƛuk’ azay bišʷa n ax bi n r odi n kʷaxa tow huni x b oq n
merchant ERG IV pull.out PFV.CVB leather.sack IN.ABL.DIST food and belly PL TOP IV.PL do PFV.CVB soon EMPH way AD.ESS I.PL become PST.UNW
n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n4 suf n4 nsuf suf pref v vsuf adv suf n4 nsuf pref v vsuf

The merchant pulled out food from a leather sack, they stuffed their tummies and soon went on their way.

Купец вытащил из бурдюка еду, ели и скоро вышли на дорогу.


In text The testament
elo rešt’izi-n b-oq-n nazay eƛi-a b-iyr-č’ey neła-a ħaƛu-xosi-n b-oƛik’-n ħaƛu–iš-ani-łer b-uti-n
elo rešt’izi n b oq n nazay eƛi a b iyr č’ey neła a ħaƛu xosi n b oƛik’ n ħaƛu–iš ani łer b uti n
there take.a.rest TOP I.PL become PFV.CVB from.where say INF I.PL learn NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG drink PRS.PRT TOP I.PL pull.out PFV.CVB eat.and.drink MSD CONT.LAT I.PL turn PST.UNW
adv comp suf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf pref v vsuf v deriv nsuf pref v vsuf

They took a rest there, and she pulled out something to drink from no one knows where, and they started to eat and drink.

Решили остановиться там, откуда неведомо она вытащила питье (спиртное) и начали есть-пить.


In text Razhbadin and Tawadin
b-iš-ƛ’oräy-tow nesi-a kid-z babiw-qor xabar b-oƛik’-n hemedur sis b-eže q’ʷariʕel-n mi-qor keze b-oq-n mi ža t’ubazi b-odi-ƛin mi-ƛ’ rok’u-n r-ay-n nex-asi yoł di mi-der-ƛin
b ƛ’oräy tow nesi a kid z babiw qor xabar b oƛik’ n hemedur sis b eže q’ʷariʕel n mi qor keze b oq n mi ža t’ubazi b odi ƛin mi ƛ’ rok’u n r ay n nex asi yoł di mi der ƛin
I.PL eat SIM.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL ERG girl GEN2 father POSS.LAT story III push.out PFV.CVB so one III big necessity TOP you POSS.LAT meet III become PFV.CVB you DEM1.SG fulfill III do QUOT you SUPER.ESS heart TOP IV come PFV.CVB come RES.PRT be me you APUD.LAT QUOT
pref v vsuf suf pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf adv num pref adj n3 suf pron nsuf comp pref v vsuf pron pron comp pref v suf pron nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v pron pron nsuf suf

While they were eating, he started a conversation with the girl's father: "So there is a big necessity you have to do, and I have come to you and am convinced you can fulfill it."

Во время еды Ражбадин завел разговор с отцом дочери: «У меня к тебе большая просьба, и я пришел к тебе с огромной надеждой, что ты ее выполнишь».


In text Mother and daughter
howlo-tow eniw-qor xabar-n b-oƛik’-n ža-n razi y-odi-n zaman-łay-gon kid-qay roži-n r-iqir-n nełƛ’osi kʷaxa-tow berten-n b-odi-n aħo-a ža kid-n y-ow-n
howlo tow eniw qor xabar n b oƛik’ n ža n razi y odi n zaman łay gon kid qay roži n r iqir n nełƛ’osi kʷaxa tow berten n b odi n aħo a ža kid n y ow n
there EMPH mother POSS.LAT story TOP III push.out PFV.CVB DEM1.SG TOP accept II do PFV.CVB time CONT.ABL CNTR girl POSS.ABL word TOP IV take.away PFV.CVB of.that.time soon EMPH marriage TOP III do PFV.CVB shepherd ERG DEM1.SG girl TOP II marry PST.UNW
adv suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf comp pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf adj adv suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n2 suf pref v vsuf

Right there he started talking to the mother, she accepted it, and after some time he took her word and soon after that they celebrated the wedding and the shepherd married that girl.

Он тут же завел об этом разговор, взял с матери согласие, а через некоторое время получил слово и от девушки. Вскоре после этого сыграли свадьбу, и чабан женился на ней.


In text Atid and Qarum
neła qu-ł hudayziko sasaq-si zaman b-ay-nosi žedu-r b-iš-ani-x r-eti-n hudun Q’arum-a nesi-q-si-ni bišʷa ader r-oƛik’-n-anu
neła qu ł hudayziko sasaq si zaman b ay nosi žedu r b ani x r eti n hudun Q’arum a nesi q si ni bišʷa ader r oƛik’ n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS the.next.day in.the.morning ATTR time III come ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT I.PL eat MSD AD.ESS IV want PFV.CVB nevertheless Qarum ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ATTR DEF food forward IV pull.out PFV.CVB NEG
pron n4 nsuf adv adv suf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf adv n1 nsuf pron nsuf suf suf n4 adv pref v vsuf vsuf

A day later, when the morning time came, they wanted to eat, but Qarum didn't take out the food that he had.

Утром следующего дня они хотели завтракать, но Жмот опять не достал свою еду.


In text Three brothers
nagaħ sida-a xabar esi-ƛ’oräy hoq’ˤo-ni-a sis roži r-oƛik’-näy howlo-r-tow exur-ani-x-ƛin
nagaħ sida a xabar esi ƛ’oräy hoq’ˤo ni a sis roži r oƛik’ näy howlo r tow exur ani x ƛin
suppose one.OBL ERG story tell SIM.CVB other DEF ERG one word IV let.appear CND.CVB there LAT EMPH kill MSD AD.ESS QUOT
adv num nsuf n3 v vsuf adj suf nsuf num n4 pref v vsuf adv nsuf suf v deriv nsuf suf

Suppose someone says something while the other one is telling a story, he/she is to be killed on the spot.

В случае, если во время рассказа одного другой хоть одно слово скажет, убить того на месте.


In text The girl's feat
neła imadu-ł y-oƛik’-ru ɣˤanabi-n di yoł-ƛin neła-a neła-ƛ’ay aħo-s k’uk b-oɣ-n
neła imadu ł y oƛik’ ru ɣˤanabi n di yoł ƛin neła a neła ƛ’ay aħo s k’uk b n
DEM1.IISG.OBL tale CONT.ESS II let.appear PST.PRT woman TOP me be QUOT DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL shepherd GEN1 cap III take.away PST.UNW
pron n3 nsuf pref v vsuf n2 suf pron v suf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf

And I am the woman who appeared in this tale.", [she said] and took away the shepherd's cap.

Та женщина, о которой говорила в сказке, - это я», - и она с себя сняла папаху чабана.


In text A father, his son, and Oku
neła gulu-ƛ’-n zow-n waħo-zo-ni dunyal-ƛ’ idu-r ay-nosi Oku-a kid-qor maħla-azay-tow qˤaƛi-n xexłi-ƛ’ bˤałay maħor r-oƛik’ gulu b-exʷad-a r-eti-n-ƛin
neła gulu ƛ’ n zow n waħo zo ni dunyal ƛ’ idu r ay nosi Oku a kid qor maħla azay tow qˤaƛi n xexłi ƛ’ bˤałay maħor r oƛik’ gulu b exʷad a r eti n ƛin
DEM1.IISG.OBL horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB below ATTR.OBL DEF world SUPER.ESS home LAT come ANT.CVB Oku ERG daughter POSS.LAT court IN.ABL.DIST EMPH shout PST.UNW quickness SUPER.ESS dagger outside IV pull.out horse III slaughter INF IV want PST.UNW QUOT
pron n3 nsuf suf v vsuf adv suf suf n3 nsuf adv nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n4 adv pref v n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

He rode home on that horse and when he came home into the underworld, Oku shouted to his daughter from the court: "Quick, get the dagger outside, I wanted to slaughter a horse!"

Оку сел на того коня, поскакал на нижний свет и приехал домой, со двора же крикнул дочери: «Скорее вынеси кинжал на улицу, хочу зарезать коня».


In text The stepdaughter
ɣˤutku-a teł-xor babiw oq-nosi bat’–bat’iyaw niʕmat-bi-s b-ic’-asi ħuru b-oƛik’-n nesi-ł adäza ħaƛi-x zow-n
ɣˤutku a teł xor babiw oq nosi bat’–bat’iyaw niʕmat bi s b ic’ asi ħuru b oƛik’ n nesi ł adäza ħaƛi x zow n
house IN.ESS inside AD.LAT father become ANT.CVB various delicacy PL GEN1 III fill RES.PRT basin III let.appear PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before push IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf post nsuf n1 v vsuf adj n3 nsuf nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf post v vsuf v vsuf

After the father went into the house, she let appear a basin full of various delicacies and pushed it before him.

Когда отец зашел в дом, дочь захотела перед ним поставить полный поднос разнообразной еды.


In text Two brothers and one sister
izi-n aki-q-n t’it’aħi-n teł-xor q’orol-s reƛ’a r-oƛik’-n elo ža-n c’unzi y-odi-n b-iči-ru-ni nukar-bi-a r-ok’-n mač’a-n r-eč’-n r-oɣ-n
izi n aki q n t’it’aħi n teł xor q’orol s reƛ’a r oƛik’ n elo ža n c’unzi y odi n b iči ru ni nukar bi a r ok’ n mač’a n r eč’ n r n
get.up PFV.CVB window POSS.ESS TOP clutch PFV.CVB inside AD.LAT widow GEN1 hand IV let.appear PFV.CVB there DEM1.SG TOP guard II do PFV.CVB III be PST.PRT DEF henchman PL ERG IV hit PFV.CVB saber TOP IV cut PFV.CVB IV take.away PST.UNW
v vsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf adv pron suf comp pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf

He got up and clutched at the window, and let the widow's hand appear inside, and the henchmen who were guarding her cut it off with their saber(s).

Поднялся, зацепился за окно и просунул туда руку вдовы, а нукеры, которые охраняли ее, ударом кинжала отрезали ее.


In text Arabuzan
oq-ƛin eƛi-n r-oƛik’-n uži-ƛer q’ˤuri-n teƛ-n q’ˤida iči-r-n
oq ƛin eƛi n r oƛik’ n uži ƛer q’ˤuri n teƛ n q’ˤida iči r n
become QUOT say PFV.CVB IV let.appear PFV.CVB boy SUB.LAT chair TOP give PFV.CVB down sit CAUS PST.UNW
v suf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 suf v vsuf adv v vsuf vsuf

"You may." she said, produced a chair, put it under the boy and sat him down.

Можно, мол, она подала ему скамейку и усадила.