Morpheme xʷasar (comp) rescue

23 occurrences

In text The wooden horse
ele r-ukad-x-a mežu-r misikin xalq’i-a-n b-odi-a keze b-oq-zaƛ’ bečedaw-t’a-ni-bi-r kumak-n b-odi-n xʷasar b-odi-x
ele r ukad x a mežu r misikin xalq’i a n b odi a keze b oq zaƛ’ bečedaw t’a ni bi r kumak n b odi n xʷasar b odi x
here IV see IPFV.CVB Q you(I)PL.OBL LAT poor people ERG TOP III do INF meet III become CSL.CVB wealthy DISTR DEF PL LAT help and III do PFV.CVB rescue III do PRS
adv pref v vsuf suf pron nsuf adj n3 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf adj suf suf nsuf nsuf n3 suf pref v vsuf comp pref v vsuf

"You see, also poor people can rescue and help rich people when they need it.

видите ли и бедные могут спасти, помогая где это надо богатым.


In text The gift of the eagle
elo di-s b-eže esiw yoł neła-a mi-q esir esiw xʷasar b-odi-ru-s šebi mi-r di neƛ-an-ƛin
elo di s b eže esiw yoł neła a mi q esir esiw xʷasar b odi ru s šebi mi r di neƛ an ƛin
there me GEN1 III old brother be DEM1.IISG.OBL ERG you POSS.ESS ask brother rescue III do PST.PRT GEN1 what you LAT me give FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf pref adj n3 v pron nsuf pron nsuf v n1 comp pref v vsuf nsuf pron pron nsuf pron v vsuf suf

"There is my elder brother, he will ask you: 'What shall I give to you for saving my brother?'

Там находится мой старший брат, и он тебя спросит, что тебе дать за спасение моего брата мол.


In text The gift of the eagle
nesi-a xʷasar b-odi-ru-ni cey-a neła-a neła-ƛ’-n zowr-n yeda raład-n xeci-n bita-aɣor oɣ-n
nesi a xʷasar b odi ru ni cey a neła a neła ƛ’ n zowr n yeda raład n xeci n bita aɣor n
DEM1.ISG.OBL ERG rescue III do PST.PRT DEF eagle ERG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB DEM2.ISG sea TOP leave PFV.CVB distance IN.VERS take.away PST.UNW
pron nsuf comp pref v vsuf suf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf suf v vsuf pron n3 suf v vsuf n nsuf v vsuf

The eagle he had rescued seated him onto itself and leaving the sea took him away into the distance.

Спасенный им орел посадил его на себя и перебросил его на ту сторону моря.


In text The testament
uži-a salam-n teƛ-n mi šebi t’o r-odi-x-ƛin nesi-qay bayan b-is-nosi salam-n b-is-n bazargan-a esi-n neširu didur ža neła rut’uga-a qema–rorčen-qay exu-ƛ’ay xʷasar odi-ru-łay
uži a salam n teƛ n mi šebi t’o r odi x ƛin nesi qay bayan b is nosi salam n b is n bazargan a esi n neširu didur ža neła rut’uga a qema–rorčen qay exu ƛ’ay xʷasar odi ru łay
boy ERG greeting TOP give PFV.CVB you what here IV do PRS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ABL information III take ANT.CVB greeting TOP III take PFV.CVB merchant ERG tell PST.UNW at.night how DEM1.SG DEM1.IISG.OBL carpet ERG cloudburst POSS.ABL die SUPER.ABL rescue do PST.PRT CONT.ABL
n1 nsuf n3 suf v vsuf pron pron adv pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron pron pron n4 nsuf n nsuf v nsuf comp v vsuf nsuf

The boy greeted him, and when he wanted to know from him: "What are you doing here?", the merchant replied to the greeting and told him how at night this carpet rescued him from dying in the rain.

Юноша поздоровался и спросил у него, что ты тут делаешь мол, купец ответил на приветствие и рассказал о том, как этот ковер спас его от ливня.


In text The testament
nesi-a eƛi-n ele eže žek’u-s ʕaq’lu b-is-zaƛ’ Allah-a-tow xʷasar odi-n mi-ƛin
nesi a eƛi n ele eže žek’u s ʕaq’lu b is zaƛ’ Allah a tow xʷasar odi n mi ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW here old man GEN1 advice III take CSL.CVB God ERG EMPH rescue do PST.UNW you QUOT
pron nsuf v vsuf adv adj n1 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf suf comp v vsuf pron suf

He said: "Because you sticked to an old man's advice, God himself has rescued you!"

Он сказал, вот ты придержался совету старика, и сам Аллах защитил тебя.


In text The girl's feat
elo yedu q’ˤuya gama-ƛ’ar-n y-izi-n ħaƛ’ala xʷasar-n y-oq-n lilyo-xar y-ok’eł-n
elo yedu q’ˤuya gama ƛ’ar n y izi n ħaƛ’ala xʷasar n y oq n lilyo xar y ok’eł n
there DEM2.IISG other boat SUPER.VERS TOP II get PFV.CVB hardly rescue TOP II become PFV.CVB river.bank AD.VERS II escape PST.UNW
adv pron n n3 nsuf suf pref v vsuf adv comp suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

There she got to another boat, was bearly rescued and escaped to the shore.

Там ее вытащили на другую лодку, она еле спаслась и вышла на берег.


In text The girl's feat
didur šebi r-oq-a-ƛin nesi-q esir-nosi nesi-a heresi esi-n raład-n k’ek’–ik’-n gama-a-n b-uti-n mi-s baru ɣanq’izi y-oq-s uži di-q xʷasar odi-a k’ʷeze oq-s-ƛin
didur šebi r oq a ƛin nesi q esir nosi nesi a heresi esi n raład n k’ek’–ik’ n gama a n b uti n mi s baru ɣanq’izi y oq s uži di q xʷasar odi a k’ʷeze oq s ƛin
how what IV happen PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG lie tell PST.UNW sea TOP move PFV.CVB boat Q TOP III turn PFV.CVB you GEN1 wife drown II become PST.WIT son me POSS.ESS rescue do INF can become PST.WIT QUOT
pron pron pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf n3 suf v vsuf n3 suf suf pref v vsuf pron nsuf n2 comp pref v vsuf n1 pron nsuf comp v vsuf comp v vsuf suf

When he asked: "How and what happened?", he lied: "The sea was moved and the boat turned around, your wife drowned; I was able to rescue the boy."

Когда у него спросил, что, мол, случилось, тот ему солгал: «На море поднялся шторм, лодка перевернулась, и твоя жена утонула, а сына мне удалось спасти».


In text The girl's feat
ele-ay bitor-gon b-ik’i-xozo q’ˤuya gama-ƛ’aɣor-n y-izi-n ža xʷasar-n y-oq-n neła-ƛ’-tow-n raład-z lilyo-xaɣor y-ok’eł-n
ele ay bitor gon b ik’i xozo q’ˤuya gama ƛ’aɣor n y izi n ža xʷasar n y oq n neła ƛ’ tow n raład z lilyo xaɣor y ok’eł n
there IN.ABL thither CNTR I.PL go PRS.PRT.OBL other boat SUPER.VERS TOP II get.up PFV.CVB DEM1.SG rescue TOP II become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS EMPH TOP sea GEN2 river.bank AD.VERS II escape PST.UNW
adv nsuf adv suf pref v vsuf n n3 nsuf suf pref v vsuf pron comp suf pref v vsuf pron nsuf suf suf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

She got to another boat that was going from there to somewhere else, got rescued and escaped on it to the seashore.

Там она поднялась на другую лодку, еле спаслась и вышла на берег.


In text The blessed handkerchief
eni-a uži-r ʕaq’lu b-odi-n nagaħ xalq’i-a huni-bi-x ruħč’agoyaw šebin q’ʷarid r-odi-x r-esu-näy mi ža xʷasar r-odi-o-ƛin
eni a uži r ʕaq’lu b odi n nagaħ xalq’i a huni bi x ruħč’agoyaw šebin q’ʷarid r odi x r esu näy mi ža xʷasar r odi o ƛin
mother ERG son LAT advice III do PST.UNW suppose people ERG way PL AD.ESS living thing hurt IV do IPFV.CVB IV exist CND.CVB you DEM1.SG rescue IV do IMPR QUOT
n2 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf adv n3 nsuf n4 nsuf nsuf adj n4 comp pref v vsuf pref v vsuf pron pron comp pref v vsuf suf

The mother gave the son an advice: "If someone on your way hurts an animal, rescue it!"

Мать посоветовала сыну: «Если по дороге кто-нибудь будет обижать животных, ты их спасай».


In text The blessed handkerchief
žedu-r łˤono ɣˤuruš-n teƛ-n nesi uži-a ža bikori xʷasar b-odi-n
žedu r łˤono ɣˤuruš n teƛ n nesi uži a ža bikori xʷasar b odi n
DEM1.IPL.OBL LAT three ruble TOP give PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy ERG DEM1.SG snake rescue III do PST.UNW
pron nsuf num n2 suf v vsuf pron n1 nsuf pron n3 comp pref v vsuf

The boy gave them the three rubles and rescued the snake.

Этот юноша дал им три рубля и спас змею.


In text The blessed handkerchief
mi neƛ-ru ʕaq’lu-n rok’u-ƛ’or b-ay-n bikori-n xʷasar b-odi-n nex-ƛ’oräy di-ł-tow xizay-n b-ay-n neła-a esir-s nazo-s-n-tow tušman šida mi b-exur-a b-egir-n xeci-č’u-ƛin
mi neƛ ru ʕaq’lu n rok’u ƛ’or b ay n bikori n xʷasar b odi n nex ƛ’oräy di ł tow xizay n b ay n neła a esir s nazo s n tow tušman šida mi b exur a b egir n xeci č’u ƛin
you give PST.PRT advice TOP heart SUPER.LAT III come PFV.CVB snake TOP rescue III do PFV.CVB come SIM.CVB me CONT.ESS EMPH behind TOP III come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.WIT everyone.OBL GEN1 TOP EMPH enemy why you III kill INF III let PFV.CVB leave NEG.PST.WIT QUOT
pron v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n3 suf comp pref v vsuf v vsuf pron nsuf suf post suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf suf n1 pron pron pref v vsuf pref v vsuf v vsuf suf

"I remembered the advice you gave me and rescued the snake, and when I came back, it came behind me and asked: 'Why didn't you let them kill the enemy of everyone?'"

- вспомнив твой совет, спас змею и, когда шел домой, меня догнала змея и спросила, почему я не дал убить всеобщего врага.


In text The blessed handkerchief
mi-ƛ’-n gurħizi oq-n b-exur-ƛ’oräy-si mi di xʷasar b-odi-s-ƛin di neła-qor eƛi-s
mi ƛ’ n gurħizi oq n b exur ƛ’oräy si mi di xʷasar b odi s ƛin di neła qor eƛi s
you SUPER.ESS TOP pity become PFV.CVB III kill SIM.CVB ATTR you me rescue III do PST.WIT QUOT me DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say PST.WIT
pron nsuf suf comp v vsuf pref v vsuf suf pron pron comp pref v vsuf suf pron pron nsuf v vsuf

'I felt sorry for you and rescued you from getting killed', I said to it.

Я ей сказал, что пожалел и спас.


In text The blessed handkerchief
neła-a eniw-qor eƛi-x sida-de ʕoloq-bi-a di y-exur-ƛ’oräy eloš ma-x iči-n zow-ru-ni uži-a ƛ’iri-r-n ay-n žedu-r łˤono ɣˤuruš-n teƛ-n xʷasar y-odi-s-ƛin
neła a eniw qor eƛi x sida de ʕoloq bi a di y exur ƛ’oräy eloš ma x iči n zow ru ni uži a ƛ’iri r n ay n žedu r łˤono ɣˤuruš n teƛ n xʷasar y odi s ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG mother POSS.LAT say PRS one.OBL APUD.ESS young.person PL ERG me II kill SIM.CVB over.there outside AD.ESS be PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy ERG above LAT TOP come PFV.CVB DEM1.IPL.OBL LAT three ruble TOP give PFV.CVB rescue II do PST.WIT QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf num nsuf n1 nsuf nsuf pron pref v vsuf adv n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf num n2 suf v vsuf comp pref v vsuf suf

She said to her mother: 'When somewhere some young people were killing me, the boy who is standing over there outside came about, gave them three rubles and saved [me].'

Она говорит матери: "Когда в одном месте мужчины хотели меня убить, пришел тот юноша, который стоит на пороге, дал им три рубля и спас".


In text The widow's son
yizi xʷasar b-odi-ru-ni uži-n neła ɣˤanabi-z xediw-q iqi-n-anu
yizi xʷasar b odi ru ni uži n neła ɣˤanabi z xediw q iqi n anu
DEM2.IPL rescue III do PST.PRT DEF boy TOP DEM1.IISG.OBL woman GEN2 husband POSS.ESS get PFV.CVB NEG
pron comp pref v vsuf suf n1 suf pron n2 nsuf n1 nsuf v vsuf vsuf

The boy who rescued them was not caught by the woman's huband.

Муж той женщины не смог поймать юношу, который таким образом спас их.


In text Sun's Uneyzat
nesi uži-a mežu-s ʕumru xʷasar b-odi-asi b-oq-zaƛ’ nesi-ł-n buq-s ʕUneyzat-ł-n esna-łin r-is-n žedu-z berten-łxor b-ik’i ent’a-ay-tow ħaƛu–iš-ani-x šebinon r-iži-n
nesi uži a mežu s ʕumru xʷasar b odi asi b oq zaƛ’ nesi ł n buq s ʕUneyzat ł n esna łin r is n žedu z berten łxor b ik’i ent’a ay tow ħaƛu–iš ani x šebinon r iži n
DEM1.ISG.OBL boy ERG you(I)PL.OBL GEN1 life rescue III do RES.PRT III become CSL.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS and sun GEN1 Uneyzat CONT.ESS and brother CNC.CVB IV take PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN2 marriage CONT.VERS I.PL go from.here IN.ABL EMPH eat.and.drink MSD AD.ESS something IV take.out PFV.CVB
pron n1 nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf n2 nsuf suf n1 vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v adv nsuf suf v deriv nsuf pron pref v vsuf

Because that boy saved your life, you should fraternize with him and Sun's Uneyzat and go to their marriage after taking something to eat and drink with you."

Тот юноша спас вашу жизнь, поэтому вы должны побрататься с ним и с Солнечной Унейзат, возьмите отсюда съестные припасы и идите на их свадьбу».


In text With the help of the fox
neła ziru-a yisi-q harizi r-odi-n mi-r taliħ neƛ-ani žeda boc’a-qay di xʷasar b-odi-o-ƛin
neła ziru a yisi q harizi r odi n mi r taliħ neƛ ani žeda boc’a qay di xʷasar b odi o ƛin
DEM1.IISG.OBL fox ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS request IV do PST.UNW you LAT fortune give MSD DEM1.IIPL.OBL wolf.PL POSS.ABL me rescue III do IMPR QUOT
pron n3 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf pron nsuf n3 v deriv pron n3pl nsuf pron comp pref v vsuf suf

That fox pleaded to him, "May fortune be given to you, please rescue me from those wolves!"

Та лиса умоляла его: «Дай бог тебе счастья, спаси меня от тех волков».


In text With the help of the fox
kur-n uži-a c’eruc’a-s hil ciq-aɣor-n r-ezu-n durimoƛ’ boc’a-n r-ik’i-n ziru-n žeda-qay xʷasar b-oq-n
kur n uži a c’eruc’a s hil ciq aɣor n r ezu n durimoƛ’ boc’a n r ik’i n ziru n žeda qay xʷasar b oq n
shoot.from PFV.CVB boy ERG bow GEN1 arrow forest IN.VERS TOP III.PL look PFV.CVB running wolf.PL TOP III.PL go PFV.CVB fox TOP DEM1.IIPL.OBL POSS.ABL rescue III become PST.UNW
v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 n4 nsuf suf pref v vsuf adv n3pl suf pref v vsuf n3 suf pron nsuf comp pref v vsuf

The boy shot the arrow from his bow, the wolves ran towards the forest and the fox got rescued from them.

Юноша выстрелил из лука, и они помчались в сторону леса, а лиса избавилась от них.


In text With the help of the fox
neła-a yisi-qor eƛi-n mi ay-nosi di b-eži-gon b-ˤuƛ’-si šida mi di xʷasar b-odi-a-ƛin
neła a yisi qor eƛi n mi ay nosi di b eži gon b ˤuƛ’ si šida mi di xʷasar b odi a ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you come ANT.CVB me III more CNTR III be.afraid ATTR why you me rescue III do PST.WIT.INT QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf pron v vsuf pron pref adv suf pref v suf pron pron pron comp pref v vsuf suf

It said to him, "When you came, I was even more afraid; why did you save me?"

Он ему сказал: «Когда ты появился, я еще больше стал бояться, почему ты меня спас?»


In text With the help of the fox
uži-a eƛi-n šida mi di xʷasar b-odi-a b-ay-x-anu mi-ƛ’ay-gon q’ʷariłi-ƛ’ oq-zaƛ’ di-ƛin
uži a eƛi n šida mi di xʷasar b odi a b ay x anu mi ƛ’ay gon q’ʷariłi ƛ’ oq zaƛ’ di ƛin
boy ERG say PST.UNW why you me rescue III do INF III must PRS NEG you SUPER.ABL CNTR sadness SUPER.ESS become CSL.CVB me QUOT
n1 nsuf v vsuf pron pron pron comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf suf n4 nsuf v vsuf pron suf

The boy said, "Why would I not save you, when I'm much more sad than you?"

Юноша объяснил: «Почему бы не спасти тебя, если я больше страдаю от горя, чем ты?»


In text With the help of the fox
yisi-a tupi teƛ-n anu žeda-a eƛi-ru mesed-n teƛ-n yisi-a žedu-qay zey xʷasar b-odi-n
yisi a tupi teƛ n anu žeda a eƛi ru mesed n teƛ n yisi a žedu qay zey xʷasar b odi n
DEM2.ISG.OBL ERG rifle give PFV.CVB be.NEG DEM1.IIPL.OBL ERG say PST.PRT gold TOP give PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IPL.OBL POSS.ABL bear rescue III do PST.UNW
pron nsuf n4 v vsuf v pron nsuf v vsuf n3 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf

He didn't give them the rifle, but gave them as much gold as they wanted and rescued the bear from them.

Он не дал ружья, но дал им столько золота, сколько они просили, и выручил от них медведя.


In text With the help of the fox
didur hoboy di taqˤo-r oq-an-ƛin pikru-bi-łer yeda egi-nosi hemeł-ƛ’ raład-łazay nesi-a xʷasar b-odi-n zow-ru-ni besuro b-oƛix-n k’oƛi-n
didur hoboy di taqˤo r oq an ƛin pikru bi łer yeda egi nosi hemeł ƛ’ raład łazay nesi a xʷasar b odi n zow ru ni besuro b oƛix n k’oƛi n
how now me over.there LAT become FUT.DEF QUOT idea PL CONT.LAT DEM2.ISG go.into ANT.CVB DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS sea CONT.ABL.DIST DEM1.ISG.OBL ERG rescue III do PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF fish III appear PFV.CVB run PST.UNW
pron adv pron adv nsuf v vsuf suf n3 nsuf nsuf pron v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf v vsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf

When he got lost in his thoughts, "How will I get over there, now?" The fish that he had rescued appeared suddenly from out the sea.

Он погрузился в раздумья: «Как же теперь я переправлюсь на ту сторону?» В это время в море появилась рыба, которую он спас.


In text With the help of the fox
šebi r-eti-n-ƛin raład-łay maħor b-oƛix-n k’oƛi-n nesi-a xʷasar b-odi-n zow-ru-ni besuro
šebi r eti n ƛin raład łay maħor b oƛix n k’oƛi n nesi a xʷasar b odi n zow ru ni besuro
what IV want PST.UNW QUOT sea CONT.ABL outside III appear PFV.CVB run PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG rescue III do PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF fish
pron pref v vsuf suf n3 nsuf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf comp pref v vsuf v vsuf suf n3

"What do you want?" said the fish that he had saved, after appearing out of the sea.

«Что хочешь», - появилась из моря рыба, которую он спас.


In text The doctor
hemeł-ƛ’-kin gama xʷasar b-odi-a b-oq-n-anu ƛ’iri zow-ru nasin xalq’i-n raład-ł ɣanq’izi b-oq-n
hemeł ƛ’ kin gama xʷasar b odi a b oq n anu ƛ’iri zow ru nasin xalq’i n raład ł ɣanq’izi b oq n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS even boat rescue III do INF III happen PFV.CVB NEG above be.NPRS PST.PRT all people TOP sea CONT.ESS drown III happen PFV.CVB
pron nsuf suf n3 comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf adv v vsuf adj n3 suf n3 nsuf comp pref v vsuf

But it did not rescue the boat, all people drowned in the sea.

Но и это не смогло спасти корабль, в море утонули все люди, что были на корабле.