sasaqozox | uži-r-n | y-iy-č’ey | maħor-n | y-oq-n | q’orol | uži-z | babiw-q | esi-n | nesi-ƛ’ | yoł-ru | q’ʷariłi-łay | |||||||||||||
sasaqozox | uži | r | n | y | iy | č’ey | maħor | n | y | oq | n | q’orol | uži | z | babiw | q | esi | n | nesi | ƛ’ | yoł | ru | q’ʷariłi | łay |
early.morning | boy | LAT | TOP | II | know | NEG.PST.UNW | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | widowed | boy | GEN2 | father | POSS.ESS | tell | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | be | PST.PRT | sadness | CONT.ABL |
adv | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf |
In the morning, she secretly went outside; the widow told the boy's father of the sadness that was on him.
Утром она незаметно вышла и тут же отправилась к его отцу, чтобы рассказать ему о горе, которое испытывает его сын.
sideni | saħ | ługon | b-oq-łin | elu-łay | sida-a | b-is-asi | b-iči-a | b-ay-x-ƛin | |||||||||||
sideni | saħ | ługon | b | oq | łin | elu | łay | sida | a | b | is | asi | b | iči | a | b | ay | x | ƛin |
other | sah | someone | III | happen | CNC.CVB | we(I)OBL | CONT.ABL | one.OBL | IN.ESS | I.PL | take | RES.PRT | I.PL | be | INF | III | must | PRS | QUOT |
adj | n4 | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
It must be the case that someone of us has taken the other Sah."
другой сах, должно быть, кто-нибудь из нас взял.
mežu-z | pikru-xor | žedu | łˤora-łay-n | teł-ay | baħarčiłi | yoł-asi | šebi | iči-a | ay-x | ||||||||
mežu | z | pikru | xor | žedu | łˤora | łay | n | teł | ay | baħarčiłi | yoł | asi | šebi | iči | a | ay | x |
you(I)PL.OBL | GEN2 | idea | AD.LAT | DEM1.IPL.OBL | three.OBL | CONT.ABL | TOP | inside | IN.ABL | braveness | be | RES.PRT | who | be | Q | must | PRS |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | num | nsuf | suf | adv | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | v | suf | v | vsuf |
"In your opinion, who of the three must be the bravest:
кто же, по вашему мнению, мужчина (смелее) среди них:
mesed-łay | sis | saħ | b-ok’ek’-ru | iči-a | odi-x | mežu-s | eɣe-ni | esiw-ƛin | ||||||||
mesed | łay | sis | saħ | b | ok’ek’ | ru | iči | a | odi | x | mežu | s | eɣe | ni | esiw | ƛin |
gold | CONT.ABL | one | sah | III | steal | PST.PRT | be | INF | do | IPFV.CVB | you(I)PL.OBL | GEN1 | young | DEF | brother | QUOT |
n3 | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n1 | suf |
"Your younger brother is the one who stole the one Sah from the gold."
значит сах (мерка) золота украл самый младший ваш брат.
meži | łˤono-n-tow | esir-a | di-der | nex-łin | mežu-r-n | r-iy-x | ža | hudun | di | mežu-łay | sida-r | gurow | y-iqi-č’i | |||||||||||||
meži | łˤono | n | tow | esir | a | di | der | nex | łin | mežu | r | n | r | iy | x | ža | hudun | di | mežu | łay | sida | r | gurow | y | iqi | č’i |
you.PL | three | TOP | EMPH | ask | INF | me | APUD.LAT | come | CNC.CVB | you(I)PL.OBL | LAT | TOP | IV | know | PRS | DEM1.SG | nevertheless | me | you(I)PL.OBL | CONT.ABL | one.OBL | LAT | except | II | get | NEG.FUT |
pron | num | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | pron | pron | nsuf | num | nsuf | post | pref | v | vsuf |
"You three have come to me in order to ask me out, you know that, and so I won't get to any of you except for one.
почему вы все трое ходите сватать меня. Вы тоже знаете об этом, все равно я буду принадлежать только одному из вас.
meži | łˤono-n | esyu-bi-n | yoł | mežu-łay | sida-r | gurow | di | yuyn | y-iqi-č’i | |||||||
meži | łˤono | n | esyu | bi | n | yoł | mežu | łay | sida | r | gurow | di | yuyn | y | iqi | č’i |
you.PL | three | TOP | brother | PL | TOP | be | you(I)PL.OBL | CONT.ABL | one.OBL | LAT | except | me | and(?) | II | get | NEG.FUT |
pron | num | suf | n1 | nsuf | suf | v | pron | nsuf | num | nsuf | post | pron | conj | pref | v | vsuf |
"You are three brothers and I won't get to any of you except for one.
вы втроем братья, я достану только одному из вас,
sida | zaman-łay | r-egir-n | qema | c’ox-n | r-eže | r-eže | łaci | ||||||
sida | zaman | łay | r | egir | n | qema | c’ox | n | r | eže | r | eže | łaci |
one.OBL | time | CONT.ABL | IV | let | PFV.CVB | rain | hit | PST.UNW | IV | big | IV | big | wind |
num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pref | adj | pref | adj | n4 |
Then it began to rain and a huge storm started to blow.
...пошел дождь, подул сильный ветер,...
ža | ɣudes | ciq-aɣor-t’a | ik’i-x | Allah-q | harizi | oq-x | zow-n | di-łay | žek’u-łer-si | žek’u | odi-o-ƛin | |||||||||||
ža | ɣudes | ciq | aɣor | t’a | ik’i | x | Allah | q | harizi | oq | x | zow | n | di | łay | žek’u | łer | si | žek’u | odi | o | ƛin |
DEM1.SG | daily | forest | IN.VERS | DISTR | go | IPFV.CVB | God | POSS.ESS | request | become | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | me | CONT.ABL | man | CONT.LAT | ATTR | man | do | IMPR | QUOT |
pron | adv | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | comp | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | suf |
Every day, he went into the forest and asked God: Make me a respectable man.
Он ежедневно ходил в лес и просил Аллаха о том, чтобы Он помог ему выйти в люди.
xizyo | xan-s | kid-a | y-ik’i-n | Musa-q | r-oq-ru | łina-łay-n | esi-n | ||||||||||
xizyo | xan | s | kid | a | y | ik’i | n | Musa | q | r | oq | ru | łina | łay | n | esi | n |
after | khan | GEN1 | daughter | ERG | II | go | PFV.CVB | Musa | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | tell | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
Afterwards, the king's daughter went and told Musa about what had happened.
Потом дочь царя пошла к Мусе и рассказала о случившемся.
howła | gulu-łay | ɣˤʷay | b-odi-o-ƛin | ||||
howła | gulu | łay | ɣˤʷay | b | odi | o | ƛin |
DEM3.IISG.OBL | horse | CONT.ABL | dog | III | do | IMPR | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
Make a dog out of this horse!
этого коня превратили в собаку.
xan-s | ħilla-n | čuqˤ-n | kid-a | ʕansa-qor | bišod-łay-si | zahru | b-ok’ek’-ƛin-n | eƛi-n | xizyo | bercingo | b-iš-n | |||||||||||||
xan | s | ħilla | n | čuqˤ | n | kid | a | ʕansa | qor | bišod | łay | si | zahru | b | ok’ek’ | ƛin | n | eƛi | n | xizyo | bercingo | b | iš | n |
khan | GEN1 | trickery | TOP | notice | PFV.CVB | daughter | ERG | walking.stick | POSS.LAT | food | CONT.ABL | ATTR | poison | III | steal | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | after | good | I.PL | eat | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | pref | v | suf | suf | v | vsuf | adv | adj | pref | v | vsuf |
Noticing the king's trickery, and the daughter told the walking stick to remove the poison in the food, whereafter they ate well.
Почуяв уловку царя, дочь сказала трости, чтобы та удалила яд из пищи и потом спойкойно ели.
zaman-łay | žedu-s | žedu-ł | c’aq’ | muši | b-iłi-n | |||||
zaman | łay | žedu | s | žedu | ł | c’aq’ | muši | b | iłi | n |
time | CONT.ABL | DEM1.IIPL | GEN1 | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | very | smell | III | approach | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf |
Suddenly a very strong smell approached them.
None
zaman-łay | babiw-a | nesi-qor | b-odi-ru | wasiyat | eɣe-ni | esiw-z | rok’u-ƛ’or | b-ay-n | ||||||||||
zaman | łay | babiw | a | nesi | qor | b | odi | ru | wasiyat | eɣe | ni | esiw | z | rok’u | ƛ’or | b | ay | n |
time | CONT.ABL | father | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | III | do | PST.PRT | legacy | young | DEF | brother | GEN2 | heart | SUPER.LAT | III | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
After a while, the younger brother remembered his father's legacy:
Через некоторое время он вспомнил завещание отца,
elo | yeda | zaman-łay | meko-da | utir-n | |||
elo | yeda | zaman | łay | meko | da | utir | n |
there | DEM2.ISG | time | CONT.ABL | hunger | COND | turn | PST.UNW |
adv | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
There he got hungry after a while.
А там он со временем начал испытывать голод.
ele-ay | mekod-x | yoł-ru | yisi-a | b-et’ur-n | neła | ɣun-qay | c’uda-ni | heneš | b-ac’-nosi | nesi-łay | ɣun | r-oq-n | |||||||||||||
ele | ay | mekod | x | yoł | ru | yisi | a | b | et’ur | n | neła | ɣun | qay | c’uda | ni | heneš | b | ac’ | nosi | nesi | łay | ɣun | r | oq | n |
there | IN.ABL | be.hungry | IPFV.CVB | be | PST.PRT | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | pull.out | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | tree | POSS.ABL | red | DEF | apple | III | eat | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ABL | tree | IV | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adj | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Then, he - being hungry - plucked a red apple from that tree and ate it, he became a tree.
Потом, голодный он сорвал от этого дерева красное яблоко, и он превратился в дерево.
ža | b-ac’-n | łiy-run | xan-z | kid-łay | ɣun | r-oq-n | |||||||
ža | b | ac’ | n | łiy | run | xan | z | kid | łay | ɣun | r | oq | n |
DEM1.SG | III | eat | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | khan | GEN2 | daughter | CONT.ABL | tree | IV | become | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Just when she finished eating it, the princess turned into a tree.
Как только его закончила кушать, царевна превратилась в дерево.
di-z | kid-łay | ɣun | r-oq-n | ||||
di | z | kid | łay | ɣun | r | oq | n |
me | GEN2 | daughter | CONT.ABL | tree | IV | become | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
"My daughter has turned into a tree."
моя дочь превратилась в дерево.
ža | b-ac’-run | neła-łay | yoł-ru | xan-s | kid | y-oq-n | |||||||
ža | b | ac’ | run | neła | łay | yoł | ru | xan | s | kid | y | oq | n |
DEM1.SG | III | eat | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | be | PST.PRT | khan | GEN1 | daughter | II | become | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
After she ate it, she turned back from what she was, into the princess.
Как только ела его, она превращается в настоящую царевну.
zaman-łay-gon | kid-z | babiw-z | meča-r | xan-łun | ža | uži-n | oq-n | ||||||||
zaman | łay | gon | kid | z | babiw | z | meča | r | xan | łun | ža | uži | n | oq | n |
time | CONT.ABL | CNTR | girl | GEN2 | father | GEN2 | instead | LAT | khan | LHUN | DEM1.SG | boy | TOP | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | post | nsuf | n1 | nsuf | pron | n1 | suf | v | vsuf |
After a while, the boy became king instead of the girl's father.
Через некоторое время тот юноша стал царем вместо отца девушки.
zaman-łay | yeda | yizi-s | babiw | ʕUmarqilič | exu-nosi | yizi | uži-bi-a | sida-a | sida-qay | bałgo | tax-ƛ | waħo-si | moči | b-ič’i–kuč’i-n | |||||||||||
zaman | łay | yeda | yizi | s | babiw | ʕUmarqilič | exu | nosi | yizi | uži | bi | a | sida | a | sida | qay | bałgo | tax | ƛ | waħo | si | moči | b | ič’i–kuč’i | n |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | father | Umarqilich | die | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | son | PL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ABL | secretly | bed | SUB.ESS | below | ATTR | place | I.PL | dig | PFV.CVB |
n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | n1 | n1 | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | adv | n4 | nsuf | post | suf | n3 | pref | v | vsuf |
After some time, when their father died, the sons digged secretly from each other in the place below the bed.
Со временем, когда их отец Омаркилич умер, эти сыновья тайком друг от друга копали место под тахтой.
miƛ’i-zo | raqˤ-łay | b-ešnad-x | zow-ru | iyo-ł | xizay-n | ik’i-n | sidaɣ | žopono | ciq-ar | ay-n | ||||||||||
miƛ’i | zo | raqˤ | łay | b | ešnad | x | zow | ru | iyo | ł | xizay | n | ik’i | n | sidaɣ | žopono | ciq | ar | ay | n |
ram | ATTR.OBL | wound | CONT.ABL | III | drip | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | blood | CONT.ESS | behind | TOP | go | PFV.CVB | in.one.place | dense | forest | IN.LAT | come | PST.UNW |
n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | adv | adj | n4 | nsuf | v | vsuf |
He went behind the blood that was dripping out of the ram's wound and came into a dense forest, someplace.
Он шел за бараном, истекавший кровью, и дошел до одного густого леса.
yisi-a-gon | šinaw | r-oq-ru | łina-łay-n | esi-n | žeda-q | ||||||||
yisi | a | gon | šinaw | r | oq | ru | łina | łay | n | esi | n | žeda | q |
DEM2.ISG.OBL | ERG | CNTR | every | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | tell | PST.UNW | DEM1.IIPL.OBL | POSS.ESS |
pron | nsuf | suf | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
And so he told them everything about it.
Он рассказал обо всем, что произошло с ним.
di-z-n | uyno-n | kid-łay | ele | howda | sis-tow | sis | ƛexu-s | ||||||
di | z | n | uyno | n | kid | łay | ele | howda | sis | tow | sis | ƛexu | s |
me | GEN2 | TOP | four | TOP | daughter | CONT.ABL | here | DEM3.SG | one | EMPH | one | remain | PST.WIT |
pron | nsuf | suf | num | suf | n2 | nsuf | adv | pron | num | suf | num | v | vsuf |
And of my four, only this one here remained.
Вот из моих четырех дочерей, осталась одна единственная.
žubi | b-ac’-näy | mi-s | ʕumru | b-exorił | č’aɣˤir | ašu-ƛ | r-ici-näy | mi | q’uwataw | oq | di-z | laga-łay | b-oƛix-ru | zok’i-ce | iyo | laga-q | b-iħi-näy | mi | ła-r-n-kin | ukad-xanusi | oq | |||||||||||||||||||
žubi | b | ac’ | näy | mi | s | ʕumru | b | exorił | č’aɣˤir | ašu | ƛ | r | ici | näy | mi | q’uwataw | oq | di | z | laga | łay | b | oƛix | ru | zok’i | ce | iyo | laga | q | b | iħi | näy | mi | ła | r | n | kin | ukad | xanusi | oq |
liver | III | eat | CND.CVB | you | GEN1 | life | III | become.longer | bowel | waist | SUB.ESS | IV | tie | CND.CVB | you | strong | become | me | GEN2 | body | CONT.ABL | III | appear | PST.PRT | mug | EQU1 | blood | body | POSS.ESS | III | smear | CND.CVB | you | who.OBL | LAT | TOP | even | see | NEG.PRS.PRT | become |
n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adj | v | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | suf | v | vsuf | v |
When you eat my liver, your life will become longer; if you tie my bowel around your waist, you will become strong; and when you smear blood from my body from the mug on your body, nobody will see you.
Если ты будешь есть печень, то твоя жизнь удлинится, если кишку будешь на поясе завязать, ты станешь сильным, а если мажешь кружку крови, то ты станешь никому незаметным.
sida | zaman-łay | aki-n | r-ˤaɣˤi-n | ɣˤutku-azay | y-oƛix-n | y-eže | ɣˤanabi-a | yisi-qor | qˤaƛi-n | |||||||||||
sida | zaman | łay | aki | n | r | ˤaɣˤi | n | ɣˤutku | azay | y | oƛix | n | y | eže | ɣˤanabi | a | yisi | qor | qˤaƛi | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | window | TOP | IV | open | PFV.CVB | house | IN.ABL.DIST | II | appear | PFV.CVB | II | old | woman | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | shout | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
Suddenly an old woman opened a window, looked out of her house and shouted at him:
В одно время старая женщина открыла окно и закричала ему,
sida | zaman-łay | ħal–ruħ-n | b-eɣu-ł-n | q’ˤida-r | b-ˤoƛ’u-a | b-iħu-n | cey | ||||||||||
sida | zaman | łay | ħal–ruħ | n | b | eɣu | ł | n | q’ˤida | r | b | ˤoƛ’u | a | b | iħu | n | cey |
one.OBL | time | CONT.ABL | strength | TOP | III | be.defeated | POT | PFV.CVB | down | LAT | III | fall | INF | III | begin | PST.UNW | eagle |
num | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 |
After a while, the eagle lost its strength and started to fell downwards.
Через некоторое время орел иссяк энергию и начал падать вниз.
neła | łera | ukru-łay | sis | Žamal-r | teƛ-s | sideni | Arsen-r | teƛ-s | sideni-gon | Pat’imat-r | teƛ-s | ||||||||
neła | łera | ukru | łay | sis | Žamal | r | teƛ | s | sideni | Arsen | r | teƛ | s | sideni | gon | Pat’imat | r | teƛ | s |
DEM1.IISG.OBL | five.OBL | silver | CONT.ABL | one | Jamal | LAT | give | PST.WIT | other | Arsen | LAT | give | PST.WIT | other | CNTR | Fatima | LAT | give | PST.WIT |
pron | num | n3 | nsuf | num | n1 | nsuf | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | v | vsuf | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
Of those five silver (coins) I gave one to Jamal, another one to Arsen and another one to Fatima.
Из этих пяти (кусков) золота один отдал Жамалу, другой Арсену, третий Патимат.
boc’i | buq | b-etu-zaz | pu-ƛ’aɣor-n | b-ik’i-n | sis | b-igu | łet’i-n | reqen-łay | miƛ’i-n | b-oɣ-n | žedu | q’ˤano-n | bogol-łer | xizo–q’ˤimer | q’ay-ƛ’or | r-uti-n | nex-n | ||||||||||||||||||
boc’i | buq | b | etu | zaz | pu | ƛ’aɣor | n | b | ik’i | n | sis | b | igu | łet’i | n | reqen | łay | miƛ’i | n | b | oɣ | n | žedu | q’ˤano | n | bogol | łer | xizo–q’ˤimer | q’ay | ƛ’or | r | uti | n | nex | n |
wolf | sun | III | set | LOC.ORIG | side | SUPER.VERS | TOP | III | go | PFV.CVB | one | III | pretty | pick | PFV.CVB | herd | CONT.ABL | ram | TOP | III | take.away | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | two | TOP | night | CONT.LAT | back | shelter | SUPER.LAT | III.PL | turn.back | PFV.CVB | come | PST.UNW |
n3 | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | pref | adj | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | num | suf | n3 | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The wolf went to the west and picked a pretty ram from the herd, then the two of them went back through the night to their shelter.
Волк пошел в сторону запада, выбрал одного хорошего барана, они вдвоем к ночи вернулись обратно к шалашу.
xan-a | hokožek’u-r | k’eč’oli-n | xeci-n | daʕba-łay | žedu-n | b-oɣ-n | ||||||||
xan | a | hokožek’u | r | k’eč’oli | n | xeci | n | daʕba | łay | žedu | n | b | oɣ | n |
khan | ERG | coachman | LAT | foal | TOP | leave | PFV.CVB | dispute | CONT.ABL | DEM1.IPL | TOP | III | take.away | PST.UNW |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
The king left the foal to the coachman and freed them from their dispute.
Царь оставил жеребенка извозчику и решил их спор.
sasaq | nex-n | maħla-ay | xan-qor | qˤaƛi-o | mi | c’ik’iw | raład-łay | besuro-bi-n | r-oq-n | žedu-a | mi-s | r-iƛi-ru | šebin | r-ac’-n-ƛin | ||||||||||||||||
sasaq | nex | n | maħla | ay | xan | qor | qˤaƛi | o | mi | c’ik’iw | raład | łay | besuro | bi | n | r | oq | n | žedu | a | mi | s | r | iƛi | ru | šebin | r | ac’ | n | ƛin |
tomorrow | come | PFV.CVB | court | IN.ABL | khan | POSS.LAT | shout | IMPR | you | all | sea | CONT.ABL | fish | PL | TOP | III.PL | become | PFV.CVB | DEM1.IPL | ERG | you | GEN1 | IV | plant | PST.PRT | thing | IV.PL | eat | PST.UNW | QUOT |
adv | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
"Come tomorrow and shout from the court tomorrow, that all the fish got out of the sea and ate what you planted."
приходи завтра и со двора крикни царю, что все рыбы вышли из моря и съели все то, что ты посадил мол.
xan-a | mi-qor | neti | mi-r | raład-łay | besuro-bi | madaħor | r-oq-n | r-ukad-a-ƛin | eƛi-nosi | mi | eƛi-o | qaci-z | hoko-a | k’eč’oli | b-odi-zaƛ’ | raład-łay | besuro-bi | madaħor | r-oq-ru-a | r-aq’ˤu-ƛin | |||||||||||||||||||||||
xan | a | mi | qor | neti | mi | r | raład | łay | besuro | bi | madaħor | r | oq | n | r | ukad | a | ƛin | eƛi | nosi | mi | eƛi | o | qaci | z | hoko | a | k’eč’oli | b | odi | zaƛ’ | raład | łay | besuro | bi | madaħor | r | oq | ru | a | r | aq’ˤu | ƛin |
khan | ERG | you | POSS.LAT | when | you | LAT | sea | CONT.ABL | fish | PL | outside | III.PL | become | PFV.CVB | III.PL | see | PST.WIT.INT | QUOT | say | ANT.CVB | you | say | IMPR | firewood | GEN2 | carriage | IN.ESS | foal | III | do | CSL.CVB | sea | CONT.ABL | fish | PL | outside | III.PL | become | PST.PRT | Q | III.PL | much | QUOT |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | adv | suf |
After the king said to you: "When did you saw fish coming out of the sea?", say that because the foal was born on the wooden carriage, is it more (of a surprise) for fish to come out of the sea?
Когда царь скажет, ты видел когда-нибудь, чтобы рыбы вышли из моря, ты скажи, то, что рыбы вышли из моря что ли (удивляет) много, если деревянная телега родила жеребенка мол.
mi | ʕadal-a | oq-n | neti | mi-r | teq-a | raład-łay | maħor | besuro-bi | r-oq-n-ƛin | |||||||||
mi | ʕadal | a | oq | n | neti | mi | r | teq | a | raład | łay | maħor | besuro | bi | r | oq | n | ƛin |
you | intoxication | Q | become | PFV.CVB | when | you | LAT | hear | Q | sea | CONT.ABL | outside | fish | PL | III.PL | become | PST.UNW | QUOT |
pron | n3 | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | v | suf | n3 | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
"Where you drunked, when you hear that the fish came out of the sea?"
ты одурманился что ли, когда ты слышал что рыбы вышли из моря.
hoko-a | k’eč’oli | b-odi-ru | raład-łay | madaħor | besuro-bi | r-oq-ru-a | r-aq’ˤu-ƛin | ||||||||||
hoko | a | k’eč’oli | b | odi | ru | raład | łay | madaħor | besuro | bi | r | oq | ru | a | r | aq’ˤu | ƛin |
carriage | IN.ESS | foal | III | do | PST.PRT | sea | CONT.ABL | outside | fish | PL | III.PL | become | PST.PRT | Q | III.PL | much | QUOT |
n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | adj | suf |
"Is it really that much (of a surprise) fish came out of the sea, than a foal was born on the carriage?"
разве много (удивляет) то, что рыбы вышли из моря, когда телега рожает жеребенка мол.
žedu-łay | sis | zow-n | netin-tow | b-uy-xor | mec | esi-xosi | sida-ni-a | heresi | gurow | esi-x | zow-n | anu | ||||||||||
žedu | łay | sis | zow | n | netin | tow | b | uy | xor | mec | esi | xosi | sida | ni | a | heresi | gurow | esi | x | zow | n | anu |
DEM1.IPL.OBL | CONT.ABL | one | be.NPRS | PFV.CVB | always | EMPH | III | true | AD.LAT | language | tell | PRS.PRT | one.OBL | DEF | ERG | false | except | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | num | v | vsuf | adv | suf | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | num | suf | nsuf | adj | post | v | vsuf | v | vsuf | v |
One of them was always telling the truth, the other one told nothing but lies.
Из них один всегда рассказывал только правду, а рассказывал только ложь.
čan-n | suƛƛi | b-oƛix-n | sis | hil | kur-run | bˤula-bi-łay | aħya-łer-n | c’ox-n | łˤora | k’onč’u-ƛ’or | b-oxi-n | b-ik’i-s-ƛin | |||||||||||||||
čan | n | suƛƛi | b | oƛix | n | sis | hil | kur | run | bˤula | bi | łay | aħya | łer | n | c’ox | n | łˤora | k’onč’u | ƛ’or | b | oxi | n | b | ik’i | s | ƛin |
deer | TOP | suddenly | III | appear | PFV.CVB | one | bullet | throw | IMM.ANT.CVB | hoof | PL | CONT.ABL | ear | CONT.LAT | TOP | hit | PFV.CVB | three.OBL | leg | SUPER.LAT | III | run.away | PFV.CVB | III | go | PST.WIT | QUOT |
n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | num | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
"A deer suddenly appeared and the bullet that was shot, hit it through the legs and pierced the ear, so it ran away on its three legs", answered the liar.
Вдруг появилась дичь, один раз выстрелил, через ногу пробило ухо, и на трех ногах убежала мол, ответил неправду рассказывающий (обманщик).
nasin | ʕoloq-bi | waħƛi-n | b-ik’i-n | didur | aħya-łay | bˤula-bi-łer | sis | hil | c’ox-x-ƛin | |||||||||
nasin | ʕoloq | bi | waħƛi | n | b | ik’i | n | didur | aħya | łay | bˤula | bi | łer | sis | hil | c’ox | x | ƛin |
all | young.person | PL | laughter | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | how | ear | CONT.ABL | hoof | PL | CONT.LAT | one | bullet | hit | PRS | QUOT |
adj | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | num | n3 | v | vsuf | suf |
And all the people went "Whoa! How could one bullet hit it from the ear to the hoofs?"
Все люди расхохотались, как это одну пулю можно попасть через ухо в ногу.
sida | zaman-łay | eže-ni | esyu-a | eɣe-ni | esiw | zeru | łek’ir-a | egir-n | ||||||
sida | zaman | łay | eže | ni | esyu | a | eɣe | ni | esiw | zeru | łek’ir | a | egir | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | old | DEF | brother | ERG | young | DEF | brother | bouza | stir | INF | send | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
After a while, the eldest brother sent the youngest brother to stir the bouza.
Через некоторое время старший брат отправил младшего брата мешать бузу.
žedu-r | žedu | esyu-bi | yoł-ru | b-iy-nosi | Umukus-a | nesi-q | kinaw | r-oq-ru | łina-łay | esi-n | |||||||||||
žedu | r | žedu | esyu | bi | yoł | ru | b | iy | nosi | Umukus | a | nesi | q | kinaw | r | oq | ru | łina | łay | esi | n |
DEM1.IPL.OBL | LAT | DEM1.IPL.OBL | brother | PL | be | PST.PRT | I.PL | know | ANT.CVB | Umukus | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | entire | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When they knew they were brother and sister, Umukus told him about everything that happened.
Когда узнали друг друга, что они брат и сестра, Умукус рассказала ему обо всем произошедшем.
xizyo | q’orol-z | maduhal-x | žedu-a | b-eže | berten-n | b-odi-n | sis-tow | sis | yoł-ru-ni | esiw-n | y-egir-n | žeda-a-n | q’ˤuya | ʕaƛ-za-łay | baru-bi-n | r-ow-n | paraxat | b-iči-n | |||||||||||||||||||||||
xizyo | q’orol | z | maduhal | x | žedu | a | b | eže | berten | n | b | odi | n | sis | tow | sis | yoł | ru | ni | esiw | n | y | egir | n | žeda | a | n | q’ˤuya | ʕaƛ | za | łay | baru | bi | n | r | ow | n | paraxat | b | iči | n |
after | widow | GEN2 | neighbor | AD.ESS | DEM1.IPL | ERG | III | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | one | EMPH | one | be | PST.PRT | DEF | sister | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | ERG | TOP | other | village | DIST | CONT.ABL | wife | PL | TOP | II.PL | marry | PFV.CVB | calm | I.PL | be | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | num | v | vsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Afterwards they sent their only sister to a big marriage at the widow's neighbor, and also they married wives from other villages and lived happily ever after.
Потом они сыграли большую свадьбу и выдали одну единственную сестру за соседа вдовы, они тоже взяли жены из разных сел и жили спокойно.
q’ˤida | muɣ-n | hiƛir-n | neła-a | ža | hič’č’a | r-ečiw-si | r-iqir-n | qaca | q’ˤida-r | kur-run | neła-łay | bikori-n | b-oq-n | b-et’u-č’ey | žeda-ł-tow | xizay | nex-x | zow-n | |||||||||||||||||||
q’ˤida | muɣ | n | hiƛir | n | neła | a | ža | hič’č’a | r | ečiw | si | r | iqir | n | qaca | q’ˤida | r | kur | run | neła | łay | bikori | n | b | oq | n | b | et’u | č’ey | žeda | ł | tow | xizay | nex | x | zow | n |
down | bundle | TOP | place.comfortably | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | the.most | IV | thick | ATTR | IV | take.away | PFV.CVB | firewood | down | LAT | throw | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | snake | TOP | III | become | PFV.CVB | III | stay.behind | NEG.PST.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | EMPH | behind | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | n4 | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | v | vsuf | v | vsuf |
She put the bundle down, and the thickest piece of firewood that she threw down, turned into a snake, which didn't stay behind, but followed them.
Поставив на землю охапку, она вытащила самый толстый дров и выбросила, он превратился в змею и не отстав шла за ними.
zaman-łay | yizi | sidaɣ | q’ˤuna-der | huni | č’ˤaƛił-za | moči-ƛ’or | b-ay-nosi | sidaɣ-aza | huni-a | kid | y-egir-n | sidaɣ-aza | bikori | b-ik’i-n | |||||||||||||
zaman | łay | yizi | sidaɣ | q’ˤuna | der | huni | č’ˤaƛił | za | moči | ƛ’or | b | ay | nosi | sidaɣ | aza | huni | a | kid | y | egir | n | sidaɣ | aza | bikori | b | ik’i | n |
time | CONT.ABL | DEM2.IPL.OBL | in.one.place | two.OBL | APUD.LAT | way | be.cut | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | III | come | ANT.CVB | in.one.place | IN.VERS.DIST | way | ERG | girl | II | send | PFV.CVB | in.one.place | IN.VERS.DIST | snake | III | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | adv | num | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
When, after a while, they came to a point where the road forked, the snake sent the girl the one way and itself went the other one.
Через некоторое время, когда они пришли в то место, где раздваивается дорога, с одной стороны дороги отправила девушку, а с другой стороны пошла змея.
zaman-łay | kid-r | eniw-däɣor-n | esyu-bi-däɣor-n | y-ik’i-ani-x | rok’u | k’oƛi-n | |||||||||||
zaman | łay | kid | r | eniw | däɣor | n | esyu | bi | däɣor | n | y | ik’i | ani | x | rok’u | k’oƛi | n |
time | CONT.ABL | girl | LAT | mother | APUD.VERS | and | sister | PL | APUD.VERS | and | II | go | MSD | AD.ESS | heart | jump | PST.UNW |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf |
Afterwards, the girl wanted to go to her mother and her sisters.
Со временем девушке захотелось пойти к матери и сестрам.
sida | zaman-łay | yiła-a | yeda | uži | c’en-n | ʕiyad-r-n | |||||
sida | zaman | łay | yiła | a | yeda | uži | c’en | n | ʕiyad | r | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | boy | pinch | PFV.CVB | cry | CAUS | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
At some point in time, she pinched the boy and made him cry.
В одно время она общипала и заставила плакать сына.
sabru | b-odi-n | iči | zaman-łay | mi-r-tow | r-äy-ƛin | |||||||
sabru | b | odi | n | iči | zaman | łay | mi | r | tow | r | äy | ƛin |
patience | III | do | PFV.CVB | be | time | CONT.ABL | you | LAT | EMPH | IV | know.FUTIND | QUOT |
n3 | pref | v | vsuf | v | n3 | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | suf |
"Be patient, eventually you will know.", said the mother.
Терпи, со временем узнаем мол, сказала мать.
y-eže-ni-gon | esyu-a | šebin | r-esu-n | yisi-r-ƛin | bak’i-a | teł-ay-n | b-egir-n | aɣi | q’ˤida-r | kur-nosi | neła-łay | qˤirič’ | r-oq-n | ||||||||||||||||||
y | eže | ni | gon | esyu | a | šebin | r | esu | n | yisi | r | ƛin | bak’i | a | teł | ay | n | b | egir | n | aɣi | q’ˤida | r | kur | nosi | neła | łay | qˤirič’ | r | oq | n |
II | old | DEF | CNTR | sister | ERG | thing | IV | find | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | QUOT | enclosure | IN.ESS | inside | IN.ABL | TOP | III | let | PFV.CVB | bird | down | LAT | throw | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | scissors | IV | become | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
The older sister said "He found something!", let the bird out of the coop and threw it on the ground, so he turned into a pair of scissors.
Старшая сестра, нашел он тоже мол, выпустила ее из курятницы и бросила на землю, она превратилась в ножницы.
sida | zaman-łay | maqˤi | r-iłe | yiza-r | c’i | r-ukad-n | |||||
sida | zaman | łay | maqˤi | r | iłe | yiza | r | c’i | r | ukad | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | far.away | IV | as | DEM2.IIPL.OBL | LAT | fire | IV | see | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | adv | pref | conj | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Suddenly, they saw a fire far away.
В одно время чуть вдали они увидели огня.
žedu-łay | sida-a | ɣun-qor | c’eruc’a | kur-ƛ’oräy | sida-ni-a | kur-n-ƛin | eč’er-n | łinax | r-iy-x | insan | esu-ani-ƛin | |||||||||||||
žedu | łay | sida | a | ɣun | qor | c’eruc’a | kur | ƛ’oräy | sida | ni | a | kur | n | ƛin | eč’er | n | łinax | r | iy | x | insan | esu | ani | ƛin |
DEM1.IPL | CONT.ABL | one.OBL | ERG | tree | POSS.LAT | bow | shoot.from | SIM.CVB | one.OBL | DEF | ERG | shoot.from | PROHIB | QUOT | stop | PFV.CVB | how | IV | know | IPFV.CVB | human | exist | MSD | QUOT |
pron | nsuf | num | nsuf | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | num | suf | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n1 | v | deriv | suf |
When one of them wanted to shoot the tree with his bow, another one stopped him saying: "Don't shoot! How do you know if there is a person?!".
Один из них хотел выстрелить из лука, но другой его остановил, откуда знать мол, может быть это человек.
zaman-łay | yeda | uži | ža | y-iži-č’ey | di | ik’i-x-anu | meži | b-ik’i-ƛin | xizor-n | uti-n | kid-n | y-iži-n | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
zaman | łay | yeda | uži | ža | y | iži | č’ey | di | ik’i | x | anu | meži | b | ik’i | ƛin | xizor | n | uti | n | kid | n | y | iži | n | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG | boy | DEM1.SG | II | carry | NEG.PST.CVB | me | go | IPFV.CVB | NEG | you.PL | I.PL | go | QUOT | back | TOP | return | PFV.CVB | girl | TOP | II | take.out | PFV.CVB | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | n1 | pron | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | vsuf | pron | pref | v | suf | adv | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
At one point in time, the boy couldn't bear it any longer and, [saying] "I won't go, you go [alone]!", he returned, took the girl with him and went towards the village.
Через некоторое время этот юноша повернулся обратно, мол вы идите, а я без нее не пойду, забрала девушку и пошел в село.
zaman-łay | ła-r-n-kin | y-ukad-č’ey | yedu | kid | idu-ɣor-n | y-ik’i-n | šeƛ’u-n | r-oɣ-n | neła-a | neła-s | ħoši-n | šeƛ’u-n | yoł-za-tow | peč-x | kec-n | y-iči-n | |||||||||||||||||||||||
zaman | łay | ła | r | n | kin | y | ukad | č’ey | yedu | kid | idu | ɣor | n | y | ik’i | n | šeƛ’u | n | r | oɣ | n | neła | a | neła | s | ħoši | n | šeƛ’u | n | yoł | za | tow | peč | x | kec | n | y | iči | n |
time | CONT.ABL | who.OBL | LAT | TOP | even | II | see | NEG.PST.CVB | DEM2.IISG | girl | home | IN.ALL | TOP | II | go | PFV.CVB | clothing | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | hide | TOP | put.on | PFV.CVB | be | LCV.CVB | EMPH | oven | AD.ESS | sleep | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After a while, the girl went home with nobody seeing her, took off the clothes, put on her hide, and went to sleep at the oven where she was.
Через некоторое время девушка незаметно пошла домой, сняла одежду, надела свою шкуру и легла спать там же возле печи.
berten-łay | ža | bašiqˤoy | yoł-ru-ni | kid | gugi-nosi | yisi | uži-s | tatu-n | b-exu-n | xexłi-ƛ’ | idu-r-n | ik’i-n | muži-a | pu-n | b-ok’-n | iči-n | |||||||||||||||||
berten | łay | ža | bašiqˤoy | yoł | ru | ni | kid | gugi | nosi | yisi | uži | s | tatu | n | b | exu | n | xexłi | ƛ’ | idu | r | n | ik’i | n | muži | a | pu | n | b | ok’ | n | iči | n |
marriage | CONT.ABL | DEM1.SG | ring | be | PST.PRT | DEF | girl | escape | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | boy | GEN1 | cheerfulness | TOP | III | die | PFV.CVB | quickness | SUPER.ESS | home | LAT | TOP | go | PFV.CVB | mattress | IN.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the girl with the ring had disappeared from the marriage, the boy lost his cheerfulness and quickly went home and to bed.
Когда со свадьбы исчезла девушка с кольцом, у этого юноши испортилось настроение, быстро пошел домой и лежал в постели.
zaman-łay | yisi-der | sida | miskinaw | haq’u-s | uži-a | ay-n | eƛi-n | di-q | r-egir-näy | žedu | di | r-eynod-ani-x | ruhun | r-odi-an-ƛin | |||||||||||||||
zaman | łay | yisi | der | sida | miskinaw | haq’u | s | uži | a | ay | n | eƛi | n | di | q | r | egir | näy | žedu | di | r | eynod | ani | x | ruhun | r | odi | an | ƛin |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG.OBL | APUD.LAT | one.OBL | poor | family | GEN1 | boy | ERG | come | PFV.CVB | say | PFV.CVB | me | POSS.ESS | III.PL | send | CND.CVB | DEM1.IPL | me | III.PL | work | MSD | AD.ESS | teach | III.PL | do | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | pron | nsuf | num | adj | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
After a while, a boy from a poor family came to him and said: "If you send them to me, I'll teach them how to work."
Через некоторое время к нему пришел один юноша из бедной семьи и сказал, мол я приучу, если вы отправите их со мной.
zaman-łay | howža-tow | miskinaw-ni | uži | oƛix-n | di | ža | y-eynod-ani-ƛ’or | ruhun | y-odi-an-ƛin | ||||||||||
zaman | łay | howža | tow | miskinaw | ni | uži | oƛix | n | di | ža | y | eynod | ani | ƛ’or | ruhun | y | odi | an | ƛin |
time | CONT.ABL | DEM4.SG | EMPH | poor | DEF | boy | appear | PFV.CVB | me | DEM1.SG | II | work | MSD | SUPER.LAT | teach | II | do | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | pron | suf | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | pron | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
After a while, that poor boy appeared[, saying]: "I will teach her how to work."
Через некоторое время появляется тот же самый бедный человек, мол я приучу ее к работе.
neširu | kinaw | ħalt’i-bi-n | łiyr-n | nasin | idu-bi-ɣor | b-uti-nosi | sida-a | sida-q | b-odi-ru | ħalt’i-bi-łay | esi-n | ||||||||||||||
neširu | kinaw | ħalt’i | bi | n | łiyr | n | nasin | idu | bi | ɣor | b | uti | nosi | sida | a | sida | q | b | odi | ru | ħalt’i | bi | łay | esi | n |
evening | entire | work | PL | TOP | finish | PFV.CVB | all | home | PL | IN.ALL | III | return | ANT.CVB | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | I.PL | do | PST.PRT | work | PL | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
adv | adj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | adv | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
By the evening, when everyone has finished their works and returned home, they told each other about the work they did.
К вечеру все работы закончили, пришли домой и рассказывали друг другу о сделанных работах.
zaman-łay | yizi | yeda | rešt’izi | oq-za | moči-ƛ’or | ačqˤad-x | mekod-x-n | b-ay-n | salam-n | teƛ-n | uži-q | ħaƛu-ani-r | łi | esir-n | mi-r | elu-a | micxir | neƛ-an-ƛin | ||||||||||||||||||
zaman | łay | yizi | yeda | rešt’izi | oq | za | moči | ƛ’or | ačqˤad | x | mekod | x | n | b | ay | n | salam | n | teƛ | n | uži | q | ħaƛu | ani | r | łi | esir | n | mi | r | elu | a | micxir | neƛ | an | ƛin |
time | CONT.ABL | DEM2.IPL | DEM2.ISG | take.a.rest | become | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | be.thirsty | IPFV.CVB | be.hungry | IPFV.CVB | TOP | I.PL | come | PFV.CVB | greeting | TOP | give | PFV.CVB | boy | POSS.ESS | drink | MSD | LAT | water | ask | PFV.CVB | you | LAT | we(I)OBL | ERG | money | give | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | pron | pron | comp | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf |
After a while, they were thirsty and hungry and came to where he was resting, saluted him and asked the boy for some water to drink: "We will give you some money."
Через некоторое время голодные жаждущие пришли на место его остановки, дали приветствие и спросили воду, мол мы тебе деньги дадим.
žedu-a | žedu-łay | xizo–q’ˤimer | utir-n | nesi-qor | ig | ža | uži | ʕenekizi | oq-ƛin | hič’č’a-n | eže-ni | žek’u | egir-n | ||||||||
žedu | a | žedu | łay | xizo–q’ˤimer | utir | n | nesi | qor | ig | ža | uži | ʕenekizi | oq | ƛin | hič’č’a | n | eže | ni | žek’u | egir | n |
DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL | CONT.ABL | back | turn | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | well | DEM1.SG | boy | listen | become | QUOT | very | TOP | old | DEF | man | send | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | n1 | comp | v | suf | adv | suf | adj | suf | n1 | v | vsuf |
They sent back the eldest of them, because "the boy would listen well to him."
Они отправили обратно самого старшего из них, мол юноша хорошо будет слушаться его.
ik’i-n | eže-ni | žek’u-a | nesi-r | r-eti-ru | łina-łay-n | yisi-q | esi-nosi | yeda | uži | sosi-si | teƛ-a | r-eti-č’i-ru-si | r-iłe-n | zow-n | yedu | hibo-n | teƛ-n | di | mekod-x-n | ačqˤad-x-n-a | iči-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
ik’i | n | eže | ni | žek’u | a | nesi | r | r | eti | ru | łina | łay | n | yisi | q | esi | nosi | yeda | uži | sosi | si | teƛ | a | r | eti | č’i | ru | si | r | iłe | n | zow | n | yedu | hibo | n | teƛ | n | di | mekod | x | n | ačqˤad | x | n | a | iči | an | ƛin |
go | PFV.CVB | old | DEF | man | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | want | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | ANT.CVB | DEM2.ISG | boy | at.first | ATTR | give | INF | IV | want | NEG.FUT | PST.PRT | ATTR | IV | as | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.IISG | stick | TOP | sell | PFV.CVB | me | be.hungry | IPFV.CVB | TOP | be.thirsty | IPFV.CVB | TOP | Q | be | FUT.DEF | QUOT |
v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | conj | suf | v | vsuf | pron | n3 | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | suf |
When the eldest man went and told him what he wanted, the boy pretended to be not wanting to give it to him at first: "When I sold you the stick, will I remain hungry and thirsty?"
Пошел старший человек, спросил его то, о чем хотел и сначала делал вид, что не хочет дать, мол дам я эту палку вам и сам буду голодать и жаждать что ли.
žedu-łay | sida-a | hibo-n | b-is-n | ence | ačqˤa | r-exur-ani-x | łi-n | ħaƛu-an | meko | r-exur-ani-x-gon | b-uy-n | b-iš-an-ƛin | raƛ’-ƛ’ | uti–uti-x | b-ok’-n | |||||||||||||||||||||||
žedu | łay | sida | a | hibo | n | b | is | n | ence | ačqˤa | r | exur | ani | x | łi | n | ħaƛu | an | meko | r | exur | ani | x | gon | b | uy | n | b | iš | an | ƛin | raƛ’ | ƛ’ | uti–uti | x | b | ok’ | n |
DEM1.IPL | CONT.ABL | one.OBL | ERG | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | a.little | thirst | IV | kill | MSD | AD.ESS | water | TOP | drink | FUT.CVB | hunger | IV | kill | MSD | AD.ESS | CNTR | III | indeed | TOP | III | eat | FUT.CVB | QUOT | earth | SUPER.ESS | turn | IPFV.CVB | III | beat | PST.UNW |
pron | nsuf | num | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One of them took the stick and beated and turned it on the ground in order to eat a little to kill his hunger and drink some water to kill his thirst.
Один из них взял палку и ударил несколько раз, мол немного попью воду жажду утолить и покушаю мол утолить голод.
bazargan-bi | sosi-gon | ƛ’iri | b-uti-n | eƛi-n | mi-q | elu-a | meši-bi-łay | esir-x-anu | łeno | warani-n | b-iži-n | ik’i-x | žek’u | c’ox-č’u-a | mi-ł-ƛin | esir-x | ||||||||||||||||||||
bazargan | bi | sosi | gon | ƛ’iri | b | uti | n | eƛi | n | mi | q | elu | a | meši | bi | łay | esir | x | anu | łeno | warani | n | b | iži | n | ik’i | x | žek’u | c’ox | č’u | a | mi | ł | ƛin | esir | x |
merchant | PL | again | CNTR | above | I.PL | return | PFV.CVB | say | PFV.CVB | you | POSS.ESS | we(I)OBL | ERG | bull.calf | PL | CONT.ABL | ask | IPFV.CVB | NEG | five | camel | TOP | III | lead | PFV.CVB | go | IPFV.CVB | man | meet | NEG.PST.WIT | Q | you | CONT.ESS | QUOT | ask | PRS |
n1 | nsuf | adv | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | num | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
The merchants insisted on it again and said: "We're not asking you about the calves, we're asking you if you haven't met a man leading five camels."
Купцы еще раз настаивая сказали, мы тебя про телят не спрашиваем мол, не встретил ли ты человека с пятью верблюдами.
mi-q | esir-ru | łinar-n | mi | žawab | neƛ | gulu-bi-łay-gon | łu | mi-q | esir-a-ƛin | yiziri | ƛ’iri | b-uti-n | |||||||||||
mi | q | esir | ru | łinar | n | mi | žawab | neƛ | gulu | bi | łay | gon | łu | mi | q | esir | a | ƛin | yiziri | ƛ’iri | b | uti | n |
you | POSS.ESS | ask | PST.PRT | why | TOP | you | answer | give | horse | PL | CONT.ABL | CNTR | who.ERG | you | POSS.ESS | ask | PST.WIT.INT | QUOT | DEM2.IPL | above | I.PL | return | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | n3 | v | n3 | nsuf | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf | pron | adv | pref | v | vsuf |
"Answer the question we asked you! And who asked you about the horses?", they insisted.
Ты отвечай на вопрос, заданный нами, а кто у тебя про коней спросил мол, настаивали они.
sasaq | izi-n | uži | iƛi–šeƛ’u-ƛ’oräy | babiw-a | esir-n | nesi-q | q’ar-łay-tow | nar | mi | q’ˤač’azi | oq-x-ƛin | |||||||||
sasaq | izi | n | uži | iƛi–šeƛ’u | ƛ’oräy | babiw | a | esir | n | nesi | q | q’ar | łay | tow | nar | mi | q’ˤač’azi | oq | x | ƛin |
in.the.morning | get.up | PFV.CVB | boy | get.dressed | SIM.CVB | father | ERG | ask | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | early | CONT.ABL | EMPH | where | you | get.ready | become | PRS | QUOT |
adv | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | pron | pron | comp | v | vsuf | suf |
The next morning, when the boy got up and got dressed, the father asked him: "Where are you heading to, so early?"
Утром, когда сын оделся, отец спросил его, куда ты так рано собираешься мол.
zaman-łay | yeda | sida | xan-der | ħalt’i-n | esir-n | ay-nosi | nesi-a | indowri-bi-s | aħo-łun | egir-n | ||||||||||
zaman | łay | yeda | sida | xan | der | ħalt’i | n | esir | n | ay | nosi | nesi | a | indowri | bi | s | aħo | łun | egir | n |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG | one.OBL | khan | APUD.LAT | work | TOP | ask | PFV.CVB | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | turkey | PL | GEN1 | shepherd | LHUN | let | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | num | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
After some time, he came to ask for work at the king's, and that one let him work as a turkey herder.
Через некоторое время он пришел к одному царю и он пустил его пастухом индюков.
sida | qu-ł | kid-a | eniw-łun | y-is-ru-ni | ɣˤanabi | neła | neła-z | baša-łay | bašiqˤoy-n | r-oɣ-n | bazar-aɣor | teƛ-a | y-egir-n | |||||||||||||||
sida | qu | ł | kid | a | eniw | łun | y | is | ru | ni | ɣˤanabi | neła | neła | z | baša | łay | bašiqˤoy | n | r | oɣ | n | bazar | aɣor | teƛ | a | y | egir | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | girl | ERG | mother | LHUN | II | take | PST.PRT | DEF | woman | DEM1.IISG.OBL | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | finger | CONT.ABL | ring | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | bazar | IN.VERS | sell | INF | II | let | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day, the girl let the woman who had become her mother sell the ring that she took off her finger on the market.
Однажды девушка вынула с своего пальца кольцо и отправила названную мать на базара, чтобы ее продавать.
zaman-łay | čan-n | cek’i-bi-n-tow | ħalaq’ | r-oq-a | r-oq-n | |||||||||
zaman | łay | čan | n | cek’i | bi | n | tow | ħalaq’ | r | oq | a | r | oq | n |
time | CONT.ABL | she.goat | and | goat.kid | PL | and | EMPH | meager | III.PL | become | INF | III.PL | begin | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | suf | suf | adj | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After a while, the she-goat and the goat kids began to become meager.
Через некоторое время коза и козлята начали истощаться.
ža | čan | nar | eƛi-a | b-iy-č’ey | reqen-łay | gugi-x-t’a | zow-n | |||||||
ža | čan | nar | eƛi | a | b | iy | č’ey | reqen | łay | gugi | x | t’a | zow | n |
DEM1.SG | she.goat | where | say | INF | III | know | NEG.PST.CVB | herd | CONT.ABL | escape | IPFV.CVB | DISTR | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n3 | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
The she-goat didn't know what to do anymore and escaped from the herd.
Эта коза из отары не зная куда регулярно исчезала.
b-ik’i-n | ečru-t’a-ni | xalq’i-n | ƛˤeb-bi-łay-n | oɣ-n | ža | uži | idu-ɣor | ow-n | |||||||||||
b | ik’i | n | ečru | t’a | ni | xalq’i | n | ƛˤeb | bi | łay | n | oɣ | n | ža | uži | idu | ɣor | ow | n |
I.PL | go | PFV.CVB | old | DISTR | DEF | people | TOP | leaf | PL | CONT.ABL | TOP | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | boy | home | IN.ALL | bring | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adj | suf | suf | n3 | suf | n2 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The old people went, took the boy out of the leaves and brought him home.
Пошли старики извлекли из-под листьев мальчика и привели домой.
ele-ay | nesi-a | ik’i-n | baru-q | r-oq-ru | łina-łay-n | esi-nosi | neła-a | eƛi-n | neširu | t’eka-n | b-exʷad | uži-n | goƛ’i-o | xizyo | di | nesi-q | esir-an-ƛin | ||||||||||||||||||
ele | ay | nesi | a | ik’i | n | baru | q | r | oq | ru | łina | łay | n | esi | nosi | neła | a | eƛi | n | neširu | t’eka | n | b | exʷad | uži | n | goƛ’i | o | xizyo | di | nesi | q | esir | an | ƛin |
there | IN.ABL | DEM1.ISG.OBL | ERG | go | PFV.CVB | wife | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | tell | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PFV.CVB | evening | he.goat | TOP | III | slaughter | boy | TOP | call | IMPR | afterwards | me | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | FUT.DEF | QUOT |
adv | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | n1 | suf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
He went away and told his wife what had happened, and she said: "Slaughter a goat tonight, call the boy and afterwards I will ask him."
Оттуда пошел он, рассказал жене и она сказал, вечером зарежь козла, пригласи сына и потом я спрошу у него.
zaman-łay | žedu-s | žedu-qor | roƛ’i | b-oq-n | |||||
zaman | łay | žedu | s | žedu | qor | roƛ’i | b | oq | n |
time | CONT.ABL | DEM1.IPL | GEN1 | DEM1.IPL | POSS.LAT | love | III | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
After a while, they fell in love with each other.
Через некоторое время они влюбились друг в друга.
sida | qu-ł | tusnaq’-ar | uži-der | q’ʷarid-n | y-oq-n | xan-s | kid | y-ay-n | šebi | r-oq-n-ƛin | nesi-a | bayan | b-is-nosi | yiła-a | neła-az | babiw-ƛ’or | b-ay-ru | q’ʷariłi-łay | esi-n | ||||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | tusnaq’ | ar | uži | der | q’ʷarid | n | y | oq | n | xan | s | kid | y | ay | n | šebi | r | oq | n | ƛin | nesi | a | bayan | b | is | nosi | yiła | a | neła | az | babiw | ƛ’or | b | ay | ru | q’ʷariłi | łay | esi | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | prison | IN.LAT | boy | APUD.LAT | sadness | TOP | II | become | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | II | come | PFV.CVB | what | IV | happen | PST.UNW | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | information | III | take | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS.DIST | father | SUPER.LAT | III | come | PST.PRT | sadness | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
One day, the sad princess came to the boy into the prison and when he wanted to know what had happened, she told about the sadness that came upon her father.
В один день к юноше в тюрьму опечаленная пришла дочь царя. Когда уточнил он, что случилось мол, она рассказала о том, какое горе настигло ее отца.
xizyogon | hemesi-tow | xan-a | b-egir-n | q’ˤano | t’umi | b-ayr-n | howza-łay | nasi | guluči | nasi | aqiw | yoł-ru | b-iyr-ƛin | ||||||||||
xizyogon | hemesi | tow | xan | a | b | egir | n | q’ˤano | t’umi | b | ayr | n | howza | łay | nasi | guluči | nasi | aqiw | yoł | ru | b | iyr | ƛin |
then | DEM4.ISG.OBL | EMPH | khan | ERG | III | let | PFV.CVB | two | pigeon | III | bring | PST.UNW | these.OBL | CONT.ABL | which | male | which | female | be | PST.PRT | III | find.out | QUOT |
adv | pron | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adj | pron | adj | v | vsuf | pref | v | suf |
Then, that king had two pigeons be brought[ to him, saying]: "Find out, which is male and which is female!"
???
šebi | r-oq-n | mi-r | tusnaq’-a | yoł-ru | di-kin-a | nece-t’a | ixiw | muši | kur-x-anu-ƛin | uži-a | bayan | b-is-nosi | neła-a | hemedur | q’ˤano | t’umi | b-ayr-asi | yoł | žeda-łay | nasi | guluči | nasi | aqiw | bat’a | b-odi-a | koƛ’i-č’ey | ƛexu-asi-ƛin | esi-n | ||||||||||||||||||||||||
šebi | r | oq | n | mi | r | tusnaq’ | a | yoł | ru | di | kin | a | nece | t’a | ixiw | muši | kur | x | anu | ƛin | uži | a | bayan | b | is | nosi | neła | a | hemedur | q’ˤano | t’umi | b | ayr | asi | yoł | žeda | łay | nasi | guluči | nasi | aqiw | bat’a | b | odi | a | koƛ’i | č’ey | ƛexu | asi | ƛin | esi | n |
what | IV | happen | PFV.CVB | you | LAT | prison | IN.ESS | be | PST.PRT | me | even | Q | so.much | DISTR | big | air | throw | IPFV.CVB | NEG | QUOT | boy | ERG | information | III | take | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | so | two | pigeon | III | bring | RES.PRT | be | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ABL | which | male | which | female | seperation | III | do | INF | understand.to | NEG.PST.CVB | remain | RES.PRT | QUOT | tell | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | suf | adv | suf | adj | n3 | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | num | n3 | pref | v | vsuf | v | pron | nsuf | pron | adj | pron | adj | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
"What happened to you? Even I, who I am in prison, don't moan so much!", the boy wanted to know, and she told him so: "Two pigeons were brought and it remains unknown how to distinguish which of them is male and which is female!"
???
nasi | žeda-łay | guluči | nasi | aqiw | yoł-ru | b-iy-nosi | maduhalłi-q-zo | xan-ƛ’or | kaɣat-n | cax-n | enda | guluči | enda | aqiw-ƛin | nesi-ƛ’or | hoz–hozu | t’umi-bi-n | r-egir-n | |||||||||||||||
nasi | žeda | łay | guluči | nasi | aqiw | yoł | ru | b | iy | nosi | maduhalłi | q | zo | xan | ƛ’or | kaɣat | n | cax | n | enda | guluči | enda | aqiw | ƛin | nesi | ƛ’or | hoz–hozu | t’umi | bi | n | r | egir | n |
which | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ABL | male | which | female | be | PST.PRT | III | know | ANT.CVB | neighbourhood | POSS.ESS | ATTR.OBL | khan | SUPER.LAT | letter | TOP | write | PFV.CVB | DEM3b.SG | male | DEM3b.SG | female | QUOT | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | seperately | pigeon | PL | TOP | IV | send | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | adj | pron | adj | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | adj | pron | adj | suf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
After he knew which of them is the male and which is the female one, he wrote a letter to the neighboring king, and sent the pigeons back seperately [indicating] on it "That one is male" and "That one is female".
???
hudayƛ’aygon | maduhalłi-q-zo-ni | xan-a | b-egir-n | q’ˤano | gulu | b-ayr-n | nasi | yiza-łay | ʕoloqanaw | nasi | ečru | yoł-ru | bat’a | b-odi-a | koƛ’i-č’i-näy | di | mi-de | dandir | ƛˤori | b-odi-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||
hudayƛ’aygon | maduhalłi | q | zo | ni | xan | a | b | egir | n | q’ˤano | gulu | b | ayr | n | nasi | yiza | łay | ʕoloqanaw | nasi | ečru | yoł | ru | bat’a | b | odi | a | koƛ’i | č’i | näy | di | mi | de | dandir | ƛˤori | b | odi | a | yoł | ƛin |
on.the.next.day | neighbourhood | POSS.ESS | ATTR.OBL | DEF | khan | ERG | III | let | PFV.CVB | two | horse | III | bring | PFV.CVB | which | DEM2.IIPL.OBL | CONT.ABL | young | which | old | be | PST.PRT | seperation | III | do | INF | understand.to | NEG.FUT | CND.CVB | me | you | APUD.ESS | towards | war | III | do | INF | be | QUOT |
adv | n4 | nsuf | suf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adj | pron | adj | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | post | n3 | pref | v | vsuf | v | suf |
On the next day, the neighboring king had two horses be brought to him, [saying:] "If you don't know how to find out which of them is young and which is old, I will make war on you!"
???
ele-ay | y-ik’i-n | kid-a | di-r | hemedur | moƛu | y-ukad-s-ƛin | babiw-qor | nesi | uži-a | esi-ru | łina-łay-n | eƛi-n | ||||||||||||||
ele | ay | y | ik’i | n | kid | a | di | r | hemedur | moƛu | y | ukad | s | ƛin | babiw | qor | nesi | uži | a | esi | ru | łina | łay | n | eƛi | n |
here | IN.ABL | II | go | PFV.CVB | girl | ERG | me | LAT | so | dream | II | see | PST.WIT | QUOT | father | POSS.LAT | DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | tell | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | say | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | adv | n2 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
The girl went away and [saying] "I had a dream like this!", told to her father about what that boy had told.
???
xizyogon | žek’–bok’eł-nosi | neła-łay | ukru-s | his | yoł-asi | miƛ’i | b-oq-n | ||||||
xizyogon | žek’–bok’eł | nosi | neła | łay | ukru | s | his | yoł | asi | miƛ’i | b | oq | n |
again | shake.oneself | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | silver | GEN1 | spring.wool | be | RES.PRT | ram | III | become | PST.UNW |
adv | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Then it shook itself again and he became a ram with silver whool.
???
uži-łay | t’umi-n | b-oq-n | kid-a-gon | aki-n | r-ˤaɣˤi-n | b-egir-n | |||||||||||
uži | łay | t’umi | n | b | oq | n | kid | a | gon | aki | n | r | ˤaɣˤi | n | b | egir | n |
boy | CONT.ABL | pigeon | TOP | III | become | PFV.CVB | girl | ERG | CNTR | window | TOP | IV | open | PFV.CVB | III | let | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The boy became a pigeon again, and the girl opened the window and let it out.
???
kid-z-n | baru-z-n | nesi-z-n | b-ok’-nosi-gon | žedu-łay | ħalaq’aw-t’a | ʕomoy-bi | r-oq-n | ||||||||||||||
kid | z | n | baru | z | n | nesi | z | n | b | ok’ | nosi | gon | žedu | łay | ħalaq’aw | t’a | ʕomoy | bi | r | oq | n |
daughter | GEN2 | TOP | wife | GEN2 | and | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | and | III | beat | ANT.CVB | CNTR | DEM1.IPL | CONT.ABL | thin | DISTR | donkey | PL | III.PL | become | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
And after cracking also [for?] his daughter, his wife and himself, they became thin donkeys.
Затем ударил дочери, жену, себя и превратил в худощавых ослов.
łina | sipat–surat-ƛ’ | ža | ay-a-ƛin | babiw-a | esir-nosi | kid-a | kinaw | šebin | esi-n | sosi | t’umi | b-ay-s | neła-łay | žek’–bok’eł-n | ukru-s | his | yoł-asi | miƛ’i | b-oq-s | xizyo | neła | miƛ’i-łay-gon | uži-n | oq-n | t’akan | esir-nosi | teƛ-n | di-n | egir-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
łina | sipat–surat | ƛ’ | ža | ay | a | ƛin | babiw | a | esir | nosi | kid | a | kinaw | šebin | esi | n | sosi | t’umi | b | ay | s | neła | łay | žek’–bok’eł | n | ukru | s | his | yoł | asi | miƛ’i | b | oq | s | xizyo | neła | miƛ’i | łay | gon | uži | n | oq | n | t’akan | esir | nosi | teƛ | n | di | n | egir | s | ƛin |
what.OBL | shape | SUPER.ESS | DEM1.SG | come | PST.WIT.INT | QUOT | father | ERG | ask | ANT.CVB | daughter | ERG | entire | thing | tell | PFV.CVB | at.first | pigeon | III | come | PST.WIT | DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | shake.oneself | PFV.CVB | silver | GEN1 | spring.wool | be | RES.PRT | ram | III | become | PST.WIT | afterwards | DEM1.IISG.OBL | ram | CONT.ABL | CNTR | boy | TOP | become | PFV.CVB | glass | ask | ANT.CVB | give | PFV.CVB | me | TOP | let | PST.WIT | QUOT |
pron | n | nsuf | pron | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adj | n4 | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n2 | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | suf |
"What shape did he arrive in?", asked the father, and his daughter told him the entire thing: "At first, a pigeon came, the it shook itself and became a ram with silver whool, afterwards that ram became a boy again, asked for the glass; I gave him the glass and let him go."
Отец спросил, каким обликом он пришел мол, и девушка рассказала обо всем, сперва голубь пришел, он встряхнулся и превратился в барана с золотой шерстью, затем из этого баран обратился в юношу, спросил у меня стакан, а я дала и отправила.
neła | t’umi-qay | b-ˤaƛ’u-ru | ħuli | babiw-z | k’uk-ł | b-oqu-n | miƛ’i-łay | r-eš-ru-ni | mesed-s-ni-gon | his | ħam-ar-n | čˤaƛi-n | esir-n | baba | req’ezi | r-oq-x-a-ƛin | ||||||||||||||||||||||
neła | t’umi | qay | b | ˤaƛ’u | ru | ħuli | babiw | z | k’uk | ł | b | oqu | n | miƛ’i | łay | r | eš | ru | ni | mesed | s | ni | gon | his | ħam | ar | n | čˤaƛi | n | esir | n | baba | req’ezi | r | oq | x | a | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | pigeon | POSS.ABL | III | fall | PST.PRT | feather | father | GEN2 | cap | CONT.ESS | III | stick | PFV.CVB | ram | CONT.ABL | IV | fall | PST.PRT | DEF | gold | GEN1 | DEF | CNTR | spring.wool | chest | IN.LAT | TOP | throw | PFV.CVB | ask | PFV.CVB | daddy | approach | IV | become | PRS | Q | QUOT |
pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | suf | n4 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | comp | pref | v | vsuf | suf | suf |
She put the feather that fell from that pigeon onto her father's hat, and threw the golden whool that fell from the ram onto the chest and asked: "Daddy, does it fit?"
Перо, которое уронил голубь, вколола в шапку отца, а шерсть, которая повалилась с барана, бросил на грудь, и спросила, папа, подходит ли мол.
uži-a | eƛi-n | di-r | howži | r-oq-xozo | łina-łay-n | y-ukad-ru | moƛu | ya | eni–babiw-q | ya | žedu | bazargan-bi-q | esi-č’i-zaƛ’ | žedu-a | di | teƛ-s-ƛin | |||||||||||||||||
uži | a | eƛi | n | di | r | howži | r | oq | xozo | łina | łay | n | y | ukad | ru | moƛu | ya | eni–babiw | q | ya | žedu | bazargan | bi | q | esi | č’i | zaƛ’ | žedu | a | di | teƛ | s | ƛin |
boy | ERG | say | PFV.CVB | me | LAT | now | IV | happen | PRS.PRT.OBL | what.ERG | CONT.ABL | TOP | II | see | PST.PRT | dream | neither | parents | POSS.ESS | neither | DEM1.IPL.OBL | merchant | PL | POSS.ESS | tell | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM1.IIPL | ERG | me | give | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | conj | n1pl | nsuf | conj | pron | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf |
The boy said: "They gave me away, because I told neither my parents nor those merchants, that I had a dream in which I saw what would happen now."
Юноша сказал, меня они продали потому, что о сне, который я видел о том, что со мной должно было сейчас происходить, я не рассказал ни родителям, ни купцам.
žedu-łay | sis | zow-n | igu | sis | zow-n | žuka | |||
žedu | łay | sis | zow | n | igu | sis | zow | n | žuka |
DEM1.IPL | CONT.ABL | one | be.NPRS | PFV.CVB | good | one | be.NPRS | PST.UNW | bad |
pron | nsuf | num | v | vsuf | adj | num | v | vsuf | adj |
One of them was good, one of them was bad.
None
zaman-łay | yisi-q | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ayr-xosi | ƛˤeb | y-iqi-n | ||||||||
zaman | łay | yisi | q | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ayr | xosi | ƛˤeb | y | iqi | n |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | eye | PL | CONT.LAT | light | III | bring | PRS.PRT | leaf | II | get | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
After a while, he picked up a leaf that brought back his eyesight to his eyes again.
None
nedur | r-esu-näy-ƛin | eƛi-n | nesi | žek’u-a | sis | žek’u | egir | mi-z | bˤeƛ’-łay | biƛu-x | aluk’a-ni | bˤeƛ’q’ˤu | b-ow-ani-x | ||||||||||||
nedur | r | esu | näy | ƛin | eƛi | n | nesi | žek’u | a | sis | žek’u | egir | mi | z | bˤeƛ’ | łay | biƛu | x | aluk’a | ni | bˤeƛ’q’ˤu | b | ow | ani | x |
so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | say | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | man | ERG | one | man | send | you | GEN2 | sheep | CONT.ABL | belly | AD.ESS | white | DEF | sheep | III | bring | MSD | AD.ESS |
adv | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | num | n1 | v | pron | nsuf | n3pl | nsuf | n | nsuf | adj | suf | n3 | pref | v | deriv | nsuf |
"If that's the case," said the man, "send a man to bring the sheep from your flock which is white on the belly!"
None
endur-aza | r-ik’i-n | tamada-qor-n | eƛi-n | eƛi-ru-xor-n | b-exur-na | yiza-a | boc’i-ƛin | žedu-łay | sis | b-ezu-ani-x | ma-daɣor | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||||
endur | aza | r | ik’i | n | tamada | qor | n | eƛi | n | eƛi | ru | xor | n | b | exur | na | yiza | a | boc’i | ƛin | žedu | łay | sis | b | ezu | ani | x | ma | daɣor | b | ik’i | n |
that.way | IN.VERS.DIST | III.PL | go | PFV.CVB | toastmaster | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | say | PST.PRT | AD.LAT | TOP | III | kill | PFV.CVB.INT | DEM2.IIPL.OBL | ERG | wolf | QUOT | DEM1.IPL.OBL | CONT.ABL | one | III | look | MSD | AD.ESS | outside | APUD.VERS | III | go | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pron | nsuf | num | pref | v | deriv | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
They went that way and said to the toastmaster: "[???]"; one of them went outside to took whether they had killed the wolf as they said.
Незаметно пошли и сказали тамаде, на самом деле они убили волка, мол, и один из них вышел на улицу, чтобы посмотреть.
mamalay-a-gon | di | rešoni-bi-łay | šebin | r-ut’i-x | b-iči-ƛin | eƛi-n | |||||||||
mamalay | a | gon | di | rešoni | bi | łay | šebin | r | ut’i | x | b | iči | ƛin | eƛi | n |
rooster | ERG | CNTR | me | garbage | PL | CONT.ABL | thing | IV | collect | IPFV.CVB | III | be | QUOT | say | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pron | n4 | nsuf | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | suf | v | vsuf |
The rooster then said: "I will be collecting things out of the garbage."
А петух сказал, я из мусора вещи буду подобрать мол.
zaman-łay-gon | k’et’u-n | mamalay-n | roč’i-a | ɣˤila | r-iži-nosi | aɣˤu-z | ac–mada-xor-n | r-ay-n | eli-n | r-egir | teł-xor-ƛin | harizi | r-oq-n | ||||||||||||||||||
zaman | łay | gon | k’et’u | n | mamalay | n | roč’i | a | ɣˤila | r | iži | nosi | aɣˤu | z | ac–mada | xor | n | r | ay | n | eli | n | r | egir | teł | xor | ƛin | harizi | r | oq | n |
time | CONT.ABL | CNTR | cat | and | rooster | and | frost | ERG | disturbance | IV | lead | ANT.CVB | mill | GEN2 | door | AD.LAT | TOP | III.PL | come | PFV.CVB | we | TOP | III.PL | let | inside | AD.LAT | QUOT | request | III.PL | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n3 | suf | n3 | suf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | adv | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf |
After a while, when the frost began to disturb the cat and the rooster, they came to the mill's door and begged: "Let us inside!"
Через некоторое время, когда холод начал беспокоить кошку и петуха, подошли к двери мельницы и просили, пустите нас вовнутрь мол.
hemedur | sadaq | ʕumru | b-odi-x | zow-n | eɣe-ni | uži-a-n | łoħro-łay | y-oq-ru-ni | bercinaw-ni | kid-a-n | |||||||||||||
hemedur | sadaq | ʕumru | b | odi | x | zow | n | eɣe | ni | uži | a | n | łoħro | łay | y | oq | ru | ni | bercinaw | ni | kid | a | n |
so | together | life | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | young | DEF | boy | ERG | and | frog | CONT.ABL | II | become | PST.PRT | DEF | beautiful | DEF | girl | ERG | and |
adv | adv | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | adj | suf | n2 | nsuf | suf |
So the young boy and the beautiful girl that became of the frog were living together.
Таким образом, вместе жили младший сын и красивая девушка, которая превратилась из лягушки.
nesi-a | babi-a | adäz | er-ru | masala-łay | esi-n | |||||
nesi | a | babi | a | adäz | er | ru | masala | łay | esi | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | dad | ERG | ahead | put | PST.PRT | task | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He told about the task that his father had put in front of him.
Он рассказал о том, какую задачу отец поставил перед ним.
qˤaƛi-n | haraƛ’ | b-odi-nosi | raład-łay | howža-tow | ɣˤanabi | y-oƛix-n | |||||||
qˤaƛi | n | haraƛ’ | b | odi | nosi | raład | łay | howža | tow | ɣˤanabi | y | oƛix | n |
shout | PFV.CVB | voice | III | do | ANT.CVB | sea | CONT.ABL | DEM4.SG | EMPH | woman | II | appear | PST.UNW |
v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | suf | n2 | pref | v | vsuf |
He shouted and out of the sea came that woman.
Крикнул, появилась та же самая женщина.
sida | zaman-łay | ža | bˤeƛ’ | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | daheł-x | r-ik’i-a | r-oq-n | ||||||||
sida | zaman | łay | ža | bˤeƛ’ | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | daheł | x | r | ik’i | a | r | oq | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | DEM1.SG | sheep | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | decrease | IPFV.CVB | III.PL | go | INF | III.PL | begin | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | n3pl | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After a while, the sheep began to become fewer from day to day.
Через некоторое время эти овцы с каждым днем становились все меньше и меньше.
sasaq | idu-r-n | ik’i-n | uži-a | eniw-q | esi-n | kid-łay | bˤeƛ’ | r-ac’-xosi | boc’i | idu-tow | zow-n | gugi-r-a | y-ay | ža | yiła-bi-qay-ƛin | |||||||||||||||||
sasaq | idu | r | n | ik’i | n | uži | a | eniw | q | esi | n | kid | łay | bˤeƛ’ | r | ac’ | xosi | boc’i | idu | tow | zow | n | gugi | r | a | y | ay | ža | yiła | bi | qay | ƛin |
in.the.morning | home | LAT | TOP | go | PFV.CVB | boy | ERG | mother | POSS.ESS | tell | PST.UNW | girl | CONT.ABL | sheep | III.PL | eat | PRS.PRT | wolf | home | EMPH | be.NPRS | PFV.CVB | escape | CAUS | INF | II | must | DEM1.SG | DEM2.IISG.OBL | PL | POSS.ABL | QUOT |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | n3 | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pref | v | pron | pron | nsuf | nsuf | suf |
In the morning, the boy went home and told his mother of the girl: "The 'wolf' who eats the sheep was in our home, it has to be removed from this place."
Утром пошел домой и сын рассказал матери о девочке, «волк», который съедает овец, находится в нашем же доме, надо ее удалить от этих местностей.
sida | zaman-łay | neła-a | ħali–malica | q’oni-n | xeroy-n | r-ičir-n | r-ayr-ru | łi-s | łˤono | muq’u | b-oq-ace | šebin | teƛ-n | ||||||||||||
sida | zaman | łay | neła | a | ħali–malica | q’oni | n | xeroy | n | r | ičir | n | r | ayr | ru | łi | s | łˤono | muq’u | b | oq | ace | šebin | teƛ | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | DEM1.IISG.OBL | ERG | with.difficulty | tar | TOP | glue | PFV.CVB | IV | stop | PFV.CVB | IV | bring | PST.PRT | water | GEN1 | three | gulp | III | become | TERM | thing | give | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | nsuf | adv | n2 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
After some time, she glued it with tar and managed to bring three gulps of water.
Через некоторое время она еле-еле, приклеив жвачку, принесла три глотка воды.
sida | zaman-łay | akił-n | ħuħ–reƛ’a-n | esad-n | y-iš-a-nir-ƛin | q’ˤida-n | y-iči-n | ƛoħo-ƛ’ay | iƛ’u | y-oɣ-run | C’irdux-a | y-aƛ’ir-ru | r-iy-nosi | neła-q | sis | qˤaƛu | r-egi-n | way | di-s | Saliħat-ey | C’irdux-a-a | di | y-aƛ’ir-a | ||||||||||||||||||||||||||||
sida | zaman | łay | akił | n | ħuħ–reƛ’a | n | esad | n | y | iš | a | nir | ƛin | q’ˤida | n | y | iči | n | ƛoħo | ƛ’ay | iƛ’u | y | oɣ | run | C’irdux | a | y | aƛ’ir | ru | r | iy | nosi | neła | q | sis | qˤaƛu | r | egi | n | way | di | s | Saliħat | ey | C’irdux | a | a | di | y | aƛ’ir | a |
one.OBL | time | CONT.ABL | get.tired | PFV.CVB | face.and.hands | TOP | wash | PFV.CVB | II | eat | INF | GER.PURP | QUOT | down | TOP | II | sit | PFV.CVB | pan | SUPER.ABL | lid | II | take.away | IMM.ANT.CVB | Tsirdukh | ERG | II | cheat | PST.PRT | IV | know | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | one | shout | IV | emit | PFV.CVB | o.dear | me | GEN1 | Salihat | DUB | Tsirdukh | ERG | Q | me | II | cheat | PST.WIT.INT |
num | n3 | nsuf | v | vsuf | n | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | interj | pron | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf |
After a while, she got tired, washed her hands and face and sat down to eat and when right after she took the lid off the pan she knew that Tsirdukh had tricked her, she gave out a shout to her(?): "O my Salihat, has Tsirdukh tricked me?!
Через некоторое время, устала, помыла лицо, руки и начала кушать. Сняла с кастрюли крышку и поняла, что Цирдух ее обманул и она заревела, ой, моя Салихат, Цирдух что-ли меня обманул,
žedu-łay | bełiqan-bi-r | bišʷa | r-odi-ani-x | sis | idu | iči-x | zow-n | ||||||||
žedu | łay | bełiqan | bi | r | bišʷa | r | odi | ani | x | sis | idu | iči | x | zow | n |
DEM1.IPL.OBL | CONT.ABL | hunter | PL | LAT | food | IV | do | MSD | AD.ESS | one | home | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | num | adv | v | vsuf | v | vsuf |
Of them, one stayed at home to make food for the [other] hunters.
Один из них оставался дома, чтобы готовить еду остальным охотникам.
ele-ay | ža | oxir-ƛ’oräy | t’om-ce-ni | žek’u-a | mešok’la-łay | b-oɣ-n | mus-n | bełiqan | im-qor-n | ici-n | kinaw | bišʷa-n | r-ac’-n | et’u-n | k’oƛi-n | mamalay-ƛ’-n | zow-n | oq-n | ik’i-n | ||||||||||||||||||||||
ele | ay | ža | oxir | ƛ’oräy | t’om | ce | ni | žek’u | a | mešok’la | łay | b | oɣ | n | mus | n | bełiqan | im | qor | n | ici | n | kinaw | bišʷa | n | r | ac’ | n | et’u | n | k’oƛi | n | mamalay | ƛ’ | n | zow | n | oq | n | ik’i | n |
there | IN.ABL | DEM1.SG | chase | SIM.CVB | span | EQU1 | DEF | man | ERG | moustache | CONT.ABL | III | take.away | PFV.CVB | hair | TOP | hunter | pole | POSS.LAT | TOP | tie | PFV.CVB | entire | food | TOP | IV | eat | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | rooster | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | become | PFV.CVB | go | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n1 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he chased him away from there, the span-sized man took a hair out of his moustache, tied the hunter to a pole, ate up the entire food, jumped on his rooster and rode away.
Охотник хотел его оттуда прогнать и человек с пядь, выдернув один волос из усов, привязал охотника к столбу, съел всю еду, вспрыгнул на петуха, пошел дальше.
b-ay-n | bełiqan-bi-a | bišʷa | esir-nosi | nesi-a-n | žedu-q | r-oq-ru | šebin | esi-n | hemedur-tow | mamalay-ƛ’-n | zow-n | t’om-ce-ni | žek’u-n | ay-n | nasin-tow | bišʷa | r-ac’-a | ža | oq-nosi | ele-ay | ža | oɣ-ƛ’oräy | mešok’la-łay | mus-n | b-oɣ-n | nesi-a | di | ɣun-qor | ici-s-ƛin | mus | b-ukar-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
b | ay | n | bełiqan | bi | a | bišʷa | esir | nosi | nesi | a | n | žedu | q | r | oq | ru | šebin | esi | n | hemedur | tow | mamalay | ƛ’ | n | zow | n | t’om | ce | ni | žek’u | n | ay | n | nasin | tow | bišʷa | r | ac’ | a | ža | oq | nosi | ele | ay | ža | oɣ | ƛ’oräy | mešok’la | łay | mus | n | b | oɣ | n | nesi | a | di | ɣun | qor | ici | s | ƛin | mus | b | ukar | n |
I.PL | come | PFV.CVB | hunter | PL | ERG | food | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | TOP | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PST.UNW | so | EMPH | rooster | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | span | EQU1 | DEF | man | TOP | come | PFV.CVB | all | EMPH | food | IV | eat | INF | DEM1.SG | begin | ANT.CVB | there | IN.ABL | DEM1.SG | take.away | SIM.CVB | moustache | CONT.ABL | hair | TOP | III | take.away | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | tree | POSS.LAT | tie | PST.WIT | QUOT | hair | III | show | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | adv | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
When the hunters came and asked for food, he also told them what had happened: "So a span-sized man came riding on a rooster, and when he began to eat up all the food and I wanted to take him away from there, he took a hair out of his moustache and tied me to a tree." and he showed them the hair.
Когда охотники пришли и попросили еду, он рассказал о том, что случилось, вот так, сидя на петухе, человек с пядь и имеющий усы длиной с локоть пришел. Когда он начал съесть всю еду, я хотел его прогнать и он, выдернув один волос из усов, привязал меня к дереву мол и показал волос.
ža-n | r-ac’-n | łiyr-n | p’es | anu-si | c’ik’iw-tow | bišʷa | r-ac’-a | ħuru-ƛ’or | ik’i-ƛ’oräy | sida | bełiqan-a | ža | t’om-ce-ni | žek’u | oxir-a | oq-run | mešok’la-łay | b-oɣ-n | mus-n | ɣun-qor | ici-n | kur-n | ||||||||||||||||||||||
ža | n | r | ac’ | n | łiyr | n | p’es | anu | si | c’ik’iw | tow | bišʷa | r | ac’ | a | ħuru | ƛ’or | ik’i | ƛ’oräy | sida | bełiqan | a | ža | t’om | ce | ni | žek’u | oxir | a | oq | run | mešok’la | łay | b | oɣ | n | mus | n | ɣun | qor | ici | n | kur | n |
DEM1.SG | TOP | IV | eat | PFV.CVB | finish | PFV.CVB | voice | be.absent | ATTR | all | EMPH | food | IV | eat | INF | basin | SUPER.LAT | go | SIM.CVB | one.OBL | hunter | ERG | DEM1.SG | span | EQU1 | DEF | man | chase | INF | begin | IMM.ANT.CVB | moustache | CONT.ABL | III | take.away | PFV.CVB | hair | TOP | tree | POSS.LAT | tie | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | n | nsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he had finished eating it and went to the basin to eat all the food without saying anything, one hunter began to chase the span-sized man away and he took a hair out of his moustache and tied him to a tree.
Закончил это кушать и молча подходил к корыте, чтобы съесть всю еду, один охотник пытался его отгонять и человек с пядь, выдернув волос из усов, привязал его к дереву.
bełiqan-a | t’om-ce-ni | žek’u-łay | na–šebi | ža | yoł-ru-s-n | neti | ay-a | ay-xozo-s-n | bayan | b-is-nosi | neła-a | dawla-ƛ’ | ik’i-asi | yoł | amma | ža | ay-ani-x | mix | b-ay-asi | yoł-ƛin | esi-n | ||||||||||||||||||||||
bełiqan | a | t’om | ce | ni | žek’u | łay | na–šebi | ža | yoł | ru | s | n | neti | ay | a | ay | xozo | s | n | bayan | b | is | nosi | neła | a | dawla | ƛ’ | ik’i | asi | yoł | amma | ža | ay | ani | x | mix | b | ay | asi | yoł | ƛin | esi | n |
hunter | ERG | span | EQU1 | DEF | man | CONT.ABL | where.and.what | DEM1.SG | be | PST.PRT | GEN1 | and | when | come | INF | come | PRS.PRT.OBL | GEN1 | and | definition | III | take | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | prey | SUPER.ESS | go | RES.PRT | be | but | DEM1.SG | come | MSD | AD.ESS | time | III | come | RES.PRT | be | QUOT | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pron | pron | v | vsuf | nsuf | suf | pron | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | conj | pron | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | suf | v | vsuf |
When the hunter asked where and what he was and when he would be coming, she said: "He is going after prey, but the time that he arrives is coming."
Когда охотник узнал у нее где, что он находится, когда придет, то она сказала, он пошел за добычей, но время настало ему прийти.
xizyo | nesi-a | esi-n | neła | kid-q | kinaw | r-oq-ru | łana-łay-n | didur | nesi-a | ža | k’onč’u-łer | łuq’zi | odi-ru-łay-n | ||||||||||||
xizyo | nesi | a | esi | n | neła | kid | q | kinaw | r | oq | ru | łana | łay | n | didur | nesi | a | ža | k’onč’u | łer | łuq’zi | odi | ru | łay | n |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | girl | POSS.ESS | entire | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | and | how | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | leg | CONT.LAT | hurt | do | PST.PRT | CONT.ABL | and |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | pron | n2 | nsuf | comp | v | vsuf | nsuf | suf |
Afterwards he told that girl everything that had happened and how he hurt his leg.
Потом он рассказал девушке обо всем случившемся и о том, как он его ранил в ногу.
zaman-łay | b-et’u-n | kodi-n | nex-n | b-egir-n | gama-n | xeci-n | yedu | kid | raład-łxor | y-iħu-n | ||||||||||||
zaman | łay | b | et’u | n | kodi | n | nex | n | b | egir | n | gama | n | xeci | n | yedu | kid | raład | łxor | y | iħu | n |
time | CONT.ABL | III | come.off | PFV.CVB | hair | TOP | come | PFV.CVB | III | let | PFV.CVB | boat | TOP | leave | PFV.CVB | DEM2.IISG | girl | sea | CONT.VERS | II | come.to | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n2 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
After some time, the hair came off and the girl let go of the boat and went into the sea.
Через некоторое время вырвались волосы, а она отцепилась от лодки и нырнула в море.
žamaʕat-a | esi-n | nesi-q | žedu-ƛ’or | b-odi-ru-ni | q’ʷariłi-łay | raq’dalłi-n | r-ay-n | quqi–uci-n | qˤiči–moči-n | posu-n | r-exu-s | elu-s-ƛin | ||||||||||||||||||
žamaʕat | a | esi | n | nesi | q | žedu | ƛ’or | b | odi | ru | ni | q’ʷariłi | łay | raq’dalłi | n | r | ay | n | quqi–uci | n | qˤiči–moči | n | posu | n | r | exu | s | elu | s | ƛin |
population | ERG | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.IPL.OBL | SUPER.LAT | III | do | PST.PRT | DEF | sadness | CONT.ABL | draught | TOP | IV | come | PFV.CVB | get.dry | PFV.CVB | crop.and.field | TOP | cattle | TOP | IV | die | PST.WIT | we(I)OBL | GEN1 | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
The population told him of the sadness that was done to them: "A draught came, and our crop dried and our cattle died."
Жители рассказали ему о том, какое горе постигло их, наступила засуха, осушились поля и погиб наш скот мол.
sida | zaman-łay | eɣe-ni | esyu-a | nasin | žeda-a | r-oƛik’-ru | šebin-bi | yiza-s | xot’o-bi-xor | kur-nosi | łˤono-n-tow | yisi-ł | adäz-ar-n | r-ay-n | esir-n | šebi | mi-r | ela-qay | ħažat | r-oq-n-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
sida | zaman | łay | eɣe | ni | esyu | a | nasin | žeda | a | r | oƛik’ | ru | šebin | bi | yiza | s | xot’o | bi | xor | kur | nosi | łˤono | n | tow | yisi | ł | adäz | ar | n | r | ay | n | esir | n | šebi | mi | r | ela | qay | ħažat | r | oq | n | ƛin |
one.OBL | time | CONT.ABL | young | DEF | brother | ERG | all | DEM1.IIPL.OBL | ERG | IV | appear | PST.PRT | thing | PL | DEM2.IIPL.OBL | GEN1 | foot | PL | AD.LAT | throw | ANT.CVB | three | TOP | EMPH | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | before | IN.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | ask | PST.UNW | what | you | LAT | we(II.IV)OBL | POSS.ABL | necessity | IV | become | PST.UNW | QUOT |
num | n3 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | adj | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | num | suf | suf | pron | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
After some time, the young brother threw the things that they listed to their feet, and they went before him and asked: "What do you need from us?"
Через некоторое время младший брат все перечисленные ими вещи бросил к их ногам. Втроем подошли, стали перед ним и спросили, что ты от нас хочешь мол.
bełiqan-a | žedu-q | didur | bikori-a | nesi-z | gugu-a | kuła | r-odi-ru-łay | esi-n | |||||||||
bełiqan | a | žedu | q | didur | bikori | a | nesi | z | gugu | a | kuła | r | odi | ru | łay | esi | n |
hunter | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | how | snake | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | back | IN.ESS | sleeve | IV | do | PST.PRT | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | nsuf | v | vsuf |
The hunter told them how the snake deceived him.
Охотник рассказал о том, как змея обманула его (букв. делать рукав на спине).
bełiqan-a | esi-n | nesi-q | bikori-a | nesi-r | b-odi-ru | kʷal–kʷal-łay-n | ɣun-ƛ-gon | b-esu-ru | huni-xozo | xalq’i-a-gon | ža | ax-ay | b-ok’ek’-a | b-odi-ru | kumak-łay-n | |||||||||||||||||||||||
bełiqan | a | esi | n | nesi | q | bikori | a | nesi | r | b | odi | ru | kʷal–kʷal | łay | n | ɣun | ƛ | gon | b | esu | ru | huni | xozo | xalq’i | a | gon | ža | ax | ay | b | ok’ek’ | a | b | odi | ru | kumak | łay | n |
hunter | ERG | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | snake | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | do | PST.PRT | trouble | CONT.ABL | and | tree | SUB.ESS | CNTR | III | find | PST.PRT | way | PRS.PRT.OBL | people | ERG | CNTR | DEM1.SG | belly | IN.ABL | III | remove | INF | III | do | PST.PRT | help | CONT.ABL | and |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | vsuf | n3 | nsuf | suf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf |
The hunter told him about the trouble that the snake had done to him, and of the help to remove it from his belly that the travelling people he found under the tree offered.
Охотник рассказал о том, как ему помещала змея и о помощи, которую оказали попутчики, чтобы вывести ее из чрева.
łˤora | but’a-łay | ciq-t’a | mi | xeci-x | zow-ru-ni | sida | neła | but’a-łay | sadaq’a | r-iqi-ru | xalq’i | yoł | žedu-ƛin | |||||||||
łˤora | but’a | łay | ciq | t’a | mi | xeci | x | zow | ru | ni | sida | neła | but’a | łay | sadaq’a | r | iqi | ru | xalq’i | yoł | žedu | ƛin |
three.OBL | part | CONT.ABL | forest | DISTR | you | leave | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | one.OBL | DEM1.IISG.OBL | part | CONT.ABL | alms | IV | get | PST.PRT | people | be | DEM1.IPL | QUOT |
num | n3 | nsuf | n4 | suf | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf | num | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | v | pron | suf |
They are the people who got the alms from that part of the three parts you were leaving in the forest.
Эти, те люди, которые получали милостыню из одной третьей части, которую ты оставлял в лесу.
baru-a | ɣun-xor-n | y-ik’i-n | gondu-a | teł-xor | akri-šaw-t’a-ni | magalu-bi-s | čanta-n | kur-n | riynoxu-q | neła-r | ħažataw | q’ʷarʕaraw | łina-łay-n | esir-n | |||||||||||||||||||
baru | a | ɣun | xor | n | y | ik’i | n | gondu | a | teł | xor | akri | šaw | t’a | ni | magalu | bi | s | čanta | n | kur | n | riynoxu | q | neła | r | ħažataw | q’ʷarʕaraw | łina | łay | n | esir | n |
wife | ERG | tree | AD.LAT | TOP | II | go | PST.UNW | big.hole | IN.ESS | inside | AD.LAT | cheese | ATTR | DISTR | DEF | bread | PL | GEN1 | TOP | spread.out | PFV.CVB | sheikh | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | LAT | necessary | necessary | what.OBL | CONT.ABL | TOP | ask | PST.UNW | |
n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | suf | suf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | adj | adj | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
The wife went to the tree, spread out the pocket with the cheese breads into the hole and asked the sheikh what would be necessary.
Жена подошла к дереву, бросила в дырку полную сумку лепешек с сыром и спросила шейха о своих надобностях.
riynoxu-a | idu | yoł-ru | sadaq | partal–q’ay-łay-n | bˤeƛ’–posu-łay-n | esi–is-n | xizaɣor | eƛi-n | mi-s | etali-n | yoł | mi-r | xediw-n | eti-x-anu-ƛin | |||||||||||||||
riynoxu | a | idu | yoł | ru | sadaq | partal–q’ay | łay | n | bˤeƛ’–posu | łay | n | esi–is | n | xizaɣor | eƛi | n | mi | s | etali | n | yoł | mi | r | xediw | n | eti | x | anu | ƛin |
sheikh | ERG | home | be | PST.PRT | all | property | CONT.ABL | and | sheep.and.cattle | CONT.ABL | and | tell | PFV.CVB | finally | say | PST.UNW | you | GEN1 | lover | TOP | be | you | LAT | husband | and | love | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
n1 | nsuf | adv | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | suf | v | pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | vsuf | suf |
The sheikh told her everything about the properties and cattle at home and finally said: "You have a lover and you don't love your husband."
Шейх рассказал ей о домашнем имуществе, скоте и в конце сказал, у тебя есть любовник, и ты не любишь мужа мол.
di | mi-q | r-iyr-n | xeci-x | hemeł | reƛ-łay | ence-kin | šebin | žek’u-r | r-iqi-näy | daru | b-oq-č’i-ƛin | ||||||||||||
di | mi | q | r | iyr | n | xeci | x | hemeł | reƛ | łay | ence | kin | šebin | žek’u | r | r | iqi | näy | daru | b | oq | č’i | ƛin |
me | you | POSS.ESS | IV | explain | PFV.CVB | leave | IPFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | meat | CONT.ABL | a.little | even | thing | man | LAT | IV | get | CND.CVB | medicine | III | happen | NEG.FUT | QUOT |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | suf | n4 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
I warn you; if anyone else will get even a little piece of that meat, the medicine won't work.
Я тебя предупреждаю, если хот чуточку другому кому-нибудь достанется из этого мяса, то лекарство не получится мол.
howži | mi-r | r-eti-näy | b-exʷad | r-eti-č’i-näy | b-exʷad-n-ƛin | eƛi-n | riynoxu-a | mešori-łay | |||||||||||||
howži | mi | r | r | eti | näy | b | exʷad | r | eti | č’i | näy | b | exʷad | n | ƛin | eƛi | n | riynoxu | a | mešori | łay |
now | you | LAT | IV | want | CND.CVB | III | slaughter | IV | want | NEG.FUT | CND.CVB | III | slaughter | PROHIB | QUOT | say | PST.UNW | sheikh | ERG | heifer | CONT.ABL |
adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf |
Now if you want to, then slaughter it, and if you don't want to, don't slaughter it!", said the sheikh about the heifer.
Вот теперь хочешь зарежь, хочешь не режь(оставь) мол, сказал шейх про нетель.
sida | qu-ł | yisi-a | baru-r | r-iyr-č’ey | bˤoƛ’i-q-si | reka-n | r-is-n | boƛik’u-ni | pu-łay | dice | reƛ | ƛexu-n-ƛin | ezu-a | ik’i-nosi | sida–q’ˤuna | ɣudi | kur-ace | ƛexu-asi | r-esu-n | ||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | yisi | a | baru | r | r | iyr | č’ey | bˤoƛ’i | q | si | reka | n | r | is | n | boƛik’u | ni | pu | łay | dice | reƛ | ƛexu | n | ƛin | ezu | a | ik’i | nosi | sida–q’ˤuna | ɣudi | kur | ace | ƛexu | asi | r | esu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG.OBL | ERG | wife | LAT | IV | explain | NEG.PST.CVB | larder | POSS.ESS | ATTR | key | TOP | IV | take | PFV.CVB | half | DEF | side | CONT.ABL | how.much | meat | remain | PFV.CVB | QUOT | look | INF | go | ANT.CVB | one.or.two.OBL | day | throw | TERM | remain | RES.PRT | IV | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n | suf | n3 | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day, he took the key to the larder without letting his wife know and when he went to look how much meat remained from the half side, he found that it would remain for one or two days.
Однажды он тайком от жены взял ключ от кладовой, посмотрел, сколько, мол, осталось мяса от половинки туши, и обнаружил, что осталось еще на один-два дней.
xizyo | ma-x-si-ni-n | ay-n | xan-dar-n | y-iži-n | neła-a | neła-s | murad-łay | esi-n | wallahi | di | uži-x | mi-s | kid | esir-a | nex-asi | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||
xizyo | ma | x | si | ni | n | ay | n | xan | dar | n | y | iži | n | neła | a | neła | s | murad | łay | esi | n | wallahi | di | uži | x | mi | s | kid | esir | a | nex | asi | yoł | ƛin |
afterwards | yard | AD.ESS | ATTR | DEF | TOP | come | PFV.CVB | khan | APUD.VERS | TOP | II | lead | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | wish | CONT.ABL | tell | PST.UNW | by.God | me | son | AD.ESS | you | GEN1 | daughter | ask | INF | come | RES.PRT | be | QUOT |
adv | n2 | nsuf | suf | suf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | excl | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | v | vsuf | v | vsuf | v | suf |
Then the house-serf came, lead her to the king, and she told [him] of her wish: "By God, I have come to ask out the kings daughter to marry my son."
Потом подошел дворовый, провел ее к царю, и рассказала о своей цели, ей богу, я пришла засватать за сына твою дочь мол.
zaman-łay | Maħama | huni-x | akił-nosi | q’ˤida | iči-n | ||||
zaman | łay | Maħama | huni | x | akił | nosi | q’ˤida | iči | n |
time | CONT.ABL | Magomed | way | AD.ESS | get.tired | ANT.CVB | down | sit | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf |
After a while, Magomed got tired on his way and sat down.
Через некоторое время Магомед по дороге устал и сел.
sida | zaman-łay | xexbi | b-eže-t’a | b-oq-nosi | heneš-bi | teƛ-ru-ni | eže-ni | žek’u-s | xabar | b-ay-n | sis-si | uži | nesi-r | egir-ƛ | nesi-qor | ezu-n | ža | sida | kik-x | iči-ƛin | |||||||||||||||||||
sida | zaman | łay | xexbi | b | eže | t’a | b | oq | nosi | heneš | bi | teƛ | ru | ni | eže | ni | žek’u | s | xabar | b | ay | n | sis | si | uži | nesi | r | egir | ƛ | nesi | qor | ezu | n | ža | sida | kik | x | iči | ƛin |
one.OBL | time | CONT.ABL | children | I.PL | old | DISTR | I.PL | become | ANT.CVB | apple | PL | give | PST.PRT | DEF | old | DEF | man | GEN1 | story | III | come | PFV.CVB | one | ATTR | boy | DEM1.ISG.OBL | LAT | send | OPT | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | look | PFV.CVB | DEM1.SG | one.OBL | spring | AD.ESS | wait | QUOT |
num | n3 | nsuf | n1pl | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | n3 | nsuf | v | suf |
At one time, when the children had become older, the story came [to them] of the old man who gave the apples, and one boy was to be sent to him and he would wait on a spring looking for him.
Через некоторое время, когда дети стали взрослыми, от старика, который дал яблоки, пришли весть, чтобы одного сына отправили для него, и он будет ждать его у одного родника мол.
sida | zaman-łay | Ħusen-a | Ħasan | huni-x | ik’i-ƛ’-tow | iqir-n | ||||||
sida | zaman | łay | Ħusen | a | Ħasan | huni | x | ik’i | ƛ’ | tow | iqir | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | Hussein | ERG | Hassan | way | AD.ESS | go | PCT.CVB | EMPH | catch | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
After some time, Hussein caught Hassan while he was walking on the way.
Через некоторое время Хусейн догнал Хасана, идя по дороге.
suƛƛi | ža | y-ukad-run | Ħusen-łay | nesi-a | esir-nosi | kid-a | elo | ɣˤutku-a | teł | kinaw | r-oq-ru | šebin-n | esi-n | nesi-a | q’ˤida | q’ˤir-ł | caƛi-ru | c’eruc’a-z | hil-łazay | b-ešnod-x | iyo-n | b-ukar-n | |||||||||||||||||||||
suƛƛi | ža | y | ukad | run | Ħusen | łay | nesi | a | esir | nosi | kid | a | elo | ɣˤutku | a | teł | kinaw | r | oq | ru | šebin | n | esi | n | nesi | a | q’ˤida | q’ˤir | ł | caƛi | ru | c’eruc’a | z | hil | łazay | b | ešnod | x | iyo | n | b | ukar | n |
immediately | DEM1.SG | II | see | IMM.ANT.CVB | Hussein | CONT.ABL | DEM1.ISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | girl | ERG | there | house | IN.ESS | inside | entire | IV | happen | PST.PRT | thing | TOP | tell | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | down | floor | CONT.ESS | throw | PST.PRT | bow | GEN2 | arrow | CONT.ABL.DIST | III | dribble | IPFV.CVB | blood | TOP | III | show | PST.UNW |
adv | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | n4 | nsuf | post | adj | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Immediately when he saw her, he asked for Hussein, and the girl told everything that happened inside the house there, and he showed the blood that was dribbling out of the bow's arrow that was shot down on the floor.
Как только ее видел, он спрашивал про Хусейна, и девушка рассказала обо всем, что там дома произошло, а также показал кровь, которая капает из того места, куда он вонзил стрелу.
yisi | eže-ni | žek’u-a | idu-r | ay-nosi-gon | yeda | ʕuraw | mix-ƛ’or | ezur-nan | xeci-n | esir-n | di-s | uži | mi | šebi | q’ʷariʕel-n | keze | b-oq-n | nex-asi | yoł | ħažataw–q’ʷarʕaraw | łina-łay-n | šida | esi-x-anu-ƛin | |||||||||||||||||||
yisi | eže | ni | žek’u | a | idu | r | ay | nosi | gon | yeda | ʕuraw | mix | ƛ’or | ezur | nan | xeci | n | esir | n | di | s | uži | mi | šebi | q’ʷariʕel | n | keze | b | oq | n | nex | asi | yoł | ħažataw–q’ʷarʕaraw | łina | łay | n | šida | esi | x | anu | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | old | DEF | man | ERG | home | LAT | come | ANT.CVB | CNTR | DEM2.ISG | much | time | SUPER.LAT | show | INT | leave | PFV.CVB | ask | PST.UNW | me | GEN1 | son | you | what | necessity | TOP | meet | III | become | PFV.CVB | come | RES.PRT | be | necessary | what.OBL | CONT.ABL | TOP | why | tell | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
pron | adj | suf | n1 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | suf | pron | adv | n3 | nsuf | v | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pron | pron | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | adj | pron | nsuf | suf | pron | v | vsuf | vsuf | suf |
When that old man came home, he showed him much time(?) and asked: "My son, what is it that you need, and why don't you tell me what you have necessary?"
Этот старый человек долго заставил его ждать дома и спросил, мой сын, с какой целью ты пришел, почему не рассказываешь о своих надобностях мол.
zaman-łay | gulu | ƛ’iri-ɣor | b-oƛix-n | ža | žek’u | na | eƛi-a | t’ok’ow | iy-n-anu | |||||||
zaman | łay | gulu | ƛ’iri | ɣor | b | oƛix | n | ža | žek’u | na | eƛi | a | t’ok’ow | iy | n | anu |
time | CONT.ABL | horse | above | IN.ALL | III | appear | PFV.CVB | DEM1.SG | man | where | say | INF | anymore | know | PFV.CVB | NEG |
n3 | nsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | pron | v | vsuf | adv | v | vsuf | vsuf |
After some time, the horse appeared on the surface, but no one knew where the man was.
Через некоторое время конь появился наверх, а тот человек исчез не известно куда.
uži-a | salam-n | teƛ-n | mi | šebi | t’o | r-odi-x-ƛin | nesi-qay | bayan | b-is-nosi | salam-n | b-is-n | bazargan-a | esi-n | neširu | didur | ža | neła | rut’uga-a | qema–rorčen-qay | exu-ƛ’ay | xʷasar | odi-ru-łay | |||||||||||||||||||
uži | a | salam | n | teƛ | n | mi | šebi | t’o | r | odi | x | ƛin | nesi | qay | bayan | b | is | nosi | salam | n | b | is | n | bazargan | a | esi | n | neširu | didur | ža | neła | rut’uga | a | qema–rorčen | qay | exu | ƛ’ay | xʷasar | odi | ru | łay |
boy | ERG | greeting | TOP | give | PFV.CVB | you | what | here | IV | do | PRS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | information | III | take | ANT.CVB | greeting | TOP | III | take | PFV.CVB | merchant | ERG | tell | PST.UNW | at.night | how | DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | carpet | ERG | cloudburst | POSS.ABL | die | SUPER.ABL | rescue | do | PST.PRT | CONT.ABL |
n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | pron | n4 | nsuf | n | nsuf | v | nsuf | comp | v | vsuf | nsuf |
The boy greeted him, and when he wanted to know from him: "What are you doing here?", the merchant replied to the greeting and told him how at night this carpet rescued him from dying in the rain.
Юноша поздоровался и спросил у него, что ты тут делаешь мол, купец ответил на приветствие и рассказал о том, как этот ковер спас его от ливня.
uži-a-n | nesi-q | neširu | r-oq-ru | łina-łay | esi-n | |||||||
uži | a | n | nesi | q | neširu | r | oq | ru | łina | łay | esi | n |
boy | ERG | TOP | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | at.night | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
The boy also told him what had happened at night.
Юноша тоже рассказал ему о том, что произошло вечером.
zaman-łay | b-ik’i-n | q’ˤuna-s-n | ƛirba-bi | yoł-za | sida | ʕaƛ-ar | b-ay-nosi | yizi | q’ˤuna-s-n | daʕba | b-oq-n | di-z | ƛirba-däɣor | b-ik’i-x-ƛin | bazargan | zow-n | ay | di-zo-däɣor-ƛin | uži | zow-n | iči-asi | |||||||||||||||||||||||||
zaman | łay | b | ik’i | n | q’ˤuna | s | n | ƛirba | bi | yoł | za | sida | ʕaƛ | ar | b | ay | nosi | yizi | q’ˤuna | s | n | daʕba | b | oq | n | di | z | ƛirba | däɣor | b | ik’i | x | ƛin | bazargan | zow | n | ay | di | zo | däɣor | ƛin | uži | zow | n | iči | asi |
time | CONT.ABL | I.PL | go | PFV.CVB | two.OBL | GEN1 | TOP | comrade | PL | be | LCV | one.OBL | village | IN.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | two.OBL | GEN1 | TOP | dispute | I.PL | become | PFV.CVB | me | GEN2 | comrade | APUD.VERS | I.PL | go | PRS | QUOT | merchant | be.NPRS | PFV.CVB | come | me | ATTR.OBL | APUD.VERS | QUOT | boy | be.NPRS | PFV.CVB | be | RES.PRT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | pron | suf | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
After some time, when they came to a village where they both had comrades, the two of them got into a dispute: "We are going to my comrade.", said the merchant and "Come to mine!" said the boy.
Через некоторое время они пришли в одно село, где у них обоих живут кунаки и они затеяли ссору, к моему кунаку идем мол, тянул купец, нет к моему пойдем мол, настаивал юноша.
zaman-łay-gon | nesi-de | pu-x | pu-aza-gon | t’as-n | eqer-n | ža | ɣˤanabi-n | q’ˤida | y-iči-n | |||||||||||
zaman | łay | gon | nesi | de | pu | x | pu | aza | gon | t’as | n | eqer | n | ža | ɣˤanabi | n | q’ˤida | y | iči | n |
time | CONT.ABL | CNTR | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | side | AD.ESS | side | IN.VERS.DIST | CNTR | washbowl | TOP | put | PFV.CVB | DEM1.SG | woman | TOP | down | II | sit | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n2 | suf | adv | pref | v | vsuf |
And after some time the woman sat down next to him and put a washbowl at his side.
Через некоторое время к нему подсела та женщина и возле него положила тазик.
xizyo | uži-a | sadaq | r-oq-ru | łina-łay-n | esi-n | ||||||
xizyo | uži | a | sadaq | r | oq | ru | łina | łay | n | esi | n |
afterwards | boy | ERG | all | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | tell | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
Afterwards the boy told them everything that had happened.
Затем юноша рассказал им обо всем произошедшем.
zaman-łay | q’ˤim-s | idu-si | žek’u | iłe | oq-x | yisi-s | Ražbadin | |||||
zaman | łay | q’ˤim | s | idu | si | žek’u | iłe | oq | x | yisi | s | Ražbadin |
time | CONT.ABL | oneself | GEN1 | home | ATTR | man | as | become | PRS | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | Razhbadin |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | adv | suf | n1 | conj | v | vsuf | pron | nsuf | n1 |
After a while Razhbadin became like a member of his own family.
Через некоторое время Ражбадин становится как его член семьи.
zaman-łay | Ražbadin | oxi-n-ƛin | ence-tow | qˤaƛu–quy-n | r-izir-n | xeci-n | ||||||||
zaman | łay | Ražbadin | oxi | n | ƛin | ence | tow | qˤaƛu–quy | n | r | izir | n | xeci | n |
time | CONT.ABL | Razhbadin | run.away | PFV.CVB | QUOT | a.little | EMPH | noise | TOP | IV | lift | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After some time, a little noise got up that Razhbadin had run away, and he left.
Через некоторое время немного подняли шум-гам, что убежал Ражбадин мол и оставили.
Ražbadin-a | ik’i-n | Tawadi-qor | eƛi-n | šebi | mi-r | r-oq-a | šida | mi | neła | rok’u–ɣʷey-łay | oxi-a | |||||||||
Ražbadin | a | ik’i | n | Tawadi | qor | eƛi | n | šebi | mi | r | r | oq | a | šida | mi | neła | rok’u–ɣʷey | łay | oxi | a |
Razhbadin | ERG | go | PFV.CVB | Tavadi | POSS.LAT | say | PST.UNW | what | you | LAT | IV | happen | PST.WIT.INT | why | you | DEM1.IISG.OBL | banquet | CONT.ABL | run.away | PST.WIT.INT |
n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | pron | n4 | nsuf | v | vsuf |
Razhbadin went and said to Tavadi: "What happened to you? Why did you run away from that banquet?
Ражбадин пошел к Тавади и спросил, что с тобой случилось, почему ты покинул это веселье.
di | mi-däɣor | nex-ƛ’oräy | ma-bi-x | zow-ru-ni | ʕoloq-bi-a | žedu-a | žedu-qor | eƛi-x | Ražbadin-łay | baħarči-ƛin-a | eƛi-an | nesi-a | nesi-x | y-iži-xosi | baħaray | šebi | eƛi-a | iy-č’i-ru | qazaq-x | y-egir-x-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
di | mi | däɣor | nex | ƛ’oräy | ma | bi | x | zow | ru | ni | ʕoloq | bi | a | žedu | a | žedu | qor | eƛi | x | Ražbadin | łay | baħarči | ƛin | a | eƛi | an | nesi | a | nesi | x | y | iži | xosi | baħaray | šebi | eƛi | a | iy | č’i | ru | qazaq | x | y | egir | x | ƛin |
me | you | APUD.VERS | come | SIM.CVB | yard | PL | AD.ESS | be.NPRS | PST.PRT | DEF | young.person | PL | ERG | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PRS | Razhbadin | CONT.ABL | brave.young.man | QUOT | Q | say | FUT.DEF | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | II | lead | PRS.PRT | fiancée | what | say | INF | know | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | Georgian | AD.ESS | II | send | PRS | QUOT |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pron | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When I came to you, the young people who were in their yards, were saying to each other: "Razhbadin is a brave young man, to send the bride he was to marry to an unknown Georgian."
Когда я шла к тебе, мужчины, которые стоят во дворе, друг другу говорили: Ражбадина можно ли назвать мужчиной, ведь невесту, на которой сам хотел жениться, выдает за какого-то неизвестного грузина.
harihun | xabaryad-x | b-aƛ’i-x | žedu | b-ik’i-ƛ’oräy | neła-ł | xizay | qˤaƛanad-x | durimoƛ’ | k’oƛi-n | kid | y-ay-x | y-ukad-n | eni | howlo | y-iči | oč’ira | di-z | mučari-łay | sis | kami-ru-ni | mučari | mi-a | r-is-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
harihun | xabaryad | x | b | aƛ’i | x | žedu | b | ik’i | ƛ’oräy | neła | ł | xizay | qˤaƛanad | x | durimoƛ’ | k’oƛi | n | kid | y | ay | x | y | ukad | n | eni | howlo | y | iči | oč’ira | di | z | mučari | łay | sis | kami | ru | ni | mučari | mi | a | r | is | a | ƛin |
slowly | talk | IPFV.CVB | I.PL | talk | IPFV.CVB | DEM1.IPL | I.PL | go | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | yell | IPFV.CVB | running | run | PFV.CVB | daughter | II | come | IPFV.CVB | II | see | PFV.CVB | mother | there | II | remain | nine | me | GEN2 | cumin | CONT.ABL | one | get.lost | PST.PRT | DEF | cumin | you | Q | IV | take | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | adv | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | num | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | v | vsuf | suf | n4 | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
While they were going slowly and talking, they saw her daughter running and yelling behind them: "Mother, stay there, did you take the one cumin cake that got lost from my nine?"
Когда они шли медленно, разговаривая, за ней прибежала дочь, крича: «Мама, стой, ты что ли взяла одну лепешку, недостающую из девяти моих?»
howlo-tow | eniw-qor | xabar-n | b-oƛik’-n | ža-n | razi | y-odi-n | zaman-łay-gon | kid-qay | roži-n | r-iqir-n | nełƛ’osi | kʷaxa-tow | berten-n | b-odi-n | aħo-a | ža | kid-n | y-ow-n | ||||||||||||||||||||||
howlo | tow | eniw | qor | xabar | n | b | oƛik’ | n | ža | n | razi | y | odi | n | zaman | łay | gon | kid | qay | roži | n | r | iqir | n | nełƛ’osi | kʷaxa | tow | berten | n | b | odi | n | aħo | a | ža | kid | n | y | ow | n |
there | EMPH | mother | POSS.LAT | story | TOP | III | push.out | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | accept | II | do | PFV.CVB | time | CONT.ABL | CNTR | girl | POSS.ABL | word | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | of.that.time | soon | EMPH | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | shepherd | ERG | DEM1.SG | girl | TOP | II | marry | PST.UNW |
adv | suf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | adv | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Right there he started talking to the mother, she accepted it, and after some time he took her word and soon after that they celebrated the wedding and the shepherd married that girl.
Он тут же завел об этом разговор, взял с матери согласие, а через некоторое время получил слово и от девушки. Вскоре после этого сыграли свадьбу, и чабан женился на ней.
kurzak’u-gon | yisi-łay-n | b-oq-n | xizay | k’oƛi-n | ||||||
kurzak’u | gon | yisi | łay | n | b | oq | n | xizay | k’oƛi | n |
falcon | CNTR | DEM2.ISG.OBL | CONT.ABL | TOP | III | become | PFV.CVB | from.behind | run | PST.UNW |
n3 | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf |
And he became a falcon and ran afterwards.
А тот превратился в сокола и побежал вслед.
sida | ƛexu-ru | muhu-łay | ʕUmar | kurzak’u-ƛ’or-n | uti-n | onoču-ƛ’or | uti-ru-ni | Ox̌oyo-ƛ’ | c’ox-n | ||||||||||
sida | ƛexu | ru | muhu | łay | ʕUmar | kurzak’u | ƛ’or | n | uti | n | onoču | ƛ’or | uti | ru | ni | Ox̌oyo | ƛ’ | c’ox | n |
one.OBL | remain | PST.PRT | granule | CONT.ABL | Umar | falcon | SUPER.LAT | TOP | turn | PFV.CVB | hen | SUPER.LAT | turn | PST.PRT | DEF | Ohoyo | SUPER.ESS | pounce | PST.UNW |
num | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
From a single remaining grain, Umar turned into a falcon again and pounced upon Ohoyo who had turned into a hen.
Из оставшегося одного зерна Омар превратился в сокола, и налетел на Охойо, который обернулся в курицу.
ʕAt’id-a | nesi-q | kinaw | r-oq-ru | łina-łay | esi-n | ||||||
ʕAt’id | a | nesi | q | kinaw | r | oq | ru | łina | łay | esi | n |
Atid | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | entire | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
Atid told about everything that had happened to him.
Хлебосол рассказал ему обо всем, что произошло.
zaman-łay | žedu-s | babiw | exu-n | |||
zaman | łay | žedu | s | babiw | exu | n |
time | CONT.ABL | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | father | die | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf |
After some time, their father died.
Через некоторое время их отец умер.
ƛˤori-łay | xizor | uti-n | ay-nosi | nesi-r | baru-n | uži-n | b-esu-n-anu | |||||||||
ƛˤori | łay | xizor | uti | n | ay | nosi | nesi | r | baru | n | uži | n | b | esu | n | anu |
war | CONT.ABL | back | return | PFV.CVB | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | wife | and | son | and | I.PL | find | PFV.CVB | NEG |
n3 | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | suf | n1 | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
When [the husband] came back from the war, he didn't find his wife and son.
Когда муж вернулся с войны, он дома не нашел жену и сына.
ixiw | berten | b-odi-n | nesi | uži-s | šet’ur | yoł-ru-ni | ʕaƛ-bi-łay | xalq’i-n | goƛ’i-n | |||||||||
ixiw | berten | b | odi | n | nesi | uži | s | šet’ur | yoł | ru | ni | ʕaƛ | bi | łay | xalq’i | n | goƛ’i | n |
big | marriage | III | do | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | GEN1 | around | be | PST.PRT | DEF | village | PL | CONT.ABL | people | TOP | invite | PST.UNW |
adj | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | suf | v | vsuf |
He arranged the boy's big marriage and invited the people from the villages around.
Пригласили людей из всех близлежащих сел и сыграли тому юноше большую свадьбу.
zaman-łay | neła | ɣˤanabi-s | xediw-n | nesi-s-gon | uži-n | oz-n | b-iži-n | ƛˤori-ł | b-ik’i-nosi | neła-r | r-eti-asi | zow-n | best’alaw-ni | kid | elo | idu-ay | y-ok’ek’-ani-x | |||||||||||||||||||||
zaman | łay | neła | ɣˤanabi | s | xediw | n | nesi | s | gon | uži | n | oz | n | b | iži | n | ƛˤori | ł | b | ik’i | nosi | neła | r | r | eti | asi | zow | n | best’alaw | ni | kid | elo | idu | ay | y | ok’ek’ | ani | x |
time | CONT.ABL | DEM1.IISG.OBL | woman | GEN1 | husband | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | CNTR | son | and | army | and | I.PL | lead | PFV.CVB | war | CONT.ESS | I.PL | go | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | IV | want | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | step | DEF | daughter | there | home | IN.ABL | II | remove | MSD | AD.ESS |
n3 | nsuf | pron | n2 | nsuf | n1 | suf | pron | nsuf | suf | n1 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n2 | adv | adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
After some time, after the woman's husband, his son and the army went to war, she wanted to remove the step-daughter from their home.
Через некоторое время, когда муж этой женщины и его сын вместе с войском ушли на войну, она хотела выгнать падчерицу из дома».
eni-a | eƛi-n | na-gon | ža | iči | eloš | his-łay | tuturłi | hok’-x | yoł-ƛin | ||||||
eni | a | eƛi | n | na | gon | ža | iči | eloš | his | łay | tuturłi | hok’ | x | yoł | ƛin |
mother | ERG | say | PST.UNW | where | CNTR | DEM1.SG | be | over.there | spring.wool | CONT.ABL | dirt | pull.out | IPFV.CVB | be | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | v | adv | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf |
The mother said: "Where could he be; he is pulling out the dirt from the whool over there."
Мать ответила: «Где он еще может быть, там шерсть чистит».
yizi | didiw-tow | xalq’i | ziya-s | ħoši-s | r-eɣe-t’a | t’it’u-bi | bazar-a | teƛ-ani-x | nex-xosi | yizi-a | elu-łay | ʕabdal-bi-tow-a | b-odi-x-ƛin | nasin | xalq’i-n | ƛ’iri | b-uti-n | ʕoƛno-n | esyu-bi | nocu-bi | caƛi-x | bazar-ay | b-oxir-n | ||||||||||||||||||||||||||||
yizi | didiw | tow | xalq’i | ziya | s | ħoši | s | r | eɣe | t’a | t’it’u | bi | bazar | a | teƛ | ani | x | nex | xosi | yizi | a | elu | łay | ʕabdal | bi | tow | a | b | odi | x | ƛin | nasin | xalq’i | n | ƛ’iri | b | uti | n | ʕoƛno | n | esyu | bi | nocu | bi | caƛi | x | bazar | ay | b | oxir | n |
DEM2.IPL | which | EMPH | people | cow | GEN1 | hide | GEN1 | IV | small | DISTR | piece | PL | bazar | IN.ESS | sell | MSD | AD.ESS | come | PRS.PRT | DEM2.IPL.OBL | ERG | we(I)OBL | CONT.ABL | fool | PL | EMPH | Q | III | do | PRS | QUOT | all | people | TOP | above | III | turn | PFV.CVB | seven | TOP | brother | PL | saliva | PL | throw | IPFV.CVB | bazar | IN.ABL | I.PL | chase | PST.UNW |
pron | pron | suf | n3 | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | suf | adj | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
"What kind of people are they, coming to sell small pieces of cow hide on the market; are they making fools of us?!", all the people insisted and spitting on the seven brothers chased them off the market.
«Что за люди пришли на базар продавать маленькие куски коровьих шкур? Они считают нас глупцами!» - с такими словами все люди налетели на них и, плюнув им в лицо, выгнали семерых братьев с базара.
na-gon | ža | iči | bˤeƛ’-z | reqen-łay | miƛ’i-bi-n | aqoni-bi-n | hok’-x | mecra-x | yoł-ƛin | ||||||||||
na | gon | ža | iči | bˤeƛ’ | z | reqen | łay | miƛ’i | bi | n | aqoni | bi | n | hok’ | x | mecra | x | yoł | ƛin |
where | CNTR | DEM1.SG | be | sheep | GEN2 | herd | CONT.ABL | ram | PL | and | one.year.old.lamb | PL | and | pull.out | IPFV.CVB | enclosure | AD.ESS | be | QUOT |
pron | suf | pron | v | n3pl | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | suf |
"Where should he be, he's in the sheep pen seperating the rams and the lambs from the flock of sheep."
«Где же он может быть, в загоне отделяет баранов и годовалых ягнят».
babiw-de | puħo-ay | ok’eł-run-tow | uži-łay | sis | ixiw | miƛ’i-n | b-oq-n | babiw-ł | ad–adäza | b-et’u–k’oƛi-a | b-oq-n | |||||||||||||
babiw | de | puħo | ay | ok’eł | run | tow | uži | łay | sis | ixiw | miƛ’i | n | b | oq | n | babiw | ł | ad–adäza | b | et’u–k’oƛi | a | b | oq | n |
father | APUD.ESS | next.to | IN.ABL | escape | IMM.ANT.CVB | EMPH | boy | CONT.ABL | one | big | ram | TOP | III | become | PFV.CVB | father | CONT.ESS | in.front.of | III | gallop | INF | III | begin | PST.UNW |
n1 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | num | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Right when he escaped from his father's side, a big ram became out of the boy and began gallopping in front of the father.
Как только отец отдалился, он превратился в барана и начал перед ним резвиться.
k’ox | äƛiru-gon | uži-łay | mesed-s | šilu-bi | yoł-asi | miƛ’i | b-oq-n | |||||||
k’ox | äƛiru | gon | uži | łay | mesed | s | šilu | bi | yoł | asi | miƛ’i | b | oq | n |
twice | ORD | CNTR | boy | CONT.ABL | gold | GEN1 | horn | PL | be | RES.PRT | ram | III | become | PST.UNW |
adv | num | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
For the second time, the boy became a ram with golden horns.
Во второй раз сын превратился в барана с золотыми рогами.
łox | äƛiru-gon | uži-łay | mesed-s | ƛ’ili–muži | yoł-asi | gulu | b-oq-n | ||||||
łox | äƛiru | gon | uži | łay | mesed | s | ƛ’ili–muži | yoł | asi | gulu | b | oq | n |
thrice | ORD | CNTR | boy | CONT.ABL | gold | GEN1 | saddle | be | RES.PRT | horse | III | become | PST.UNW |
adv | num | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The third time, the boy became a horse with a golden saddle.
На третий раз сын превратился в коня с золотым седлом.
xizyo | neła | gulu-łay | yoł-ru | uži-n | oq-n | babiw-däɣor | ik’i-n | ||||||
xizyo | neła | gulu | łay | yoł | ru | uži | n | oq | n | babiw | däɣor | ik’i | n |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | horse | CONT.ABL | be | PST.PRT | boy | TOP | become | PFV.CVB | father | APUD.VERS | go | PST.UNW |
adv | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Afterwards, that horse became the boy that it used to be again and went to his father.
Затем конь превратился в юношу и пошел к отцу.
kid-r | r-iy-n | neła-z | babiw-ł | adäza | t’et’r-x | zow-ru-ni | uži-łay | gulu | b-oq-rułi | |||||||||||
kid | r | r | iy | n | neła | z | babiw | ł | adäza | t’et’r | x | zow | ru | ni | uži | łay | gulu | b | oq | rułi |
daughter | LAT | IV | know | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | father | CONT.ESS | before | learn | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boy | CONT.ABL | horse | III | become | MSD |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
His daughter knew that the horse used to be the boy, who learned in front of her father.
Дочь догадалась, что это тот мальчик, который обучался у ее отца, превратился в коня.
ozuri-bi-łay | č’ura-n | r-is-n | esu-n | yisi-r | babiw | |||||||
ozuri | bi | łay | č’ura | n | r | is | n | esu | n | yisi | r | babiw |
eye | PL | CONT.ABL | light | TOP | IV | take | PFV.CVB | find | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | father |
n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 |
He found the father having gone blind.
Он нашел ослепшего отца.
nesi-ł | xizay | ʕiyad-n | di-z-n | ozuri-bi-łay | kanłi | b-is-s | uy-n | ečrił-s-ƛin | babi-a | zigara | b-oɣ-n | ||||||||||||||
nesi | ł | xizay | ʕiyad | n | di | z | n | ozuri | bi | łay | kanłi | b | is | s | uy | n | ečrił | s | ƛin | babi | a | zigara | b | oɣ | n |
DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | cry | PFV.CVB | me | GEN2 | TOP | eye | PL | CONT.ABL | light | III | take | PST.WIT | indeed | TOP | get.old | PST.WIT | QUOT | dad | ERG | complaint | III | take.away | PST.UNW |
pron | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
I bemoaned his loss, and lost my eyesight; I indeed got old.", complained the father.
Оплакивая его, я потерял зрение и постарел». Так жаловался отец.
insan-z | mec-xor-n | xabaryad-n | neła-a | eƛi-n | mi | di | t’ay | b-oxir-n | di-z | maħi-łay | łˤono | mus-n | b-et’ur-n | idu-ɣor | ik’i | mi-ƛ’ | ɣudi | r-ay-za | qu-ł | žedu | r-ik’u-r-nosi | mi-z | ħal-ar-n | nex-n | b-oq-xosi | kumak | b-odi-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||
insan | z | mec | xor | n | xabaryad | n | neła | a | eƛi | n | mi | di | t’ay | b | oxir | n | di | z | maħi | łay | łˤono | mus | n | b | et’ur | n | idu | ɣor | ik’i | mi | ƛ’ | ɣudi | r | ay | za | qu | ł | žedu | r | ik’u | r | nosi | mi | z | ħal | ar | n | nex | n | b | oq | xosi | kumak | b | odi | an | ƛin |
human | GEN2 | language | AD.LAT | TOP | talk | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | you | me | from.here | III | chase | PROHIB | me | GEN2 | tail | CONT.ABL | three | hair | TOP | III | pull.out | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | you | SUPER.ESS | day | IV | come | LCV | day | CONT.ESS | DEM1.IIPL | III.PL | burn | CAUS | ANT.CVB | you | GEN2 | strength | IN.LAT | TOP | come | PFV.CVB | III | begin | PRS.PRT | help | III | do | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
It talked in human language and said: "Don't chase me away from here; pull out three hairs from my tail and go home; on a day that you are in trouble, after you burned them, I will help you to regain your strength."
Тот заговорил человеческим голосом и сказал: «Не прогоняй меня отсюда, вырви три волоса из моего хвоста и иди домой. Когда тебе будет тяжело, сожги их, и я приду поддержать тебя и окажу посильную помощь».
gulu-n | howlo | xeci-n | neła-z | maħi-łay | b-oɣ-ru-ni | łˤono | mus-n | b-utir-n | k’uk-a | teł-xor | eqer-n | babiw-z | šuda-ƛ’ | q’ulhu-n | b-egir-n | uži | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||||
gulu | n | howlo | xeci | n | neła | z | maħi | łay | b | oɣ | ru | ni | łˤono | mus | n | b | utir | n | k’uk | a | teł | xor | eqer | n | babiw | z | šuda | ƛ’ | q’ulhu | n | b | egir | n | uži | idu | ɣor | ik’i | n |
horse | TOP | there | leave | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | tail | CONT.ABL | III | take.away | PST.PRT | DEF | three | hair | TOP | III | gather | PFV.CVB | cap | IN.ESS | inside | AD.LAT | put | PFV.CVB | father | GEN2 | graveyard | SUPER.ESS | funeral.prayer | TOP | III | send | PFV.CVB | boy | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
n3 | suf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The horse left and the boy gathered the three hairs he took out of its tail and put them inside his cap, then he spoke the funeral prayer on his father's grave and went home.
Отпустил он коня, три волоса из его хвоста завернул и положил в шапку, прочитал молитву на могиле отца и пошел домой.
neła | qu-ł-n | yizi | esyu-bi | q’ʷarid | b-oq-n | b-ay-n | sis-tow | sis | kid | xan-s | hoboy | ƛexu-s | ža-kin | y-iqi-x-anu-a | elu-łay | sida-r-n-ƛin | |||||||||||||||||||
neła | qu | ł | n | yizi | esyu | bi | q’ʷarid | b | oq | n | b | ay | n | sis | tow | sis | kid | xan | s | hoboy | ƛexu | s | ža | kin | y | iqi | x | anu | a | elu | łay | sida | r | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | TOP | DEM2.IPL | brother | PL | sad | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | come | PFV.CVB | one | EMPH | one | daughter | khan | GEN1 | now | remain | PST.WIT | DEM1.SG | even | II | get | IPFV.CVB | NEG | Q | we(I)OBL | CONT.ABL | one.OBL | LAT | TOP | QUOT |
pron | n4 | nsuf | suf | pron | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | num | n2 | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | nsuf | num | nsuf | suf | suf |
And the next day, the brothers came home sad: "One single daughter of the king remain's now, and just one of us will get her."
В тот день братья опять пришли печальные, теперь осталась одна единственная дочь хана, хотя бы она, мол, досталась одному из них.
sis | zow-n | eniw-n | y-exu-n | best’alłi-ƛ’ | ƛexu-asi | sideni | q’ˤano | äƛiru | baru-łay-si | zow-n | |||||||||
sis | zow | n | eniw | n | y | exu | n | best’alłi | ƛ’ | ƛexu | asi | sideni | q’ˤano | äƛiru | baru | łay | si | zow | n |
one | be.NPRS | PFV.CVB | mother | TOP | II | die | PFV.CVB | orphanhood | SUPER.ESS | remain | RES.PRT | the.other.one | two | ORD | wife | CONT.ABL | ATTR | be.NPRS | PST.UNW |
num | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n | num | num | n2 | nsuf | suf | v | vsuf |
One was then orphan whose mother had died, the other one was from his second wife.
Одна была сирота, оставшаяся без матери, а другая была от второй жены.
kid-a | eniw-q | esi-n-ƛax | kinaw | neła-ł | r-oq-ru | łina-łay-n | |||||||||
kid | a | eniw | q | esi | n | ƛax | kinaw | neła | ł | r | oq | ru | łina | łay | n |
girl | ERG | mother | POSS.ESS | tell | PFV.CVB | QUOT | entire | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP |
n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | adj | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
The girl told her mother about everything that had happened to her.
Дочь рассказала матери обо всем, что с ней случилось.
ele | enła | onoču-s | k’eneč’-bi-n | r-iži-n | idu-ɣor-n | ik’i-n | sasaq-qor | k’eneč’-łay | xexoy-bi-n | r-oɣ-n | di-qor | r-ow-n | horo-ƛin | ||||||||||||||||||
ele | enła | onoču | s | k’eneč’ | bi | n | r | iži | n | idu | ɣor | n | ik’i | n | sasaq | qor | k’eneč’ | łay | xexoy | bi | n | r | oɣ | n | di | qor | r | ow | n | horo | ƛin |
there | DEM3b.IISG.OBL | hen | GEN1 | egg | PL | TOP | IV | carry | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | go | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | egg | CONT.ABL | young.animal | PL | TOP | III.PL | hatch | PFV.CVB | me | POSS.LAT | III.PL | bring | PFV.CVB | come.IMPR | QUOT |
adv | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
"Here, carry these chicken eggs to your home; tomorrow bring me the chicks that have hatched from the egg."
- Возьми с собой домой яйца вот этой курицы, до утра выведи из яиц цыплят и принеси мне».
babi-a | esi-n | xan-a | nesi-q | ƛ’iri | r-is-r-ru | łina-łay | ||||||||
babi | a | esi | n | xan | a | nesi | q | ƛ’iri | r | is | r | ru | łina | łay |
dad | ERG | tell | PST.UNW | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | above | IV | take | CAUS | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf |
The father told about what the king told him to fulfil.
Отец рассказал, какое обязательство хан вынудил его взять на себя.
kid-a | mołi-n | nesi-q | žeda | k’eneč’-bi-łay | r-oɣ-ru-ni | xexoy-bi | t’o-r | r-ow-näy | mekod-n | r-exu-ƛin | eƛi-o | mi | xan-qor | ele | enza | ɣˤul-z | zarba-bi-łay-gon | mi | žeda-r | teƛ-ani-x | muhu-bi | r-odi-o | r-iš-r-n | ruħ-n | b-ayr-n | xizyo | r-ow-an | di | žedu | t’o-r-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
kid | a | mołi | n | nesi | q | žeda | k’eneč’ | bi | łay | r | oɣ | ru | ni | xexoy | bi | t’o | r | r | ow | näy | mekod | n | r | exu | ƛin | eƛi | o | mi | xan | qor | ele | enza | ɣˤul | z | zarba | bi | łay | gon | mi | žeda | r | teƛ | ani | x | muhu | bi | r | odi | o | r | iš | r | n | ruħ | n | b | ayr | n | xizyo | r | ow | an | di | žedu | t’o | r | ƛin |
daughter | ERG | teach | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.IIPL.OBL | egg | PL | CONT.ABL | IV | hatch | PST.PRT | DEF | young.animal | PL | here | LAT | III.PL | bring | CND.CVB | be.hungry | PFV.CVB | IV | die | QUOT | say | IMPR | you | khan | POSS.LAT | there | DEM3b.IIPL.OBL | stone | GEN2 | crushed.stone | PL | CONT.ABL | CNTR | you | DEM1.IIPL.OBL | LAT | give | MSD | AD.ESS | granule | PL | IV | do | IMPR | IV | eat | CAUS | PFV.CVB | power | TOP | III | bring | PFV.CVB | afterwards | IV | bring | FUT.DEF | me | DEM1.IIPL.OBL | here | LAT | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adv | pron | n2 | nsuf | n | nsuf | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | pron | adv | nsuf | suf |
His daughter explained to him: "'Because I brought these young animals here, which hatched from the eggs, they will die of hunger.', tell this to the king, 'make grain out of these crushed stones to give it to me, I'll feed it and it will bring power to them, afterwards I will bring them here.'"
Дочь объяснила ему: «Ты скажи хану, что если ты привезешь ему цыплят, выведенных из тех яиц, они помрут с голоду, поэтому попроси его превратить эти камешки в зерно, чтобы дать им, тогда ты их накормишь, они наберут силы, и ты их привезешь».
nasin | b-iš–uti-n | maħor | b-ik’i-nosi | xalq’i-a | k’icu-bi-łay | r-oɣ-ru-ni | reƛ | Pat’imat-a | r-utir-n | |||||||||||||
nasin | b | iš–uti | n | maħor | b | ik’i | nosi | xalq’i | a | k’icu | bi | łay | r | oɣ | ru | ni | reƛ | Pat’imat | a | r | utir | n |
all | I.PL | eat | PFV.CVB | outside | I.PL | go | ANT.CVB | people | ERG | tooth | PL | CONT.ABL | IV | take.away | PST.PRT | DEF | meat | Fatima | ERG | IV | gather | PST.UNW |
adj | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
They all ate and after they went outside, Fatima gathered the meat that the people took out of their teeth.
После того, как все съели и вышли, Патимат собрала эти кусочки мяса.
Pat’imat-a | esir-n | łina-łay | mežu-s | daʕba-ƛin | |||||
Pat’imat | a | esir | n | łina | łay | mežu | s | daʕba | ƛin |
Fatima | ERG | ask | PST.UNW | what.OBL | CONT.ABL | you(I)PL.OBL | GEN1 | dispute | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf |
Fatima asked: "What is your dispute about?"
Патимат осведомилась, из-за чего они ссорятся.
elo | yisi-r | ziru-n | zey-n | b-esu-n | daʕba-ł | gulu-n | ħuržen-bi-n | dabaɣ-łay | b-odi-ali-ni | k’uk-n | riłu | r-odi-n | žedu-a | žedu-ƛ’ | r-ułir-a | koƛ’i-č’ey | ƛexu-asi | ||||||||||||||||||||||
elo | yisi | r | ziru | n | zey | n | b | esu | n | daʕba | ł | gulu | n | ħuržen | bi | n | dabaɣ | łay | b | odi | ali | ni | k’uk | n | riłu | r | odi | n | žedu | a | žedu | ƛ’ | r | ułir | a | koƛ’i | č’ey | ƛexu | asi |
there | DEM2.ISG.OBL | LAT | fox | and | bear | and | III | find | PFV.CVB | dispute | CONT.ESS | horse | and | bag | PL | TOP | leather | CONT.ABL | III | do | ATTR | DEF | cap | and | equality | IV | do | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | IV | share | INF | understand.to | NEG.PST.CVB | remain | RES.PRT |
adv | pron | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | n | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
There he found a fox and a bear arguing, as they didn't know how to share among them a horse, bags and a cap made of leather equally.
Там он увидел, как спорят лиса и медведь, которые не могли поделить между собой коня, чересседельные сумки и кожаную шапку.
yisi-a | eƛi-n | di | c’eruc’a-s | hil | kur-nosi | adäza | ža | di-qor | xizor | y-utir-n | y-ayr-ru | r-eti-ru | šebin | žedu-a | łˤora-łay-n | łet’i-a | b-egir-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||
yisi | a | eƛi | n | di | c’eruc’a | s | hil | kur | nosi | adäza | ža | di | qor | xizor | y | utir | n | y | ayr | ru | r | eti | ru | šebin | žedu | a | łˤora | łay | n | łet’i | a | b | egir | a | yoł | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | me | bow | GEN1 | arrow | shoot.from | ANT.CVB | before | DEM1.SG | me | POSS.LAT | back | II | turn | PFV.CVB | II | bring | PST.PRT | IV | want | PST.PRT | thing | DEM1.IPL.OBL | ERG | three.OBL | CONT.ABL | TOP | pick | INF | III | let | INF | be | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | num | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
He said: "After I have shot an arrow, the one who brings it back first, I will let pick the thing he wants from the three items."
Он сказал, что тому, кто первым вернет ему стрелу, выпущенную им из лука, он даст выбрать любую из этих трех вещей.
yisi-a | esi-n | xan-a | nesi-ł | adäza | er-ru | masala-łay | ||||||
yisi | a | esi | n | xan | a | nesi | ł | adäza | er | ru | masala | łay |
DEM2.ISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | before | set.up | PST.PRT | task | CONT.ABL |
pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | nsuf |
He told about the task the king had set up before him.
Он рассказал о том, какую задачу поставил перед ним хан.
guluči-ni | esyu-bi-łay | eže-ni-q | oc’ino | ƛˤeb | zow-n | nesi-qay-zo-ni-q | ||||||||||
guluči | ni | esyu | bi | łay | eže | ni | q | oc’ino | ƛˤeb | zow | n | nesi | qay | zo | ni | q |
male | DEF | brother | PL | CONT.ABL | old | DEF | POSS.ESS | ten | year | be.NPRS | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | ATTR.OBL | DEF | POSS.ESS |
adj | suf | n1 | nsuf | nsuf | adj | suf | nsuf | num | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | nsuf |
Of the brothers, the old one was ten years old, the other one was nine; and the sister was the youngest among them.
Старшему из братьев было десять лет, следующему было девять лет, а сестра среди них была самая младшая.
xizyo | idu-ɣor-n | nex-n | yisi-a | y-eɣe-ni | esiw-q | esi-n | kinaw | eže-ni | esiw-r | r-oq-ru | łina-łay-n | ||||||||||||||
xizyo | idu | ɣor | n | nex | n | yisi | a | y | eɣe | ni | esiw | q | esi | n | kinaw | eže | ni | esiw | r | r | oq | ru | łina | łay | n |
afterwards | home | IN.ALL | TOP | come | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | II | young | DEF | sister | POSS.ESS | tell | PST.UNW | entire | old | DEF | brother | LAT | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | adj | adj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
Afterwards he came home and told his younger sister everything that had happened to their older brother.
Пришел домой и рассказал младшей сестре обо всем, что произошло со старшим братом.
xizyo | xan-r | r-iy-n | c’ohor-s-n | nesi-z | nukar-bi-s-n | qun-x | r-oq-ru | łina-łay-n | ||||||||||||||
xizyo | xan | r | r | iy | n | c’ohor | s | n | nesi | z | nukar | bi | s | n | qun | x | r | oq | ru | łina | łay | n |
afterwards | khan | LAT | IV | know | PST.UNW | thief | GEN1 | and | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | henchman | PL | GEN1 | and | farmstead | AD.ESS | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP |
adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
Then the king found out what had happened to the thief and to his henchmen on the farmstead.
Хан узнал о том, что произошло с вором и нукерами.
yisi-a | yoł-ru-xor | kinaw | r-oq-ru-n | nesi-a | r-odi-ru-n | łina-łay | esi-n | nesi-q | |||||||||||||
yisi | a | yoł | ru | xor | kinaw | r | oq | ru | n | nesi | a | r | odi | ru | n | łina | łay | esi | n | nesi | q |
DEM2.ISG.OBL | ERG | be | PST.PRT | AD.LAT | entire | IV | happen | PST.PRT | and | DEM1.ISG.OBL | ERG | IV | do | PST.PRT | and | what.OBL | CONT.ABL | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS |
pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | adj | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
He told him about everything that had happened and that he had done.
Он подробно рассказал о том, что произошло и что он делал.
ya | y-exu-n | y-esu | ža | ya | č’agu | y-esu-ƛin | xan-qor-n | eƛi-n | yedu | r-eže-t’a-ni | esyu-bi-däɣor | y-ik’i-n | xan-s-n | yiła-s-n | b-oq-ru | xabar-łay | esi-ani-x | ||||||||||||||||||||||||
ya | y | exu | n | y | esu | ža | ya | č’agu | y | esu | ƛin | xan | qor | n | eƛi | n | yedu | r | eže | t’a | ni | esyu | bi | däɣor | y | ik’i | n | xan | s | n | yiła | s | n | b | oq | ru | xabar | łay | esi | ani | x |
either | II | die | PFV.CVB | II | exist | DEM1.SG | either | alive | II | exist | QUOT | khan | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | DEM2.IISG | IV | old | DISTR | DEF | sister | PL | APUD.VERS | II | go | PFV.CVB | khan | GEN1 | and | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | and | III | happen | PST.PRT | story | CONT.ABL | tell | MSD | AD.ESS |
conj | pref | v | vsuf | pref | v | pron | conj | adv | pref | v | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pref | adj | suf | suf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf |
Maybe she is dead, or maybe she is alive." she said to the king, went to the older sister and told that story that happened to her and the king.
Может быть, она умерла, а может быть и жива», - сказала она хану и отправилась к старшим сестрам, чтобы рассказать об их разговоре.
neła | ƛˤori-łay-n | teq-n | ƛ’iri-r | y-ay-ru | nesi | uži-z | eni-a | nesi-qor | qˤaƛi-n | iħu-a-zo-ni | łi-a | b-ow-n | kur-ali | meži-kin | sida | ħal-a | b-iči-x | yołi-ƛin | ||||||||||||||||||||||
neła | ƛˤori | łay | n | teq | n | ƛ’iri | r | y | ay | ru | nesi | uži | z | eni | a | nesi | qor | qˤaƛi | n | iħu | a | zo | ni | łi | a | b | ow | n | kur | ali | meži | kin | sida | ħal | a | b | iči | x | yołi | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | war | CONT.ABL | TOP | hear | PFV.CVB | above | LAT | II | come | PST.PRT | DEM1.ISG.OBL | boy | GEN2 | mother | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | shout | PST.UNW | river | IN.ESS | ATTR.OBL | DEF | water | ERG | I.PL | bring | PFV.CVB | throw | ATTR | you.PL | even | one.OBL | condition | IN.ESS | I.PL | remain | IPFV.CVB | however | QUOT |
pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf |
The moter of that boy heard of their battle and came up and shouted to him: "You two, brought by the river's water and thrown here, be normal!"
Мать того ребенка услышала об их драке, пришла туда и закричала на него: «Хоть бы вы, подброшенные речной водой, вели себя нормально!»
boržizi | b-oq-n | b-ik’i-a | adäza | cey-a | yisi-qor | neła-a | neła-łay | b-oɣ-n | sis | ħuli-n | teƛ-n | eƛi-n | mi-ƛ’or | ħal | b-ay-nosi | yedu | mi | b-ik’u-r-näy | yiła-a | mi-r | kumak | b-odi-ƛin | |||||||||||||||||||||||
boržizi | b | oq | n | b | ik’i | a | adäza | cey | a | yisi | qor | neła | a | neła | łay | b | oɣ | n | sis | ħuli | n | teƛ | n | eƛi | n | mi | ƛ’or | ħal | b | ay | nosi | yedu | mi | b | ik’u | r | näy | yiła | a | mi | r | kumak | b | odi | ƛin |
fly | III | become | PFV.CVB | III | go | INF | before | eagle | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | III | take.away | PFV.CVB | one | feather | TOP | give | PFV.CVB | say | PST.UNW | you | SUPER.LAT | trouble | III | come | ANT.CVB | DEM2.IISG | you | III | burn | CAUS | CND.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | you | LAT | help | III | do | QUOT |
comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | post | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | suf |
Before the eagle flew away, it plucked a feather from itself, gave it to him and said: "When trouble comes upon you, if you burn it, it will help you."
Перед тем как улететь, орел вынул у себя перо, дал ему и сказал: «Если ты сожжешь перо, когда тебя постигнет горе, то перо тебе поможет».
b-ay-n | yizi | azirod-n | xalq’i-łay | bero-bi | r-oq-ru | ħon-ƛ’or | ||||||||
b | ay | n | yizi | azirod | n | xalq’i | łay | bero | bi | r | oq | ru | ħon | ƛ’or |
I.PL | come | PFV.CVB | DEM2.IPL | freeze.to.death | PFV.CVB | people | CONT.ABL | ice | PL | III.PL | become | PST.PRT | mountain | SUPER.LAT |
pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf |
They came to the mountain, which arose from the ice of the frozen people.
Приехали они на гору, которая образовалась из замерзших людей.
q’orol-a | r-odi-ru-n | habihan-der | yizi | didur | keze | b-oq-ru-łay-n | elo | žedu-day | xizor | b-ik’i-ru-łay-n | esyu-bi-a | b-odi-x | zow-ru | rek’-łay-n | |||||||||||||||||||||
q’orol | a | r | odi | ru | n | habihan | der | yizi | didur | keze | b | oq | ru | łay | n | elo | žedu | day | xizor | b | ik’i | ru | łay | n | esyu | bi | a | b | odi | x | zow | ru | rek’ | łay | n |
widow | ERG | IV | do | PST.PRT | and | miller | APUD.LAT | DEM2.IPL | how | meet | I.PL | become | PST.PRT | CONT.ABL | and | there | DEM1.IPL.OBL | APUD.ABL | back | I.PL | go | PST.PRT | CONT.ABL | and | sister | PL | ERG | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | trick | CONT.ABL | and |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | pron | comp | pref | v | vsuf | nsuf | suf | adv | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | nsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf |
About what the widow did, and about how they met the miller, and about how they went back from there, and about the tricks that their sisters played - all these things Sun's Uneyzat told.
о том, что натворила вдова, как они попали к мельнику и ушли от него, какие подвохи устраивали сестры.
q’orolay-s | makru-bi-n | nukar-bi-s | heresiyaw-ni | xabar-bi-n | esyu-bi-a | xan-z | baru-ł | r-odi-x | zow-ru | rek’-bi-łay-n | nasin | šebin | neła-a | r-oƛik’–nec’ir-n | |||||||||||||||||||||
q’orolay | s | makru | bi | n | nukar | bi | s | heresiyaw | ni | xabar | bi | n | esyu | bi | a | xan | z | baru | ł | r | odi | x | zow | ru | rek’ | bi | łay | n | nasin | šebin | neła | a | r | oƛik’–nec’ir | n |
widow | GEN1 | ruse | PL | and | henchman | PL | GEN1 | false | DEF | story | PL | and | sister | PL | ERG | khan | GEN2 | wife | CONT.ESS | IV | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | trick | PL | CONT.ABL | and | all | thing | DEM1.IISG.OBL | ERG | IV | expose | PST.UNW |
n2 | nsuf | n | nsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | adj | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf |
The widow's ruses, the henchmen's false stories, about the tricks that the sisters played on the king's wife, all these things she exposed.
Она разоблачила также уловки вдовы, лживые донесения нукеров, козни, что устраивали сестры жене хана, и многое другое.
t’ok’ow | elo | ħukmat-łay | žuka-ni | eƛi-ru | piša-n | žaħda–ħusud-n | ħilla–rek’-n | łiy-n | |||||||
t’ok’ow | elo | ħukmat | łay | žuka | ni | eƛi | ru | piša | n | žaħda–ħusud | n | ħilla–rek’ | n | łiy | n |
anymore | there | country | CONT.ABL | bad | DEF | say | PST.PRT | deed | and | conflict | and | deception | and | end | PST.UNW |
adv | adv | n3 | nsuf | adj | suf | v | vsuf | n | suf | n | suf | n3 | suf | v | vsuf |
From then on, bad deeds, conflicts and deception ceased to exist in the country.
Отныне в том ханстве все плохое, конфликты и интриги закончились.
nagaħ | ħalikataw | žuka | žek’u | yoł-ƛin | teq-näy | ħukmat-łay | maħor | nedu-ga-ni | oxir-x | zow-n | bac’c’adaw | moči-ƛ’ | qˤaba | t’ank’i | er-x-ƛin | ||||||||||
nagaħ | ħalikataw | žuka | žek’u | yoł | ƛin | teq | näy | ħukmat | łay | maħor | nedu | ga | ni | oxir | x | zow | n | bac’c’adaw | moči | ƛ’ | qˤaba | t’ank’i | er | x | ƛin |
suppose | mean | bad | man | be | QUOT | hear | CND.CVB | country | CONT.ABL | outside | such | ATTR | DEF | chase | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | clean | place | SUPER.ESS | black | stain | set.up | PRS | QUOT |
adv | adj | adj | n1 | v | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pron | suf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | adj | n2 | v | vsuf | suf |
If you ever heard about a mean and bad man, such a person will be chased outside of that country because he makes a black stain on a clean place.
Если услышат про какого-то человека, что он плохой, подлый, то его сразу же выгоняли из этого ханства, на чистом месте черное пятно, мол, образует.
xizyo | Ħon–Bahadur-a | babiw-q | nesi-r | y-ukad-ru | moƛu-łay | esi-n | howža | moƛu-ł | y-ukad-ru | kid-ł | xizay | ik’i-a | r-eti-n-ƛin | |||||||||||||||
xizyo | Ħon–Bahadur | a | babiw | q | nesi | r | y | ukad | ru | moƛu | łay | esi | n | howža | moƛu | ł | y | ukad | ru | kid | ł | xizay | ik’i | a | r | eti | n | ƛin |
afterwards | Mountain.Hero | ERG | father | POSS.ESS | DEM1.ISG.OBL | LAT | II | see | PST.PRT | dream | CONT.ABL | tell | PST.UNW | DEM4.SG | dream | CONT.ESS | II | see | PST.PRT | girl | CONT.ESS | behind | go | INF | IV | want | PST.UNW | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Then Mountain-Hero told his father about the dream he had seen: "I want to go after the girl that I had seen in that dream."
После этого Гора-богатырь рассказал отцу о том, что ему приснилось: «Хочу пойти за той девушкой, которую видел во сне».
neła-łay | b-ik’i-ru | iyo-a | šet’ur-tow | orezni-bi | r-odi-n | howlo-r-tow | aždaħ-n | b-exu-n | |||||||||||||
neła | łay | b | ik’i | ru | iyo | a | šet’ur | tow | orezni | bi | r | odi | n | howlo | r | tow | aždaħ | n | b | exu | n |
DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | III | go | PST.PRT | blood | ERG | around | EMPH | pond | PL | IV.PL | do | PFV.CVB | there | LAT | EMPH | dragon | TOP | III | die | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
The blood that came out of it, formed ponds all around, and there the dragon died.
От крови, которая у него шла, вокруг образовались озера, а дракон тут же издох.
t’umi-bi-łay | xabar | teq-run-tow | akił-ru | iłe-n | oq-n | Ħon–Bahadur-a | eƛi-n | di | žeda-ł | xizay-n-č’e | oq-asi-ƛin | ||||||||||||||
t’umi | bi | łay | xabar | teq | run | tow | akił | ru | iłe | n | oq | n | Ħon–Bahadur | a | eƛi | n | di | žeda | ł | xizay | n | č’e | oq | asi | ƛin |
pigeon | PL | CONT.ABL | story | hear | IMM.ANT.CVB | EMPH | get.tired | PST.PRT | as | TOP | become | PFV.CVB | Mountain.Hero | ERG | say | PST.UNW | me | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | behind | TOP | INTS | become | RES.PRT | QUOT |
n3 | nsuf | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf | conj | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | post | suf | suf | v | vsuf | suf |
When Mountain-Hero heard the story about the pigeons, he wasn't tired anymore and said: "I will search for them!"
Как только услышал разговор о голубях, Гора-богатырь чуть было не вышел из себя и сказал: «Я же их ищу».
sasaqosi | esyu-bi-r | łuq’zi | b-oq-ali | cey-łay | b-ik’i-ru | iyo-n | neła-qay | r-ˤaƛ’u-ru | lel-bi-n | r-ukad-n | |||||||||||||||
sasaqosi | esyu | bi | r | łuq’zi | b | oq | ali | cey | łay | b | ik’i | ru | iyo | n | neła | qay | r | ˤaƛ’u | ru | lel | bi | n | r | ukad | n |
in.the.morning | brother | PL | LAT | hurt | III | become | ATTR | eagle | CONT.ABL | III | go | PST.PRT | blood | and | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | II.PL | fall | PST.PRT | feather | PL | and | III.PL | see | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
In the morning the brothers saw the blood that came out of the wounded eagle and the feathers that fell from it.
Утром братья увидели кровь раненого орла и перья, которые у него выпали.
hudun | žedu | neła-ƛ’ | ƛ’iri | b-uti-n | ɣudi | r-ayr-n | elu-łay | sida-x-kin | mi | nex-č’i-näy | bazar-ar-n | y-iži-n | teƛ-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||
hudun | žedu | neła | ƛ’ | ƛ’iri | b | uti | n | ɣudi | r | ayr | n | elu | łay | sida | x | kin | mi | nex | č’i | näy | bazar | ar | n | y | iži | n | teƛ | a | yoł | ƛin |
nevertheless | DEM1.IPL | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | on | I.PL | turn | PFV.CVB | day | IV | bring | PFV.CVB | we(I)OBL | CONT.ABL | one.OBL | AD.ESS | even | you | come | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | bazar | IN.LAT | TOP | II | lead | PFV.CVB | sell | INF | be | QUOT |
adv | pron | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | nsuf | suf | pron | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | suf |
Nevertheless, they tortured her again: "If you don't marry any of us, we will take you to the market and sell you!"
Тем не менее, они мучили ее: «Если за одного из нас не выйдешь, продадим тебя на базаре».
xizyo | yiła-a | Allah-q | harizi | r-odi-n | di-r | žukłi | r-odi-ru | šinaw | xalq’i-s | ozuri-bi-łay | kanłi | b-is-ƛ-ƛin | |||||||||||||
xizyo | yiła | a | Allah | q | harizi | r | odi | n | di | r | žukłi | r | odi | ru | šinaw | xalq’i | s | ozuri | bi | łay | kanłi | b | is | ƛ | ƛin |
afterwards | DEM2.IISG.OBL | ERG | God | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW | me | LAT | evil | IV | do | PST.PRT | every | people | GEN1 | eye | PL | CONT.ABL | light | III | take | OPT | QUOT |
adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
Then she pleaded God: "May you take away the eyesight of everyone who did evil to me."
Потом она просила Аллаха: «Ослепи всех тех людей, которые причинили мне вред».
r-uy-xor | mi | esi-č’i-näy | mi-r | daru | b-uy-xor | c’ox-č’i-ƛin | yiła-a | eƛi-nosi | esi-n | yisi-a | yiła-ł-n | nesi-ł-n | r-oq-ru | łina-łay-n | |||||||||||||||||||||
r | uy | xor | mi | esi | č’i | näy | mi | r | daru | b | uy | xor | c’ox | č’i | ƛin | yiła | a | eƛi | nosi | esi | n | yisi | a | yiła | ł | n | nesi | ł | n | r | oq | ru | łina | łay | n |
IV | true | AD.LAT | you | tell | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | you | LAT | medicine | III | true | AD.LAT | match | NEG.FUT.CVB | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | ANT.CVB | tell | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | CONT.ESS | TOP | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | TOP | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP |
pref | adj | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | adj | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
When she said that the medicine won't have an effect if he doesn't tell the truth, he told her what had happened to him.
Когда она предупредила, что, если он не скажет правду, назначенное лекарство не пойдет ему в пользу, он рассказал о том, что случилось между ними.
howži | teł-xor-n | goƛ’i-n | neła-a | neła-z | xediw-qor | yiła-a | eƛi-n | howła | xizaɣor-zo | zaman-ł | mi-r | b-oq-ru | q’ʷariłi-łay | mi | di-q | esi-o-ƛin | |||||||||||||||||
howži | teł | xor | n | goƛ’i | n | neła | a | neła | z | xediw | qor | yiła | a | eƛi | n | howła | xizaɣor | zo | zaman | ł | mi | r | b | oq | ru | q’ʷariłi | łay | mi | di | q | esi | o | ƛin |
now | inside | AD.LAT | TOP | invite | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | husband | POSS.LAT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | DEM3.IISG.OBL | finally | ATTR.OBL | time | CONT.ESS | you | LAT | III | happen | PST.PRT | sadness | CONT.ABL | you | me | POSS.ESS | tell | IMPR | QUOT |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | adv | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
Now she invited her own husband in and said: "Tell me about the bad things that had happened to you lately?"
Потом она пригласила к себе своего мужа и попросила рассказать о том несчастье, которое постигло его в последнее время.
mi | b-uy-xor | xabar | esi-č’i-łi | mi-z | ozuri-bi-r | di-q | č’ura | r-ukar-a | k’ʷeze | r-oq-č’i-ƛin | yiła-a | eƛi-nosi | esiw-ƛ’aɣor-n | ezu-n | esi-n | nesi-a | di | mi-z | baru-łay | diwanbeg-q | heresi | mec | esi-asi | zow-s | idu-r | ʕoloq-bi-n | r-utir-n | sasaq-qor | idu-ay | qˤaƛu–quy-n | gap-n | łiyr-x-anu-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
mi | b | uy | xor | xabar | esi | č’i | łi | mi | z | ozuri | bi | r | di | q | č’ura | r | ukar | a | k’ʷeze | r | oq | č’i | ƛin | yiła | a | eƛi | nosi | esiw | ƛ’aɣor | n | ezu | n | esi | n | nesi | a | di | mi | z | baru | łay | diwanbeg | q | heresi | mec | esi | asi | zow | s | idu | r | ʕoloq | bi | n | r | utir | n | sasaq | qor | idu | ay | qˤaƛu–quy | n | gap | n | łiyr | x | anu | ƛin |
you | III | true | AD.LAT | story | tell | NEG.FUT.CVB | CND.CVB.IRR | you | GEN2 | eye | PL | LAT | me | POSS.ESS | light | IV | show | INF | can | IV | become | NEG.FUT | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | ANT.CVB | brother | SUPER.VERS | TOP | look | PFV.CVB | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | you | GEN2 | wife | CONT.ABL | judge | POSS.ESS | false | language | tell | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | home | LAT | young.person | PL | TOP | IV | gather | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | home | IN.ABL | noise | and | merriment | and | finish | PRS | NEG | QUOT |
pron | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | n4 | suf | n2 | suf | v | vsuf | vsuf | suf |
When she said: "If you don't tell the truth, I won't be able to restore your eyesight.", he looked to his brother and told: "I have told the judge falsehood about your wife, namely that she gathered young men in her home and the noise and merriment didn't finish until the morning.
Тогда она проявила решительность: «Если ты не скажешь правду, я не смогу восстановить тебе зрение». Он повернулся в сторону брата и рассказал: «Про твою жену я судье солгал, мол, она по вечерам собирает домой мужчин, до утра веселятся, и шум-гам не утихает.
sasaqosi | moƛu-xay | y-izi-nosi | Bilq’isdi-a | Allah-q | harizi | r-odi-n | eli | q’ˤano-n | mi-s | laɣ-bi | mi-r | b-eti-x-zo-łay-si | b-esu-näy | howt’o-tow | elu-s | ruħ | b-oɣ-o-ƛin | |||||||||||||||||||||||
sasaqosi | moƛu | xay | y | izi | nosi | Bilq’isdi | a | Allah | q | harizi | r | odi | n | eli | q’ˤano | n | mi | s | laɣ | bi | mi | r | b | eti | x | zo | łay | si | b | esu | näy | howt’o | tow | elu | s | ruħ | b | oɣ | o | ƛin |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | II | get.up | ANT.CVB | Bilqisdi | ERG | God | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW | we | two | TOP | you | GEN1 | slave | PL | you | LAT | I.PL | love | IPFV.CVB | ATTR.OBL | CONT.ABL | ATTR | I.PL | appear | CND.CVB | here | EMPH | we(I)OBL | GEN1 | soul | III | take.away | IMPR | QUOT |
adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | num | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
In the morning, when she got up from her sleep, Bilqisdi prayed to Allah: "If we two are not among the slaves you love, then take our souls right here!"
Билкисди встала утром и просила Аллаха: «Если мы входим в число любимых тобою рабов, то тут же забери наши души».
žedu-ł | teł-ay | hič’č’a | ʕaq’ilaw-ƛin | ci | r-ik’i-asi | zow-n | Kusa-ƛin | ci | yoł-asi | sida | wizir-łay | |||||||||
žedu | ł | teł | ay | hič’č’a | ʕaq’ilaw | ƛin | ci | r | ik’i | asi | zow | n | Kusa | ƛin | ci | yoł | asi | sida | wizir | łay |
DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | inside | IN.ABL | the.most | intelligent | QUOT | name | IV | go | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | Kusa | QUOT | name | be | RES.PRT | one.OBL | vizier | CONT.ABL |
pron | nsuf | post | nsuf | adv | adj | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | n3 | v | vsuf | num | n1 | nsuf |
Among them, the one who was famous as the most intelligent was a vizier with the name Kusa.
Из них самым известным своей мудростью был визирь по имени Куса.
Kusa-a | nesi-r | r-oq-ru | łina-łay-n | esi-n | eɣe-ni | esiw-q | dice-gon | b-aq’ˤu | micxir-n | mesed-n | b-oq-łin | di-q | siskin | šebin | r-odi-a | r-oq-x-anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||
Kusa | a | nesi | r | r | oq | ru | łina | łay | n | esi | n | eɣe | ni | esiw | q | dice | gon | b | aq’ˤu | micxir | n | mesed | n | b | oq | łin | di | q | siskin | šebin | r | odi | a | r | oq | x | anu | ƛin |
Kusa | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | tell | PST.UNW | young | DEF | brother | POSS.ESS | how.much | CNTR | III | much | money | and | gold | and | III | become | CNC.CVB | me | POSS.ESS | any | thing | IV | do | INF | IV | become | PRS | NEG | QUOT |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | suf | pref | adj | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Kusa told the younger brother what had happened to him: "No matter how much money and gold I have, I don't manage to do anything.
Куса поведал младшему брату обо всем, что с ним случилось: «Хотя у меня столько денег и золота, я ничего не могу сделать.
nuʕłi-ar-ƛin | yisi-a | neła-z | baša-łay-n | r-oɣ-n | bašiqˤoy-n | sadaq | r-is-n | žežu-łay | b-eč’-n | kodi-n | b-is-n | ged-qay-gon | y-eč’-n | č’ir-n | y-is-n | ||||||||||||||||||||||||
nuʕłi | ar | ƛin | yisi | a | neła | z | baša | łay | n | r | oɣ | n | bašiqˤoy | n | sadaq | r | is | n | žežu | łay | b | eč’ | n | kodi | n | b | is | n | ged | qay | gon | y | eč’ | n | č’ir | n | y | is | n |
proof | IN.LAT | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | finger | CONT.ABL | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | ring | and | together | IV | take | PFV.CVB | ponytail | CONT.ABL | III | cut | PFV.CVB | hair | and | III | take | PFV.CVB | shirt | POSS.ABL | CNTR | II | cut | PFV.CVB | ribbon | and | II | take | PST.UNW |
n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
As a proof he took a ring from her finger and took it with himself, he cut a hair from her ponytail and took it with himself, and he cut off a ribbon from her shirt and took it with himself as well.
В качестве доказательства он взял с собой кольцо, которое снял с ее пальца, волосы, отрезанные от косы, и лоскуток, оторванный от платья.
ʕantaw-ni-a | esi-n | dibir-s | baru | y-exur-ru-łay-n | ža | y-iži-n | reču-ƛ | reku-ł | šuši-ru-łay-n | |||||||||||||||
ʕantaw | ni | a | esi | n | dibir | s | baru | y | exur | ru | łay | n | ža | y | iži | n | reču | ƛ | reku | ł | šuši | ru | łay | n |
stupid | DEF | ERG | tell | PST.UNW | mullah | GEN1 | wife | II | kill | PST.PRT | CONT.ABL | and | DEM1.SG | II | carry | PFV.CVB | cattle.shed | SUB.ESS | manure | CONT.ESS | bury | PST.PRT | CONT.ABL | and |
adj | suf | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | nsuf | suf |
The stupid one told about him killing the mullah's wife, carrying her into the cattle-shed and burying her in manure.
Глупец рассказал, как убил жену муллы как потом закопал ее в навозе.
neširu-r | berten-łay | xizor | b-uti-n | b-ay-nosi | eni–babiw-r | oc-a | ya | xexbi | b-esu-n | anu | ya | is-bi | r-esu-n | anu | |||||||||||||
neširu | r | berten | łay | xizor | b | uti | n | b | ay | nosi | eni–babiw | r | oc | a | ya | xexbi | b | esu | n | anu | ya | is | bi | r | esu | n | anu |
evening | LAT | marriage | CONT.ABL | back | I.PL | return | PFV.CVB | I.PL | come | ANT.CVB | parents | LAT | threshing.floor | IN.ESS | neither | children | I.PL | find | PFV.CVB | be.NEG | neither | bull | PL | III.PL | find | PST.UNW | be.NEG |
adv | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | n2 | nsuf | conj | n1pl | pref | v | vsuf | v | conj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v |
In the evening, when the parents came back from the marriage, they found neither the children nor the bulls on the threshing floor.
К вечеру родители вернулись со свадьбы и на току не нашли ни детей, ни волов.
nesi-a | eƛi-n | were | meži | dahaw | wˤał-r | b-ik’i | berten-łay | xalq’i | maħor | r-oxir-a | r-ay-xosi | anu | |||||||||
nesi | a | eƛi | n | were | meži | dahaw | wˤał | r | b | ik’i | berten | łay | xalq’i | maħor | r | oxir | a | r | ay | xosi | anu |
DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | well | you.PL | a.little | downward | LAT | I.PL | go | marriage | CONT.ABL | people | outside | III.PL | chase | INF | IV | must | PRS.PRT | be.NEG |
pron | nsuf | v | vsuf | interj | pron | adv | adv | nsuf | pref | v | n3 | nsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v |
He said: "Well, calm down a little, one must not chase away people from a marriage."
Он сказал: «Послушайте, успокойтесь немного, нельзя со свадьбы выгонять людей».
xizyo | xediw-a | esi-n | bazargan-bi-a-n | nesi-a-n | r-oƛƛo | r-is-ru-łay | |||||||||||
xizyo | xediw | a | esi | n | bazargan | bi | a | n | nesi | a | n | r | oƛƛo | r | is | ru | łay |
afterwards | husband | ERG | tell | PST.UNW | merchant | PL | ERG | and | DEM1.ISG.OBL | ERG | and | IV | middle | IV | take | PST.PRT | CONT.ABL |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | pref | adv | pref | v | vsuf | nsuf |
Then the husband told of what was between the merchants and himself.
Тогда муж рассказал о договоре торговцами с ним.
oq-näy-ƛin | eƛi-n | qˤay-z | xexoy-a | di | eniw | goƛ’i-an | b-ik’i-an | mi-r | r-eti-ru | łina-łay-n | di | neła-q | esi-an-ƛin | ||||||||||||||||
oq | näy | ƛin | eƛi | n | qˤay | z | xexoy | a | di | eniw | goƛ’i | an | b | ik’i | an | mi | r | r | eti | ru | łina | łay | n | di | neła | q | esi | an | ƛin |
happen | CND.CVB | QUOT | say | PST.UNW | hare | GEN2 | young.animal | ERG | me | mother | call | FUT.CVB | III | go | FUT.DEF | you | LAT | IV | want | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | me | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | tell | FUT.DEF | QUOT |
v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pron | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
"If that's the case," said the rabbit's young, "I will go to call mother and you will tell her about what you want."
«В таком случае я позову мать и скажу ей о том, что ты желаешь», - сказал зайчонок.
posu-s | mec | nesi-r | b-iy-x-zo-łay | Alimaħama-a | ła-q-n-kin | esi-n | anu | esi-näy | mi | exu-ƛin | nesi-q | r-iyr-asi | r-oq-zaƛ’ | qˤay-z | xexoy-a | ||||||||||||||||||||
posu | s | mec | nesi | r | b | iy | x | zo | łay | Alimaħama | a | ła | q | n | kin | esi | n | anu | esi | näy | mi | exu | ƛin | nesi | q | r | iyr | asi | r | oq | zaƛ’ | qˤay | z | xexoy | a |
cattle | GEN1 | language | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | know | AD.ESS | ATTR.OBL | CONT.ABL | Alimagomed | ERG | who.OBL | POSS.ESS | TOP | even | tell | PFV.CVB | be.NEG | tell | CND.CVB | you | die | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | explain | RES.PRT | IV | become | CSL.CVB | hare | GEN2 | young.animal | ERG |
n4 | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | nsuf | suf | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | v | vsuf | v | v | vsuf | pron | v | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf |
Alimagomed told to no one about his knowing the animals' language, because the rabbit's young had explained to him: "If you tell it, you'll die!"
Алимагомед никому не рассказывал о том, что он владеет языками животных, так как зайчонок его предупредил, что, если он кому-нибудь скажет об этом, то умрет.
neła-a-n | eƛi-n | yisi-łay | mamalay-a-n | bˤeli-z | ɣun-a-n | r-iłe-tow-n | ||||||||||||
neła | a | n | eƛi | n | yisi | łay | mamalay | a | n | bˤeli | z | ɣun | a | n | r | iłe | tow | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | and | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | CONT.ABL | rooster | ERG | and | poplar | GEN2 | tree | ERG | and | IV | as | EMPH | TOP |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | conj | suf | suf |
And it said the same about him as the rooster and the poplar tree.
Она тоже попрекала его, как петух и тополь.
xan-der | ik’i-a | adäza | babiw-a | uži-qor | eƛi-n | howži | r-odi-a | šebin | anu | di-s | uži | mi | eƛi-o | xan-qor | mesed-s | b-ic’-n | q’ili | neƛ-näy | gulu-bi-z | reqen-łay | sis | b-igu | gulu | łet’i-an | egir-näy | di | neła | kid-ł | xizay | ik’i-an-ƛin | |||||||||||||||||||||||
xan | der | ik’i | a | adäza | babiw | a | uži | qor | eƛi | n | howži | r | odi | a | šebin | anu | di | s | uži | mi | eƛi | o | xan | qor | mesed | s | b | ic’ | n | q’ili | neƛ | näy | gulu | bi | z | reqen | łay | sis | b | igu | gulu | łet’i | an | egir | näy | di | neła | kid | ł | xizay | ik’i | an | ƛin |
khan | APUD.LAT | go | INF | before | father | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | IV | do | INF | thing | be.NEG | me | GEN1 | son | you | say | IMPR | khan | POSS.LAT | gold | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | qili | give | CND.CVB | horse | PL | GEN2 | herd | CONT.ABL | one | III | good | horse | pick | FUT.CVB | let | CND.CVB | me | DEM1.IISG.OBL | girl | CONT.ESS | behind | go | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | pron | nsuf | n1 | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | num | pref | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | post | v | vsuf | suf |
Before going to the king, the father said to the son, "Now there's nothing one can do, my son, say to the king, 'If you give me a qili filled with gold and if you let me pick a good horse from the herd, I will go behind that girl'!"
Прежде чем пойти к хану, отец советовал сыну: «Сыночек, теперь делать нечего, скажи хану, если даст тебе мерку, полную золота, и даст выбрать хорошего коня из табуна, ты пойдешь за той девушкой».
xizyo | neła-a | yisi-qor | mešok’la-łay | b-et’ur-n | mus | teƛ-n | mi-ƛ’ | ɣudi | r-ay-za | moči-ƛ’ | b-ik’u-r | mi | yedu-ƛin | |||||||||||||
xizyo | neła | a | yisi | qor | mešok’la | łay | b | et’ur | n | mus | teƛ | n | mi | ƛ’ | ɣudi | r | ay | za | moči | ƛ’ | b | ik’u | r | mi | yedu | ƛin |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | moustache | CONT.ABL | III | pull.out | PFV.CVB | hair | give | PFV.CVB | you | SUPER.ESS | day | IV | come | LCV.CVB | place | SUPER.ESS | III | burn | CAUS | you | DEM2.IISG | QUOT |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | suf |
Then it pulled out a hair from its whiskers and gave it to him, "When one day you are in trouble, burn it!"
Затем она вырвала из своих усов волос и отдала ему: «Сожги, когда тебе станет трудно».
šebi | r-eti-n-ƛin | raład-łay | maħor | b-oƛix-n | k’oƛi-n | nesi-a | xʷasar | b-odi-n | zow-ru-ni | besuro | ||||||||||||
šebi | r | eti | n | ƛin | raład | łay | maħor | b | oƛix | n | k’oƛi | n | nesi | a | xʷasar | b | odi | n | zow | ru | ni | besuro |
what | IV | want | PST.UNW | QUOT | sea | CONT.ABL | outside | III | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | rescue | III | do | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | fish |
pron | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 |
"What do you want?" said the fish that he had saved, after appearing out of the sea.
«Что хочешь», - появилась из моря рыба, которую он спас.
xan-z | uži-a | žedu-q | šinaw | r-oq-ru | łina-łay-n | esi-n | xizyo | žedu-q | neła | t’awus-s | lel | y-ukar-n | ||||||||||||
xan | z | uži | a | žedu | q | šinaw | r | oq | ru | łina | łay | n | esi | n | xizyo | žedu | q | neła | t’awus | s | lel | y | ukar | n |
khan | GEN2 | son | ERG | DEM1.IPL | POSS.ESS | every | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | tell | PFV.CVB | afterwards | DEM1.IPL | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | peacock | GEN1 | feather | II | show | PFV.CVB |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
The khan's son told them what had happened and showed the feather of that peacock.
Ханский сын рассказал им о том, что произошло, затем показал перо того павлина.