Besurozaqu: The fisherman

26001. Zownƛax zownanuƛax eni-babiwn žedusgon sistow sis užin.

zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax eni–babiw-n žedu-s-gon sis-tow sis uži-n
zow n ƛax zow n anu ƛax eni–babiw n žedu s gon sis tow sis uži n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT parents TOP DEM1.IPL GEN1 CNTR one EMPH one son TOP
v vsuf suf v vsuf vsuf suf n1pl suf pron nsuf suf num suf num n1 suf

Once upon a time there was a couple who had only one son.

Был говорят, не был отец и мать, у них еще один единственный сын.


26002. Žeda besurozaƛ’ay ʕumru boyx zown.

žedu-a besuro-bi-ƛ’ay ʕumru b-odi-x zow-n
žedu a besuro bi ƛ’ay ʕumru b odi x zow n
DEM1.IPL ERG fish PL SUPER.ABL life III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

They were living from fishing.

Они жили за счет рыб.


26003. Sida quł užiz rok’ƛ’or rayn, netintow däde sadaq babiwn äčinč’i, din besurobi riqiranix ruhun oqa ayƛin.

sida qu-ł uži-z rok’u-ƛ’or r-ay-n netin-tow di-de sadaq babiw-n iči-č’i di-n besuro-bi r-iqir-ani-x ruhun oq-a ay-ƛin
sida qu ł uži z rok’u ƛ’or r ay n netin tow di de sadaq babiw n iči č’i di n besuro bi r iqir ani x ruhun oq a ay ƛin
one.OBL day CONT.ESS son GEN2 heart SUPER.LAT IV come PFV.CVB always EMPH me APUD.ESS together father TOP live NEG.FUT me TOP fish PL III.PL catch MSD AD.ESS learn become INF must QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adv suf pron nsuf adv n1 suf v vsuf pron suf n3 nsuf pref v deriv nsuf comp v vsuf v suf

One day the son thought: "My father won't always live with me, I need to learn how to catch fish."

В один день сын вспомнил, не будет же всегда со мной жить отец, мне тоже надо научиться поймать рыб мол.


26004. Sasaq izin uži iƛi-šeƛ’uƛ’oräy, babiya esirno nesiq, q’arłäytow nar mi q’ač’azi oqxoƛin.

sasaq izi-n uži iƛi–šeƛ’u-ƛ’oräy babiw-a esir-n nesi-q q’ar-łay-tow nar mi q’ˤač’azi oq-x-ƛin
sasaq izi n uži iƛi–šeƛ’u ƛ’oräy babiw a esir n nesi q q’ar łay tow nar mi q’ˤač’azi oq x ƛin
in.the.morning get.up PFV.CVB boy get.dressed SIM.CVB father ERG ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS early CONT.ABL EMPH where you get.ready become PRS QUOT
adv v vsuf n1 v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf suf pron pron comp v vsuf suf

The next morning, when the boy got up and got dressed, the father asked him: "Where are you heading to, so early?"

Утром, когда сын оделся, отец спросил его, куда ты так рано собираешься мол.


26005. Užä žawab teƛno, yaqˤuł di besurozaƛ’or ik’ixƛin.

uži-a žawab teƛ-n yaqˤuł di besuro-bi-ƛ’or ik’i-x-ƛin
uži a žawab teƛ n yaqˤuł di besuro bi ƛ’or ik’i x ƛin
son ERG answer give PFV.CVB today me fish PL SUPER.LAT go PRS QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf adv pron n3 nsuf nsuf v vsuf suf

The son replied: "Today I am going fishing."

Сын ответил, сегодня я на на рыбалку иду мол.


26006. Sosisi egirxanuƛin babiw ƛ’iri utin, xizyo necetow nesir retizaƛ’, egirno xecin.

sosi-si egir-x-anu-ƛin babiw ƛ’iri uti-n xizyo nece-tow nesi-r r-eti-zaƛ’ egir-n xeci-n
sosi si egir x anu ƛin babiw ƛ’iri uti n xizyo nece tow nesi r r eti zaƛ’ egir n xeci n
at.first ATTR let IPFV.CVB NEG QUOT father above turn PFV.CVB afterwards so.much EMPH DEM1.ISG.OBL LAT IV want CSL.CVB let PST.UNW leave PFV.CVB
adv suf v vsuf vsuf suf n1 adv v vsuf adv adv suf pron nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

At first the father insisted in not letting him go, but then - because he wanted it so much - he let him leave.

Сперва отец не пускал, затем раз он так хочет отпустил.


26007. Neła quł užiq siskin besuron biqinanu, hudu haq’un quqa ƛexun.

neła qu-ł uži-q siskin besuro-n b-iqi-n-anu hudu haq’u-n quqa ƛexu-n
neła qu ł uži q siskin besuro n b iqi n anu hudu haq’u n quqa ƛexu n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS boy POSS.ESS any fish TOP III get PFV.CVB NEG so family TOP hungry remain PST.UNW
pron n4 nsuf n1 nsuf pron n3 suf pref v vsuf vsuf excl n3 suf adj v vsuf

On that day, the boy didn't get any fish, so the family remained hungry.

В тот день он не поймал ни одну рыбу, поэтому семья осталась голодной.


26008. Hudayzikon uži besurozaƛ’or ik’in, hemedurtow biqinč’ey aynosi, babiw igza ħalał aƛ’in.

hudayziko-n uži besuro-bi-ƛ’or ik’i-n hemedur-tow b-iqi-č’ey ay-nosi babiw ig-za ħalał aƛ’i-n
hudayziko n uži besuro bi ƛ’or ik’i n hemedur tow b iqi č’ey ay nosi babiw ig za ħalał aƛ’i n
the.next.day TOP boy fish PL SUPER.LAT go PFV.CVB so EMPH III get NEG.PST.CVB come ANT.CVB father well ZA with.difficulties scold PST.UNW
adv suf n1 n3 nsuf nsuf v vsuf adv suf pref v vsuf v vsuf n1 adv suf adv v vsuf

The next day when the boy went after fish again, didn't catch any either and came back, the father scolded him pretty much.

На следующий день тоже пошел на рыбалку, также не поймав вернулся и отец сильно поругал.


26009. Łˤono äƛiru ɣudełno, babiws ħal bayrinč’ey, besurozaƛ’or užitow ik’in.

łˤono äƛiru ɣudi-ł-n babiw-s ħal b-ayr-č’ey besuro-bi-ƛ’or uži-tow ik’i-n
łˤono äƛiru ɣudi ł n babiw s ħal b ayr č’ey besuro bi ƛ’or uži tow ik’i n
three ORD day CONT.ESS TOP father GEN1 strength III bring NEG.PST.UNW fish PL SUPER.LAT boy EMPH go PST.UNW
num num n4 nsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf nsuf n1 suf v vsuf

And on the third day, although the father was against it, the boy went fishing nonetheless.

На третий день тоже, как бы отец ни был против, на рыбалку пошел сын.


26010. Neła quł ħaƛ’ala yisiq łˤono besuro biqin.

neła qu-ł ħaƛ’ala yisi-q łˤono besuro b-iqi-n
neła qu ł ħaƛ’ala yisi q łˤono besuro b iqi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS hardly DEM2.ISG.OBL POSS.ESS three fish III get PST.UNW
pron n4 nsuf adv pron nsuf num n3 pref v vsuf

On that day, he hardly caught three fish.

В тот день с трудом он поймал три рыбы.


26011. Bisno q’ˤano besuron bac’ad boyn, łˤono äƛiru boyƛ’oräy, nełaz k’esma aɣiw qˤod yesun.

b-is-n q’ˤano besuro-n bac’ad b-odi-n łˤono eƛi-ru b-odi-ƛ’oräy neła-z k’es-a aɣiw qˤod y-esu-n
b is n q’ˤano besuro n bac’ad b odi n łˤono eƛi ru b odi ƛ’oräy neła z k’es a aɣiw qˤod y esu n
III take PFV.CVB two fish TOP clean III do PFV.CVB three say PST.PRT III do SIM.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 gullet IN.ESS perforated hole II find PST.UNW
pref v vsuf num n3 suf comp pref v vsuf num v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf adj n2 pref v vsuf

He took two fish and cleaned them, and when he took the third one, he found a hole in its gullet.

Взяли и почистили две рыбы, когда чистили третью в ее пищеводе нашли дырку.


26012. Bercingo xal boynosi, besuroz qeqa teł t’akan c’oxäsi yesun.

bercingo xal b-odi-nosi besuro-z qeq-a teł t’akan c’ox-asi y-esu-n
bercingo xal b odi nosi besuro z qeq a teł t’akan c’ox asi y esu n
well examination III do ANT.CVB fish GEN2 throat IN.ESS inside glass hit RES.PRT II find PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n3 nsuf n nsuf post n2 v vsuf pref v vsuf

When he examined it better, he found a broken glass.

Посмотрели как следует, и во рту рыбы нашли застрявшего стакана.


26013. Žan elay yoɣno, sosi łäłxor kuranƛin oqno yeda.

ža-n ele-ay y-oɣ-n sosi łi-łxor kur-an-ƛin oq-n yeda
ža n ele ay y n sosi łi łxor kur an ƛin oq n yeda
DEM1.SG TOP there IN.ABL II take.away PFV.CVB at.first water CONT.VERS throw FUT.DEF QUOT begin PFV.CVB DEM2.ISG
pron suf adv nsuf pref v vsuf adv n4 nsuf v vsuf suf v vsuf pron

He took it out of there and at first wanted to throw it into the water.

Вытащил его оттуда и хотел он бросать его в воду.


26014. Xizyogon, łi ħaƛa yołin yetas yeduƛin, rok’ƛ’or pikrun bayn, xecin.

xizyogon łi ħaƛu-a yołi-n y-eti-as yedu-ƛin rok’u-ƛ’or pikru-n b-ay-n xeci-n
xizyogon łi ħaƛu a yołi n y eti as yedu ƛin rok’u ƛ’or pikru n b ay n xeci n
then water drink INF indeed TOP II want FUT2 DEM2.IISG QUOT heart SUPER.LAT idea TOP III come PFV.CVB leave PST.UNW
adv n4 v vsuf adv suf pref v vsuf pron suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

Then he thought, it might be useful to drink water with, and so he left.

Потом подумал, пригодиться мол хоть для питья воды и оставил.


26015. Dahaw ičintow, t’akan č’aq’ˤi-yaq’ˤirno łäsno yic’no ħaƛun łiynosi, suƛƛixtow mesedyos yic’no yik’in.

dahaw iči-n-tow t’akan y-č’aq’ˤi–aq’ˤi-r-n łi-s-n y-ic’-n ħaƛu-n łiy-nosi suƛƛi-x-tow mesed-s y-ic’-n y-ik’i-n
dahaw iči n tow t’akan y č’aq’ˤi–aq’ˤi r n łi s n y ic’ n ħaƛu n łiy nosi suƛƛi x tow mesed s y ic’ n y ik’i n
a.little wait PFV.CVB EMPH glass II shake CAUS PFV.CVB water GEN1 TOP II fill PFV.CVB drink PFV.CVB end ANT.CVB suddenly AD.ESS EMPH gold GEN1 II fill PFV.CVB II go PST.UNW
adv v vsuf suf n2 pref v vsuf vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

He waited a little, shaked the glass and filled it with water; when he finished drinking, the glass suddenly filled with gold.

Немного подождал, взболтал, наполнил водой и после того, как выпил вдруг заполнился золотом.


26016. K’ox äƛiru ħaƛunosin, hemedurtown yic’no.

k’ox eƛi-ru ħaƛu-nosi-n hemedur-tow-n y-ic’-n
k’ox eƛi ru ħaƛu nosi n hemedur tow n y ic’ n
again say PST.PRT drink ANT.CVB TOP so EMPH TOP II fill PST.UNW
adv v vsuf v vsuf suf adv suf suf pref v vsuf

When he drank once more, it filled itself again.

Когда выпил второй раз, также заполнился.


26017. T’akanyar bayru mesedno ħiƛ’oqax butirno čantan eqerno, łˤonon besuron bižin uži iduɣor ik’in.

t’akan-ar b-ay-ru mesed-n ħiƛ’oqu-x b-utir-n čanta-n eqer-n łˤono-n besuro-n b-iži-n uži idu-ɣor ik’i-n
t’akan ar b ay ru mesed n ħiƛ’oqu x b utir n čanta n eqer n łˤono n besuro n b iži n uži idu ɣor ik’i n
glass IN.LAT III come PST.PRT gold TOP handkerchief AD.ESS III gather PFV.CVB pocket TOP put PFV.CVB three TOP fish TOP III carry PFV.CVB boy home IN.ALL go PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf num suf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The boy gathered the gold that came int the glass into a handkerchief, put it inside his pocket and carried the three fish home.

Золото, которое появилось в стакане, завернул в носовой платок, положил в карман, забрал три рыбы и пошел домой.


26018. Hunix ik’iƛ’oräy, yisir łˤonon roƛnoxut’a bazarganbi keze boqno.

huni-x ik’i-ƛ’oräy yisi-r łˤono-n r-oƛnoxu-t’a bazargan-bi keze b-oq-n
huni x ik’i ƛ’oräy yisi r łˤono n r oƛnoxu t’a bazargan bi keze b oq n
way AD.ESS go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT three TOP IV sick DISTR merchant PL meet I.PL become PST.UNW
n4 nsuf v vsuf pron nsuf num suf pref adj suf n1 nsuf comp pref v vsuf

While walking on his way, he encountered three sick merchants.

По пути он встречает три больных купца.


26019. Yiziqor doxturä eƛäsi zown, besuro bac’näy neła roƛxosi ričär mežusƛin.

yizi-qor doxtur-a eƛi-asi zow-n besuro b-ac’-näy neła r-oƛ-xosi r-ičir mežu-s-ƛin
yizi qor doxtur a eƛi asi zow n besuro b ac’ näy neła r xosi r ičir mežu s ƛin
DEM2.IPL.OBL POSS.LAT doctor ERG say RES.PRT be.NPRS PFV.CVB fish III eat CND.CVB DEM1.IISG.OBL IV be.sick PRS.PRT IV stop you(I)PL.OBL GEN1 QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron pref v vsuf pref v pron nsuf suf

A doctor had said to them: "If you eat fish, this will stop you from being sick."

Им врач советовал, мол если вы будете есть рыбу, то ваше здоровье поправится.


26020. Užiq žedur besurobi rukayzaƛ’, elur neƛƛin harizi rodin.

uži-q žedu-r besuro-bi r-ukad-zaƛ’ elu-r neƛ-ƛin harizi r-odi-n
uži q žedu r besuro bi r ukad zaƛ’ elu r neƛ ƛin harizi r odi n
boy POSS.ESS DEM1.IPL LAT fish PL III.PL see CSL.CVB we(I)OBL LAT give QUOT request IV do PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf v suf comp pref v vsuf

When they saw the fish, they begged the boy: "Give them to us!"

Увидев у юноши рыбы, они попросили, дай нам мол.


26021. Hemedur, dey idu quqa eni-babiw yołƛin žoyä eƛinosi, bazarganza eƛin, ela deber rac’an, šeƛ’an neƛan, ƛ’irigon mi idur ayranix ħumukulin begirno sadaq sis bazarganno egiranƛin.

hemedur di-s idu quqa eni–babiw yoł-ƛin uži-a eƛi-nosi bazargan-bi-a eƛi-n elu-a mi-r r-ac’-an šeƛ’u-an neƛ-an ƛ’iri-gon mi idu-r ayr-ani-x ħumukuli-n b-egir-n sadaq sis bazargan-n egir-an-ƛin
hemedur di s idu quqa eni–babiw yoł ƛin uži a eƛi nosi bazargan bi a eƛi n elu a mi r r ac’ an šeƛ’u an neƛ an ƛ’iri gon mi idu r ayr ani x ħumukuli n b egir n sadaq sis bazargan n egir an ƛin
so me GEN1 home hungry parents be QUOT son ERG say ANT.CVB merchant PL ERG say PST.UNW we(I)OBL ERG you LAT IV eat FUT.DEF put.on FUT.DEF give FUT.DEF above CNTR you home LAT bring MSD AD.ESS camel TOP III let PFV.CVB all one merchant TOP send FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf adv adj n1pl v suf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv suf pron adv nsuf v deriv nsuf n3 suf pref v vsuf adv num n1 suf v vsuf suf

When the boy said: "My hungry parents are at home", the merchants said: "We will give you to eat and to dress and above that, we'll give you a camel to bring you home and we will send one merchant with you."

Когда юноша сказал, что его дома ждут голодные родители, купцы сказали, мы тебе дадим кушать и одеваться, дополнительно еще, чтобы доставить тебя домой отправим верблюда и одного купца мол.


26022. Nełaƛ’ užin razi oqno.

neła-ƛ’ uži-n razi oq-n
neła ƛ’ uži n razi oq n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS boy TOP agree become PST.UNW
pron nsuf n1 suf comp v vsuf

The boy agreed on that.

Юноша тоже согласился с этим.


26023. Q’ˤanosi bazargan žeda žeduz hunixno bik’in, sideni ħumukuliƛ’ zowrno uži ʕaƛar ayra nexno.

q’ˤano-si bazargan žedu-a žedu-z huni-x-n b-ik’i-n sideni ħumukuli-ƛ’ zowr-n uži ʕaƛ-ar ayr-a nex-n
q’ˤano si bazargan žedu a žedu z huni x n b ik’i n sideni ħumukuli ƛ’ zowr n uži ʕaƛ ar ayr a nex n
two ATTR merchant DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 way AD.ESS TOP III go PFV.CVB the.other.one camel SUPER.ESS seat PFV.CVB boy village IN.LAT bring INF come PST.UNW
num suf n1 pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n n3 nsuf v vsuf n1 n3 nsuf v vsuf v vsuf

Two merchants went on their way, the other one seated the boy onto the camel and brought him into the village.

Двое купцов пошли по своей дороге, а другой пошел провожать юношу на верблюде до села.


26024. Yizi nexxo bukayrun, žas babiw žedus hunärƛin nexƛ’oräy, užä xexłiƛ’ ħumukuliƛ’ay q’ayn boɣno bazargan xizor utirno.

yizi nex-x b-ukad-run uži-s babiw žedu-s huni-ar-ƛin nex-ƛ’oräy uži-a xexłi-ƛ’ ħumukuli-ƛ’ay q’ay-n b-oɣ-n bazargan xizor utir-n
yizi nex x b ukad run uži s babiw žedu s huni ar ƛin nex ƛ’oräy uži a xexłi ƛ’ ħumukuli ƛ’ay q’ay n b n bazargan xizor utir n
DEM2.IPL come IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB boy GEN1 father DEM1.IPL GEN1 way IN.LAT QUOT come SIM.CVB boy ERG quickness SUPER.ESS camel SUPER.ABL article TOP III take.away PFV.CVB merchant back turn PST.UNW
pron v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv v vsuf

When the boy's father came on their way as he saw them coming, the boy quickly took the goods off the camel and the merchant went back.

Увидел, что они идут отец юноши шел им на встречу, а сын скорее снял с верблюда товар и купца вернул обратно.


26025. Di žek’anč’e babiw nexxoƛin, yoł yałzatow q’ayn xecin užin oxin.

di žek’-a-n-č’e babiw nex-x-ƛin yoł yoł-za-tow q’ay-n xeci-n uži-n oxi-n
di žek’ a n č’e babiw nex x ƛin yoł yoł za tow q’ay n xeci n uži n oxi n
me beat INF TOP INTS father come PRS QUOT be be LCV.CVB EMPH article TOP leave PFV.CVB boy TOP run.away PST.UNW
pron v vsuf suf suf n1 v vsuf suf v v vsuf suf n3 suf v vsuf n1 suf v vsuf

Thinking that the father came to beat him, the boy left the goods where they were and ran away.

Отец идет, чтобы меня бить мол, оставляет там же товар и юноша убежал.


26026. Yedu q’ay idur bayrƛin baruqorno eƛin, babiw užił xizay k’oƛin.

yedu q’ay idu-r b-ayr-ƛin baru-qor-n eƛi-n babiw uži-ł xizay k’oƛi-n
yedu q’ay idu r b ayr ƛin baru qor n eƛi n babiw uži ł xizay k’oƛi n
DEM2.IISG article home LAT III bring QUOT wife POSS.LAT TOP say PFV.CVB father son CONT.ESS behind run PST.UNW
pron n3 adv nsuf pref v suf n2 nsuf suf v vsuf n1 n1 nsuf post v vsuf

"Bring these goods into the house!", the father told his wife and ran behind his son.

Этот товар доставь домой мол, сказал жене, отец побежал за сыном.


26027. Naysinan k’edin, xalq’imoq esirno, esaniqaysi buži łiynosi, babiw xizo-q’ˤimer utin iduɣor nexno.

naysinan k’edi-n xalq’i-q esir-n esu-ani-q-ay-si buži łiy-nosi babiw xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor nex-n
naysinan k’edi n xalq’i q esir n esu ani q ay si buži łiy nosi babiw xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor nex n
everywhere search PFV.CVB people POSS.ESS ask PFV.CVB find MSD POSS.ESS IN.ABL ATTR hope end ANT.CVB father back turn.back PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
adv v vsuf n3 nsuf v vsuf v deriv nsuf nsuf suf n v vsuf n1 adv v vsuf adv nsuf v vsuf

Having searched everywhere and having asked the people, the father didn't have any hope of finding him anymore, turned back and went home.

Везде, всюду спрашивал у людей, потерял надежду найти и отец вернулся обратно домой.


26028. Uži yołi sida šaharyaɣorno ik’in, elo raht’ateles ħalt’i k’eyx aħnayx zown.

uži yołi sida šahar-aɣor-n ik’i-n elo raht’atele-s ħalt’i k’edi-x aħnad-x zow-n
uži yołi sida šahar aɣor n ik’i n elo raht’atele s ħalt’i k’edi x aħnad x zow n
boy however one.OBL city IN.VERS TOP go PFV.CVB there servant GEN1 work search IPFV.CVB walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 adv num n3 nsuf suf v vsuf adv n1 nsuf n3 v vsuf v vsuf v vsuf

The boy however went to a city and walked around searching for a work as a servant.

Сын пошел в один город и искал работу дворового.


26029. Zamanałäy yeda sida xander ħalt’in esirno aynosi, nesä indowrizas aħołun egirno.

zaman-łay yeda sida xan-der ħalt’i-n esir-n ay-nosi nesi-a indowri-bi-s aħo-łun egir-n
zaman łay yeda sida xan der ħalt’i n esir n ay nosi nesi a indowri bi s aħo łun egir n
time CONT.ABL DEM2.ISG one.OBL khan APUD.LAT work TOP ask PFV.CVB come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG turkey PL GEN1 shepherd LHUN let PST.UNW
n3 nsuf pron num n1 nsuf n3 suf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf n1 nsuf v vsuf

After some time, he came to ask for work at the king's, and that one let him work as a turkey herder.

Через некоторое время он пришел к одному царю и он пустил его пастухом индюков.


26030. Sida quł užä neširaɣor indowribin rayrno, čantay t’akanno yisno eƛin, howt’o mečoƛ’ ɣˤutkun, elo teł rigu ist’owlin, nełaqgon šet’ur q’ˤuribin roqoƛƛin.

sida qu-ł uži-a neširu-aɣor indowri-bi-n r-ayr-n čanta-ay t’akan-n y-is-n eƛi-n howt’o moči-ƛ’ ɣˤutku-n elo teł r-igu istowli-n neła-q-gon šet’ur q’ˤuri-bi-n r-oq-ƛ-ƛin
sida qu ł uži a neširu aɣor indowri bi n r ayr n čanta ay t’akan n y is n eƛi n howt’o moči ƛ’ ɣˤutku n elo teł r igu istowli n neła q gon šet’ur q’ˤuri bi n r oq ƛ ƛin
one.OBL day CONT.ESS boy ERG evening IN.VERS turkey PL TOP III.PL bring PFV.CVB pocket IN.ABL glass TOP II take PFV.CVB say PFV.CVB here field SUPER.ESS house TOP there inside IV good table and DEM1.IISG.OBL POSS.ESS CNTR around chair PL and IV.PL become OPT QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf adv nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf n4 suf adv adv pref adj n4 suf pron nsuf suf adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf

One day the young man brought the turkeys [home] in the evening, took the glass out of his pocke and said: "May here on the field be a house and inside a good table and chairs around it!"

Однажды вечером юноша привел индюков, взял из кармана стакан и сказал, пусть на этом месте будут дом, там внутри хороший стол со столами.


26031. Ɣˤutkaɣor bäk’izaz puƛ’aza q’ˤano rut’ugan rixoƛ ƛ’irin caxno, sidaƛ’ “sisxoli xanes kid yayoƛƛin”, sideniƛ’gon “nasin xalq’i bayoƛƛin”.

ɣˤutku-aɣor b-ik’i-zaz pu-ƛ’aza q’ˤano rut’uga-n r-ixi-ƛ ƛ’iri-n cax-n sida-ƛ’ sisxoli xan-s kid y-ay-ƛ-ƛin sideni-ƛ’-gon nasin xalq’i b-ay-ƛ-ƛin
ɣˤutku aɣor b ik’i zaz pu ƛ’aza q’ˤano rut’uga n r ixi ƛ ƛ’iri n cax n sida ƛ’ sisxoli xan s kid y ay ƛ ƛin sideni ƛ’ gon nasin xalq’i b ay ƛ ƛin
house IN.VERS III go LOC.ORIG side SUPER.VERS.DIST two carpet TOP IV hang OPT above TOP write PFV.CVB one.OBL SUPER.ESS alone khan GEN1 daughter II come OPT QUOT the.other.one SUPER.ESS CNTR all people III come OPT QUOT
n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf num n4 suf pref v vsuf adv suf v vsuf num nsuf adv n1 nsuf n2 pref v vsuf suf n nsuf suf adj n3 pref v vsuf suf

And over the entrance to the house, let there hang two carpets on which shall be written on the one side: "May the princess come alone!" and on the other one: "May all people come!"!

Со стороны входа дома пусть висят два ковра с надписьями на одной «пусть одна придет царевна», на другой «пусть придут все люди».


26032. Hudayziko xanez kidbä neła nełas ɣarabaš yezu-yoƛ’ˤanix łeno minutno beč’no bazaryaɣor yegirno.

hudayziko xan-z kid-a neła neła-s ɣarabaš y-ezu–oƛ’ˤu-ani-x łeno minut-n b-eč’-n bazar-aɣor y-egir-n
hudayziko xan z kid a neła neła s ɣarabaš y ezu–oƛ’ˤu ani x łeno minut n b eč’ n bazar aɣor y egir n
the.next.day khan GEN2 daughter ERG DEM1.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL GEN1 servant II examine MSD AD.ESS five minute TOP III cut PFV.CVB bazar IN.VERS II send PST.UNW
adv n1 nsuf n2 nsuf pron pron nsuf n2 pref v deriv nsuf num n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The next day, the princess sent her own servant to the market for five minutes to have a look.

На следующий день царевна свою служанку на пять минут отправила на базар, чтобы посмотреть.


26033. Ɣarabaš oc’ira minutya kʷat’izin yoqno yayn.

ɣarabaš oc’ira minut-a kʷat’izi-n y-oq-n y-ay-n
ɣarabaš oc’ira minut a kʷat’izi n y oq n y ay n
servant ten.OBL minute IN.ESS be.late TOP II become PFV.CVB II come PST.UNW
n2 num n3 nsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf

The servant came ten minutes late.

Служанка опоздала на десять минут и пришла.


26034. Šida mi elo nece mixƛ’or yičäƛin, xanes kid c’ok’inayn nełqor.

šida mi elo nece mix-ƛ’or y-iči-ƛin xan-s kid c’ok’inad-n neła-qor
šida mi elo nece mix ƛ’or y iči ƛin xan s kid c’ok’inad n neła qor
why you there so.much time SUPER.LAT II wait QUOT khan GEN1 daughter scold PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.LAT
pron pron adv adv n3 nsuf pref v suf n1 nsuf n2 v vsuf pron nsuf

"Why did it take you so much time?", the princess scolded her.

Царевна ругала ее, почему ты так долго задержалась там мол.


26035. Mi yik’äsi zows yołi, elotow łemu ƛäxuƛin, žawab teƛno ɣarabašä.

mi y-ik’i-asi zow-s yołi elo-tow łemu ƛexu-ƛin žawab teƛ-n ɣarabaš-a
mi y ik’i asi zow s yołi elo tow łemu ƛexu ƛin žawab teƛ n ɣarabaš a
you II go RES.PRT be.NPRS PST.WIT indeed there EMPH then.would remain QUOT answer give PST.UNW servant ERG
pron pref v vsuf v vsuf adv adv suf conj v suf n3 v vsuf n2 nsuf

"If you had gone, you would have stayed there.", answered the servant.

Если бы ты пошла осталась бы там же мол, ответила служанка.


26036. Sida quł xanes kid bazaryaɣorno yik’in, xizor yutin nexƛ’oräy, nesi žaz ɣˤutkaɣor yik’in.

sida qu-ł xan-s kid bazar-aɣor-n y-ik’i-n xizor y-uti-n nex-ƛ’oräy nesi uži-z ɣˤutku-aɣor y-ik’i-n
sida qu ł xan s kid bazar aɣor n y ik’i n xizor y uti n nex ƛ’oräy nesi uži z ɣˤutku aɣor y ik’i n
one.OBL day CONT.ESS khan GEN1 daughter bazar IN.VERS TOP II go PFV.CVB back II return PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.ISG.OBL boy GEN2 house IN.VERS II go PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf n2 n4 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

One day, the princess went to the market and when she came back, the came toward the house of that boy.

В один день царевна пошла на базар, когда шла обратно, зашла в дом этого юноши.


26037. Ža madaxor yaynosi, oƛixno k’oƛin užä, tełxor yoqƛin, iduɣor goƛ’in.

ža ma-xor y-ay-nosi oƛix-n k’oƛi-n uži-a teł-xor y-oq-ƛin idu-ɣor goƛ’i-n
ža ma xor y ay nosi oƛix n k’oƛi n uži a teł xor y oq ƛin idu ɣor goƛ’i n
DEM1.SG door AD.LAT II come ANT.CVB appear PFV.CVB run PFV.CVB boy ERG inside AD.LAT II become QUOT home IN.ALL invite PST.UNW
pron n2 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf adv nsuf pref v suf adv nsuf v vsuf

When she came to the door, the boy came running and invited her into the home: "Come inside!"

Когда она пришла во двор, появился юноша и пригласил ее домой.


26038. Teł idu yiłar riguƛ’ay rigu bišadyos ric’äsi istowli resun.

teł idu yiła-r r-igu-ƛ’ay r-igu bišad-s r-ic’-asi istowli r-esu-n
teł idu yiła r r igu ƛ’ay r igu bišad s r ic’ asi istowli r esu n
inside home DEM2.IISG.OBL LAT IV pretty SUPER.ABL IV pretty food GEN1 IV fill RES.PRT table IV find PST.UNW
adv adv pron nsuf pref adj nsuf pref adj n4 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

Inside the house, she found a table set with the best food.

В доме она нашла полный стол лучшей еды.


26039. Q’ˤanon q’ˤidan bičin biš-butin łiynosi, užä nełqor ħaƛanix łäsno yic’no besuroz haqa yesun zawruni t’akan teƛno.

q’ˤano-n q’ˤida-n b-iči-n b-iš–uti-n łiy-nosi uži-a neła-qor ħaƛu-ani-x łi-s-n y-ic’-n besuro-z haqu-a y-esu-n zow-ru-ni t’akan teƛ-n
q’ˤano n q’ˤida n b iči n b iš–uti n łiy nosi uži a neła qor ħaƛu ani x łi s n y ic’ n besuro z haqu a y esu n zow ru ni t’akan teƛ n
two TOP down TOP I.PL sit PFV.CVB I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB boy ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT drink MSD AD.ESS water GEN1 TOP II fill PFV.CVB fish GEN2 mouth IN.ESS II find PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF glass give PST.UNW
num suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf v deriv nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 v vsuf

The two sat down and when they had finished eating, the boy filled the glass he found in the fish's mouth with water and gave it to her to drink.

Сели в двоем и после того как закончили кушать, юноша дал ей полный стакан воды, который им был найден во рту рыбы.


26040. Łi ħaƛun łäyrun, mesedyos ža yic’nosi, xanes kid tamaša yoqno ƛexun.

łi ħaƛu-n łiy-run mesed-s ža y-ic’-nosi xan-s kid tamaša y-oq-n ƛexu-n
łi ħaƛu n łiy run mesed s ža y ic’ nosi xan s kid tamaša y oq n ƛexu n
water drink PFV.CVB end IMM.ANT.CVB gold GEN1 DEM1.SG II fill ANT.CVB khan GEN1 daughter be.surprised II become PFV.CVB remain PST.UNW
n4 v vsuf v vsuf n3 nsuf pron pref v vsuf n1 nsuf n2 comp pref v vsuf v vsuf

When the princess finished drinking the water, it filled with gold and she was very surprised.

После того, как закончила пить воду, он наполнился золотом и царевна удивилась.


26041. Howlotow xanez kidbes nesiqor roƛ’i boqno.

howlo-tow xan-z kid-s nesi-qor roƛ’i b-oq-n
howlo tow xan z kid s nesi qor roƛ’i b oq n
there EMPH khan GEN2 daughter GEN1 DEM1.ISG.OBL POSS.LAT love III become PST.UNW
adv suf n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

Then the princess fell in love with him.

Тут же царевна влюбилась в него.


26042. Ža xabargon, xanez kidber indowrizaxosi aħo etixƛin, naysinan bay-texno.

ža xabar-gon xan-z kid-r indowri-bi-x-si aħo eti-x-ƛin naysinan b-ay–tex-n
ža xabar gon xan z kid r indowri bi x si aħo eti x ƛin naysinan b ay–tex n
DEM1.SG story CNTR khan GEN2 daughter LAT turkey PL AD.ESS ATTR shepherd love PRS QUOT everywhere III spread PST.UNW
pron n3 suf n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 v vsuf suf adv pref v vsuf

And the story that the princess loved a turkey herder, spread everywhere.

Этот весть, что царевна влюбилась в пастуха индюков распространилась везде и всюду.


26043. Cimyoqaysi xanä ža kid qaciz k’emot’ya tełerno kurno, yoɣno łäłxor yižirno.

cim-q-ay-si xan-a ža kid qaci-z k’emot’-a tełer-n kur-n y-oɣ-n łi-łxor y-iži-r-n
cim q ay si xan a ža kid qaci z k’emot’ a tełer n kur n y n łi łxor y iži r n
malice POSS.ESS IN.ABL ATTR khan ERG DEM1.SG daughter firewood GEN2 wooden.case IN.ESS into TOP throw PFV.CVB II take.away PFV.CVB water CONT.VERS II take.out CAUS PST.UNW
n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf pron n2 n4 nsuf n2 nsuf post suf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf vsuf

The malicious king locked his daughter in a wooden chest and let her throw into the river.

От злости царь закрыл эту дочь в деревянном сундуке и бросил в реку.


26044. Neł iħux sis ʕaƛ zown.

neła iħu-x sis ʕaƛ zow-n
neła iħu x sis ʕaƛ zow n
DEM1.IISG.OBL river AD.ESS one village be.NPRS PST.UNW
pron n3 nsuf num n3 v vsuf

Along the river was a village.

У реки стояло одно село.


26045. Elozo ʕaƛoz žamaʕatyo łiyä rayäru qaciƛ’ay bet’erbaqi boyx zown.

elo-zo ʕaƛ-z žamaʕat-a łi-a r-ayr-ru qaci-ƛ’ay bet’erbaqi b-odi-x zow-n
elo zo ʕaƛ z žamaʕat a łi a r ayr ru qaci ƛ’ay bet’erbaqi b odi x zow n
there ATTR.OBL village GEN2 population ERG water IN.ESS IV bring PST.PRT firewood SUPER.ABL life III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf n3 nsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

The population of this village there made a living from the wood brought along the river.

Жители этого села жили за счет дров, которых несла река.


26046. Sidaɣ lalašin łi räk’iza mečoƛ’, xanes kid teł yałruni k’emot’ ɣˤanazaq yiqin.

sidaɣ lalaši-n łi r-ik’i-za moči-ƛ’ xan-s kid teł yoł-ru-ni k’emot’ ɣˤanabi-q y-iqi-n
sidaɣ lalaši n łi r ik’i za moči ƛ’ xan s kid teł yoł ru ni k’emot’ ɣˤanabi q y iqi n
in.one.place spread PFV.CVB water IV go LCV.CVB place SUPER.ESS khan GEN1 daughter inside be PST.PRT DEF wooden.case woman POSS.ESS II get PST.UNW
adv v vsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n2 adv v vsuf suf n2 n2 nsuf pref v vsuf

In one place, where the river spread out, the wooden chest with the princess inside got to a woman.

На одном месте, где вода текла широко, сундук, где была царевна нашла женщина.


26047. Idurno yižin yiła yaɣˤin tełer yezunosi, bercinaw ƛ’iräy ozuri boɣa betixanusi, kid yesun.

idu-r-n y-iži-n yiła-a y-ˤaɣˤi-n tełer y-ezu-nosi bercinaw ƛ’iräy ozuri b-oɣ-a b-eti-xanusi kid y-esu-n
idu r n y iži n yiła a y ˤaɣˤi n tełer y ezu nosi bercinaw ƛ’iräy ozuri b a b eti xanusi kid y esu n
home LAT TOP II carry PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG II open PFV.CVB to.the.inside II look ANT.CVB beautiful from.above eye III take.away INF III want NEG.PRS.PRT girl II find PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf adj adv n3 pref v vsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf

She carried it home, opened it and when she looked inside, she found a girl so beautiful that she didn't want to take her eyes off from her.

Забрала он его с собой домой, посмотрела во внутрь и нашла такую красивую девушку, что невозможно было отвести с нее глаз.


26048. K’emot’yay maħorno yoqno kidbä eƛin, mi łinaqnokin yaƛ’ˤno.

k’emot’-ay maħor-n y-oq-n kid-a eƛi-n mi łina-q-n-kin y-ˤuƛ’-n
k’emot’ ay maħor n y oq n kid a eƛi n mi łina q n kin y ˤuƛ’ n
wooden.case IN.ABL outside TOP II become PFV.CVB girl ERG say PFV.CVB you what.ERG POSS.ESS TOP even II be.afraid PROHIB
n2 nsuf adv suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pron pron nsuf suf suf pref v vsuf

The girl got out of the chest and said: "Don't be afraid of anything!

Из сундука вышла девушка и сказала, ты не бойся ничего.


26049. Di debi kid, mi dey eniw yiča yoł howžäy soderƛin.

di mi-s kid mi di-s eniw y-iči-a yoł howži-ay soder-ƛin
di mi s kid mi di s eniw y iči a yoł howži ay soder ƛin
me you GEN1 daughter you me GEN1 mother II be INF be now IN.ABL after QUOT
pron pron nsuf n2 pron pron nsuf n2 pref v vsuf v adv nsuf adv suf

From now on, I am your daughter and you are my mother.

Я твоей дочерью, а ты моей мамой будешь отныне мол.


26050. Sida quł kidbä eniwłun yäsruni ɣˤanabi neła nełaz bašiłäy bašiqˤoyn roɣno, bazaryaɣor teƛa yegirno.

sida qu-ł kid-a eniw-łun y-is-ru-ni ɣˤanabi neła neła-z baša-łay bašiqˤoy-n r-oɣ-n bazar-aɣor teƛ-a y-egir-n
sida qu ł kid a eniw łun y is ru ni ɣˤanabi neła neła z baša łay bašiqˤoy n r n bazar aɣor teƛ a y egir n
one.OBL day CONT.ESS girl ERG mother LHUN II take PST.PRT DEF woman DEM1.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL GEN2 finger CONT.ABL ring TOP IV take.away PFV.CVB bazar IN.VERS sell INF II let PST.UNW
num n4 nsuf n2 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n2 pron pron nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

One day, the girl let the woman who had become her mother sell the ring that she took off her finger on the market.

Однажды девушка вынула с своего пальца кольцо и отправила названную мать на базара, чтобы ее продавать.


26051. Yedu risxozo žek’uqor mi eƛoƛin, eƛin kidbä nełqor, debeq yiłas bašiqˤoy baha bäzinč’iƛin.

yedu r-is-xozo žek’u-qor mi eƛi-o-ƛin eƛi-n kid-a neła-qor mi-q yiła-s bašiqˤoy baha b-izi-č’i-ƛin
yedu r is xozo žek’u qor mi eƛi o ƛin eƛi n kid a neła qor mi q yiła s bašiqˤoy baha b izi č’i ƛin
DEM2.IISG IV buy PRS.PRT.OBL man POSS.LAT you say IMPR QUOT say PFV.CVB girl ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT you POSS.ESS DEM2.IISG.OBL GEN1 ring price III get NEG.FUT QUOT
pron pref v vsuf n1 nsuf pron v vsuf suf v vsuf n2 nsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n4 n3 pref v vsuf suf

"Say to the person who wants to buy it:" the girl told her, "'You won't affort the price.'

Девушка сказала, скажи тому, кто хочет купить это кольцо, что ты не осилишь ее стоимость мол...


26052. Bäziƛin nesä eƛinäy, ža mi däder aƛin.

b-izi-ƛin nesi-a eƛi-näy ža mi di-der a-ƛin
b izi ƛin nesi a eƛi näy ža mi di der a ƛin
III get QUOT DEM1.ISG.OBL ERG say CND.CVB DEM1.SG you me APUD.LAT bring.IMP QUOT
pref v suf pron nsuf v vsuf pron pron pron nsuf v suf

When he says: 'I will!', bring him to me!"

...и приведи его ко мне.


26053. Neła quł sasaqtow ža ɣˤanabi bašiqˤoyn koyär risno rukarxo bazarya yäčizay, ayn sida užä nełas baha šebiƛin esirnosi, neła debeq yiłas baha bäzinč’iƛin eƛin.

neła qu-ł sasaq-tow ža ɣˤanabi bašiqˤoy-n kʷay-ar r-is-n r-ukar-x bazar-a y-iči-zay ay-n sida uži-a neła-s baha šebi-ƛin esir-nosi neła-a mi-q yiła-s baha b-izi-č’i-ƛin eƛi-n
neła qu ł sasaq tow ža ɣˤanabi bašiqˤoy n kʷay ar r is n r ukar x bazar a y iči zay ay n sida uži a neła s baha šebi ƛin esir nosi neła a mi q yiła s baha b izi č’i ƛin eƛi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH DEM1.SG woman ring TOP hand IN.LAT IV take PFV.CVB IV show IPFV.CVB bazar IN.ESS II be SIM.CVB come PFV.CVB one.OBL boy ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 price what QUOT ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you POSS.ESS DEM2.IISG.OBL GEN1 price III get NEG.FUT QUOT say PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf pron n2 n4 suf n nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf num n1 nsuf pron nsuf n3 pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf

The next day in the morning, the woman was showing around the ring on her hand, and while being on the market, a boy came and asked: "What's its price?"; she said: "You won't afford its price."

На следующий же день эта женщина с кольцом на руках показывая ходила по базару, пришел один юноша спросил о стоимости кольца, она сказала, что ты не осилишь ее стоимость мол.


26054. Däq nełas baha bäziƛin užä eƛinosi, yiła yeda idur kidbeder ayrno.

di-q neła-s baha b-izi-ƛin uži-a eƛi-nosi yiła-a yeda idu-r kid-der ayr-n
di q neła s baha b izi ƛin uži a eƛi nosi yiła a yeda idu r kid der ayr n
me POSS.ESS DEM1.IISG.OBL GEN1 price III get QUOT boy ERG say ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG home LAT girl APUD.LAT lead PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 pref v suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron adv nsuf n2 nsuf v vsuf

"I will be able to afford its price.", the boy said, and she led him home to the girl.

Когда он сказал, что я осилю ее стоимость она привела его к девушке.


26055. Sider sis bukayrun, yizä ałnibin ric’no, kidbä “eniwqor” eƛin, mi łinaqnokin ħayran yaqno, eli ɣˤana-xediw yołƛin.

sida-r sis b-ukad-run yiza-a ałni-bi-n r-ic’-n kid-a eniw-qor eƛi-n mi łina-q-n-kin ħayran y-oq-n eli ɣˤana–xediw yoł-ƛin
sida r sis b ukad run yiza a ałni bi n r ic’ n kid a eniw qor eƛi n mi łina q n kin ħayran y oq n eli ɣˤana–xediw yoł ƛin
one.OBL LAT one I.PL see IMM.ANT.CVB DEM2.IIPL.OBL ERG hug PL TOP III.PL hug PFV.CVB girl ERG mother POSS.LAT say PFV.CVB you what.OBL POSS.ESS TOP even be.astonished II become PROHIB we married.couple be QUOT
num nsuf num pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf pron pron nsuf suf suf comp pref v vsuf pron n1pl v suf

When they saw each other, they hugged each other and the girl said to her 'mother': "Don't be so surprised about anything, we're a couple!"

Увидели они друг друга, обнимались и девушка сказала «матери», ты ничему не удивляйся, мы есть мол муж и жена.


26056. Neširu beciƛ’ q’ˤanon maħorno boqno, t’akanno yisno užä eƛin, ulkałkin anunč’uruq’aw, xanbin, wazirbin bišxosi, riguƛ’ay rigu teł šebin yołäsi magazin roqoƛƛin.

neširu buci-ƛ’ q’ˤano-n maħor-n b-oq-n t’akan-n y-is-n uži-a eƛi-n ulka-ł-kin anu-č’u-ru-q’aw xan-bi-n wazir-bi-n b-iš-xosi r-igu-ƛ’ay r-igu teł šebin yoł-asi magazin r-oq-ƛ-ƛin
neširu buci ƛ’ q’ˤano n maħor n b oq n t’akan n y is n uži a eƛi n ulka ł kin anu č’u ru q’aw xan bi n wazir bi n b xosi r igu ƛ’ay r igu teł šebin yoł asi magazin r oq ƛ ƛin
evening moon SUPER.ESS two TOP outside TOP I.PL become PFV.CVB glass TOP II take PFV.CVB boy ERG say PFV.CVB country CONT.ESS even be.absent NEG.PST.WIT PST.PRT EQU2 khan PL TOP vizier PL TOP I.PL eat PRS.PRT IV good SUPER.ABL IV good inside thing be RES.PRT shop IV become OPT QUOT
adv n3 nsuf num suf adv suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf vsuf nsuf n1 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj adv n4 v vsuf n4 pref v vsuf suf

In the evening by moonlight, the two got outside and the boy took the glass and said: "May there be a shop where the best things are in, which the kings and viziers eat...."

В лунную ночь вдвоем вышли на улицу, юноша взял стакан и сказал, пусть у нас будет магазин, которого нету в стране, где едят цари и визири и лучшими вещами.


26057. Sasaqor žeda äƛiza mečoƛ’ yizir bercinaw magazinno, elotow teł xanzarsi biłe bišxosi močin, icozaƛ’gon biguƛ’ay bigu q’ayn besun.

sasaq-qor žedu-a eƛi-za moči-ƛ’ yizi-r bercinaw magazin-n elo-tow teł xan-bi-r-si b-iłe b-iš-xosi moči-n ico-bi-ƛ’-gon b-igu-ƛ’ay b-igu q’ay-n b-esu-n
sasaq qor žedu a eƛi za moči ƛ’ yizi r bercinaw magazin n elo tow teł xan bi r si b iłe b xosi moči n ico bi ƛ’ gon b igu ƛ’ay b igu q’ay n b esu n
in.the.morning POSS.LAT DEM1.IPL ERG say LCV.CVB place SUPER.ESS DEM2.IPL LAT beautiful shop TOP there EMPH inside khan PL LAT ATTR I.PL as I.PL eat PRS.PRT place TOP shelf PL SUPER.ESS CNTR III good SUPER.ABL III good article TOP III find PST.UNW
adv nsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf adj n4 suf adv suf adv n1 nsuf nsuf suf pref conj pref v vsuf n3 suf n4 nsuf nsuf suf pref adj nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf

In the morning, on the place where they spoke, they found a beautiful shop with the best articles on the shelfs and a place to eat like for a king in it.

До утра на том месте, где они сказали нашли красивый магазин, там внутри же место как для царей, чтобы кушать, а на полках лучшие товары.


26058. Sida quł elor bišanixƛin xanno, nesisgon wazirbin bayn.

sida-a qu-ł elo-r b-iš-ani-x-ƛin xan-n nesi-s-gon wazir-bi-n b-ay-n
sida a qu ł elo r b ani x ƛin xan n nesi s gon wazir bi n b ay n
one.OBL Q day CONT.ESS there LAT I.PL eat MSD AD.ESS QUOT khan and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR vizier PL and I.PL come PST.UNW
num suf n4 nsuf adv nsuf pref v deriv nsuf suf n1 suf pron nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf

One day, the king and his vizier came there in order to eat.

Однажды туда пришли кушать царь и его визири.


26059. Babiw išƛ’oräy, kidbä nesił adäz mesedyos yic’äsi t’akan eqerno.

babiw iš-ƛ’oräy kid-a nesi-ł adäz mesed-s y-ic’-asi t’akan eqer-n
babiw ƛ’oräy kid a nesi ł adäz mesed s y ic’ asi t’akan eqer n
father eat SIM.CVB daughter ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before gold GEN1 II fill RES.PRT glass put PST.UNW
n1 v vsuf n2 nsuf pron nsuf post n3 nsuf pref v vsuf n2 v vsuf

While the father was eating, his daughter put the glass full of gold in front of him.

Когда отец ел, дочь поставила перед ним стакан полный золота.


26060. (Nesir riyx zownanu ža nesis kid yałrułi).

nesi-r r-iy-x zow-n-anu ža nesi-s kid yoł-rułi
nesi r r iy x zow n anu ža nesi s kid yoł rułi
DEM1.ISG.OBL LAT IV know IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.SG DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter be MSD
pron nsuf pref v vsuf v vsuf vsuf pron pron nsuf n2 v vsuf

(He didn't know it was his daughter).

(Он не знал, что она его дочь).


26061. Išno łiynosi, xan ƛ’iri utin, ža t’akan där neƛƛin.

iš-n łiy-nosi xan ƛ’iri uti-n ža t’akan di-r neƛ-ƛin
n łiy nosi xan ƛ’iri uti n ža t’akan di r neƛ ƛin
eat PFV.CVB end ANT.CVB khan above turn PFV.CVB DEM1.SG glass me LAT give QUOT
v vsuf v vsuf n1 adv v vsuf pron n2 pron nsuf v suf

When he finished eating, the king insisted: "Give me this glass!"

После того как ел, царь настаивал, что дайте мне этот стакан мол.


26062. (Nełƛ’or adertown kidbä seru ħišixosi ɣˤalu-muži rodäsi ričix).

neła-ƛ’or ader-tow-n kid-a seru ħiši-xosi ɣˤalu–muži r-odi-asi r-iči-x
neła ƛ’or ader tow n kid a seru ħiši xosi ɣˤalu–muži r odi asi r iči x
DEM1.IISG.OBL SUPER.LAT forward EMPH TOP daughter ERG unlock lock PRS.PRT saddle IV do RES.PRT IV be PRS
pron nsuf adv suf suf n2 nsuf v v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

(The daughter put a saddle on it, which one could open and close).

(Задолго до этого девушка соорудила седло, которого можно закрывать или открывать).


26063. Kidbä eƛin, ƛ’iri ɣˤalu-mužin erno, ƛ’irigon din zowrno mi ʕaƛoz č’imäy č’imär ik’inäy, mesedyosni t’akan debi yiča yołƛin.

kid-a eƛi-n ƛ’iri ɣˤalu–muži-n er-n ƛ’iri-gon di-n zowr-n mi ʕaƛ-z č’imu-ay č’imu-ar ik’i-näy mesed-s-ni t’akan mi-s y-iči-a yoł-ƛin
kid a eƛi n ƛ’iri ɣˤalu–muži n er n ƛ’iri gon di n zowr n mi ʕaƛ z č’imu ay č’imu ar ik’i näy mesed s ni t’akan mi s y iči a yoł ƛin
girl ERG say PFV.CVB above saddle TOP put PFV.CVB above CNTR me TOP seat PFV.CVB you village GEN2 corner IN.ABL corner IN.LAT go CND.CVB gold GEN1 DEF glass you GEN1 II be INF be QUOT
n2 nsuf v vsuf adv n4 suf v vsuf adv suf pron suf v vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf suf n2 pron nsuf pref v vsuf v suf

The girl said: "When you put this saddle on, seat me on it and you go from one corner of the village to another, the glass of gold will be yours."

Девушка сказала, если ты пойдешь из одного угла села в другой с седлом на верху, посадив меня там, то стакан золота твой будет мол.


26064. Xanä pikru boyn, mesedyos yic’äsi t’akan yiqinäy, šida ƛ’iri ɣˤalu-mužin erno kid zowra yayxanuƛin.

xan-a pikru b-odi-n mesed-s y-ic’-asi t’akan y-iqi-näy šida ƛ’iri ɣˤalu–muži-n er-n kid zowr-a y-ay-x-anu-ƛin
xan a pikru b odi n mesed s y ic’ asi t’akan y iqi näy šida ƛ’iri ɣˤalu–muži n er n kid zowr a y ay x anu ƛin
khan ERG idea III do PFV.CVB gold GEN1 II fill RES.PRT glass II get CND.CVB why above saddle TOP put PFV.CVB girl seat INF II come IPFV.CVB NEG QUOT
n1 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron adv n4 suf v vsuf n2 v vsuf pref v vsuf vsuf suf

The king thought: "If I get the glass filled with gold, why not put a saddle on and seat the girl on it."

Царь подумал, если получу стакан золота, почему бы нельзя поставить на верху (на спине) седло и посадить туда девушку.


26065. Bayru q’ut’oƛ’ xan razi oqno.

b-odi-ru q’ut’i-ƛ’ xan razi oq-n
b odi ru q’ut’i ƛ’ xan razi oq n
I.PL do PST.PRT agreement SUPER.ESS khan agree become PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf n1 comp v vsuf

The king agreed on the contract to do so.

Царь согласился с договором.


26066. Kidbä nesiz gugyoƛ’ ɣˤalu-mužin erno, bercingo lilyon č’odirno, zowanƛin sis xot’o ɣˤalumoƛ’ ernosi neła eƛin, kidbes baqru ʕeze boqinč’ey, babiwsno boqäwa mesedyoz t’akanyoqor roƛ’iƛin.

kid-a nesi-z gugu-ƛ’ ɣˤalu–muži-n er-n bercingo lilyo-n č’odir-n zow-an-ƛin sis xot’o ɣˤalu-ƛ’ er-nosi neła-a eƛi-n kid-s b-oq-ru ʕeze b-oq-č’ey babiw-s-n b-oq-a-a mesed-z t’akan-qor roƛ’i-ƛin
kid a nesi z gugu ƛ’ ɣˤalu–muži n er n bercingo lilyo n č’odir n zow an ƛin sis xot’o ɣˤalu ƛ’ er nosi neła a eƛi n kid s b oq ru ʕeze b oq č’ey babiw s n b oq a a mesed z t’akan qor roƛ’i ƛin
girl ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 back SUPER.ESS saddle TOP put PFV.CVB well strap TOP fasten PFV.CVB be.NPRS FUT.DEF QUOT one foot saddle SUPER.ESS put ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PFV.CVB girl GEN1 III become PST.PRT be.enough III become NEG.PST.UNW father GEN1 TOP III become PST.WIT.INT Q gold GEN2 glass POSS.LAT love QUOT
n2 nsuf pron nsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf adj n3 suf v vsuf v vsuf suf num n3 n3 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf suf n3 nsuf n2 nsuf n3 suf

The girl put the saddle over his back, fastened the strap tightly, and when she put one foot into the saddle to sit down, she said: "It wasn't enough that girl felt in love, did also the father fell in love with that glass of gold?"

Девушка поставила на нем седло, хорошенько затянула ремень, когда одну ногу поставила на седло, чтобы садиться, она сказала, не хватило, что дочь и отец тоже влюбился в стакан золота мол.


26067. Ža teqnosi, xan ničzin oqno, gugyoƛ’ ƛ’iritow ħiširuqasi ɣˤalu-mužin rižin, nesä nesiz ʕaƛaɣor oxin.

ža teq-nosi xan ničzi-n oq-n gugu-ƛ’ ƛ’iri-tow ħiši-ru-q-asi ɣˤalu–muži-n r-iži-n nesi-a nesi-z ʕaƛ-aɣor oxi-n
ža teq nosi xan ničzi n oq n gugu ƛ’ ƛ’iri tow ħiši ru q asi ɣˤalu–muži n r iži n nesi a nesi z ʕaƛ aɣor oxi n
DEM1.SG hear ANT.CVB khan be.ashamed TOP become PFV.CVB back SUPER.ESS on EMPH lock PST.PRT POSS.ESS RES.PRT saddle TOP IV carry PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.VERS run.away PST.UNW
pron v vsuf n1 v suf v vsuf n2 nsuf post suf v vsuf nsuf vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf

When hearing this, the king got ashamed and with the saddle mounted on his back, he ran off into his own village.

Услышав это, царь постыдился и с закрытым седлом на верху (на спине) сбежал в свое село.


26068. Elus xan oxisƛin, nesiłgon xizaz wazirbin čˤaƛin bik’in.

elu-s xan oxi-s-ƛin nesi-ł-gon xizaz wazir-bi-n čˤaƛi-n b-ik’i-n
elu s xan oxi s ƛin nesi ł gon xizaz wazir bi n čˤaƛi n b ik’i n
we(I)OBL GEN1 khan run.away PST.WIT QUOT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS CNTR behind vizier PL TOP rush PFV.CVB I.PL go PST.UNW
pron nsuf n1 v vsuf suf pron nsuf suf post n1 nsuf suf v vsuf pref v vsuf

[Saying] "Our king ran away!", his viziers went running behind him.

Наш царь сбежал мол и за ним побежали визири.


26069. ʕAƛar aynosi, xanä ƛ’iri ɣˤalu-mužin risno, siskin ɣˤutka tełxor xalq’in begirinč’ey, uqˤełno ičäsi zown.

ʕaƛ-ar ay-nosi xan-a ƛ’iri ɣˤalu–muži-n r-is-n siskin ɣˤutku-a teł-xor xalq’i-n b-egir-č’ey uqˤeł-n iči-asi zow-n
ʕaƛ ar ay nosi xan a ƛ’iri ɣˤalu–muži n r is n siskin ɣˤutku a teł xor xalq’i n b egir č’ey uqˤeł n iči asi zow n
village IN.LAT come ANT.CVB khan ERG above saddle TOP IV take PFV.CVB any house IN.ESS inside AD.LAT people TOP III let NEG.PST.CVB hide PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf adv n4 suf pref v vsuf pron n4 nsuf adv nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

When he came into the village with the saddle on, he didn't let anyone come into the house and hid away.

Пришел в село царь с седлом на верху, скрылся и никого не пускал домой.


26070. Šomon žek’u oqno nesiƛ’ay ɣˤalu-muži roɣaƛin...

šomo-n žek’u oq-n nesi-ƛ’ay ɣˤalu–muži r-oɣ-a-ƛin
šomo n žek’u oq n nesi ƛ’ay ɣˤalu–muži r a ƛin
how.many TOP man become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.ABL saddle IV take.away INF QUOT
pron suf n1 v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

How many a man tried to get the saddle of him...

Сколько людей старались снять с него седло…


26071. Ɣˤalu seranix indowrizaxosi aħo goƛ’anix xanä wazirbi begirno baynosi, k’oƛin yik’in kidbätow serun.

ɣˤalu seru-ani-x indowri-bi-x-si aħo goƛ’i-ani-x xan-a wazir-bi b-egir-n b-ay-nosi k’oƛi-n y-ik’i-n kid-a-tow seru-n
ɣˤalu seru ani x indowri bi x si aħo goƛ’i ani x xan a wazir bi b egir n b ay nosi k’oƛi n y ik’i n kid a tow seru n
saddle unlock MSD AD.ESS turkey PL AD.ESS ATTR shepherd call MSD AD.ESS khan ERG vizier PL I.PL let PFV.CVB I.PL come ANT.CVB run PFV.CVB II go PFV.CVB daughter ERG EMPH unlock PST.UNW
n3 v deriv nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 v deriv nsuf n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf n2 nsuf suf v vsuf

He sent his viziers to call the turkey herder to open the saddle, but his daughter came running and opened it.

Чтобы открыть седло за пастухом индюков отправил визиров, но побежала сама дочь и открыл.


26072. Xanä ixiw bertenno boyn, indowrizaz aħozix kidno yegirno.

xan-a ixiw berten-n b-odi-n indowri-bi-z aħo-x kid-n y-egir-n
xan a ixiw berten n b odi n indowri bi z aħo x kid n y egir n
khan ERG big marriage TOP III do PFV.CVB turkey PL GEN2 shepherd AD.ESS daughter TOP II let PST.UNW
n1 nsuf adj n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

The king organized a big wedding and married his daughter off to the turkey herder.

Царь сыграл большую свадьбу и за пастуха индюков выдал свою дочь.


26073. Boƛƛo baq’ˤu zaman bik’izaƛ’ortow užä eni-babiwn bown, t’akanyoz kumakyoƛ’aza xanzode igo rigu ɣˤutkun royn, łinałnokin boƛ-t’oƛunč’ey žeda bercinłiƛ’ ʕumrun bižin.

b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow uži-a eni–babiw-n b-ow-n t’akan-z kumak-ƛ’aza xan-z-de igo r-igu ɣˤutku-n r-odi-n łina-ł-n-kin b-oƛ–t’oƛu-č’ey žedu-a bercinłi-ƛ’ ʕumru-n b-iži-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow uži a eni–babiw n b ow n t’akan z kumak ƛ’aza xan z de igo r igu ɣˤutku n r odi n łina ł n kin b oƛ–t’oƛu č’ey žedu a bercinłi ƛ’ ʕumru n b iži n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH boy ERG parents TOP I.PL bring PFV.CVB glass GEN2 help SUPER.VERS.DIST khan GEN2 APUD.ESS near IV pretty house TOP IV do PFV.CVB what.ERG CONT.ESS TOP even I.PL worry NEG.PST.CVB DEM1.IPL ERG beauty SUPER.ESS life TOP I.PL lead PST.UNW
pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n1pl suf pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf adv pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf

After quite some time has passed, the boy brought his parents and with the help of the glass, he built a pretty house near the king's [place], and without having to worry about anything, they led a life in beauty.

Не прошло много времени, юноша привел родителей, с помощью стакана рядом с царским построил хороший дом и без особых беспокойств продолжали жить красиво.